ŚB 10.11.50

तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद्
गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बक-
स्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥ ५० ॥
taṁ tālu-mūlaṁ pradahantam agnivad
gopāla-sūnuṁ pitaraṁ jagad-guroḥ
caccharda sadyo ’tiruṣākṣataṁ bakas
tuṇḍena hantuṁ punar abhyapadyata

Synonyms

tamKṛṣṇa; tālu-mūlama raiz da garganta; pradahantamqueimando; agni-vatcomo fogo; gopāla-sūnumKṛṣṇa, o filho de um vaqueiro; pitaramo pai; jagat-guroḥdo senhor Brahmā; cac­chardasaiu de sua boca; sadyaḥimediatamente; ati-ruṣācom muita ira; akṣatamileso; bakaḥBakāsura; tuṇḍenacom seu bico afiado; hantummatar; punaḥnovamente; abhyapadyataempenhou-se em.

Translation

Kṛṣṇa, que era o pai do senhor Brahmā, mas agia como filho de um vaqueiro, tornou-Se como o fogo, queimando o interior da gar­ganta do demônio, e o demônio Bakāsura imediatamente O expeliu. Ao ver que Kṛṣṇa, embora tendo sido engolido, não estava machu­cado, o demônio logo voltou a atacar Kṛṣṇa com seu bico afiado.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Kṛṣṇa sempre seja tão suave como um lótus, Ele criou dentro da garganta de Bakāsura a sensação de que era mais quente do que o fogo. Embora todo o corpo de Kṛṣṇa seja mais doce do que o açúcar-cande, Bakāsura sentiu um gosto amargo, motivo pelo qual vomitou Kṛṣṇa imediatamente. Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.11), ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Quando Kṛṣṇa é aceito como um inimigo, Ele Se torna o objeto mais intolerável para o não-devoto, que não pode suportar Kṛṣṇa nem dentro nem fora. Vemos isso aqui, no exemplo de Bakāsura.