ŚB 10.11.53

मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका
रामादय: प्राणमिवेन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरभ्य निर्वृता:
प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥ ५३ ॥
muktaṁ bakāsyād upalabhya bālakā
rāmādayaḥ prāṇam ivendriyo gaṇaḥ
sthānāgataṁ taṁ parirabhya nirvṛtāḥ
praṇīya vatsān vrajam etya taj jaguḥ

Synonyms

muktamassim liberto; baka-āsyātda boca de Bakāsura; upa­labhyavoltando; bālakāḥtodos os meninos, os companheiros de folguedo; rāma-ādayaḥencabeçados por Balarāma; prāṇamvida; ivacomo; indriyaḥsentidos; gaṇaḥtodos eles; sthāna-āga­tamindo para sua própria morada; tama Kṛṣṇa; parirabhyaabraçando; nirvṛtāḥestando livre do perigo; praṇīyaapós reuni­rem; vatsāntodos os bezerros; vrajam etyaretornando a Vraja­bhūmi; tat jaguḥanunciaram o incidente aos brados.

Translation

Assim como os sentidos são apaziguados quando a consciência e a vida retornam, do mesmo modo, quando Kṛṣṇa livrou-Se desse perigo, todos os meninos, incluindo Balarāma, pensaram que sua vida ressurgira. Conscientes mais uma vez, eles abraçaram Kṛṣṇa e, então, reuniram seus próprios bezerros e regressaram a Vrajabhūmi, onde anunciaram o incidente aos brados.

Purport

SIGNIFICADO—Era prática entre os habitantes de Vrajabhūmi compor poemas sobre os incidentes que ocorriam na floresta quando Kṛṣṇa realizava Suas diferentes atividades para matar os asuras. Eles compunham todas as histórias sob a forma de poemas ou incumbiam aos poetas profissionais essa tarefa, após o que cantavam sobre esses incidentes. Por isso, aqui se menciona que os meninos anunciavam de forma muito audível.