Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Quatorze

A Lamentação do Rei Citraketu

Neste décimo quarto capítulo, Parīkṣit Mahārāja pergunta a seu mestre espiritual, Śukadeva Gosvāmī, como é que um demônio da espécie de Vṛtrāsura pôde tornar-se um devoto grandioso. Neste ensejo, faz-se uma análise da vida anterior de Vṛtrāsura. Isso envolve a história de Citraketu e como, depois da morte de seu filho, ele se deixou arrastar pela lamentação.
Entre muitos milhões de entidades vivas, o número de seres humanos é extremamente diminuto, e, entre os seres humanos que realmente são religiosos, poucos são os que anseiam libertar-se da existência material. Entre muitos milhares de pessoas que desejam aliviar-se da existência material, talvez uma consiga livrar-se da associação de pessoas indesejáveis ou fique livre da contaminação material. E entre muitos milhões dessas pessoas liberadas, pode ser que uma se torne devoto do Senhor Nārāyaṇa. Portanto, esses devotos são extremamente raros. Como bhakti, o serviço devocional, não é algo ordinário, Parīkṣit Mahārāja ficou surpreso ao ouvir que um asura pudesse elevar-se à sublime posição de devoto. A fim de esclarecer as dúvidas que carregava consigo, Parīkṣit Mahārāja dirigiu sua indagação a Śukadeva Gosvāmī, que então descreveu Vṛtrāsura, aludindo ao seu nascimento anterior como Citraketu, o rei de Śūrasena.
Citraketu, que não conseguira ter filhos, obteve a oportunidade de se encontrar com o grande sábio Aṅgirā. Quando esse pergun­tou ao rei sobre o seu bem-estar, ele expressou sua melancolia, e, em consequência disso, pela graça do grande sábio, a primeira es­posa do rei, Kṛtadyuti, deu à luz um filho, que trouxe felicidade e lamentação. Com o nascimento desse filho, o rei e todos os habitantes do palácio ficaram muito felizes. Entretanto, as outras espo­sas de Citraketu ficaram com inveja e, mais tarde, ministraram veneno à criança. Com a morte de seu filho, Citraketu ficou inteiramente arrasado. Então, Nārada Muni e Aṅgirā foram ter com ele.
श्रीपरीक्षिदुवाच
रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: ।
नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥
śrī-parīkṣid uvāca
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ

Synonyms

śrī-parīkṣit uvācao rei Parīkṣit perguntou; rajaḥdo modo da paixão; tamaḥe do modo da ignorância; sva-bhāvasyatendo uma natureza; brahmanó brāhmaṇa erudito; vṛtrasyade Vṛtrāsura; pāpmanaḥque era supostamente pecaminoso; nārāyaṇeno Senhor Nārāyaṇa; bhagavatia Suprema Personalidade de Deus; kathamcomo; āsītestabeleceu; dṛḍhāfortíssima; matiḥconsciência.

Translation

O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Ó brāhmaṇa eru­dito, de um modo geral, os demônios são pecaminosos e estão obcecados pelos modos da paixão e da ignorância. Como, então, Vṛtrāsura pôde alcançar tão elevado amor a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus?

Purport

SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos estão obcecados pelos modos da paixão e da ignorância. Entretanto, a menos que alguém sobrepuje esses modos e chegue à plataforma de bondade, não há possibilidade de ele se tornar um devoto puro. O próprio Senhor Kṛṣṇa confirma isso na Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Uma vez que Vṛtrāsura pertencia à sociedade dos demônios, Mahārāja Parīkṣit se colocou a pensar como lhe foi pos­sível se tornar um devoto tão grandioso.
देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् ।
भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥
devānāṁ śuddha-sattvānām
ṛṣīṇāṁ cāmalātmanām
bhaktir mukunda-caraṇe
na prāyeṇopajāyate

Synonyms

devānāmdos semideuses; śuddha-sattvānāmcujas mentes estão purificadas; ṛṣīṇāmdas grandes pessoas santas; cae; amala-­ātmanāmque purificaram sua existência; bhaktiḥserviço devocional; mukunda-caraṇeaos pés de lótus de Mukunda, o Senhor que pode dar a liberação; nanão; prāyeṇaquase sempre; upajāya­tesurge.

Translation

Semideuses situados no modo da bondade e grandes santos limpos da sujeira do gozo material muito raramente prestam serviço devocional puro aos pés de lótus de Mukunda. [Portanto, como pôde Vṛtrāsura se tornar um devoto tão grandioso?]
रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: ।
तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥
rajobhiḥ sama-saṅkhyātāḥ
pārthivair iha jantavaḥ
teṣāṁ ye kecanehante
śreyo vai manujādayaḥ

Synonyms

rajobhiḥque os átomos; sama-saṅkhyātāḥtendo a mesma força numérica; pārthivaiḥda Terra; ihadeste mundo; jantavaḥas entidades vivas; teṣāmdelas; yeaquelas que; kecanaalgumas; īhanteagem; śreyaḥpara princípios religiosos; vaina verdade; manuja-ādayaḥos seres humanos e assim por diante.

Translation

Neste mundo material, existem tantas entidades vivas quantos são os átomos. Entre essas entidades vivas, pouquíssimas são seres humanos, e, entre estes, poucos estão interessados em seguir os princí­pios religiosos.
प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम ।
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati

Synonyms

prāyaḥquase sempre; mumukṣavaḥpessoas interessadas na liberação; teṣāmdelas; kecanaalgumas; evana verdade; dvija-­uttamaó melhor dos brāhmaṇas; mumukṣūṇāmdaqueles que desejam libertar-se; sahasreṣuem muitos milhares; kaścitalguns; mucyetapode realmente libertar-se; sidhyatialguém que é perfeito.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī, entre muitíssimas pessoas que seguem os princípios religiosos, poucas são as que desejam libertar-se do mundo material. Entre muitos milha­res que desejam a liberação, talvez um realmente alcance a libera­ção, abandonando o apego material à sociedade, à amizade, ao amor, ao país, ao lar, à esposa e aos filhos. E, entre muitos milhares dessas pessoas liberadas, é raríssima aquela que pode entender o verdadeiro significado da liberação.

Purport

SIGNIFICADO—Existem quatro classes de homens, a saber, karmīs, jñānīs, yogīs e bhaktas. Esta afirmação se aplica em especial aos karmīs e aos jñānīs. O karmī tenta ser feliz dentro deste mundo material, mudando de um corpo para outro. Seu objetivo é o conforto físico, seja neste planeta, seja em outro. Porém, ao se tornar um jñānī, ele deseja li­bertar-se do cativeiro material. Entre muitas dessas pessoas que as­piram à liberação, talvez uma realmente se liberte durante sua vida atual. Semelhante pessoa abandona seu apego à sociedade, amizade, amor, país, família, esposa e filhos. Entre muitas dessas pessoas, que estão na fase de vānaprastha, talvez uma entenda o valor de se tornar um sannyāsī, aceitando completamente a ordem de vida renunciada.
मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: ।
सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune

Synonyms

Translation

Ó grande sábio, entre muitos milhões de pessoas liberadas e que conhecem muito bem o que é a liberação, talvez uma se torne devoto do Senhor Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa. Esses devotos, que são por completo pacíficos, são extremamente raros.

Purport

muktānām — daqueles que são liberados durante esta vida (que estão desapegados dos confortos corpóreos oferecidos pela sociedade, amizade e amor); api — mesmo; siddhānām — que são perfeitos (porque entendem a insignificância dos confortos físicos); nārāyaṇa-­parāyaṇaḥ — alguém que chegou à conclusão de que Nārāyaṇa é o Supremo; su-durlabhaḥ — muito raramente encontrado; praśānta — plenamente pacífica; ātmā — cuja mente; koṭiṣu[1] — entre milhões e trilhões; api — mesmo; mahā-mune — ó grande sábio.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta o seguinte significado a esse verso. Simplesmente desejar mukti, ou a liberação, é insuficien­te; a pessoa deve libertar-se de fato. Quem entende a futilidade do modo de vida materialista avança em conhecimento e, portanto, situa-se na ordem de vānaprastha, onde está desapegado da família, esposa e filhos. Continuando seu progresso, estabelece-se na plata­forma de sannyāsa, a verdadeira ordem renunciada, da qual ninguém consegue demovê-lo e, somente assim, ele evita ser acossado pela vida material. Não é apenas porque alguém deseja libertar-se que pensaremos que ele já se libertou. É muito raro alguém se libertar. Na verdade, embora muitos homens aceitem sannyāsa para se liberta­rem, eles, devido às suas imperfeições, voltam a se apegar a mulheres, a atividades materiais, ao trabalho de bem-estar social e assim por diante.
Os jñānīs, yogīs e karmīs destituídos de serviço devocional são tidos como ofensores. Śrī Caitanya Mahāprabhu diz que māyāvādī kṛṣṇe aparādhī: quem julga que tudo é māyā, em vez de pensar que tudo é Kṛṣṇa, chama-se aparādhī, ou ofensor. Muito embora sejam ofensores aos pés de lótus de Kṛṣṇa, os māyāvādīs, os impersonalistas, podem ser incluídos entre os siddhas, aqueles que depreendem o eu. Podem-se considerá-los mais próximos da perfei­ção espiritual porque, pelo menos, compreendem o que é vida espi­ritual. Se tal pessoa se torna nārāyaṇa-parāyaṇa, um devoto do Senhor Nārāyaṇa, ela suplanta um jīvan-mukta, aquele que é libe­rado ou perfeito, pois, para chegar a tanto, é necessário inteligência superior.
Existem duas classes de jñānīs. Alguns são propensos ao serviço devocional, e outros, à percepção impessoal. Em geral, os impersonalistas se submetem a grandes esforços em troca de nenhum benefício tangível, e, portanto, é dito que eles estão debulhando um arroz que só tem a casca (sthūla-tuṣāvaghātinaḥ). A outra classe de jñānīs, cujo jñāna é misturado com bhakti, também pertence a duas categorias – aqueles que são devotados à forma evidentemente falsa da Supre­ma Personalidade de Deus e aqueles que entendem a Suprema Personalidade de Deus como sac-cid-ānanda-vigraha, a forma espiritual verdadeira. Os devotos māyāvādīs adoram Nārāyaṇa ou Viṣṇu munidos da ideia de que Viṣṇu aceitou uma forma de māyā e de que, de fato, a verdade última é impessoal. O devoto puro, entretanto, jamais pensa que Viṣṇu tenha aceitado um corpo feito por māyā, senão que sabe perfeitamente bem que a Verdade Absoluta original é a Pessoa Suprema. Tal devoto está situado em verdadeiro conhecimento. Ele jamais deseja fundir-se na refulgência Brahman. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
“Ó Senhor, a inteligência daqueles que se julgam liberados, mas que não têm devoção, é impura. Mesmo que, por força de rigorosas penitências e austeridades, elevem-se ao ponto máximo da liberação, é certo que voltarão a cair na existência material, pois negam-se a refugiar-se a Vossos pés de lótus.” Esse mesmo aspecto também é apresentado na Bhagavad-gītā (9.11), onde o Senhor diz:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” Ao verem que Kṛṣṇa age tal qual um ser humano, os patifes (mūḍha) caçoam da forma transcendental do Senhor porque não conhecem o paraṁ bhāvam, Sua forma e atividades transcendentais. Continuando a descrever tais pessoas, o Senhor afirma o seguinte:
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
“Aqueles que estão assim perplexos deixam-se atrair por opiniões demoníacas e ateístas. Estando mergulhados nessa ilusão, suas esperanças de liberação, suas atividades fruitivas e seu cultivo de conhecimento são todos destroçados.” (Bhagavad-gītā 9.12) Tais pessoas desconhecem que o corpo de Kṛṣṇa não é material. Não há diferença entre o corpo de Kṛṣṇa e Sua alma, mas, porque veem Kṛṣṇa como um ser humano, os homens menos inteligentes zombam dEle. Eles não conseguem admitir como é que uma pessoa tal como Kṛṣṇa pode ser a origem de tudo (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Tais pessoas são descritas como moghāśāḥ, frustradas em suas es­peranças. Tudo o que elas desejarem para o futuro não vingará. Mesmo que elas aparentemente se ocupem em serviço devocional, são descritas como moghāśāḥ porque, em última análise, desejam imergir na refulgência Brahman.
Aqueles que almejam elevar-se aos planetas celestes através do serviço devocional também malograrão, porque não é esse o objetivo do serviço devocional. Contudo, eles também recebem a oportunidade de se ocuparem no serviço devocional e se purificarem. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.”
A menos que alguém tire a sujeira existente em seu coração, ele não poderá tornar-se um devoto puro. Portanto, a palavra su-dur­labhaḥ (“muito raramente encontrado”) é usada neste verso. Não apenas entre centenas e milhares, mas entre milhões de almas per­feitas e liberadas, dificilmente se encontra um devoto puro. Portanto, usam-se as palavras koṭiṣv api nesta passagem. Śrīla Madhvācārya fornece as seguintes citações do Tantra Bhāgavata:
nava-koṭyas tu devānām
ṛṣayaḥ sapta-koṭayaḥ
nārāyaṇāyanāḥ sarve
ye kecit tat-parāyaṇāḥ
“Existem noventa milhões de semideuses e setenta milhões de sábios, todos chamados nārāyaṇāyana, devotos do Senhor Nārāyaṇa. Entre eles, somente alguns são chamados nārāyaṇa-parāyaṇa.”
nārāyaṇāyanā devā
ṛṣy-ādyās tat-parāyaṇāḥ
brahmādyāḥ kecanaiva syuḥ
siddho yogya-sukhaṁ labhan
A diferença entre os siddhas e os nārāyaṇa-parāyaṇas é que os devo­tos perfeitos são chamados nārāyaṇa-parāyaṇas, ao passo que aqueles que executam várias classes de yoga místico são chamados siddhas.
वृत्रस्तु स कथं पाप: सर्वलोकोपतापन: ।
इत्थं द‍ृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥
vṛtras tu sa kathaṁ pāpaḥ
sarva-lokopatāpanaḥ
itthaṁ dṛḍha-matiḥ kṛṣṇa
āsīt saṅgrāma ulbaṇe

Synonyms

vṛtraḥVṛtrāsura; tumas; saḥele; kathamcomo; pāpaḥembora pecaminoso (obtendo um corpo de demônio); sarva-lokade todos os três mundos; upatāpanaḥa causa do sofrimento; itthamtal; dṛḍha-matiḥinteligência firmemente fixa; kṛṣṇeem Kṛṣṇa; āsīthavia; saṅgrāme ulbaṇeno enorme e ardente fogo da batalha.

Translation

Vṛtrāsura estava situado no ardente fogo da batalha e era um de­mônio infame e pecaminoso, sempre ocupado em causar problemas e ansiedades aos outros. Como semelhante demônio pôde desenvol­ver tamanha consciência de Kṛṣṇa?

Purport

SIGNIFICADO—Descreve-se que, mesmo entre milhões e milhões de pessoas, raramente se encontra um nārāyaṇa-parāyaṇa, um devoto puro. Portanto, Parīkṣit Mahārāja ficou surpreso ao saber que Vṛtrāsura, que estava sempre causando problemas e ansiedade aos outros, fosse um desses devo­tos, mesmo em um campo de batalha. Qual era a razão para a perfeição de Vṛtrāsura?
अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो ।
य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥
atra naḥ saṁśayo bhūyāñ
chrotuṁ kautūhalaṁ prabho
yaḥ pauruṣeṇa samare
sahasrākṣam atoṣayat

Synonyms

atracom relação a isso; naḥnossa; saṁśayaḥdúvida; bhū­yāngrande; śrotumde ouvir; kautūhalamanseio; prabhoó meu senhor; yaḥaquele que; pauruṣeṇaatravés de cuja bravura e força; samarena batalha; sahasra-akṣamao senhor Indra de mil olhos; atoṣayatsatisfez.

Translation

Meu querido senhor, Śukadeva Gosvāmī, embora Vṛtrāsura fosse um demônio pecaminoso, ele mostrou tanto poder quanto um no­bilíssimo kṣatriya e, durante a batalha, satisfez o senhor Indra. Como tal demônio podia ser um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa? Essas contradições me trouxeram grandes dúvidas e me deixaram an­sioso por ouvir teus comentários.
श्रीसूत उवाच
परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: ।
निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥
śrī-sūta uvāca
parīkṣito ’tha sampraśnaṁ
bhagavān bādarāyaṇiḥ
niśamya śraddadhānasya
pratinandya vaco ’bravīt

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvācaŚrī Sūta Gosvāmī disse; parīkṣitaḥde Mahārāja Parīkṣit; athaassim; sampraśnama pergunta perfeita; bhaga­vāno poderosíssimo; bādarāyaṇiḥŚukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva; niśamyaouvindo; śraddadhānasyado seu discípulo, que era tão leal em compreender a verdade; pratinandyacongratulando; vacaḥpalavras; abravītfalou.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī disse: Após ouvir a inteligentíssima pergunta formulada por Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, o sábio mais eminente, passou a responder ao seu discípulo com muita afeição.
श्रीशुक उवाच
श‍ृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा ।
श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
śrī-śuka uvāca
śṛṇuṣvāvahito rājann
itihāsam imaṁ yathā
śrutaṁ dvaipāyana-mukhān
nāradād devalād api

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; śṛṇuṣvapor favor, ouve; avahitaḥcom grande atenção; rājanó rei; itihāsamhistó­ria; imamesta; yathāassim como; śrutamouvida; dvaipāyanade Vyāsadeva; mukhātda boca; nāradātde Nārada; devalātde Devala Ṛṣi; apitambém.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, compartilharei contigo a mesma história que ouvi da boca de Vyāsadeva, de Nārada e de Devala. Por favor, ouve com atenção.
आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप ।
चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्‍मही ॥ १० ॥
āsīd rājā sārvabhaumaḥ
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī

Synonyms

āsīthavia; rājāum rei; sārva-bhaumaḥum imperador de toda a superfície do globo; śūraseneṣuna região conhecida como Śūrasena; vaina verdade; nṛpaó rei; citraketuḥCitraketu; itiassim; khyātaḥcélebre; yasyade quem; āsītestava; kāma­-dhuksuprindo todas as necessidades; mahīa Terra.

Translation

Ó rei Parīkṣit, na província de Śūrasena, havia um rei chamado Citraketu, que governava toda a Terra. Durante seu reinado, a terra produzia todas as coisas capazes de suprir as necessidades da vida.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, o aspecto mais importante é que, durante a época do rei Citraketu, a terra produzia em abundância todos os artigos com os quais se satisfazem as necessidades da vida. Como afirma a Īśopaniṣad (Mantra 1):
īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
“Tudo, animado e inanimado, que existe dentro do universo, é controlado e possuído pelo Senhor. Portanto, devemos aceitar somente as coisas que nos são necessárias, que foram reservadas como nossa cota, e não devemos pegar nada além disso, pois nos cabe saber muito bem a quem pertence.” Kṛṣṇa, o controlador Supremo, criou o mundo material, que é inteiramente perfeito e livre da escassez. O Senhor provê os itens de que todas as entidades vivas necessitam. É da terra que se obtêm os itens que cobrem essas necessidades, e, dessa maneira, a terra é a fonte dos suprimentos. Quando há um bom governante, essa fonte produz em abundância as substâncias que são necessárias aos seres vivos. Contudo, na falta de um governante qualificado, ocorrerá escassez. Esse é o significado da palavra kāmadhuk. Em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4), afirma-se que kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī: “Durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira, as nuvens derramavam toda a água de que a população necessitava, e a terra produzia em abundância todos os itens necessários aos homens.” Temos experiência de que, em algumas estações, surge a fartura com as chuvas, enquanto, em outras estações, ocorre escassez. Não temos nenhum con­trole sobre a produtividade da terra, pois isso fica naturalmente sob pleno controle da Suprema Personalidade de Deus. Pela ordem do Senhor, a terra pode produzir o suficiente ou menos do que se necessita. Se um rei piedoso governa a terra de acordo com os preceitos do śāstra, haverá naturalmente chuvas regulares e produção suficiente para todos os homens. Não haverá possibilidade de um indivíduo explorar outrem, pois todos terão o bastante. O mercado negro e outras atividades corruptas cessarão automaticamente. O simples fato de existir um governo sobre a Terra não resolverá os problemas do homem: é necessário que o líder tenha capacidade espiritual. Ele deve ser como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Parīkṣit Mahārāja ou Rāmacandra. Então, todos os habitantes da Terra serão extremamente felizes.
तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् ।
सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥
tasya bhāryā-sahasrāṇāṁ
sahasrāṇi daśābhavan
sāntānikaś cāpi nṛpo
na lebhe tāsu santatim

Synonyms

tasyadele (rei Citraketu); bhāryādas esposas; sahasrāṇāmde milhares; sahasrāṇimilhares; daśadez; abhavanhavia; sān­tānikaḥcompletamente capaz de gerar filhos; cae; apiembora; nṛpaḥo rei; nanão; lebheobteve; tāsudelas; santatimum filho.

Translation

Esse Citraketu tinha dez milhões de esposas, mas, embora fosse capaz de fecundá-las, não recebeu filhos de nenhuma delas. Por acaso, todas as esposas eram estéreis.
रूपौदार्यवयोजन्मविद्यैश्वर्यश्रियादिभि: ।
सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥
rūpaudārya-vayo-janma-
vidyaiśvarya-śriyādibhiḥ
sampannasya guṇaiḥ sarvaiś
cintā bandhyā-pater abhūt

Synonyms

rūpacom beleza; audāryamagnanimidade; vayaḥjuventude; janmanascimento aristocrático; vidyāeducação; aiśvaryaopulência; śriya-ādibhiḥriqueza e assim por diante; sampannasyadotado; guṇaiḥcom boas qualidades; sarvaiḥtoda; cintāa ansiedade; bandhyā-pateḥde Citraketu, o esposo de tantas mulheres estéreis; abhūthavia.

Translation

Citraketu, o esposo de milhões de esposas, era dotado de uma bela forma, magnanimidade e juventude. Nascera em família nobre, teve educação esmerada e era rico e opulento. Entretanto, apesar de possuir todos esses dotes materiais, estava cheio de ansiedade porque não tinha filhos.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, primeiramente, Citraketu se casou com uma esposa, mas ela não pôde dar um filho ao rei. Então, ele se casou com a segunda, terceira, quarta e assim por diante, mas nenhuma das esposas era fértil. Apesar dos dotes materiais de janmaiśvarya-śruta-śrī – nas­cimento em família aristocrática com plena opulência, riqueza, edu­cação e beleza –, ele estava muito pesaroso porque, embora possuísse todas essas esposas, não tinha nenhum filho. Decerto seu pesar era natural. Vida de gṛhastha não significa ter esposa e ficar sem filhos. Cāṇakya Paṇḍita diz que putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: se um chefe de família não tem filhos, seu lar não passa de um de­serto. O rei certamente era muito infeliz em não ter um filho, e foi por isso que ele se casou tantas vezes. Os kṣatriyas têm especial con­cessão a se casar com mais de uma esposa, e foi isso o que esse rei fez. Entretanto, ele não constituiu uma prole.
न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: ।
सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥
na tasya sampadaḥ sarvā
mahiṣyo vāma-locanāḥ
sārvabhaumasya bhūś ceyam
abhavan prīti-hetavaḥ

Synonyms

nanão; tasyadele (Citraketu); sampadaḥa grande opulên­cia; sarvāḥtodas; mahiṣyaḥas rainhas; vāma-locanāḥtendo olhos muito atraentes; sārva-bhaumasyado imperador; bhūḥ­terra; catambém; iyamisto; abhavanera; prīti-hetavaḥfonte de prazer.

Translation

Todas as rainhas tinham um belo rosto e olhos atraentes, mas nem mesmo as opulências, nem as centenas e milhares de rainhas, nem as terras das quais era o proprietário supremo eram fonte de felicidade para ele.
तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: ।
लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यद‍ृच्छया ॥ १४ ॥
tasyaikadā tu bhavanam
aṅgirā bhagavān ṛṣiḥ
lokān anucarann etān
upāgacchad yadṛcchayā

Synonyms

tasyadele; ekadācerta vez; tumas; bhavanamao palácio; aṅgirāḥAṅgirā; bhagavānmuito poderoso; ṛṣiḥsábio; lokānplanetas; anucaranviajando ao redor de; etānesses; upāgacchatfoi; yadṛcchayāsubitamente.

Translation

Certa vez, quando o poderoso sábio Aṅgirā viajava descompromissadamente por todo o universo, ele julgou por bem dirigir-se ao palácio do rei Citraketu.
तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: ।
कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥
taṁ pūjayitvā vidhivat
pratyutthānārhaṇādibhiḥ
kṛtātithyam upāsīdat
sukhāsīnaṁ samāhitaḥ

Synonyms

tama ele; pūjayitvāapós adorar; vidhi-vatde acordo com as regras e regulações de como receber visitantes ilustres; pratyutthānalevantando-se do trono; arhaṇa-ādibhiḥprestando adoração e assim por diante; kṛta-atithyamque recebeu hospitalidade; upāsīdatsentou-se ali perto; sukha-āsīnamque estava sentado muito confortavelmente; samāhitaḥcontrolando sua mente e seus sentidos.

Translation

Citraketu imediatamente se levantou de seu trono e lhe prestou adoração. Ofereceu água potável e alimento e, dessa maneira, cumpriu seu dever de recepcionar um grandioso visitante. Quando o ṛṣi se sentou muito confortavelmente, o rei, reprimindo sua mente e seus sentidos, sentou-se no chão e ficou ao lado dos pés do ṛṣi.
महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ ।
प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥
maharṣis tam upāsīnaṁ
praśrayāvanataṁ kṣitau
pratipūjya mahārāja
samābhāṣyedam abravīt

Synonyms

mahā-ṛṣiḥo grande sábio; tamcom ele (o rei); upāsīnamsentado ali perto; praśraya-avanatamprostrado com humildade; kṣitauno chão; pratipūjyacongratulando-se; mahārājaó rei Parīkṣit; samābhāṣyadirigindo; idamisto; abravītdisse.

Translation

Ó rei Parīkṣit, quando Citraketu, prostrado humildemente, estava sentado aos pés de lótus do grande sábio, o sábio cumprimentou-o, louvando-lhe a humildade e hospitalidade, e, aproveitando do en­sejo, dirigiu-lhe as seguintes palavras.
अङ्गिरा उवाच
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ

Synonyms

aṅgirāḥ uvācao grande sábio Aṅgirā disse; apise; tetua; anā­mayamsaúde; svastiventura; prakṛtīnāmde teus elementos reais (companheiros e parafernália); tathābem como; ātmanaḥdo teu próprio corpo, mente e alma; yathācomo; prakṛtibhiḥpelos elementos da natureza material; guptaḥprotegido; pumāno ser vivo; rājāo rei; catambém; saptabhiḥpelos sete.

Translation

O grande sábio Aṅgirā disse: Meu querido rei, espero que teu corpo, tua mente e teus companheiros e parafernália reais estejam bem. Quando os sete elementos da natureza material [a totalidade da energia material, o ego e os cinco objetos de gozo dos sentidos] estão na devida ordem, a entidade viva se sente feliz dentro dos ele­mentos materiais. Sem esses sete elementos, ninguém pode existir. Do mesmo modo, o rei sempre está protegido pelos sete elementos – seu instrutor (svāmī ou guru), seus ministros, seu reino, seu cas­telo, seu tesouro, sua ordem real e seus amigos.

Purport

SIGNIFICADO—Em seu comentário ao Bhāgavatam, Śrīdhara Svāmī menciona:
svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
Um rei não é alguém solitário. Primeiramente, ele tem seu mestre espiritual, o mentor supremo. Em seguida, há seus ministros, seu reino, suas fortalezas, seu tesouro, seu sistema de lei e ordem e seus amigos ou aliados. Se esses sete elementos são devidamente mantidos, o rei é feliz. Do mesmo modo, como se explica na Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), a entidade viva, a alma, está dentro da cobertura material do mahat-tattva, ego e pañca-tanmātrā, os cinco objetos do gozo dos sentidos. Quando esses sete elementos estão na devida ordem, a entidade viva se situa em uma condição prazerosa. Em geral, quando os associados do rei são calmos e obedientes, o rei pode ser feliz. Portanto, o grande sábio Aṅgirā Ṛṣi perguntou sobre a saúde pessoal do rei e sobre a boa fortuna de seus sete associados. Quando perguntamos a um amigo se tudo está bem, estamos preocupados não apenas com sua pessoa, mas também com sua família, com sua fonte de renda e com seus assistentes ou servos. Estando todos bem, ele pode ser feliz.
आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
ātmānaṁ prakṛtiṣv addhā
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ

Synonyms

ātmānamele próprio; prakṛtiṣusob esses sete elementos reais; addhādiretamente; nidhāyapondo; śreyaḥfelicidade última; āpnuyātpode obter; rājñāpelo rei; tathāassim também; pra­kṛtayaḥos elementos reais dependentes; nara-devaó rei; āhita­-adhayaḥoferecendo riquezas e outros itens.

Translation

Ó rei, ó senhor da humanidade, ao ficar sob a dependência direta de seus associados e seguir suas instruções, o rei é feliz. Do mesmo modo, quando seus associados oferecem seus presentes e atividades ao rei e lhe seguem as ordens, eles também são felizes.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve a verdadeira felicidade de um rei e seus súditos. O rei não deve simplesmente dar ordens a seus súditos apenas porque ele é soberano; às vezes, ele deve seguir as instruções dos súditos. Do mesmo modo, os súditos devem depender do rei. Essa dependência mútua fará todos felizes.
अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: ।
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
api dārāḥ prajāmātyā
bhṛtyāḥ śreṇyo ’tha mantriṇaḥ
paurā jānapadā bhūpā
ātmajā vaśa-vartinaḥ

Synonyms

apise; dārāḥesposas; prajācidadãos; amātyāḥe secretários; bhṛtyāḥservos; śreṇyaḥmercadores; athabem como; mantri­ṇaḥministros; paurāḥhabitantes do palácio; jānapadāḥos governadores de províncias; bhūpāḥproprietários de terras; ātma­-jāḥfilhos; vaśa-vartinaḥsob teu pleno controle.

Translation

Ó rei, acaso tuas esposas, teus cidadãos, secretários, servos e mer­cadores que vendem especiarias e óleo estão sob teu controle? Exer­ces também controle pleno sobre os ministros, os habitantes do teu palácio, teus governadores de províncias, teus filhos e teus outros súditos?

Purport

SIGNIFICADO—O amo ou o rei e seus subordinados devem ser interdependentes. Através da cooperação, ambos os setores podem ser felizes.
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ

Synonyms

yasyacuja; ātmāmente; anuvaśaḥsob controle; cetse; syātpode estar; sarvetodos; tat-vaśa-gāḥsob o controle dele; imeestes; lokāḥos mundos; sa-pālāḥcom seus governadores; yacchantioferecem; sarvetoda; balima contribuição; atandri­tāḥtornando-se livres da indolência.

Translation

Estando a mente do rei sob pleno controle, todos os seus membros familiares e oficiais governamentais se sujeitam a ele. Se, nessas cir­cunstâncias, seus governadores de províncias saldam os impostos em dia, sem opor resistência alguma, o que dizer, então, dos servos inferiores?

Purport

SIGNIFICADO—Aṅgirā Ṛṣi perguntou ao rei se sua mente também estava sob controle. Isso é muito essencial para a felicidade.
आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा ।
लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
ātmanaḥ prīyate nātmā
parataḥ svata eva vā
lakṣaye ’labdha-kāmaṁ tvāṁ
cintayā śabalaṁ mukham

Synonyms

ātmanaḥde ti; prīyateestá satisfeita; nanão; ātmāa mente; parataḥdevido a causas alheias; svataḥdevido a ti próprio; evana verdade; ou; lakṣayeposso ver; alabdha-kāmamnão tendo alcançado a meta desejada; tvāmtu; cintayāpela ansiedade; śa­balampálido; mukhamrosto.

Translation

Ó rei Citraketu, posso observar que tua mente não está satisfeita. Parece não teres alcançado a meta por ti desejada. Isso se deve a ti, ou foi acarretado por outros? A palidez de teu rosto reflete tua profunda ansiedade.
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim

Synonyms

evamassim; vikalpitaḥinterpelado; rājanó rei Parīkṣit; vi­duṣāmuitíssimo erudito; munināpelo filósofo; apiembora; saḥele (o rei Citraketu); praśraya-avanataḥtendo se prostrado com humildade; abhyāharespondeu; prajā-kāmaḥdesejando progênie; tataḥdepois disso; munimao grande sábio.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, embora conhecesse tudo, o grande sábio Aṅgirā fez essa pergunta ao rei. Assim, o rei Citra­ketu, que desejava ter um filho, prostrou-se com grande humildade e dirigiu ao grande sábio as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Como o rosto é o espelho da mente, uma pessoa santa pode estudar a condição da mente de alguém vendo o seu rosto. Quando Aṅgirā Ṛṣi comentou acerca do rosto sombrio do rei, Citraketu começou a apresentar a seguinte explicação do motivo de sua ansiedade.
चित्रकेतुरुवाच
भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: ।
योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥
citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu

Synonyms

citraketuḥ uvācao rei Citraketu respondeu; bhagavanó poderosíssimo sábio; kimo que; nanão; viditamé compreendido; tapaḥmediante a austeridade; jñānaconhecimento; samādhi­bhiḥe mediante o samādhi (transe, meditação transcendental); yogināmpelos grandes yogīs ou devotos; dhvasta-pāpānāmque estão inteiramente livres de todas as reações pecaminosas; bahiḥexternamente; antaḥinternamente; śarīriṣunas almas condicionadas, que têm corpos materiais.

Translation

O rei Citraketu disse: Ó grande senhor Aṅgirā, devido à austeridade, conhecimento e samādhi transcendental, estás livre de todas as reações da vida pecaminosa. Portanto, sendo um yogī perfeito, podes compreender todas as coisas externas e internas pertinentes às almas condicionadas corporificadas como eu.
तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् ।
भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
tathāpi pṛcchato brūyāṁ
brahmann ātmani cintitam
bhavato viduṣaś cāpi
coditas tvad-anujñayā

Synonyms

tathāpimesmo assim; pṛcchataḥperguntando; brūyāmdeixa-me falar; brahmanó grande brāhmaṇa; ātmanina mente; cinti­tamansiedade; bhavataḥa ti; viduṣaḥque conheces tudo; cae; apiembora; coditaḥsendo inspirado; tvattua; anujñayāpela ordem.

Translation

Ó grande alma, apesar de inteirado de tudo, perguntas por que motivo estou cheio de ansiedade. Portanto, em resposta à tua ordem, permite-me revelar a causa.
लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: ।
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
loka-pālair api prārthyāḥ
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare

Synonyms

loka-pālaiḥpelos grandes semideuses; apimesmo; prārthyāḥdesejável; sāmrājyaum grande império; aiśvaryaopulência material; sampadaḥposses; na nandayantinão dão prazer; apra­jamporque não tenho filho; māma mim; kṣutfome; tṛṭsede; kāmamdesejando satisfazer; ivacomo; apareoutros objetos sensoriais desfrutáveis.

Translation

Assim como aquele que é assolado pela fome e pela sede não se satisfaz com o agrado sob a forma de guirlanda de flores ou polpa de sândalo, eu, porque não tenho filho, não estou satisfeito com meu império, opulência ou posses, que são desejáveis até mesmo para grandes semideuses.
तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: ।
यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
tataḥ pāhi mahā-bhāga
pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
yathā tarema duṣpāraṁ
prajayā tad vidhehi naḥ

Synonyms

tataḥportanto, por causa disso; pāhipor favor, salva; mahā­-bhāgaó grande sábio; pūrvaiḥ sahajuntamente com meus antepassados; gatamtendo partido; tamaḥpara a escuridão; yathāde modo que; taremapossamos cruzar; duṣpārammuito difícil de cruzar; prajayāpor gerar um filho; tatisto; vidhehipor favor, faze; naḥpara nós.

Translation

Portanto, ó grande sábio, por favor, salva este que te fala, bem como meus antepassados, que estamos descendo rumo à escuridão do inferno, pois não tenho progênie. Por favor, faze algo para que eu possa ter um filho que nos salve dessas condições infernais.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com a civilização védica, alguém se casa simplesmente para ter um filho, requisito imprescindível ao oferecimento de oblações aos antepassados. O rei Citraketu responsavelmente desejava gerar um filho para que ele e seus antepassados pudessem livrar-­se das mais escuras regiões. Ele estava preocupado com a obtenção de piṇḍa, oblações, na próxima vida, as quais deveriam ser dirigidas não somente a ele, mas também a seus antepassados. Portanto, ele pediu a Aṅgirā Ṛṣi que o favorecesse, fazendo algo que o pudesse ajudar a ter um filho.
श्रीशुक उवाच
इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: ।
श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥
śrī-śuka uvāca
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; arthi­taḥsendo solicitado; saḥele (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavāno podero­síssimo; kṛpāluḥsendo muito misericordioso; brahmaṇaḥdo senhor Brahmā; sutaḥum filho (nascido da mente do senhor Brahmā); śrapayitvāapós mandar cozinhar; carumuma oferen­da feita especificamente de arroz-doce; tvāṣṭramdestinada ao se­mideus conhecido como Tvaṣṭā; tvaṣṭāramTvaṣṭā; ayajatele adorou; vibhuḥo grande sábio.

Translation

Em resposta ao pedido de Mahārāja Citraketu, Aṅgirā Ṛṣi, que nascera da mente do senhor Brahmā, foi muito misericordioso para com ele. Como era uma personalidade muito poderosa, o sábio rea­lizou um sacrifício, oferecendo a Tvaṣṭā oblações de arroz-doce.
ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च
भारत ।
नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥
jyeṣṭhā śreṣṭhā ca yā rājño
mahiṣīṇāṁ ca bhārata
nāmnā kṛtadyutis tasyai
yajñocchiṣṭam adād dvijaḥ

Synonyms

jyeṣṭhāa mais antiga; śreṣṭhāa mais perfeita; cae; aquela que; rājñaḥdo rei; mahiṣīṇāmentre todas as rainhas; catambém; bhārataó Mahārāja Parīkṣit, o melhor dos Bhāratas; nāmnāde nome; kṛtadyutiḥKṛtadyuti; tasyaia ela; yajñado sacrifício; ucchiṣṭamos restos do alimento; adātentregou; dvijaḥo grande sábio (Aṅgirā).

Translation

Ó Parīkṣit Mahārāja, melhor dos Bhāratas, os restos do alimento oferecido no yajña foram dados pelo grande sábio Aṅgirā à primeira e mais perfeita entre as milhões de rainhas de Citraketu, cujo nome era Kṛtadyuti.
अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: ।
हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति
ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥
athāha nṛpatiṁ rājan
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau

Synonyms

athaem seguida; āhadisse; nṛpatimao rei; rājanó rei Citraketu; bhavitāhaverá; ekaḥum; tavateu; ātmajaḥfilho; harṣa-śokajúbilo e lamentação; pradaḥque dará; tubhyama ti; itiassim; brahma-sutaḥAṅgirā Ṛṣi, o filho do senhor Brahmā; yayaupartiu.

Translation

Em seguida, o grande sábio disse ao rei: “Ó grandioso rei, agora terás um filho que será causa de júbilo e lamentação.” Sem esperar pela resposta de Citraketu, o sábio partiu.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra harṣa significa “júbilo”, e śoka, “lamentação”. Ao compreender que teria um filho, o rei foi tomado de felicidade. De­vido ao seu júbilo intenso, ele não conseguiu realmente entender a afirmação do sábio Aṅgirā. Tomou-a como significando que, devi­do ao nascimento de seu futuro filho, na certa haveria júbilo, mas, porque ele seria o único filho do rei, o príncipe teria muito orgulho de sua riqueza e império e, portanto, não seria muito obediente a seu pai. Mas o rei estava satisfeito e pensou: “Que venha um filho. Não importa se ele não será muito obediente.” Na Bengala, existe um provérbio segundo o qual é melhor ter um tio materno cego do que não ter nenhum tio materno. O rei aceitou essa filosofia, achando que um filho desobediente seria melhor do que não ter nenhum filho. O grande sábio Cāṇakya Paṇḍita diz:
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
“De que adianta um filho que não é nem um estudioso erudito nem um devoto? Tal filho é como um olho cego e doente, que só causa sofrimento.” En­tretanto, o mundo material é tão poluído que as pessoas desejam ter um filho mesmo que este seja inútil. Essa atitude foi tomada pelo próprio rei Citraketu.
सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् ।
गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥
sāpi tat-prāśanād eva
citraketor adhārayat
garbhaṁ kṛtadyutir devī
kṛttikāgner ivātmajam

Synonyms

ela; apimesmo; tat-prāśanātcomendo os restos de alimento do grande sacrifício; evana verdade; citraketoḥdo rei Citraketu; adhārayatdesenvolveu; garbhamgravidez; kṛtadyutiḥrainha Kṛtadyuti; devīa deusa; kṛttikāKṛttikā; agneḥde Agni; ivacomo; ātma-jamum filho.

Translation

À semelhança de Kṛttikādevī, que, após intercessão de Agni, rece­beu o sêmen do senhor Śiva e concebeu um filho chamado Skanda [Kārttikeya], Kṛtadyuti, tendo recebido o sêmen de Citraketu, ficou grávida após comer os restos de alimento do yajña realizado por Aṅgirā.
तस्या अनुदिनं गर्भ: शुक्लपक्ष इवोडुप: ।
ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥
tasyā anudinaṁ garbhaḥ
śukla-pakṣa ivoḍupaḥ
vavṛdhe śūraseneśa-
tejasā śanakair nṛpa

Synonyms

tasyāḥseu; anudinamdia após dia; garbhaḥembrião; śukla­-pakṣedurante a quinzena da lua crescente; ivacomo; uḍupaḥa Lua; vavṛdhedesenvolveu-se progressivamente; śūrasena-īśa­do rei de Śūrasena; tejasāmediante o sêmen; śanakaiḥpouco a pouco; nṛpaó rei Parīkṣit.

Translation

Após receber o sêmen de Mahārāja Citraketu, o rei de Śūrasena, a gravidez da rainha Kṛtadyuti desenvolveu-se pouco a pouco, ó rei Parīkṣit, assim como a Lua cresce durante a quinzena luminosa.
अथ काल उपावृत्ते कुमार: समजायत ।
जनयन् शूरसेनानां श‍ृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥
atha kāla upāvṛtte
kumāraḥ samajāyata
janayan śūrasenānāṁ
śṛṇvatāṁ paramāṁ mudam

Synonyms

athadepois disso; kāle upāvṛtteno devido tempo; kumāraḥo filho; samajāyatanasceu; janayancriando; śūrasenānāmdos habitantes de Śūrasena; śṛṇvatāmouvindo; paramāmo maior; mudamprazer.

Translation

Depois disso, no devido tempo, nasceu o filho do rei. Recebendo a notícia, todos os habitantes da nação de Śūrasena ficaram extremamente satisfeitos.
हृष्टो राजा कुमारस्य स्‍नात: शुचिरलङ्‌कृत: ।
वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥
hṛṣṭo rājā kumārasya
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
vācayitvāśiṣo vipraiḥ
kārayām āsa jātakam

Synonyms

hṛṣṭaḥmuito feliz; rājāo rei; kumārasyacom seu filho recém­-nascido; snātaḥtendo-se banhado; śuciḥestando purificado; alaṅkṛtaḥestando decorado com adornos; vācayitvātendo determinado que se falassem; āśiṣaḥpalavras de bênção; vipraiḥpelos brāhmaṇas eruditos; kārayām āsadeterminou que se executasse; jātakama cerimônia alusiva ao nascimento.

Translation

O rei Citraketu ficou especialmente satisfeito. Depois de se purificar, banhando-se e decorando-se com adornos, convidou brāhmaṇas eru­ditos para que outorgassem bênçãos sobre a criança e executassem a cerimônia natalícia.
तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च ।
ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥
tebhyo hiraṇyaṁ rajataṁ
vāsāṁsy ābharaṇāni ca
grāmān hayān gajān prādād
dhenūnām arbudāni ṣaṭ

Synonyms

tebhyaḥa eles (os brāhmaṇas eruditos); hiraṇyamouro; raja­tamprata; vāsāṁsiroupas; ābharaṇāniadornos; catambém; grāmānvilas; hayāncavalos; gajānelefantes; prādātdeu em caridade; dhenūnāmde vacas; arbudānigrupos de cem milhões; ṣaṭseis.

Translation

Aos brāhmaṇas que participaram da cerimônia ritualística, o rei distribuiu caridosamente ouro, prata, roupas, adornos, vilas, cavalos e elefantes, bem como sessenta koṭis de vacas [seiscentos milhões de vacas].
ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् ।
धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥
vavarṣa kāmān anyeṣāṁ
parjanya iva dehinām
dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
kumārasya mahā-manāḥ

Synonyms

vavarṣaderramou, fazendo caridade; kāmāmtodas as coisas desejáveis; anyeṣāmdos outros; parjanyaḥuma nuvem; ivacomo; dehināmde todas as entidades vivas; dhanyamcom o desejo de aumentar a opulência; yaśasyamaumentar a reputação; āyuṣyame aumentar a duração de vida; kumārasyado filho recém-nascido; mahā-manāḥo caridoso rei Citraketu.

Translation

Assim como a nuvem derrama indiscriminadamente água sobre a terra, o caridoso rei Citraketu, com o propósito de aumentar a reputação, opulência e longevidade de seu filho, distribuiu entre todos torrentes de coisas desejáveis.
कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितु: ।
यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्‍नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥
kṛcchra-labdhe ’tha rājarṣes
tanaye ’nudinaṁ pituḥ
yathā niḥsvasya kṛcchrāpte
dhane sneho ’nvavardhata

Synonyms

kṛcchracom grande dificuldade; labdheobtido; athadepois disso; rāja-ṛṣeḥdo piedoso rei Citraketu; tanayepelo filho; anudinamdia após dia; pituḥdo pai; yathāexatamente como; niḥsvasyade um homem pobre; kṛcchra-āpteganho após grande dificuldade; dhanepelo dinheiro; snehaḥafeição; anvavardhataaumentava.

Translation

Quando um pobre obtém algum dinheiro após grande dificuldade, sua afeição pelo dinheiro aumenta a cada dia. Do mesmo modo, quando o rei Citraketu, após grande dificuldade, recebeu um filho, sua afeição por este se intensificava dia após dia.
मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्‍नेहो मोहसमुद्भ‍व: ।
कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥
mātus tv atitarāṁ putre
sneho moha-samudbhavaḥ
kṛtadyuteḥ sapatnīnāṁ
prajā-kāma-jvaro ’bhavat

Synonyms

mātuḥda mãe; tutambém; atitarāmexcessivamente; putrepelo filho; snehaḥafeto; mohapor ignorância; samudbhavaḥgerado; kṛtadyuteḥde Kṛtadyuti; sapatnīmāmdas co-esposas; prajā-kāmade um desejo de ter filhos; jvaraḥuma febre; abha­vathouve.

Translation

Tal como ocorria ao pai, o afeto e carinho da mãe pelo filho aumentavam excessivamente. As outras esposas, vendo o filho de Kṛtadyuti, ficaram muito agitadas, como se acometidas por uma febre alta, devido ao desejo de terem filhos.
चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति ।
न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥
citraketor atiprītir
yathā dāre prajāvati
na tathānyeṣu sañjajñe
bālaṁ lālayato ’nvaham

Synonyms

citraketoḥdo rei Citraketu; atiprītiḥatração excessiva; yathāassim como; dārepela esposa; prajā-vatique gerou um filho; nanão; tathāigual a isso; anyeṣupelas outras; sañjajñedespontou; bālamo filho; lālayataḥcuidando de; anvahamconstantemente.

Translation

À medida que o rei Citraketu criava seu filho com muito carinho, sua afeição pela rainha Kṛtadyuti aumentava, ao passo que ia per­dendo a afeição pelas outras esposas, que não tinham filhos.
ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया ।
आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥
tāḥ paryatapyann ātmānaṁ
garhayantyo ’bhyasūyayā
ānapatyena duḥkhena
rājñaś cānādareṇa ca

Synonyms

tāḥelas (as rainhas que não tinham filhos); paryatapyanlamentavam-se; ātmānama elas próprias; garhayantyaḥcondenando; abhyasūyayāpor inveja; ānapatyenadevido ao fato de não terem filhos; duḥkhenapela infelicidade; rājñaḥdo rei; catambém; anādareṇadevido à negligência; catambém.

Translation

As outras rainhas estavam extremamente infelizes pelo fato de não terem filhos. Devido à negligência que o rei lhes consagrava, perdiam-se em inveja e lamentação.
धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् ।
सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
patyuś cāgṛha-sammatām
suprajābhiḥ sapatnībhir
dāsīm iva tiraskṛtām

Synonyms

dhiktoda a condenação; aprajāmsem um filho; striyama uma mulher; pāpāmcheia de atividades pecaminosas; patyuḥpelo esposo; catambém; a-gṛha-sammatāmque não é honrada no lar; su-prajābhiḥque têm filhos; sapatnībhiḥpelas co-esposas; dāsīmuma criada; ivaexatamente como; tiraskṛtāmdesonrada.

Translation

Uma esposa que não tem filhos é preterida no lar pelo esposo e desonrada pelas suas co-esposas, exatamente como se ela fosse uma criada. Decerto, tal mulher é condenada sob todos os aspectos devido à sua vida pecaminosa.

Purport

SIGNIFICADO—Como afirma Cāṇakya Paṇḍita:
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
“Uma pessoa em cuja casa não vive a mãe e que tem uma esposa que não lhe fala docemente deve ir para a floresta. Para tal pessoa, viver em casa e viver na floresta é a mesma coisa.” Igualmente, para uma mulher que não tem filhos, que não recebe a atenção do esposo e cujas co-esposas a desprezam, tratando-a como se ela fosse uma criada, ir para a floresta é melhor do que permanecer em casa.
दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया ।
अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥
dāsīnāṁ ko nu santāpaḥ
svāminaḥ paricaryayā
abhīkṣṇaṁ labdha-mānānāṁ
dāsyā dāsīva durbhagāḥ

Synonyms

dāsīnāmdas criadas; kaḥque; nuna verdade; santāpaḥlamentação; svāminaḥao esposo; paricaryayāprestando serviço; abhīkṣṇamconstantemente; labdha-mānānāmhonradas; dāsyāḥda criada; dāsī ivaigual a uma criada; durbhagāḥmuito desafortunada.

Translation

Mesmo as criadas que se ocupam em prestar constante serviço ao esposo de sua ama são honradas pelo esposo, e, assim, elas nada têm de que se lamentar. Nossa posição, entretanto, é de criadas da criada. Portanto, somos muito desafortunadas.
एवं सन्दह्यमानानां सपत्‍न्या: पुत्रसम्पदा ।
राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
evaṁ sandahyamānānāṁ
sapatnyāḥ putra-sampadā
rājño ’sammata-vṛttīnāṁ
vidveṣo balavān abhūt

Synonyms

evamassim; sandahyamānānāmdas rainhas, que ardiam em constante lamentação; sapatnyāḥda co-esposa Kṛtadyuti; putra­-sampadādevido à opulência de ter um filho; rājñaḥpelo rei; asammata-vṛttīnāmnão sendo muito favorecidas; vidveṣaḥinveja; balavānmuito forte; abhūttornou-se.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Sentindo-se menosprezadas pelo seu esposo e vendo em Kṛtadyuti a opulência de possuir um filho, as co-esposas de Kṛtadyuti ardiam em uma inveja incessante, a qual já se tornara extremamente forte.
विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: ।
गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥
vidveṣa-naṣṭa-matayaḥ
striyo dāruṇa-cetasaḥ
garaṁ daduḥ kumārāya
durmarṣā nṛpatiṁ prati

Synonyms

vidveṣa-naṣṭa-matayaḥcuja inteligência estava consumida pela inveja; striyaḥas mulheres; dāruṇa-cetasaḥtendo o coração muito duro; garamveneno; daduḥministraram; kumārāyaao menino; durmarṣāḥestando afrontadas; nṛpatimo rei; praticom.

Translation

À medida que sua inveja aumentava, elas perdiam a inteligência. Com o coração extremamente duro e incapazes de tolerar o desprezo que o rei lhes devotava, elas, por fim, ministraram veneno ao menino.
कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् ।
सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥
kṛtadyutir ajānantī
sapatnīnām aghaṁ mahat
supta eveti sañcintya
nirīkṣya vyacarad gṛhe

Synonyms

kṛtadyutiḥrainha Kṛtadyuti; ajānantīnão sabendo de; sapat­nīnāmde suas co-esposas; aghamato pecaminoso; mahatmuito grande; suptaḥdormindo; evana verdade; itiassim; sañcintyapensando; nirīkṣyaolhando para; vyacaratestava caminhando; gṛhepela casa.

Translation

Sem saber que suas co-esposas haviam administrado o veneno, a rainha Kṛtadyuti caminhava pela casa, pensando que seu filho dormia profundamente. Ela não percebeu que ele estava morto.
शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी ।
पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥
śayānaṁ suciraṁ bālam
upadhārya manīṣiṇī
putram ānaya me bhadre
iti dhātrīm acodayat

Synonyms

śayānamdeitado; su-cirampor um longo tempo; bālamo filho; upadhāryapensando; manīṣinīmuito inteligente; putramo filho; ānayatraze; mea mim; bhadreó gentil amiga; itiassim; dhātrīmà babá; acodayatdeu a ordem.

Translation

Pensando que seu filho havia dormido por um longo tempo, a rainha Kṛtadyuti, que decerto era muito inteligente, ordenou à babá: “Minha querida amiga, por favor, traze meu filho até aqui.”
सा शयानमुपव्रज्य द‍ृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् ।
प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भ‍ुवि ॥ ४६ ॥
sā śayānam upavrajya
dṛṣṭvā cottāra-locanam
prāṇendriyātmabhis tyaktaṁ
hatāsmīty apatad bhuvi

Synonyms

ela (a criada); śayānamdeitado; upavrajyaindo ao; dṛṣ­ṭvāvendo; catambém; uttāra-locanamseus olhos voltados para cima (como os olhos de um defunto); prāṇa-indriya-ātmabhiḥpela força vital, sentidos e mente; tyaktamabandonado; hatā asmiagora estou condenada; itiassim; apatatcaiu; bhuviao chão.

Translation

Ao se aproximar da criança, que estava deitada, a criada notou que seus olhos estavam voltados para cima. Não havia sinais de vida, nenhum de seus sentidos funcionava, e ela pôde compreender que a criança estava morta. Vendo isso, ela imediatamente gritou: “Agora, estou condenada”, e caiu ao chão.
तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं
घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि ।
प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं
ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
tasyās tadākarṇya bhṛśāturaṁ svaraṁ
ghnantyāḥ karābhyām ura uccakair api
praviśya rājñī tvarayātmajāntikaṁ
dadarśa bālaṁ sahasā mṛtaṁ sutam

Synonyms

tasyāḥdela (a criada); tadānaquele momento; ākarṇyaouvindo; bhṛśa-āturamaltamente pesarosa e agitada; svaramvoz; ghnantyāḥgolpeando; karābhyāmcom as mãos; uraḥo peito; uccakaiḥalta; apitambém; praviśyaentrando; rājñīa rainha; tvarayāàs pressas; ātmaja-antikamperto do seu filho; dadarśaela viu; bālama criança; sahasāsubitamente; mṛtammorto; sutamfilho.

Translation

Imensamente perturbada, a criada golpeou seu peito com ambas as mãos e chorou alto, proferindo palavras lamuriosas. Ouvindo seus gritos, a rainha correu imediatamente até o lugar e, ao aproximar-se de seu filho, viu que estava morto.
पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा
मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥
papāta bhūmau parivṛddhayā śucā
mumoha vibhraṣṭa-śiroruhāmbarā

Synonyms

papātacaiu; bhūmauao chão; parivṛddhayātotalmente dominada; śucāpela lamentação; mumohaela ficou inconsciente; vibhraṣṭaem desalinho; śiroruhacabelo; ambarāe vestido.

Translation

Em grande lamentação e com o cabelo e o vestido em desalinho, a rainha, inconsciente, caiu ao chão.
ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; nṛpaó rei; antaḥpura-vartinaḥos habitan­tes do palácio; janāḥtodas as pessoas; narāḥos homens; cae; nāryaḥas mulheres; catambém; niśamyaouvindo; rodanamchoro alto; āgatyavindo; tulya-vyasanāḥestando igualmente pesarosos; su-duḥkhitāḥlamentando-se muitíssimo; tāḥeles; cae; vyalīkamdissimuladamente; ruruduḥchoravam; kṛta-āgasaḥque cometeram a ofensa (dando o veneno).

Translation

Ó rei Parīkṣit, ouvindo o choro alto, todos os habitantes do palácio, homens e mulheres, foram até o local. Igualmente pesarosos, também se puseram a chorar. As rainhas que haviam dado veneno também simularam um choro, sabendo perfeitamente bem a ofensa que cometeram.
श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टद‍ृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्‍नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum

Synonyms

śrutvāouvindo; mṛtammorto; putramo filho; alakṣita-anta­kamsendo desconhecida a causa da morte; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥcom a visão turva; prapatancaindo constantemente; skhalanescorregando; pathino caminho; sneha-anubandhadevido à afeição; edhitayāque aumentava; śucāde lamentação; bhṛśammuitíssimo; vimūrcchitaḥficando inconsciente; anuprakṛtiḥseguido dos ministros e outros funcionários; dvijaiḥpelos brāhmaṇas eruditos; vṛtaḥrodeado; papātacaiu; bālasyado menino; saḥele (o rei); pāda­-mūleaos pés; mṛtasyado corpo morto; visrastaem desalinho; śiroruhacabelo; ambaraḥe vestes; dīrghamlonga; śvasanrespiração; bāṣpa-kalā-uparodhataḥporque chorava e tinha os olhos rasos d’água; niruddha-kaṇṭhaḥtendo uma voz embargada; nanão; śaśākaera capaz; bhāṣitumde falar.

Translation

Ao tomar conhecimento de que seu filho morrera em decorrência de causas desconhecidas, o rei Citraketu praticamente perdeu a visão. Devido à sua grande afeição pelo filho, a sua lamentação crescia como um fogo abrasador, e, à medida que caminhava em direção ao filho morto, ele escorregava e caía ao chão. Cercado pelos seus ministros e outros funcionários e rodeado também pelos brāhmaṇas eru­ditos ali presentes, o rei se aproximou e caiu inconsciente aos pés do filho, com os cabelos e as vestes em desalinho. Quando o rei, respirando pesadamente, recobrou a consciência, seus olhos lacrimejavam, e ele não conseguia falar.
पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा
मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् ।
जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं
सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā

Synonyms

patimo esposo; nirīkṣyavendo; urugrandemente; śucaem lamentação; arpitammagoado; tadānaquele momento; mṛtammorta; cae; bālama criança; sutamo filho; eka-santatimo único filho da família; janasyade todas as outras pessoas ali reu­nidas; rājñīa rainha; prakṛteḥ cabem como os funcionários e ministros; hṛt-rujamas dores no âmago do coração; satī dadhānāaumentando; vilalāpalamentou-se; citradhāde várias maneiras.

Translation

Ao ver seu esposo, o rei Citraketu, imerso em grande lamentação, e ao ver o defunto, que era o único filho da família, a rainha se lamentou de muitas maneiras. Isso aumentou a dor no âmago do coração de todos os residentes do palácio, dos ministros e de todos os brāhmaṇas.
स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं
निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: ।
विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं
शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥
stana-dvayaṁ kuṅkuma-paṅka-maṇḍitaṁ
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram

Synonyms

stana-dvayamseus dois seios; kuṅkumacom pó de kuṅkuma (que as mulheres costumam passar nos seios); paṅkaunguento; maṇḍitamdecorada; niṣiñcatīumedecendo; sa-añjanamisturando-se com o unguento dos olhos; bāṣpade lágrimas; bindubhiḥem gotas; vikīryaem desalinho; keśāncabelo; vigalatestava caindo; srajaḥno qual a guirlanda de flores; sutamseu filho; śu­śocalamentava; citramem variedades; kurarī ivacomo um pás­saro kurarī; su-svaramem uma voz muito doce.

Translation

A guirlanda de flores que decorava a cabeça da rainha caiu, e seu cabelo ficou em desalinho. As lágrimas cadentes desfaziam a pintura de seus olhos e umedeciam seus seios, que estavam cobertos de pó de kuṅkuma. À medida que lamentava a perda do filho, seu choro alto lembrava o doce canto de um pássaro kurarī.
अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो
यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे ।
परे नु जीवत्यपरस्य या मृति-
र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
aho vidhātas tvam atīva bāliśo
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ

Synonyms

ahoai de mim (em grande lamentação); vidhātaḥó Providên­cia; tvamVós; atīvamuitíssimo; bāliśaḥinexperiente; yaḥquem; tuna verdade; ātma-sṛṣṭide Vossa própria criação; apratirūpamexatamente o oposto; īhaseestais executando e desejan­do; pareenquanto o pai ou o mais velho; nuna verdade; jīvatiestá vivo; aparasyade alguém que nasceu depois; a qual; mṛtiḥmorte; viparyayaḥcontraditória; cetse; tvamVós; asisois; dhruvaḥna verdade; paraḥum inimigo.

Translation

Ai de mim, ó Providência, ó Criador, decerto pouco entendeis de criação, pois, durante o período de vida a que um pai tem direito, deixastes-lhe o filho morrer, agindo, assim, em oposição às leis que regem a Vossa criação. Se estais disposto a contrariar essas leis, é porque sois inimigo das entidades vivas e não tendes misericórdia.

Purport

SIGNIFICADO—É desta maneira que a alma condicionada condena o criador supremo quando ela se defronta com reveses. Às vezes, ela acusa a Suprema Personalidade de Deus de ser injusto porque algumas pessoas são felizes, e outras não o são. Aqui, a rainha culpa a providência suprema pela morte de seu filho. Seguindo as leis da criação, um pai deve morrer primeiro que seu filho. Se as leis da criação são modificadas de acordo com os caprichos da providência, a pro­vidência certamente não deve ser considerada misericordiosa, senão que deve ser considerada inimiga da criatura viva. Na verdade, não é o criador, mas a alma condicionada, que é inexperiente. Ela não sabe como funcionam as leis sutis da atividade fruitiva, e, sem co­nhecer essas leis da natureza, ignorantemente critica a Suprema Personalidade de Deus.
न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो:
शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: ।
य: स्‍नेहपाशो निजसर्गवृद्धये
स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥
na hi kramaś ced iha mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi

Synonyms

nanão; hina verdade; kramaḥordem cronológica; cetse; ihaneste mundo material; mṛtyuda morte; janmanoḥe do nascimento; śarīriṇāmdas almas condicionadas, que aceitaram corpos materiais; astuque seja; tatisto; ātma-karmabhiḥpelos resulta­dos do karma (atividades fruitivas); yaḥaquilo que; sneha-pāśaḥcativeiro da afeição; nija-sargaVossa própria criação; vṛddhayepara aumentar; svayampessoalmente; kṛtaḥfeito; tepor Vós; tamisso; imamisto; vivṛścasiestais cortando.

Translation

Meu Senhor, talvez digais não existir lei segundo a qual um pai deva morrer durante a vida de seu filho ou um filho deva nascer durante a vida de seu pai, pois todos vivem e morrem de acordo com suas próprias atividades fruitivas. Entretanto, se a atividade fruitiva é tão forte a ponto de o nascimento e a morte dependerem dela, não há necessidade de um controlador, ou Deus. Por outro lado, se alegardes que é necessário um controlador porque a energia material não tem o poder de agir, fica a resposta de que, se os laços da afeição que criastes forem perturbados pela ação fruitiva, ninguém criará filhos com afeição; ao contrário, todos negligenciarão cruel­mente seus filhos. Como cortastes os laços da afeição que impelem um pai a criar seu filho, pareceis inexperiente e ininteligente.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: quem adotou a consciência de Kṛṣṇa, o serviço devocional, não é afetado pelos resultados do karma. Neste verso, o karma foi esmiuçado tendo como base a filosofia karma-mīmāṁsā, segundo a qual todos devem agir de acordo com o seu karma e cabe ao controlador supremo dar os resultados do karma. As leis sutis do karma, que são controladas pelo Supremo, não podem ser compreendidas pelas almas condicionadas comuns. Portanto, Kṛṣṇa diz que quem pode entendê-lO e quem entende como Ele age, controlando tudo através das leis sutis, recebe dEle a graça de se tornar imediatamente livre. Essa afirmação é da Brahma-saṁhitā (karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām). Deve-se adotar irrestritamente o serviço devocional e submeter tudo à vontade suprema do Senhor. Quem adota essa medida será feliz nesta vida e na próxima.
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram

Synonyms

tvamtu; tātameu querido filho; nanão; arhasideves; cae; māma mim; kṛpaṇāmmuito pobre; anāthāmsem um pro­tetor; tyaktumabandonar; vicakṣvaolha; pitarampara o pai; tavateu; śoka-taptamafetado por tamanha lamentação; añjaḥfacilmente; taremapodemos cruzar; bhavatācontigo; apraja­-dustarammuito difícil de ser atravessado por alguém que não tem filhos; yato qual; dhvāntamo reino da escuridão; na yāhinão te distancies; akaruṇenadesapiedado; yamenacom Yamarāja; dūramnem um pouco mais.

Translation

Meu querido filho, estou desamparada e muito pesarosa. Não deves te ausentar de mim. Vê só como teu pai se lamenta. Estamos desamparados porque, sem um filho, teremos que sofrer a aflição de ir às mais escuras regiões infernais. És a única esperança de podermos escapar dessas regiões escuras. Portanto, peço-te que não continues tua jornada rumo ao desapiedado Yama.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os preceitos védicos, o indivíduo deve aceitar uma esposa que possa gerar um filho que o salve das garras de Yamarāja. A menos que tenha um filho que ofereça oblações aos pitās, ou antepassados, a pessoa tem que sofrer no reino de Yamarāja. O rei Citraketu estava muito pesaroso, pensando que, como seu filho es­tava indo ter com Yamarāja, ele próprio voltaria a sofrer. As leis sutis agem sobre os karmīs; se alguém se torna devoto, não tem mais obrigações para com as leis do karma.
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या-
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्‌क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām

Synonyms

uttiṣṭhapor favor, acorda; tātameu querido filho; teelas; imetodas essas; śiśavaḥcrianças; vayasyāḥcolegas de folgue­do; tvāma ti; āhvayantiestão chamando; nṛpa-nandanaó filho do rei; saṁvihartumpara brincar com; suptaḥdormiste; cirampor um longo tempo; hina verdade; aśanayāpela fome; catambém; bhavāntu; parītaḥassolado; bhuṅkṣvapor favor, alimenta-te; stanamno seio (de tua mãe); pibabebe; śucaḥlamentação; harasimplesmente dissipa; naḥnossa; svakānāmteus parentes.

Translation

Meu querido filho, dormiste por um longo tempo. Agora, por favor, acorda. Teus colegas de folguedo estão te chamando para brincar. Como deves estar muito faminto, por favor, acorda e mama em meu seio e dissipa nossa lamentação.
नाहं तनूज दद‍ृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न श‍ृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te

Synonyms

nanão; ahameu; tanū-jameu querido filho (nascido do meu corpo); dadṛśevi; hata-maṅgalāporque sou muito desafortuna­da; teteu; mugdha-smitamcom um sorriso encantador; mudita­vīkṣaṇamcom olhos fechados; ānana-abjamrosto de lótus; kiṁ se; gataḥausente; asiestás; a-punaḥ-anvayamda qual não se retorna; anya-lokama outro planeta, ou o planeta de Yamarāja; nītaḥtendo sido levado; aghṛṇenapelo cruel Yamarāja; nanão; śṛṇomiposso ouvir; kalāḥagradabilíssimas; giraḥpronúncias; tetuas.

Translation

Meu querido filho, com certeza sou muito desafortunada, pois já não posso ver teu meigo sorriso. Fechaste os olhos para sempre. Portanto, concluo que foste levado deste para outro planeta, do qual não retornarás. Meu querido filho, não posso mais ouvir tua voz agradável.
श्रीशुक उवाच
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
śrī-śuka uvāca
vilapantyā mṛtaṁ putram
iti citra-vilāpanaiḥ
citraketur bhṛśaṁ tapto
mukta-kaṇṭho ruroda ha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vilapantyācom a mulher que estava lamentando; mṛtammorto; putramo filho; itiassim; citra-vilāpanaiḥcom várias lamentações; citraketuḥrei Citraketu; bhṛśammuitíssimo; taptaḥaflito; mukta-kaṇṭhaḥbem alto; rurodachorava; hana verdade.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Acompanhado de sua esposa, que dessa maneira lamentava seu filho morto, o rei Citraketu, estando muitíssimo aflito, começou a chorar muito alto e com sua boca escancarada.
तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: ।
रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥
tayor vilapatoḥ sarve
dampatyos tad-anuvratāḥ
ruruduḥ sma narā nāryaḥ
sarvam āsīd acetanam

Synonyms

tayoḥenquanto os dois; vilapatoḥestavam se lamentando; sarvetodos; dam-patyoḥo rei, juntamente com sua esposa; tat-­anuvratāḥseus seguidores; ruruduḥchoravam alto; smana verdade; narāḥos varões; nāryaḥas mulheres; sarvamo reino inteiro; āsīttornou-se; acetanamquase inconsciente.

Translation

Assim como o rei e a rainha se lamentavam, todos os seus seguidores, homens e mulheres, juntaram-se ao pranto do casal real. Devido ao acontecimento repentino, todos os cidadãos do reino estavam quase inconscientes.
एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् ।
ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥
evaṁ kaśmalam āpannaṁ
naṣṭa-saṁjñam anāyakam
jñātvāṅgirā nāma ṛṣir
ājagāma sanāradaḥ

Synonyms

evamassim; kaśmalamsofrimento; āpannamtendo obtido; naṣṭaperdida; saṁjñamconsciência; anāyakamdesamparado; jñā­tvāsabendo; aṅgirāḥAṅgirā; nāmachamado; ṛṣiḥo santo; ājagāmafoi; sa-nāradaḥcom Nārada Muni.

Translation

Ao compreender que o rei quase morrera em um oceano de lamentação, o grande sábio Aṅgirā, que se fazia acompanhar de Nārada Ṛṣi, foi ter com ele.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Lamentação do Rei Citraketu”.