ŚB 10.11.34
Devanagari
तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
Verse text
tathā yaśodā-rohiṇyāv
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke
Synonyms
tathā — bem como; yaśodā-rohiṇyau — tanto mãe Yaśodā quanto mãe Rohiṇī; ekam śakaṭam — em um carro de boi; āsthite — sentados; rejatuḥ — muito belos; kṛṣṇa-rāmābhyām — Kṛṣṇa e Balarāma, juntamente com Suas mães; tat-kathā — acerca dos passatempos de Kṛṣṇa e Balarāma; śravaṇa-utsuke — estando situadas em ouvir com grande prazer transcendental.
Translation
Sentindo então muito prazer em ouvir os passatempos de Kṛṣṇa e Balarāma, mãe Yaśodā e Rohiṇīdevī, para evitarem separar-se de Kṛṣṇa e Balarāma por um momento sequer, subiram com Eles em um carro de boi. Nessa situação, todos eles pareciam muito belos.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que mãe Yaśodā e Rohiṇī não podiam separar-se de Kṛṣṇa e Balarāma por um momento sequer. Elas costumavam passar seu tempo ou cuidando de Kṛṣṇa e Balarāma, ou recitando Seus passatempos. Assim, mãe Yaśodā e Rohiṇī pareciam muito belas.