ŚB 10.11.57

अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥ ५७ ॥
aho brahma-vidāṁ vāco
nāsatyāḥ santi karhicit
gargo yad āha bhagavān
anvabhāvi tathaiva tat

Synonyms

ahoquão maravilhoso é; brahma-vidāmdas pessoas que têm pleno conhecimento acerca do Brahman, acerca da transcendência; vācaḥas palavras; nanunca; asatyāḥsem veracidade; santitornam-se; karhicitem momento algum; gargaḥGarga Muni; yattudo o que; āhapredisse; bhagavānGarga Muni, o poderosíssimo; an­vabhāviestá acontecendo exatamente; tathā evacomo; tatisto.

Translation

As palavras das pessoas que têm pleno conhecimento acerca do Brahman jamais falham. É muito maravilhoso que tudo o que Garga Muni predisse, agora está ocorrendo com todos os detalhes.

Purport

SIGNIFICADO—O propósito da vida humana é indicado no Brahma-sūtra: athāto brahma jijñāsā. Para tornar sua vida perfeita – no passado, no presente e no futuro –, a pessoa deve aprender sobre o Brahman. Devido à intensa afeição, Nanda Mahārāja não podia entender Kṛṣṇa como Ele é. Estudando os Vedas, Garga Muni era capaz de conhe­cer tudo – passado, presente e futuro –, mas Nanda Mahārāja não podia entender Kṛṣṇa diretamente. Devido ao seu intenso amor por Kṛṣṇa, ele esqueceu quem era Kṛṣṇa e não podia entender a po­tência de Kṛṣṇa. Embora Kṛṣṇa seja o próprio Nārāyaṇa, Garga Muni não revelou isso. Assim, Nanda Mahārāja apreciava as palavras de Garga Muni, mas, devido à sua afeição profunda, não podia enten­der quem era Kṛṣṇa, embora Garga Muni houvesse dito que as quali­dades de Kṛṣṇa seriam idênticas às qualidades de Nārāyaṇa.