ŚB 10.11.39-40

क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥
kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā

Synonyms

kvacitàs vezes; vādayataḥsoprando; veṇuma flauta; kṣepa­ṇaiḥcom um dispositivo de corda para atirar; kṣipataḥatirando pedras para derrubar frutas; kvacitàs vezes; kvacit pādaiḥàs vezes com as pernas; kiṅkiṇībhiḥcom o som dos sinos de tornozelo; kvacitàs vezes; kṛtrima-go-vṛṣaiḥcomo se fossem vacas e bois; vṛṣāyamāṇauimitando os animais; nardantaurugindo bem alto; yuyudhāteambos costumavam lutar; parasparamum com o outro; anukṛtyaimitando; rutaiḥpelo ressoar; jantūntodos os animais; ceratuḥEles costumavam perambular; prākṛtauduas crianças humanas comuns; yathācomo.

Translation

Às vezes, Kṛṣṇa e Balarāma tocavam Suas flautas; algumas vezes, atiravam cordas e pedras com o propósito de derrubar frutas das árvores; outras vezes, atiravam apenas pedras, e outras vezes, enquanto Seus sinos de tornozelo tilintavam, Eles jogavam futebol com frutas como bael e āmalakī. Às vezes, Eles Se cobriam com mantos e, imitando vacas e touros, lutavam um com o outro, rugindo bem alto, e às vezes imitavam as vozes dos animais. Dessa maneira, Eles Se di­vertiam exatamente como duas crianças humanas comuns.

Purport

SIGNIFICADO—Vṛndāvana é repleta de pavões. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. A floresta de Vṛndāvana sempre está cheia de cucos, patos, cisnes, pavões, grous e também macacos, touros e vacas. Assim, Kṛṣṇa e Balarāma costumavam imitar os sons desses animais e desfrutavam da brincadeira.