ŚB 10.11.37

एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥ ३७ ॥
evaṁ vrajaukasāṁ prītiṁ
yacchantau bāla-ceṣṭitaiḥ
kala-vākyaiḥ sva-kālena
vatsa-pālau babhūvatuḥ

Synonyms

evamdessa maneira; vraja-okasāma todos os habitantes de Vraja; prītimprazer; yacchantaudando; bāla-ceṣṭitaiḥatravés das atividades e passatempos realizados na infância; kala-vākyaiḥe através da dulcíssima linguagem entrecortada; sva-kālenano decorrer do tempo; vatsa-pālaupara cuidar dos bezerros; babhūva­tuḥestavam crescidos.

Translation

Dessa maneira, Kṛṣṇa e Balarāma, agindo como menininhos e fa­lando em linguagem um pouco entrecortada, deram transcendental prazer a todos os habitantes de Vraja. No decorrer do tempo, chegaram à idade de cuidar dos bezerros.

Purport

SIGNIFICADO—Logo que cresceram um pouco, Kṛṣṇa e Balarāma foram incum­bidos de cuidar dos bezerros. Muito embora nascidos em uma família muito próspera, Eles tinham de cuidar dos bezerros. Esse era o sistema de educação. Aqueles que não nasciam em famílias de brāhmaṇas não se destinavam à educação acadêmica. Os brāhmaṇas eram treinados em educação acadêmica e literária, os kṣatriyas eram treinados para cuidar do Estado, e os vaiśyas aprendiam a cultivar a terra e cuidar das vacas e bezerros. Não era preciso desperdiçar tempo indo à escola para receber uma assim chamada educação para que, mais tarde, aumentasse o número de desempregados. Kṛṣṇa e Balarāma ensina­ram-nos através de Seu comportamento pessoal. Kṛṣṇa tomava conta das vacas e tocava Sua flauta, e Balarāma cuidava das atividades agrícolas, portando um arado em Sua mão.