Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Quatorze
A Lamentação do Rei Citraketu
Neste décimo quarto capítulo, Parīkṣit Mahārāja pergunta a seu mestre espiritual, Śukadeva Gosvāmī, como é que um demônio da espécie de Vṛtrāsura pôde tornar-se um devoto grandioso. Neste ensejo, faz-se uma análise da vida anterior de Vṛtrāsura. Isso envolve a história de Citraketu e como, depois da morte de seu filho, ele se deixou arrastar pela lamentação.
Entre muitos milhões de entidades vivas, o número de seres humanos é extremamente diminuto, e, entre os seres humanos que realmente são religiosos, poucos são os que anseiam libertar-se da existência material. Entre muitos milhares de pessoas que desejam aliviar-se da existência material, talvez uma consiga livrar-se da associação de pessoas indesejáveis ou fique livre da contaminação material. E entre muitos milhões dessas pessoas liberadas, pode ser que uma se torne devoto do Senhor Nārāyaṇa. Portanto, esses devotos são extremamente raros. Como bhakti, o serviço devocional, não é algo ordinário, Parīkṣit Mahārāja ficou surpreso ao ouvir que um asura pudesse elevar-se à sublime posição de devoto. A fim de esclarecer as dúvidas que carregava consigo, Parīkṣit Mahārāja dirigiu sua indagação a Śukadeva Gosvāmī, que então descreveu Vṛtrāsura, aludindo ao seu nascimento anterior como Citraketu, o rei de Śūrasena.
Citraketu, que não conseguira ter filhos, obteve a oportunidade de se encontrar com o grande sábio Aṅgirā. Quando esse perguntou ao rei sobre o seu bem-estar, ele expressou sua melancolia, e, em consequência disso, pela graça do grande sábio, a primeira esposa do rei, Kṛtadyuti, deu à luz um filho, que trouxe felicidade e lamentação. Com o nascimento desse filho, o rei e todos os habitantes do palácio ficaram muito felizes. Entretanto, as outras esposas de Citraketu ficaram com inveja e, mais tarde, ministraram veneno à criança. Com a morte de seu filho, Citraketu ficou inteiramente arrasado. Então, Nārada Muni e Aṅgirā foram ter com ele.
Devanagari
श्रीपरीक्षिदुवाच
रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: ।
नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥
रजस्तम:स्वभावस्य ब्रह्मन् वृत्रस्य पाप्मन: ।
नारायणे भगवति कथमासीद् दृढा मति: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-parīkṣid uvāca
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ
rajas-tamaḥ-svabhāvasya
brahman vṛtrasya pāpmanaḥ
nārāyaṇe bhagavati
katham āsīd dṛḍhā matiḥ
Synonyms
śrī-parīkṣit uvāca — o rei Parīkṣit perguntou; rajaḥ — do modo da paixão; tamaḥ — e do modo da ignorância; sva-bhāvasya — tendo uma natureza; brahman — ó brāhmaṇa erudito; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; pāpmanaḥ — que era supostamente pecaminoso; nārāyaṇe — no Senhor Nārāyaṇa; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; katham — como; āsīt — estabeleceu; dṛḍhā — fortíssima; matiḥ — consciência.
Translation
O rei Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Ó brāhmaṇa erudito, de um modo geral, os demônios são pecaminosos e estão obcecados pelos modos da paixão e da ignorância. Como, então, Vṛtrāsura pôde alcançar tão elevado amor a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus?
Purport
SIGNIFICADO—Neste mundo material, todos estão obcecados pelos modos da paixão e da ignorância. Entretanto, a menos que alguém sobrepuje esses modos e chegue à plataforma de bondade, não há possibilidade de ele se tornar um devoto puro. O próprio Senhor Kṛṣṇa confirma isso na Bhagavad-gītā (7.28):
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
“Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.” Uma vez que Vṛtrāsura pertencia à sociedade dos demônios, Mahārāja Parīkṣit se colocou a pensar como lhe foi possível se tornar um devoto tão grandioso.
Devanagari
देवानां शुद्धसत्त्वानामृषीणां चामलात्मनाम् ।
भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥
भक्तिर्मुकुन्दचरणे न प्रायेणोपजायते ॥ २ ॥
Verse text
devānāṁ śuddha-sattvānām
ṛṣīṇāṁ cāmalātmanām
bhaktir mukunda-caraṇe
na prāyeṇopajāyate
ṛṣīṇāṁ cāmalātmanām
bhaktir mukunda-caraṇe
na prāyeṇopajāyate
Synonyms
devānām — dos semideuses; śuddha-sattvānām — cujas mentes estão purificadas; ṛṣīṇām — das grandes pessoas santas; ca — e; amala-ātmanām — que purificaram sua existência; bhaktiḥ — serviço devocional; mukunda-caraṇe — aos pés de lótus de Mukunda, o Senhor que pode dar a liberação; na — não; prāyeṇa — quase sempre; upajāyate — surge.
Translation
Semideuses situados no modo da bondade e grandes santos limpos da sujeira do gozo material muito raramente prestam serviço devocional puro aos pés de lótus de Mukunda. [Portanto, como pôde Vṛtrāsura se tornar um devoto tão grandioso?]
Devanagari
रजोभि: समसङ्ख्याता: पार्थिवैरिह जन्तव: ।
तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥
तेषां ये केचनेहन्ते श्रेयो वै मनुजादय: ॥ ३ ॥
Verse text
rajobhiḥ sama-saṅkhyātāḥ
pārthivair iha jantavaḥ
teṣāṁ ye kecanehante
śreyo vai manujādayaḥ
pārthivair iha jantavaḥ
teṣāṁ ye kecanehante
śreyo vai manujādayaḥ
Synonyms
rajobhiḥ — que os átomos; sama-saṅkhyātāḥ — tendo a mesma força numérica; pārthivaiḥ — da Terra; iha — deste mundo; jantavaḥ — as entidades vivas; teṣām — delas; ye — aquelas que; kecana — algumas; īhante — agem; śreyaḥ — para princípios religiosos; vai — na verdade; manuja-ādayaḥ — os seres humanos e assim por diante.
Translation
Neste mundo material, existem tantas entidades vivas quantos são os átomos. Entre essas entidades vivas, pouquíssimas são seres humanos, e, entre estes, poucos estão interessados em seguir os princípios religiosos.
Devanagari
प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम ।
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
Verse text
prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati
Synonyms
prāyaḥ — quase sempre; mumukṣavaḥ — pessoas interessadas na liberação; teṣām — delas; kecana — algumas; eva — na verdade; dvija-uttama — ó melhor dos brāhmaṇas; mumukṣūṇām — daqueles que desejam libertar-se; sahasreṣu — em muitos milhares; kaścit — alguns; mucyeta — pode realmente libertar-se; sidhyati — alguém que é perfeito.
Translation
Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī, entre muitíssimas pessoas que seguem os princípios religiosos, poucas são as que desejam libertar-se do mundo material. Entre muitos milhares que desejam a liberação, talvez um realmente alcance a liberação, abandonando o apego material à sociedade, à amizade, ao amor, ao país, ao lar, à esposa e aos filhos. E, entre muitos milhares dessas pessoas liberadas, é raríssima aquela que pode entender o verdadeiro significado da liberação.
Purport
SIGNIFICADO—Existem quatro classes de homens, a saber, karmīs, jñānīs, yogīs e bhaktas. Esta afirmação se aplica em especial aos karmīs e aos jñānīs. O karmī tenta ser feliz dentro deste mundo material, mudando de um corpo para outro. Seu objetivo é o conforto físico, seja neste planeta, seja em outro. Porém, ao se tornar um jñānī, ele deseja libertar-se do cativeiro material. Entre muitas dessas pessoas que aspiram à liberação, talvez uma realmente se liberte durante sua vida atual. Semelhante pessoa abandona seu apego à sociedade, amizade, amor, país, família, esposa e filhos. Entre muitas dessas pessoas, que estão na fase de vānaprastha, talvez uma entenda o valor de se tornar um sannyāsī, aceitando completamente a ordem de vida renunciada.
Devanagari
मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: ।
सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥
सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥
Verse text
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
Synonyms
[1] A palavra koṭi significa dez milhões. Seu plural significa milhões e trilhões.
Translation
Ó grande sábio, entre muitos milhões de pessoas liberadas e que conhecem muito bem o que é a liberação, talvez uma se torne devoto do Senhor Nārāyaṇa, ou Kṛṣṇa. Esses devotos, que são por completo pacíficos, são extremamente raros.
Purport
muktānām — daqueles que são liberados durante esta vida (que estão desapegados dos confortos corpóreos oferecidos pela sociedade, amizade e amor); api — mesmo; siddhānām — que são perfeitos (porque entendem a insignificância dos confortos físicos); nārāyaṇa-parāyaṇaḥ — alguém que chegou à conclusão de que Nārāyaṇa é o Supremo; su-durlabhaḥ — muito raramente encontrado; praśānta — plenamente pacífica; ātmā — cuja mente; koṭiṣu[1] — entre milhões e trilhões; api — mesmo; mahā-mune — ó grande sábio.
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta o seguinte significado a esse verso. Simplesmente desejar mukti, ou a liberação, é insuficiente; a pessoa deve libertar-se de fato. Quem entende a futilidade do modo de vida materialista avança em conhecimento e, portanto, situa-se na ordem de vānaprastha, onde está desapegado da família, esposa e filhos. Continuando seu progresso, estabelece-se na plataforma de sannyāsa, a verdadeira ordem renunciada, da qual ninguém consegue demovê-lo e, somente assim, ele evita ser acossado pela vida material. Não é apenas porque alguém deseja libertar-se que pensaremos que ele já se libertou. É muito raro alguém se libertar. Na verdade, embora muitos homens aceitem sannyāsa para se libertarem, eles, devido às suas imperfeições, voltam a se apegar a mulheres, a atividades materiais, ao trabalho de bem-estar social e assim por diante.
Os jñānīs, yogīs e karmīs destituídos de serviço devocional são tidos como ofensores. Śrī Caitanya Mahāprabhu diz que māyāvādī kṛṣṇe aparādhī: quem julga que tudo é māyā, em vez de pensar que tudo é Kṛṣṇa, chama-se aparādhī, ou ofensor. Muito embora sejam ofensores aos pés de lótus de Kṛṣṇa, os māyāvādīs, os impersonalistas, podem ser incluídos entre os siddhas, aqueles que depreendem o eu. Podem-se considerá-los mais próximos da perfeição espiritual porque, pelo menos, compreendem o que é vida espiritual. Se tal pessoa se torna nārāyaṇa-parāyaṇa, um devoto do Senhor Nārāyaṇa, ela suplanta um jīvan-mukta, aquele que é liberado ou perfeito, pois, para chegar a tanto, é necessário inteligência superior.
Existem duas classes de jñānīs. Alguns são propensos ao serviço devocional, e outros, à percepção impessoal. Em geral, os impersonalistas se submetem a grandes esforços em troca de nenhum benefício tangível, e, portanto, é dito que eles estão debulhando um arroz que só tem a casca (sthūla-tuṣāvaghātinaḥ). A outra classe de jñānīs, cujo jñāna é misturado com bhakti, também pertence a duas categorias – aqueles que são devotados à forma evidentemente falsa da Suprema Personalidade de Deus e aqueles que entendem a Suprema Personalidade de Deus como sac-cid-ānanda-vigraha, a forma espiritual verdadeira. Os devotos māyāvādīs adoram Nārāyaṇa ou Viṣṇu munidos da ideia de que Viṣṇu aceitou uma forma de māyā e de que, de fato, a verdade última é impessoal. O devoto puro, entretanto, jamais pensa que Viṣṇu tenha aceitado um corpo feito por māyā, senão que sabe perfeitamente bem que a Verdade Absoluta original é a Pessoa Suprema. Tal devoto está situado em verdadeiro conhecimento. Ele jamais deseja fundir-se na refulgência Brahman. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32):
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
“Ó Senhor, a inteligência daqueles que se julgam liberados, mas que não têm devoção, é impura. Mesmo que, por força de rigorosas penitências e austeridades, elevem-se ao ponto máximo da liberação, é certo que voltarão a cair na existência material, pois negam-se a refugiar-se a Vossos pés de lótus.” Esse mesmo aspecto também é apresentado na Bhagavad-gītā (9.11), onde o Senhor diz:
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
“Os tolos zombam de Mim quando venho sob a forma humana. Eles não conhecem Minha natureza transcendental como o Supremo Senhor de tudo o que existe.” Ao verem que Kṛṣṇa age tal qual um ser humano, os patifes (mūḍha) caçoam da forma transcendental do Senhor porque não conhecem o paraṁ bhāvam, Sua forma e atividades transcendentais. Continuando a descrever tais pessoas, o Senhor afirma o seguinte:
moghāśā mogha-karmāṇo
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
mogha-jñānā vicetasaḥ
rākṣasīm āsurīṁ caiva
prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ
“Aqueles que estão assim perplexos deixam-se atrair por opiniões demoníacas e ateístas. Estando mergulhados nessa ilusão, suas esperanças de liberação, suas atividades fruitivas e seu cultivo de conhecimento são todos destroçados.” (Bhagavad-gītā 9.12) Tais pessoas desconhecem que o corpo de Kṛṣṇa não é material. Não há diferença entre o corpo de Kṛṣṇa e Sua alma, mas, porque veem Kṛṣṇa como um ser humano, os homens menos inteligentes zombam dEle. Eles não conseguem admitir como é que uma pessoa tal como Kṛṣṇa pode ser a origem de tudo (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Tais pessoas são descritas como moghāśāḥ, frustradas em suas esperanças. Tudo o que elas desejarem para o futuro não vingará. Mesmo que elas aparentemente se ocupem em serviço devocional, são descritas como moghāśāḥ porque, em última análise, desejam imergir na refulgência Brahman.
Aqueles que almejam elevar-se aos planetas celestes através do serviço devocional também malograrão, porque não é esse o objetivo do serviço devocional. Contudo, eles também recebem a oportunidade de se ocuparem no serviço devocional e se purificarem. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.17):
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ-stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
“Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, que é o Paramātmā [Superalma] no coração de todos e o benfeitor do devoto veraz, purifica do desejo de gozo material o coração do devoto que desenvolve o desejo ardente de ouvir Suas mensagens, que são por si mesmas virtuosas quando adequadamente ouvidas e cantadas.”
A menos que alguém tire a sujeira existente em seu coração, ele não poderá tornar-se um devoto puro. Portanto, a palavra su-durlabhaḥ (“muito raramente encontrado”) é usada neste verso. Não apenas entre centenas e milhares, mas entre milhões de almas perfeitas e liberadas, dificilmente se encontra um devoto puro. Portanto, usam-se as palavras koṭiṣv api nesta passagem. Śrīla Madhvācārya fornece as seguintes citações do Tantra Bhāgavata:
nava-koṭyas tu devānām
ṛṣayaḥ sapta-koṭayaḥ
nārāyaṇāyanāḥ sarve
ye kecit tat-parāyaṇāḥ
ṛṣayaḥ sapta-koṭayaḥ
nārāyaṇāyanāḥ sarve
ye kecit tat-parāyaṇāḥ
“Existem noventa milhões de semideuses e setenta milhões de sábios, todos chamados nārāyaṇāyana, devotos do Senhor Nārāyaṇa. Entre eles, somente alguns são chamados nārāyaṇa-parāyaṇa.”
nārāyaṇāyanā devā
ṛṣy-ādyās tat-parāyaṇāḥ
brahmādyāḥ kecanaiva syuḥ
siddho yogya-sukhaṁ labhan
ṛṣy-ādyās tat-parāyaṇāḥ
brahmādyāḥ kecanaiva syuḥ
siddho yogya-sukhaṁ labhan
A diferença entre os siddhas e os nārāyaṇa-parāyaṇas é que os devotos perfeitos são chamados nārāyaṇa-parāyaṇas, ao passo que aqueles que executam várias classes de yoga místico são chamados siddhas.
Devanagari
वृत्रस्तु स कथं पाप: सर्वलोकोपतापन: ।
इत्थं दृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥
इत्थं दृढमति: कृष्ण आसीत्सङ्ग्राम उल्बणे ॥ ६ ॥
Verse text
vṛtras tu sa kathaṁ pāpaḥ
sarva-lokopatāpanaḥ
itthaṁ dṛḍha-matiḥ kṛṣṇa
āsīt saṅgrāma ulbaṇe
sarva-lokopatāpanaḥ
itthaṁ dṛḍha-matiḥ kṛṣṇa
āsīt saṅgrāma ulbaṇe
Synonyms
vṛtraḥ — Vṛtrāsura; tu — mas; saḥ — ele; katham — como; pāpaḥ — embora pecaminoso (obtendo um corpo de demônio); sarva-loka — de todos os três mundos; upatāpanaḥ — a causa do sofrimento; ittham — tal; dṛḍha-matiḥ — inteligência firmemente fixa; kṛṣṇe — em Kṛṣṇa; āsīt — havia; saṅgrāme ulbaṇe — no enorme e ardente fogo da batalha.
Translation
Vṛtrāsura estava situado no ardente fogo da batalha e era um demônio infame e pecaminoso, sempre ocupado em causar problemas e ansiedades aos outros. Como semelhante demônio pôde desenvolver tamanha consciência de Kṛṣṇa?
Purport
SIGNIFICADO—Descreve-se que, mesmo entre milhões e milhões de pessoas, raramente se encontra um nārāyaṇa-parāyaṇa, um devoto puro. Portanto, Parīkṣit Mahārāja ficou surpreso ao saber que Vṛtrāsura, que estava sempre causando problemas e ansiedade aos outros, fosse um desses devotos, mesmo em um campo de batalha. Qual era a razão para a perfeição de Vṛtrāsura?
Devanagari
अत्र न: संशयो भूयाञ्छ्रोतुं कौतूहलं प्रभो ।
य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥
य: पौरुषेण समरे सहस्राक्षमतोषयत् ॥ ७ ॥
Verse text
atra naḥ saṁśayo bhūyāñ
chrotuṁ kautūhalaṁ prabho
yaḥ pauruṣeṇa samare
sahasrākṣam atoṣayat
chrotuṁ kautūhalaṁ prabho
yaḥ pauruṣeṇa samare
sahasrākṣam atoṣayat
Synonyms
Translation
Meu querido senhor, Śukadeva Gosvāmī, embora Vṛtrāsura fosse um demônio pecaminoso, ele mostrou tanto poder quanto um nobilíssimo kṣatriya e, durante a batalha, satisfez o senhor Indra. Como tal demônio podia ser um grande devoto do Senhor Kṛṣṇa? Essas contradições me trouxeram grandes dúvidas e me deixaram ansioso por ouvir teus comentários.
Devanagari
श्रीसूत उवाच
परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: ।
निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥
परीक्षितोऽथ सम्प्रश्नं भगवान् बादरायणि: ।
निशम्य श्रद्दधानस्य प्रतिनन्द्य वचोऽब्रवीत् ॥ ८ ॥
Verse text
śrī-sūta uvāca
parīkṣito ’tha sampraśnaṁ
bhagavān bādarāyaṇiḥ
niśamya śraddadhānasya
pratinandya vaco ’bravīt
parīkṣito ’tha sampraśnaṁ
bhagavān bādarāyaṇiḥ
niśamya śraddadhānasya
pratinandya vaco ’bravīt
Synonyms
śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta Gosvāmī disse; parīkṣitaḥ — de Mahārāja Parīkṣit; atha — assim; sampraśnam — a pergunta perfeita; bhagavān — o poderosíssimo; bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī, o filho de Vyāsadeva; niśamya — ouvindo; śraddadhānasya — do seu discípulo, que era tão leal em compreender a verdade; pratinandya — congratulando; vacaḥ — palavras; abravīt — falou.
Translation
Śrī Sūta Gosvāmī disse: Após ouvir a inteligentíssima pergunta formulada por Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, o sábio mais eminente, passou a responder ao seu discípulo com muita afeição.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
शृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा ।
श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
शृणुष्वावहितो राजन्नितिहासमिमं यथा ।
श्रुतं द्वैपायनमुखान्नारदाद्देवलादपि ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śṛṇuṣvāvahito rājann
itihāsam imaṁ yathā
śrutaṁ dvaipāyana-mukhān
nāradād devalād api
śṛṇuṣvāvahito rājann
itihāsam imaṁ yathā
śrutaṁ dvaipāyana-mukhān
nāradād devalād api
Synonyms
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, compartilharei contigo a mesma história que ouvi da boca de Vyāsadeva, de Nārada e de Devala. Por favor, ouve com atenção.
Devanagari
आसीद्राजा सार्वभौम: शूरसेनेषु वै नृप ।
चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्मही ॥ १० ॥
चित्रकेतुरिति ख्यातो यस्यासीत्कामधुङ्मही ॥ १० ॥
Verse text
āsīd rājā sārvabhaumaḥ
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī
śūraseneṣu vai nṛpa
citraketur iti khyāto
yasyāsīt kāmadhuṅ mahī
Synonyms
āsīt — havia; rājā — um rei; sārva-bhaumaḥ — um imperador de toda a superfície do globo; śūraseneṣu — na região conhecida como Śūrasena; vai — na verdade; nṛpa — ó rei; citraketuḥ — Citraketu; iti — assim; khyātaḥ — célebre; yasya — de quem; āsīt — estava; kāma-dhuk — suprindo todas as necessidades; mahī — a Terra.
Translation
Ó rei Parīkṣit, na província de Śūrasena, havia um rei chamado Citraketu, que governava toda a Terra. Durante seu reinado, a terra produzia todas as coisas capazes de suprir as necessidades da vida.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, o aspecto mais importante é que, durante a época do rei Citraketu, a terra produzia em abundância todos os artigos com os quais se satisfazem as necessidades da vida. Como afirma a Īśopaniṣad (Mantra 1):
īśāvāsyam idaṁ sarvaṁ
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
yat kiñca jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
“Tudo, animado e inanimado, que existe dentro do universo, é controlado e possuído pelo Senhor. Portanto, devemos aceitar somente as coisas que nos são necessárias, que foram reservadas como nossa cota, e não devemos pegar nada além disso, pois nos cabe saber muito bem a quem pertence.” Kṛṣṇa, o controlador Supremo, criou o mundo material, que é inteiramente perfeito e livre da escassez. O Senhor provê os itens de que todas as entidades vivas necessitam. É da terra que se obtêm os itens que cobrem essas necessidades, e, dessa maneira, a terra é a fonte dos suprimentos. Quando há um bom governante, essa fonte produz em abundância as substâncias que são necessárias aos seres vivos. Contudo, na falta de um governante qualificado, ocorrerá escassez. Esse é o significado da palavra kāmadhuk. Em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4), afirma-se que kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ sarva-kāma-dughā mahī: “Durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira, as nuvens derramavam toda a água de que a população necessitava, e a terra produzia em abundância todos os itens necessários aos homens.” Temos experiência de que, em algumas estações, surge a fartura com as chuvas, enquanto, em outras estações, ocorre escassez. Não temos nenhum controle sobre a produtividade da terra, pois isso fica naturalmente sob pleno controle da Suprema Personalidade de Deus. Pela ordem do Senhor, a terra pode produzir o suficiente ou menos do que se necessita. Se um rei piedoso governa a terra de acordo com os preceitos do śāstra, haverá naturalmente chuvas regulares e produção suficiente para todos os homens. Não haverá possibilidade de um indivíduo explorar outrem, pois todos terão o bastante. O mercado negro e outras atividades corruptas cessarão automaticamente. O simples fato de existir um governo sobre a Terra não resolverá os problemas do homem: é necessário que o líder tenha capacidade espiritual. Ele deve ser como Mahārāja Yudhiṣṭhira, Parīkṣit Mahārāja ou Rāmacandra. Então, todos os habitantes da Terra serão extremamente felizes.
Devanagari
तस्य भार्यासहस्राणां सहस्राणि दशाभवन् ।
सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥
सान्तानिकश्चापि नृपो न लेभे तासु सन्ततिम् ॥ ११ ॥
Verse text
tasya bhāryā-sahasrāṇāṁ
sahasrāṇi daśābhavan
sāntānikaś cāpi nṛpo
na lebhe tāsu santatim
sahasrāṇi daśābhavan
sāntānikaś cāpi nṛpo
na lebhe tāsu santatim
Synonyms
Translation
Esse Citraketu tinha dez milhões de esposas, mas, embora fosse capaz de fecundá-las, não recebeu filhos de nenhuma delas. Por acaso, todas as esposas eram estéreis.
Devanagari
रूपौदार्यवयोजन्मविद्यैश्वर्यश्रियादिभि: ।
सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥
सम्पन्नस्य गुणै: सर्वैश्चिन्ता बन्ध्यापतेरभूत् ॥ १२ ॥
Verse text
rūpaudārya-vayo-janma-
vidyaiśvarya-śriyādibhiḥ
sampannasya guṇaiḥ sarvaiś
cintā bandhyā-pater abhūt
vidyaiśvarya-śriyādibhiḥ
sampannasya guṇaiḥ sarvaiś
cintā bandhyā-pater abhūt
Synonyms
rūpa — com beleza; audārya — magnanimidade; vayaḥ — juventude; janma — nascimento aristocrático; vidyā — educação; aiśvarya — opulência; śriya-ādibhiḥ — riqueza e assim por diante; sampannasya — dotado; guṇaiḥ — com boas qualidades; sarvaiḥ — toda; cintā — a ansiedade; bandhyā-pateḥ — de Citraketu, o esposo de tantas mulheres estéreis; abhūt — havia.
Translation
Citraketu, o esposo de milhões de esposas, era dotado de uma bela forma, magnanimidade e juventude. Nascera em família nobre, teve educação esmerada e era rico e opulento. Entretanto, apesar de possuir todos esses dotes materiais, estava cheio de ansiedade porque não tinha filhos.
Purport
SIGNIFICADO—Parece que, primeiramente, Citraketu se casou com uma esposa, mas ela não pôde dar um filho ao rei. Então, ele se casou com a segunda, terceira, quarta e assim por diante, mas nenhuma das esposas era fértil. Apesar dos dotes materiais de janmaiśvarya-śruta-śrī – nascimento em família aristocrática com plena opulência, riqueza, educação e beleza –, ele estava muito pesaroso porque, embora possuísse todas essas esposas, não tinha nenhum filho. Decerto seu pesar era natural. Vida de gṛhastha não significa ter esposa e ficar sem filhos. Cāṇakya Paṇḍita diz que putra-hīnaṁ gṛhaṁ śūnyam: se um chefe de família não tem filhos, seu lar não passa de um deserto. O rei certamente era muito infeliz em não ter um filho, e foi por isso que ele se casou tantas vezes. Os kṣatriyas têm especial concessão a se casar com mais de uma esposa, e foi isso o que esse rei fez. Entretanto, ele não constituiu uma prole.
Devanagari
न तस्य सम्पद: सर्वा महिष्यो वामलोचना: ।
सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥
सार्वभौमस्य भूश्चेयमभवन्प्रीतिहेतव: ॥ १३ ॥
Verse text
na tasya sampadaḥ sarvā
mahiṣyo vāma-locanāḥ
sārvabhaumasya bhūś ceyam
abhavan prīti-hetavaḥ
mahiṣyo vāma-locanāḥ
sārvabhaumasya bhūś ceyam
abhavan prīti-hetavaḥ
Synonyms
Translation
Todas as rainhas tinham um belo rosto e olhos atraentes, mas nem mesmo as opulências, nem as centenas e milhares de rainhas, nem as terras das quais era o proprietário supremo eram fonte de felicidade para ele.
Devanagari
तस्यैकदा तु भवनमङ्गिरा भगवानृषि: ।
लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यदृच्छया ॥ १४ ॥
लोकाननुचरन्नेतानुपागच्छद्यदृच्छया ॥ १४ ॥
Verse text
tasyaikadā tu bhavanam
aṅgirā bhagavān ṛṣiḥ
lokān anucarann etān
upāgacchad yadṛcchayā
aṅgirā bhagavān ṛṣiḥ
lokān anucarann etān
upāgacchad yadṛcchayā
Synonyms
Translation
Certa vez, quando o poderoso sábio Aṅgirā viajava descompromissadamente por todo o universo, ele julgou por bem dirigir-se ao palácio do rei Citraketu.
Devanagari
तं पूजयित्वा विधिवत्प्रत्युत्थानार्हणादिभि: ।
कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥
कृतातिथ्यमुपासीदत्सुखासीनं समाहित: ॥ १५ ॥
Verse text
taṁ pūjayitvā vidhivat
pratyutthānārhaṇādibhiḥ
kṛtātithyam upāsīdat
sukhāsīnaṁ samāhitaḥ
pratyutthānārhaṇādibhiḥ
kṛtātithyam upāsīdat
sukhāsīnaṁ samāhitaḥ
Synonyms
tam — a ele; pūjayitvā — após adorar; vidhi-vat — de acordo com as regras e regulações de como receber visitantes ilustres; pratyutthāna — levantando-se do trono; arhaṇa-ādibhiḥ — prestando adoração e assim por diante; kṛta-atithyam — que recebeu hospitalidade; upāsīdat — sentou-se ali perto; sukha-āsīnam — que estava sentado muito confortavelmente; samāhitaḥ — controlando sua mente e seus sentidos.
Translation
Citraketu imediatamente se levantou de seu trono e lhe prestou adoração. Ofereceu água potável e alimento e, dessa maneira, cumpriu seu dever de recepcionar um grandioso visitante. Quando o ṛṣi se sentou muito confortavelmente, o rei, reprimindo sua mente e seus sentidos, sentou-se no chão e ficou ao lado dos pés do ṛṣi.
Devanagari
महर्षिस्तमुपासीनं प्रश्रयावनतं क्षितौ ।
प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥
प्रतिपूज्य महाराज समाभाष्येदमब्रवीत् ॥ १६ ॥
Verse text
maharṣis tam upāsīnaṁ
praśrayāvanataṁ kṣitau
pratipūjya mahārāja
samābhāṣyedam abravīt
praśrayāvanataṁ kṣitau
pratipūjya mahārāja
samābhāṣyedam abravīt
Synonyms
Translation
Ó rei Parīkṣit, quando Citraketu, prostrado humildemente, estava sentado aos pés de lótus do grande sábio, o sábio cumprimentou-o, louvando-lhe a humildade e hospitalidade, e, aproveitando do ensejo, dirigiu-lhe as seguintes palavras.
Devanagari
अङ्गिरा उवाच
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
अपि तेऽनामयं स्वस्ति प्रकृतीनां तथात्मन: ।
यथा प्रकृतिभिर्गुप्त: पुमान् राजा च सप्तभि: ॥ १७ ॥
Verse text
aṅgirā uvāca
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
api te ’nāmayaṁ svasti
prakṛtīnāṁ tathātmanaḥ
yathā prakṛtibhir guptaḥ
pumān rājā ca saptabhiḥ
Synonyms
aṅgirāḥ uvāca — o grande sábio Aṅgirā disse; api — se; te — tua; anāmayam — saúde; svasti — ventura; prakṛtīnām — de teus elementos reais (companheiros e parafernália); tathā — bem como; ātmanaḥ — do teu próprio corpo, mente e alma; yathā — como; prakṛtibhiḥ — pelos elementos da natureza material; guptaḥ — protegido; pumān — o ser vivo; rājā — o rei; ca — também; saptabhiḥ — pelos sete.
Translation
O grande sábio Aṅgirā disse: Meu querido rei, espero que teu corpo, tua mente e teus companheiros e parafernália reais estejam bem. Quando os sete elementos da natureza material [a totalidade da energia material, o ego e os cinco objetos de gozo dos sentidos] estão na devida ordem, a entidade viva se sente feliz dentro dos elementos materiais. Sem esses sete elementos, ninguém pode existir. Do mesmo modo, o rei sempre está protegido pelos sete elementos – seu instrutor (svāmī ou guru), seus ministros, seu reino, seu castelo, seu tesouro, sua ordem real e seus amigos.
Purport
SIGNIFICADO—Em seu comentário ao Bhāgavatam, Śrīdhara Svāmī menciona:
svāmy-amātyau janapadā
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
durga-draviṇa-sañcayāḥ
daṇḍo mitraṁ ca tasyaitāḥ
sapta-prakṛtayo matāḥ
Um rei não é alguém solitário. Primeiramente, ele tem seu mestre espiritual, o mentor supremo. Em seguida, há seus ministros, seu reino, suas fortalezas, seu tesouro, seu sistema de lei e ordem e seus amigos ou aliados. Se esses sete elementos são devidamente mantidos, o rei é feliz. Do mesmo modo, como se explica na Bhagavad-gītā (dehino ’smin yathā dehe), a entidade viva, a alma, está dentro da cobertura material do mahat-tattva, ego e pañca-tanmātrā, os cinco objetos do gozo dos sentidos. Quando esses sete elementos estão na devida ordem, a entidade viva se situa em uma condição prazerosa. Em geral, quando os associados do rei são calmos e obedientes, o rei pode ser feliz. Portanto, o grande sábio Aṅgirā Ṛṣi perguntou sobre a saúde pessoal do rei e sobre a boa fortuna de seus sete associados. Quando perguntamos a um amigo se tudo está bem, estamos preocupados não apenas com sua pessoa, mas também com sua família, com sua fonte de renda e com seus assistentes ou servos. Estando todos bem, ele pode ser feliz.
Devanagari
आत्मानं प्रकृतिष्वद्धा निधाय श्रेय आप्नुयात् ।
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
राज्ञा तथा प्रकृतयो नरदेवाहिताधय: ॥ १८ ॥
Verse text
ātmānaṁ prakṛtiṣv addhā
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ
nidhāya śreya āpnuyāt
rājñā tathā prakṛtayo
naradevāhitādhayaḥ
Synonyms
ātmānam — ele próprio; prakṛtiṣu — sob esses sete elementos reais; addhā — diretamente; nidhāya — pondo; śreyaḥ — felicidade última; āpnuyāt — pode obter; rājñā — pelo rei; tathā — assim também; prakṛtayaḥ — os elementos reais dependentes; nara-deva — ó rei; āhita-adhayaḥ — oferecendo riquezas e outros itens.
Translation
Ó rei, ó senhor da humanidade, ao ficar sob a dependência direta de seus associados e seguir suas instruções, o rei é feliz. Do mesmo modo, quando seus associados oferecem seus presentes e atividades ao rei e lhe seguem as ordens, eles também são felizes.
Purport
SIGNIFICADO—Este verso descreve a verdadeira felicidade de um rei e seus súditos. O rei não deve simplesmente dar ordens a seus súditos apenas porque ele é soberano; às vezes, ele deve seguir as instruções dos súditos. Do mesmo modo, os súditos devem depender do rei. Essa dependência mútua fará todos felizes.
Devanagari
अपि दारा: प्रजामात्या भृत्या: श्रेण्योऽथ मन्त्रिण: ।
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
पौरा जानपदा भूपा आत्मजा वशवर्तिन: ॥ १९ ॥
Verse text
api dārāḥ prajāmātyā
bhṛtyāḥ śreṇyo ’tha mantriṇaḥ
paurā jānapadā bhūpā
ātmajā vaśa-vartinaḥ
bhṛtyāḥ śreṇyo ’tha mantriṇaḥ
paurā jānapadā bhūpā
ātmajā vaśa-vartinaḥ
Synonyms
api — se; dārāḥ — esposas; prajā — cidadãos; amātyāḥ — e secretários; bhṛtyāḥ — servos; śreṇyaḥ — mercadores; atha — bem como; mantriṇaḥ — ministros; paurāḥ — habitantes do palácio; jānapadāḥ — os governadores de províncias; bhūpāḥ — proprietários de terras; ātma-jāḥ — filhos; vaśa-vartinaḥ — sob teu pleno controle.
Translation
Ó rei, acaso tuas esposas, teus cidadãos, secretários, servos e mercadores que vendem especiarias e óleo estão sob teu controle? Exerces também controle pleno sobre os ministros, os habitantes do teu palácio, teus governadores de províncias, teus filhos e teus outros súditos?
Purport
SIGNIFICADO—O amo ou o rei e seus subordinados devem ser interdependentes. Através da cooperação, ambos os setores podem ser felizes.
Devanagari
यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
Verse text
yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ
Synonyms
yasya — cuja; ātmā — mente; anuvaśaḥ — sob controle; cet — se; syāt — pode estar; sarve — todos; tat-vaśa-gāḥ — sob o controle dele; ime — estes; lokāḥ — os mundos; sa-pālāḥ — com seus governadores; yacchanti — oferecem; sarve — toda; balim — a contribuição; atandritāḥ — tornando-se livres da indolência.
Translation
Estando a mente do rei sob pleno controle, todos os seus membros familiares e oficiais governamentais se sujeitam a ele. Se, nessas circunstâncias, seus governadores de províncias saldam os impostos em dia, sem opor resistência alguma, o que dizer, então, dos servos inferiores?
Purport
SIGNIFICADO—Aṅgirā Ṛṣi perguntou ao rei se sua mente também estava sob controle. Isso é muito essencial para a felicidade.
Devanagari
आत्मन: प्रीयते नात्मा परत: स्वत एव वा ।
लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
लक्षयेऽलब्धकामं त्वां चिन्तया शबलं मुखम् ॥ २१ ॥
Verse text
ātmanaḥ prīyate nātmā
parataḥ svata eva vā
lakṣaye ’labdha-kāmaṁ tvāṁ
cintayā śabalaṁ mukham
parataḥ svata eva vā
lakṣaye ’labdha-kāmaṁ tvāṁ
cintayā śabalaṁ mukham
Synonyms
ātmanaḥ — de ti; prīyate — está satisfeita; na — não; ātmā — a mente; parataḥ — devido a causas alheias; svataḥ — devido a ti próprio; eva — na verdade; vā — ou; lakṣaye — posso ver; alabdha-kāmam — não tendo alcançado a meta desejada; tvām — tu; cintayā — pela ansiedade; śabalam — pálido; mukham — rosto.
Translation
Ó rei Citraketu, posso observar que tua mente não está satisfeita. Parece não teres alcançado a meta por ti desejada. Isso se deve a ti, ou foi acarretado por outros? A palidez de teu rosto reflete tua profunda ansiedade.
Devanagari
एवं विकल्पितो राजन् विदुषा मुनिनापि स: ।
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
प्रश्रयावनतोऽभ्याह प्रजाकामस्ततो मुनिम् ॥ २२ ॥
Verse text
evaṁ vikalpito rājan
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
viduṣā munināpi saḥ
praśrayāvanato ’bhyāha
prajā-kāmas tato munim
Synonyms
evam — assim; vikalpitaḥ — interpelado; rājan — ó rei Parīkṣit; viduṣā — muitíssimo erudito; muninā — pelo filósofo; api — embora; saḥ — ele (o rei Citraketu); praśraya-avanataḥ — tendo se prostrado com humildade; abhyāha — respondeu; prajā-kāmaḥ — desejando progênie; tataḥ — depois disso; munim — ao grande sábio.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, embora conhecesse tudo, o grande sábio Aṅgirā fez essa pergunta ao rei. Assim, o rei Citraketu, que desejava ter um filho, prostrou-se com grande humildade e dirigiu ao grande sábio as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Como o rosto é o espelho da mente, uma pessoa santa pode estudar a condição da mente de alguém vendo o seu rosto. Quando Aṅgirā Ṛṣi comentou acerca do rosto sombrio do rei, Citraketu começou a apresentar a seguinte explicação do motivo de sua ansiedade.
Devanagari
चित्रकेतुरुवाच
भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: ।
योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥
भगवन् किं न विदितं तपोज्ञानसमाधिभि: ।
योगिनां ध्वस्तपापानां बहिरन्त: शरीरिषु ॥ २३ ॥
Verse text
citraketur uvāca
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu
bhagavan kiṁ na viditaṁ
tapo-jñāna-samādhibhiḥ
yogināṁ dhvasta-pāpānāṁ
bahir antaḥ śarīriṣu
Synonyms
citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu respondeu; bhagavan — ó poderosíssimo sábio; kim — o que; na — não; viditam — é compreendido; tapaḥ — mediante a austeridade; jñāna — conhecimento; samādhibhiḥ — e mediante o samādhi (transe, meditação transcendental); yoginām — pelos grandes yogīs ou devotos; dhvasta-pāpānām — que estão inteiramente livres de todas as reações pecaminosas; bahiḥ — externamente; antaḥ — internamente; śarīriṣu — nas almas condicionadas, que têm corpos materiais.
Translation
O rei Citraketu disse: Ó grande senhor Aṅgirā, devido à austeridade, conhecimento e samādhi transcendental, estás livre de todas as reações da vida pecaminosa. Portanto, sendo um yogī perfeito, podes compreender todas as coisas externas e internas pertinentes às almas condicionadas corporificadas como eu.
Devanagari
तथापि पृच्छतो ब्रूयां ब्रह्मन्नात्मनि चिन्तितम् ।
भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
भवतो विदुषश्चापि चोदितस्त्वदनुज्ञया ॥ २४ ॥
Verse text
tathāpi pṛcchato brūyāṁ
brahmann ātmani cintitam
bhavato viduṣaś cāpi
coditas tvad-anujñayā
brahmann ātmani cintitam
bhavato viduṣaś cāpi
coditas tvad-anujñayā
Synonyms
Translation
Ó grande alma, apesar de inteirado de tudo, perguntas por que motivo estou cheio de ansiedade. Portanto, em resposta à tua ordem, permite-me revelar a causa.
Devanagari
लोकपालैरपि प्रार्थ्या: साम्राज्यैश्वर्यसम्पद: ।
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
न नन्दयन्त्यप्रजं मां क्षुत्तृट्काममिवापरे ॥ २५ ॥
Verse text
loka-pālair api prārthyāḥ
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare
sāmrājyaiśvarya-sampadaḥ
na nandayanty aprajaṁ māṁ
kṣut-tṛṭ-kāmam ivāpare
Synonyms
loka-pālaiḥ — pelos grandes semideuses; api — mesmo; prārthyāḥ — desejável; sāmrājya — um grande império; aiśvarya — opulência material; sampadaḥ — posses; na nandayanti — não dão prazer; aprajam — porque não tenho filho; mām — a mim; kṣut — fome; tṛṭ — sede; kāmam — desejando satisfazer; iva — como; apare — outros objetos sensoriais desfrutáveis.
Translation
Assim como aquele que é assolado pela fome e pela sede não se satisfaz com o agrado sob a forma de guirlanda de flores ou polpa de sândalo, eu, porque não tenho filho, não estou satisfeito com meu império, opulência ou posses, que são desejáveis até mesmo para grandes semideuses.
Devanagari
तत: पाहि महाभाग पूर्वै: सह गतं तम: ।
यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
यथा तरेम दुष्पारं प्रजया तद्विधेहि न: ॥ २६ ॥
Verse text
tataḥ pāhi mahā-bhāga
pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
yathā tarema duṣpāraṁ
prajayā tad vidhehi naḥ
pūrvaiḥ saha gataṁ tamaḥ
yathā tarema duṣpāraṁ
prajayā tad vidhehi naḥ
Synonyms
tataḥ — portanto, por causa disso; pāhi — por favor, salva; mahā-bhāga — ó grande sábio; pūrvaiḥ saha — juntamente com meus antepassados; gatam — tendo partido; tamaḥ — para a escuridão; yathā — de modo que; tarema — possamos cruzar; duṣpāram — muito difícil de cruzar; prajayā — por gerar um filho; tat — isto; vidhehi — por favor, faze; naḥ — para nós.
Translation
Portanto, ó grande sábio, por favor, salva este que te fala, bem como meus antepassados, que estamos descendo rumo à escuridão do inferno, pois não tenho progênie. Por favor, faze algo para que eu possa ter um filho que nos salve dessas condições infernais.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com a civilização védica, alguém se casa simplesmente para ter um filho, requisito imprescindível ao oferecimento de oblações aos antepassados. O rei Citraketu responsavelmente desejava gerar um filho para que ele e seus antepassados pudessem livrar-se das mais escuras regiões. Ele estava preocupado com a obtenção de piṇḍa, oblações, na próxima vida, as quais deveriam ser dirigidas não somente a ele, mas também a seus antepassados. Portanto, ele pediu a Aṅgirā Ṛṣi que o favorecesse, fazendo algo que o pudesse ajudar a ter um filho.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: ।
श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥
इत्यर्थित: स भगवान् कृपालुर्ब्रह्मण: सुत: ।
श्रपयित्वा चरुं त्वाष्ट्रं त्वष्टारमयजद्विभु: ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ
ity arthitaḥ sa bhagavān
kṛpālur brahmaṇaḥ sutaḥ
śrapayitvā caruṁ tvāṣṭraṁ
tvaṣṭāram ayajad vibhuḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; arthitaḥ — sendo solicitado; saḥ — ele (Aṅgirā Ṛṣi); bhagavān — o poderosíssimo; kṛpāluḥ — sendo muito misericordioso; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; sutaḥ — um filho (nascido da mente do senhor Brahmā); śrapayitvā — após mandar cozinhar; carum — uma oferenda feita especificamente de arroz-doce; tvāṣṭram — destinada ao semideus conhecido como Tvaṣṭā; tvaṣṭāram — Tvaṣṭā; ayajat — ele adorou; vibhuḥ — o grande sábio.
Translation
Em resposta ao pedido de Mahārāja Citraketu, Aṅgirā Ṛṣi, que nascera da mente do senhor Brahmā, foi muito misericordioso para com ele. Como era uma personalidade muito poderosa, o sábio realizou um sacrifício, oferecendo a Tvaṣṭā oblações de arroz-doce.
Devanagari
ज्येष्ठा श्रेष्ठा च या राज्ञो महिषीणां च
भारत ।
नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥
भारत ।
नाम्ना कृतद्युतिस्तस्यै यज्ञोच्छिष्टमदाद् द्विज: ॥ २८ ॥
Verse text
jyeṣṭhā śreṣṭhā ca yā rājño
mahiṣīṇāṁ ca bhārata
nāmnā kṛtadyutis tasyai
yajñocchiṣṭam adād dvijaḥ
mahiṣīṇāṁ ca bhārata
nāmnā kṛtadyutis tasyai
yajñocchiṣṭam adād dvijaḥ
Synonyms
jyeṣṭhā — a mais antiga; śreṣṭhā — a mais perfeita; ca — e; yā — aquela que; rājñaḥ — do rei; mahiṣīṇām — entre todas as rainhas; ca — também; bhārata — ó Mahārāja Parīkṣit, o melhor dos Bhāratas; nāmnā — de nome; kṛtadyutiḥ — Kṛtadyuti; tasyai — a ela; yajña — do sacrifício; ucchiṣṭam — os restos do alimento; adāt — entregou; dvijaḥ — o grande sábio (Aṅgirā).
Translation
Ó Parīkṣit Mahārāja, melhor dos Bhāratas, os restos do alimento oferecido no yajña foram dados pelo grande sábio Aṅgirā à primeira e mais perfeita entre as milhões de rainhas de Citraketu, cujo nome era Kṛtadyuti.
Devanagari
अथाह नृपतिं राजन् भवितैकस्तवात्मज: ।
हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति
ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥
हर्षशोकप्रदस्तुभ्यमिति
ब्रह्मसुतो ययौ ॥ २९ ॥
Verse text
athāha nṛpatiṁ rājan
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau
bhavitaikas tavātmajaḥ
harṣa-śoka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau
Synonyms
Translation
Em seguida, o grande sábio disse ao rei: “Ó grandioso rei, agora terás um filho que será causa de júbilo e lamentação.” Sem esperar pela resposta de Citraketu, o sábio partiu.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra harṣa significa “júbilo”, e śoka, “lamentação”. Ao compreender que teria um filho, o rei foi tomado de felicidade. Devido ao seu júbilo intenso, ele não conseguiu realmente entender a afirmação do sábio Aṅgirā. Tomou-a como significando que, devido ao nascimento de seu futuro filho, na certa haveria júbilo, mas, porque ele seria o único filho do rei, o príncipe teria muito orgulho de sua riqueza e império e, portanto, não seria muito obediente a seu pai. Mas o rei estava satisfeito e pensou: “Que venha um filho. Não importa se ele não será muito obediente.” Na Bengala, existe um provérbio segundo o qual é melhor ter um tio materno cego do que não ter nenhum tio materno. O rei aceitou essa filosofia, achando que um filho desobediente seria melhor do que não ter nenhum filho. O grande sábio Cāṇakya Paṇḍita diz:
ko ’rthaḥ putreṇa jātena
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
yo na vidvān na dhārmikaḥ
kāṇena cakṣuṣā kiṁ vā
cakṣuḥ pīḍaiva kevalam
“De que adianta um filho que não é nem um estudioso erudito nem um devoto? Tal filho é como um olho cego e doente, que só causa sofrimento.” Entretanto, o mundo material é tão poluído que as pessoas desejam ter um filho mesmo que este seja inútil. Essa atitude foi tomada pelo próprio rei Citraketu.
Devanagari
सापि तत्प्राशनादेव चित्रकेतोरधारयत् ।
गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥
गर्भं कृतद्युतिर्देवी कृत्तिकाग्नेरिवात्मजम् ॥ ३० ॥
Verse text
sāpi tat-prāśanād eva
citraketor adhārayat
garbhaṁ kṛtadyutir devī
kṛttikāgner ivātmajam
citraketor adhārayat
garbhaṁ kṛtadyutir devī
kṛttikāgner ivātmajam
Synonyms
Translation
À semelhança de Kṛttikādevī, que, após intercessão de Agni, recebeu o sêmen do senhor Śiva e concebeu um filho chamado Skanda [Kārttikeya], Kṛtadyuti, tendo recebido o sêmen de Citraketu, ficou grávida após comer os restos de alimento do yajña realizado por Aṅgirā.
Devanagari
तस्या अनुदिनं गर्भ: शुक्लपक्ष इवोडुप: ।
ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥
ववृधे शूरसेनेशतेजसा शनकैर्नृप ॥ ३१ ॥
Verse text
tasyā anudinaṁ garbhaḥ
śukla-pakṣa ivoḍupaḥ
vavṛdhe śūraseneśa-
tejasā śanakair nṛpa
śukla-pakṣa ivoḍupaḥ
vavṛdhe śūraseneśa-
tejasā śanakair nṛpa
Synonyms
Translation
Após receber o sêmen de Mahārāja Citraketu, o rei de Śūrasena, a gravidez da rainha Kṛtadyuti desenvolveu-se pouco a pouco, ó rei Parīkṣit, assim como a Lua cresce durante a quinzena luminosa.
Devanagari
अथ काल उपावृत्ते कुमार: समजायत ।
जनयन् शूरसेनानां शृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥
जनयन् शूरसेनानां शृण्वतां परमां मुदम् ॥ ३२ ॥
Verse text
atha kāla upāvṛtte
kumāraḥ samajāyata
janayan śūrasenānāṁ
śṛṇvatāṁ paramāṁ mudam
kumāraḥ samajāyata
janayan śūrasenānāṁ
śṛṇvatāṁ paramāṁ mudam
Synonyms
atha — depois disso; kāle upāvṛtte — no devido tempo; kumāraḥ — o filho; samajāyata — nasceu; janayan — criando; śūrasenānām — dos habitantes de Śūrasena; śṛṇvatām — ouvindo; paramām — o maior; mudam — prazer.
Translation
Depois disso, no devido tempo, nasceu o filho do rei. Recebendo a notícia, todos os habitantes da nação de Śūrasena ficaram extremamente satisfeitos.
Devanagari
हृष्टो राजा कुमारस्य स्नात: शुचिरलङ्कृत: ।
वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥
वाचयित्वाशिषो विप्रै: कारयामास जातकम् ॥ ३३ ॥
Verse text
hṛṣṭo rājā kumārasya
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
vācayitvāśiṣo vipraiḥ
kārayām āsa jātakam
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
vācayitvāśiṣo vipraiḥ
kārayām āsa jātakam
Synonyms
hṛṣṭaḥ — muito feliz; rājā — o rei; kumārasya — com seu filho recém-nascido; snātaḥ — tendo-se banhado; śuciḥ — estando purificado; alaṅkṛtaḥ — estando decorado com adornos; vācayitvā — tendo determinado que se falassem; āśiṣaḥ — palavras de bênção; vipraiḥ — pelos brāhmaṇas eruditos; kārayām āsa — determinou que se executasse; jātakam — a cerimônia alusiva ao nascimento.
Translation
O rei Citraketu ficou especialmente satisfeito. Depois de se purificar, banhando-se e decorando-se com adornos, convidou brāhmaṇas eruditos para que outorgassem bênçãos sobre a criança e executassem a cerimônia natalícia.
Devanagari
तेभ्यो हिरण्यं रजतं वासांस्याभरणानि च ।
ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥
ग्रामान् हयान् गजान् प्रादाद् धेनूनामर्बुदानि षट् ॥ ३४ ॥
Verse text
tebhyo hiraṇyaṁ rajataṁ
vāsāṁsy ābharaṇāni ca
grāmān hayān gajān prādād
dhenūnām arbudāni ṣaṭ
vāsāṁsy ābharaṇāni ca
grāmān hayān gajān prādād
dhenūnām arbudāni ṣaṭ
Synonyms
Translation
Aos brāhmaṇas que participaram da cerimônia ritualística, o rei distribuiu caridosamente ouro, prata, roupas, adornos, vilas, cavalos e elefantes, bem como sessenta koṭis de vacas [seiscentos milhões de vacas].
Devanagari
ववर्ष कामानन्येषां पर्जन्य इव देहिनाम् ।
धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥
धन्यं यशस्यमायुष्यं कुमारस्य महामना: ॥ ३५ ॥
Verse text
vavarṣa kāmān anyeṣāṁ
parjanya iva dehinām
dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
kumārasya mahā-manāḥ
parjanya iva dehinām
dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
kumārasya mahā-manāḥ
Synonyms
vavarṣa — derramou, fazendo caridade; kāmām — todas as coisas desejáveis; anyeṣām — dos outros; parjanyaḥ — uma nuvem; iva — como; dehinām — de todas as entidades vivas; dhanyam — com o desejo de aumentar a opulência; yaśasyam — aumentar a reputação; āyuṣyam — e aumentar a duração de vida; kumārasya — do filho recém-nascido; mahā-manāḥ — o caridoso rei Citraketu.
Translation
Assim como a nuvem derrama indiscriminadamente água sobre a terra, o caridoso rei Citraketu, com o propósito de aumentar a reputação, opulência e longevidade de seu filho, distribuiu entre todos torrentes de coisas desejáveis.
Devanagari
कृच्छ्रलब्धेऽथ राजर्षेस्तनयेऽनुदिनं पितु: ।
यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥
यथा नि:स्वस्य कृच्छ्राप्ते धने स्नेहोऽन्ववर्धत ॥ ३६ ॥
Verse text
kṛcchra-labdhe ’tha rājarṣes
tanaye ’nudinaṁ pituḥ
yathā niḥsvasya kṛcchrāpte
dhane sneho ’nvavardhata
tanaye ’nudinaṁ pituḥ
yathā niḥsvasya kṛcchrāpte
dhane sneho ’nvavardhata
Synonyms
kṛcchra — com grande dificuldade; labdhe — obtido; atha — depois disso; rāja-ṛṣeḥ — do piedoso rei Citraketu; tanaye — pelo filho; anudinam — dia após dia; pituḥ — do pai; yathā — exatamente como; niḥsvasya — de um homem pobre; kṛcchra-āpte — ganho após grande dificuldade; dhane — pelo dinheiro; snehaḥ — afeição; anvavardhata — aumentava.
Translation
Quando um pobre obtém algum dinheiro após grande dificuldade, sua afeição pelo dinheiro aumenta a cada dia. Do mesmo modo, quando o rei Citraketu, após grande dificuldade, recebeu um filho, sua afeição por este se intensificava dia após dia.
Devanagari
मातुस्त्वतितरां पुत्रे स्नेहो मोहसमुद्भव: ।
कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥
कृतद्युते: सपत्नीनां प्रजाकामज्वरोऽभवत् ॥ ३७ ॥
Verse text
mātus tv atitarāṁ putre
sneho moha-samudbhavaḥ
kṛtadyuteḥ sapatnīnāṁ
prajā-kāma-jvaro ’bhavat
sneho moha-samudbhavaḥ
kṛtadyuteḥ sapatnīnāṁ
prajā-kāma-jvaro ’bhavat
Synonyms
mātuḥ — da mãe; tu — também; atitarām — excessivamente; putre — pelo filho; snehaḥ — afeto; moha — por ignorância; samudbhavaḥ — gerado; kṛtadyuteḥ — de Kṛtadyuti; sapatnīmām — das co-esposas; prajā-kāma — de um desejo de ter filhos; jvaraḥ — uma febre; abhavat — houve.
Translation
Tal como ocorria ao pai, o afeto e carinho da mãe pelo filho aumentavam excessivamente. As outras esposas, vendo o filho de Kṛtadyuti, ficaram muito agitadas, como se acometidas por uma febre alta, devido ao desejo de terem filhos.
Devanagari
चित्रकेतोरतिप्रीतिर्यथा दारे प्रजावति ।
न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥
न तथान्येषु सञ्जज्ञे बालं लालयतोऽन्वहम् ॥ ३८ ॥
Verse text
citraketor atiprītir
yathā dāre prajāvati
na tathānyeṣu sañjajñe
bālaṁ lālayato ’nvaham
yathā dāre prajāvati
na tathānyeṣu sañjajñe
bālaṁ lālayato ’nvaham
Synonyms
Translation
À medida que o rei Citraketu criava seu filho com muito carinho, sua afeição pela rainha Kṛtadyuti aumentava, ao passo que ia perdendo a afeição pelas outras esposas, que não tinham filhos.
Devanagari
ता: पर्यतप्यन्नात्मानं गर्हयन्त्योऽभ्यसूयया ।
आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥
आनपत्येन दु:खेन राज्ञश्चानादरेण च ॥ ३९ ॥
Verse text
tāḥ paryatapyann ātmānaṁ
garhayantyo ’bhyasūyayā
ānapatyena duḥkhena
rājñaś cānādareṇa ca
garhayantyo ’bhyasūyayā
ānapatyena duḥkhena
rājñaś cānādareṇa ca
Synonyms
tāḥ — elas (as rainhas que não tinham filhos); paryatapyan — lamentavam-se; ātmānam — a elas próprias; garhayantyaḥ — condenando; abhyasūyayā — por inveja; ānapatyena — devido ao fato de não terem filhos; duḥkhena — pela infelicidade; rājñaḥ — do rei; ca — também; anādareṇa — devido à negligência; ca — também.
Translation
As outras rainhas estavam extremamente infelizes pelo fato de não terem filhos. Devido à negligência que o rei lhes consagrava, perdiam-se em inveja e lamentação.
Devanagari
धिगप्रजां स्त्रियं पापां पत्युश्चागृहसम्मताम् ।
सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
सुप्रजाभि: सपत्नीभिर्दासीमिव तिरस्कृताम् ॥ ४० ॥
Verse text
dhig aprajāṁ striyaṁ pāpāṁ
patyuś cāgṛha-sammatām
suprajābhiḥ sapatnībhir
dāsīm iva tiraskṛtām
patyuś cāgṛha-sammatām
suprajābhiḥ sapatnībhir
dāsīm iva tiraskṛtām
Synonyms
dhik — toda a condenação; aprajām — sem um filho; striyam — a uma mulher; pāpām — cheia de atividades pecaminosas; patyuḥ — pelo esposo; ca — também; a-gṛha-sammatām — que não é honrada no lar; su-prajābhiḥ — que têm filhos; sapatnībhiḥ — pelas co-esposas; dāsīm — uma criada; iva — exatamente como; tiraskṛtām — desonrada.
Translation
Uma esposa que não tem filhos é preterida no lar pelo esposo e desonrada pelas suas co-esposas, exatamente como se ela fosse uma criada. Decerto, tal mulher é condenada sob todos os aspectos devido à sua vida pecaminosa.
Purport
SIGNIFICADO—Como afirma Cāṇakya Paṇḍita:
mātā yasya gṛhe nāsti
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
bhāryā cāpriya-vādinī
araṇyaṁ tena gantavyaṁ
yathāraṇyaṁ tathā gṛham
“Uma pessoa em cuja casa não vive a mãe e que tem uma esposa que não lhe fala docemente deve ir para a floresta. Para tal pessoa, viver em casa e viver na floresta é a mesma coisa.” Igualmente, para uma mulher que não tem filhos, que não recebe a atenção do esposo e cujas co-esposas a desprezam, tratando-a como se ela fosse uma criada, ir para a floresta é melhor do que permanecer em casa.
Devanagari
दासीनां को नु सन्ताप: स्वामिन: परिचर्यया ।
अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥
अभीक्ष्णं लब्धमानानां दास्या दासीव दुर्भगा: ॥ ४१ ॥
Verse text
dāsīnāṁ ko nu santāpaḥ
svāminaḥ paricaryayā
abhīkṣṇaṁ labdha-mānānāṁ
dāsyā dāsīva durbhagāḥ
svāminaḥ paricaryayā
abhīkṣṇaṁ labdha-mānānāṁ
dāsyā dāsīva durbhagāḥ
Synonyms
Translation
Mesmo as criadas que se ocupam em prestar constante serviço ao esposo de sua ama são honradas pelo esposo, e, assim, elas nada têm de que se lamentar. Nossa posição, entretanto, é de criadas da criada. Portanto, somos muito desafortunadas.
Devanagari
एवं सन्दह्यमानानां सपत्न्या: पुत्रसम्पदा ।
राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
राज्ञोऽसम्मतवृत्तीनां विद्वेषो बलवानभूत् ॥ ४२ ॥
Verse text
evaṁ sandahyamānānāṁ
sapatnyāḥ putra-sampadā
rājño ’sammata-vṛttīnāṁ
vidveṣo balavān abhūt
sapatnyāḥ putra-sampadā
rājño ’sammata-vṛttīnāṁ
vidveṣo balavān abhūt
Synonyms
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Sentindo-se menosprezadas pelo seu esposo e vendo em Kṛtadyuti a opulência de possuir um filho, as co-esposas de Kṛtadyuti ardiam em uma inveja incessante, a qual já se tornara extremamente forte.
Devanagari
विद्वेषनष्टमतय: स्त्रियो दारुणचेतस: ।
गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥
गरं ददु: कुमाराय दुर्मर्षा नृपतिं प्रति ॥ ४३ ॥
Verse text
vidveṣa-naṣṭa-matayaḥ
striyo dāruṇa-cetasaḥ
garaṁ daduḥ kumārāya
durmarṣā nṛpatiṁ prati
striyo dāruṇa-cetasaḥ
garaṁ daduḥ kumārāya
durmarṣā nṛpatiṁ prati
Synonyms
Translation
À medida que sua inveja aumentava, elas perdiam a inteligência. Com o coração extremamente duro e incapazes de tolerar o desprezo que o rei lhes devotava, elas, por fim, ministraram veneno ao menino.
Devanagari
कृतद्युतिरजानन्ती सपत्नीनामघं महत् ।
सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥
सुप्त एवेति सञ्चिन्त्य निरीक्ष्य व्यचरद्गृहे ॥ ४४ ॥
Verse text
kṛtadyutir ajānantī
sapatnīnām aghaṁ mahat
supta eveti sañcintya
nirīkṣya vyacarad gṛhe
sapatnīnām aghaṁ mahat
supta eveti sañcintya
nirīkṣya vyacarad gṛhe
Synonyms
Translation
Sem saber que suas co-esposas haviam administrado o veneno, a rainha Kṛtadyuti caminhava pela casa, pensando que seu filho dormia profundamente. Ela não percebeu que ele estava morto.
Devanagari
शयानं सुचिरं बालमुपधार्य मनीषिणी ।
पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥
पुत्रमानय मे भद्रे इति धात्रीमचोदयत् ॥ ४५ ॥
Verse text
śayānaṁ suciraṁ bālam
upadhārya manīṣiṇī
putram ānaya me bhadre
iti dhātrīm acodayat
upadhārya manīṣiṇī
putram ānaya me bhadre
iti dhātrīm acodayat
Synonyms
Translation
Pensando que seu filho havia dormido por um longo tempo, a rainha Kṛtadyuti, que decerto era muito inteligente, ordenou à babá: “Minha querida amiga, por favor, traze meu filho até aqui.”
Devanagari
सा शयानमुपव्रज्य दृष्ट्वा चोत्तारलोचनम् ।
प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भुवि ॥ ४६ ॥
प्राणेन्द्रियात्मभिस्त्यक्तं हतास्मीत्यपतद्भुवि ॥ ४६ ॥
Verse text
sā śayānam upavrajya
dṛṣṭvā cottāra-locanam
prāṇendriyātmabhis tyaktaṁ
hatāsmīty apatad bhuvi
dṛṣṭvā cottāra-locanam
prāṇendriyātmabhis tyaktaṁ
hatāsmīty apatad bhuvi
Synonyms
sā — ela (a criada); śayānam — deitado; upavrajya — indo ao; dṛṣṭvā — vendo; ca — também; uttāra-locanam — seus olhos voltados para cima (como os olhos de um defunto); prāṇa-indriya-ātmabhiḥ — pela força vital, sentidos e mente; tyaktam — abandonado; hatā asmi — agora estou condenada; iti — assim; apatat — caiu; bhuvi — ao chão.
Translation
Ao se aproximar da criança, que estava deitada, a criada notou que seus olhos estavam voltados para cima. Não havia sinais de vida, nenhum de seus sentidos funcionava, e ela pôde compreender que a criança estava morta. Vendo isso, ela imediatamente gritou: “Agora, estou condenada”, e caiu ao chão.
Devanagari
तस्यास्तदाकर्ण्य भृशातुरं स्वरं
घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि ।
प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं
ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
घ्नन्त्या: कराभ्यामुर उच्चकैरपि ।
प्रविश्य राज्ञी त्वरयात्मजान्तिकं
ददर्श बालं सहसा मृतं सुतम् ॥ ४७ ॥
Verse text
tasyās tadākarṇya bhṛśāturaṁ svaraṁ
ghnantyāḥ karābhyām ura uccakair api
praviśya rājñī tvarayātmajāntikaṁ
dadarśa bālaṁ sahasā mṛtaṁ sutam
ghnantyāḥ karābhyām ura uccakair api
praviśya rājñī tvarayātmajāntikaṁ
dadarśa bālaṁ sahasā mṛtaṁ sutam
Synonyms
tasyāḥ — dela (a criada); tadā — naquele momento; ākarṇya — ouvindo; bhṛśa-āturam — altamente pesarosa e agitada; svaram — voz; ghnantyāḥ — golpeando; karābhyām — com as mãos; uraḥ — o peito; uccakaiḥ — alta; api — também; praviśya — entrando; rājñī — a rainha; tvarayā — às pressas; ātmaja-antikam — perto do seu filho; dadarśa — ela viu; bālam — a criança; sahasā — subitamente; mṛtam — morto; sutam — filho.
Translation
Imensamente perturbada, a criada golpeou seu peito com ambas as mãos e chorou alto, proferindo palavras lamuriosas. Ouvindo seus gritos, a rainha correu imediatamente até o lugar e, ao aproximar-se de seu filho, viu que estava morto.
Devanagari
पपात भूमौ परिवृद्धया शुचा
मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥
मुमोह विभ्रष्टशिरोरुहाम्बरा ॥ ४८ ॥
Verse text
papāta bhūmau parivṛddhayā śucā
mumoha vibhraṣṭa-śiroruhāmbarā
mumoha vibhraṣṭa-śiroruhāmbarā
Synonyms
Translation
Em grande lamentação e com o cabelo e o vestido em desalinho, a rainha, inconsciente, caiu ao chão.
Devanagari
ततो नृपान्त: पुरवर्तिनो जना
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
नराश्च नार्यश्च निशम्य रोदनम् ।
आगत्य तुल्यव्यसना: सुदु:खिता-
स्ताश्च व्यलीकं रुरुदु: कृतागस: ॥ ४९ ॥
Verse text
tato nṛpāntaḥpura-vartino janā
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ
narāś ca nāryaś ca niśamya rodanam
āgatya tulya-vyasanāḥ suduḥkhitās
tāś ca vyalīkaṁ ruruduḥ kṛtāgasaḥ
Synonyms
tataḥ — depois disso; nṛpa — ó rei; antaḥpura-vartinaḥ — os habitantes do palácio; janāḥ — todas as pessoas; narāḥ — os homens; ca — e; nāryaḥ — as mulheres; ca — também; niśamya — ouvindo; rodanam — choro alto; āgatya — vindo; tulya-vyasanāḥ — estando igualmente pesarosos; su-duḥkhitāḥ — lamentando-se muitíssimo; tāḥ — eles; ca — e; vyalīkam — dissimuladamente; ruruduḥ — choravam; kṛta-āgasaḥ — que cometeram a ofensa (dando o veneno).
Translation
Ó rei Parīkṣit, ouvindo o choro alto, todos os habitantes do palácio, homens e mulheres, foram até o local. Igualmente pesarosos, também se puseram a chorar. As rainhas que haviam dado veneno também simularam um choro, sabendo perfeitamente bem a ofensa que cometeram.
Devanagari
श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं
विनष्टदृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
विनष्टदृष्टि: प्रपतन् स्खलन् पथि ।
स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं
विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृत: ॥ ५० ॥
पपात बालस्य स पादमूले
मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बर: ।
दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो
निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ५१ ॥
Verse text
śrutvā mṛtaṁ putram alakṣitāntakaṁ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ prapatan skhalan pathi
snehānubandhaidhitayā śucā bhṛśaṁ
vimūrcchito ’nuprakṛtir dvijair vṛtaḥ
papāta bālasya sa pāda-mūle
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum
mṛtasya visrasta-śiroruhāmbaraḥ
dīrghaṁ śvasan bāṣpa-kaloparodhato
niruddha-kaṇṭho na śaśāka bhāṣitum
Synonyms
śrutvā — ouvindo; mṛtam — morto; putram — o filho; alakṣita-antakam — sendo desconhecida a causa da morte; vinaṣṭa-dṛṣṭiḥ — com a visão turva; prapatan — caindo constantemente; skhalan — escorregando; pathi — no caminho; sneha-anubandha — devido à afeição; edhitayā — que aumentava; śucā — de lamentação; bhṛśam — muitíssimo; vimūrcchitaḥ — ficando inconsciente; anuprakṛtiḥ — seguido dos ministros e outros funcionários; dvijaiḥ — pelos brāhmaṇas eruditos; vṛtaḥ — rodeado; papāta — caiu; bālasya — do menino; saḥ — ele (o rei); pāda-mūle — aos pés; mṛtasya — do corpo morto; visrasta — em desalinho; śiroruha — cabelo; ambaraḥ — e vestes; dīrgham — longa; śvasan — respiração; bāṣpa-kalā-uparodhataḥ — porque chorava e tinha os olhos rasos d’água; niruddha-kaṇṭhaḥ — tendo uma voz embargada; na — não; śaśāka — era capaz; bhāṣitum — de falar.
Translation
Ao tomar conhecimento de que seu filho morrera em decorrência de causas desconhecidas, o rei Citraketu praticamente perdeu a visão. Devido à sua grande afeição pelo filho, a sua lamentação crescia como um fogo abrasador, e, à medida que caminhava em direção ao filho morto, ele escorregava e caía ao chão. Cercado pelos seus ministros e outros funcionários e rodeado também pelos brāhmaṇas eruditos ali presentes, o rei se aproximou e caiu inconsciente aos pés do filho, com os cabelos e as vestes em desalinho. Quando o rei, respirando pesadamente, recobrou a consciência, seus olhos lacrimejavam, e ele não conseguia falar.
Devanagari
पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा
मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् ।
जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं
सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् ।
जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं
सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ५२ ॥
Verse text
patiṁ nirīkṣyoru-śucārpitaṁ tadā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
Synonyms
patim — o esposo; nirīkṣya — vendo; uru — grandemente; śuca — em lamentação; arpitam — magoado; tadā — naquele momento; mṛtam — morta; ca — e; bālam — a criança; sutam — o filho; eka-santatim — o único filho da família; janasya — de todas as outras pessoas ali reunidas; rājñī — a rainha; prakṛteḥ ca — bem como os funcionários e ministros; hṛt-rujam — as dores no âmago do coração; satī dadhānā — aumentando; vilalāpa — lamentou-se; citradhā — de várias maneiras.
Translation
Ao ver seu esposo, o rei Citraketu, imerso em grande lamentação, e ao ver o defunto, que era o único filho da família, a rainha se lamentou de muitas maneiras. Isso aumentou a dor no âmago do coração de todos os residentes do palácio, dos ministros e de todos os brāhmaṇas.
Devanagari
स्तनद्वयं कुङ्कुमपङ्कमण्डितं
निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: ।
विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं
शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥
निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभि: ।
विकीर्य केशान् विगलत्स्रज: सुतं
शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ५३ ॥
Verse text
stana-dvayaṁ kuṅkuma-paṅka-maṇḍitaṁ
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
niṣiñcatī sāñjana-bāṣpa-bindubhiḥ
vikīrya keśān vigalat-srajaḥ sutaṁ
śuśoca citraṁ kurarīva susvaram
Synonyms
stana-dvayam — seus dois seios; kuṅkuma — com pó de kuṅkuma (que as mulheres costumam passar nos seios); paṅka — unguento; maṇḍitam — decorada; niṣiñcatī — umedecendo; sa-añjana — misturando-se com o unguento dos olhos; bāṣpa — de lágrimas; bindubhiḥ — em gotas; vikīrya — em desalinho; keśān — cabelo; vigalat — estava caindo; srajaḥ — no qual a guirlanda de flores; sutam — seu filho; śuśoca — lamentava; citram — em variedades; kurarī iva — como um pássaro kurarī; su-svaram — em uma voz muito doce.
Translation
A guirlanda de flores que decorava a cabeça da rainha caiu, e seu cabelo ficou em desalinho. As lágrimas cadentes desfaziam a pintura de seus olhos e umedeciam seus seios, que estavam cobertos de pó de kuṅkuma. À medida que lamentava a perda do filho, seu choro alto lembrava o doce canto de um pássaro kurarī.
Devanagari
अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो
यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे ।
परे नु जीवत्यपरस्य या मृति-
र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे ।
परे नु जीवत्यपरस्य या मृति-
र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
Verse text
aho vidhātas tvam atīva bāliśo
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ
Synonyms
aho — ai de mim (em grande lamentação); vidhātaḥ — ó Providência; tvam — Vós; atīva — muitíssimo; bāliśaḥ — inexperiente; yaḥ — quem; tu — na verdade; ātma-sṛṣṭi — de Vossa própria criação; apratirūpam — exatamente o oposto; īhase — estais executando e desejando; pare — enquanto o pai ou o mais velho; nu — na verdade; jīvati — está vivo; aparasya — de alguém que nasceu depois; yā — a qual; mṛtiḥ — morte; viparyayaḥ — contraditória; cet — se; tvam — Vós; asi — sois; dhruvaḥ — na verdade; paraḥ — um inimigo.
Translation
Ai de mim, ó Providência, ó Criador, decerto pouco entendeis de criação, pois, durante o período de vida a que um pai tem direito, deixastes-lhe o filho morrer, agindo, assim, em oposição às leis que regem a Vossa criação. Se estais disposto a contrariar essas leis, é porque sois inimigo das entidades vivas e não tendes misericórdia.
Purport
SIGNIFICADO—É desta maneira que a alma condicionada condena o criador supremo quando ela se defronta com reveses. Às vezes, ela acusa a Suprema Personalidade de Deus de ser injusto porque algumas pessoas são felizes, e outras não o são. Aqui, a rainha culpa a providência suprema pela morte de seu filho. Seguindo as leis da criação, um pai deve morrer primeiro que seu filho. Se as leis da criação são modificadas de acordo com os caprichos da providência, a providência certamente não deve ser considerada misericordiosa, senão que deve ser considerada inimiga da criatura viva. Na verdade, não é o criador, mas a alma condicionada, que é inexperiente. Ela não sabe como funcionam as leis sutis da atividade fruitiva, e, sem conhecer essas leis da natureza, ignorantemente critica a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनो:
शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: ।
य: स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये
स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥
शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभि: ।
य: स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये
स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ५५ ॥
Verse text
na hi kramaś ced iha mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi
śarīriṇām astu tad ātma-karmabhiḥ
yaḥ sneha-pāśo nija-sarga-vṛddhaye
svayaṁ kṛtas te tam imaṁ vivṛścasi
Synonyms
na — não; hi — na verdade; kramaḥ — ordem cronológica; cet — se; iha — neste mundo material; mṛtyu — da morte; janmanoḥ — e do nascimento; śarīriṇām — das almas condicionadas, que aceitaram corpos materiais; astu — que seja; tat — isto; ātma-karmabhiḥ — pelos resultados do karma (atividades fruitivas); yaḥ — aquilo que; sneha-pāśaḥ — cativeiro da afeição; nija-sarga — Vossa própria criação; vṛddhaye — para aumentar; svayam — pessoalmente; kṛtaḥ — feito; te — por Vós; tam — isso; imam — isto; vivṛścasi — estais cortando.
Translation
Meu Senhor, talvez digais não existir lei segundo a qual um pai deva morrer durante a vida de seu filho ou um filho deva nascer durante a vida de seu pai, pois todos vivem e morrem de acordo com suas próprias atividades fruitivas. Entretanto, se a atividade fruitiva é tão forte a ponto de o nascimento e a morte dependerem dela, não há necessidade de um controlador, ou Deus. Por outro lado, se alegardes que é necessário um controlador porque a energia material não tem o poder de agir, fica a resposta de que, se os laços da afeição que criastes forem perturbados pela ação fruitiva, ninguém criará filhos com afeição; ao contrário, todos negligenciarão cruelmente seus filhos. Como cortastes os laços da afeição que impelem um pai a criar seu filho, pareceis inexperiente e ininteligente.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: quem adotou a consciência de Kṛṣṇa, o serviço devocional, não é afetado pelos resultados do karma. Neste verso, o karma foi esmiuçado tendo como base a filosofia karma-mīmāṁsā, segundo a qual todos devem agir de acordo com o seu karma e cabe ao controlador supremo dar os resultados do karma. As leis sutis do karma, que são controladas pelo Supremo, não podem ser compreendidas pelas almas condicionadas comuns. Portanto, Kṛṣṇa diz que quem pode entendê-lO e quem entende como Ele age, controlando tudo através das leis sutis, recebe dEle a graça de se tornar imediatamente livre. Essa afirmação é da Brahma-saṁhitā (karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām). Deve-se adotar irrestritamente o serviço devocional e submeter tudo à vontade suprema do Senhor. Quem adota essa medida será feliz nesta vida e na próxima.
Devanagari
त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
Verse text
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram
Synonyms
tvam — tu; tāta — meu querido filho; na — não; arhasi — deves; ca — e; mām — a mim; kṛpaṇām — muito pobre; anāthām — sem um protetor; tyaktum — abandonar; vicakṣva — olha; pitaram — para o pai; tava — teu; śoka-taptam — afetado por tamanha lamentação; añjaḥ — facilmente; tarema — podemos cruzar; bhavatā — contigo; apraja-dustaram — muito difícil de ser atravessado por alguém que não tem filhos; yat — o qual; dhvāntam — o reino da escuridão; na yāhi — não te distancies; akaruṇena — desapiedado; yamena — com Yamarāja; dūram — nem um pouco mais.
Translation
Meu querido filho, estou desamparada e muito pesarosa. Não deves te ausentar de mim. Vê só como teu pai se lamenta. Estamos desamparados porque, sem um filho, teremos que sofrer a aflição de ir às mais escuras regiões infernais. És a única esperança de podermos escapar dessas regiões escuras. Portanto, peço-te que não continues tua jornada rumo ao desapiedado Yama.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com os preceitos védicos, o indivíduo deve aceitar uma esposa que possa gerar um filho que o salve das garras de Yamarāja. A menos que tenha um filho que ofereça oblações aos pitās, ou antepassados, a pessoa tem que sofrer no reino de Yamarāja. O rei Citraketu estava muito pesaroso, pensando que, como seu filho estava indo ter com Yamarāja, ele próprio voltaria a sofrer. As leis sutis agem sobre os karmīs; se alguém se torna devoto, não tem mais obrigações para com as leis do karma.
Devanagari
उत्तिष्ठ तात त इमे शिशवो वयस्या-
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
स्त्वामाह्वयन्ति नृपनन्दन संविहर्तुम् ।
सुप्तश्चिरं ह्यशनया च भवान् परीतो
भुङ्क्ष्व स्तनं पिब शुचो हर न: स्वकानाम् ॥ ५७ ॥
Verse text
uttiṣṭha tāta ta ime śiśavo vayasyās
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
tvām āhvayanti nṛpa-nandana saṁvihartum
suptaś ciraṁ hy aśanayā ca bhavān parīto
bhuṅkṣva stanaṁ piba śuco hara naḥ svakānām
Synonyms
uttiṣṭha — por favor, acorda; tāta — meu querido filho; te — elas; ime — todas essas; śiśavaḥ — crianças; vayasyāḥ — colegas de folguedo; tvām — a ti; āhvayanti — estão chamando; nṛpa-nandana — ó filho do rei; saṁvihartum — para brincar com; suptaḥ — dormiste; ciram — por um longo tempo; hi — na verdade; aśanayā — pela fome; ca — também; bhavān — tu; parītaḥ — assolado; bhuṅkṣva — por favor, alimenta-te; stanam — no seio (de tua mãe); piba — bebe; śucaḥ — lamentação; hara — simplesmente dissipa; naḥ — nossa; svakānām — teus parentes.
Translation
Meu querido filho, dormiste por um longo tempo. Agora, por favor, acorda. Teus colegas de folguedo estão te chamando para brincar. Como deves estar muito faminto, por favor, acorda e mama em meu seio e dissipa nossa lamentação.
Devanagari
नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम् ।
किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥ ५८ ॥
Verse text
nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
Synonyms
na — não; aham — eu; tanū-ja — meu querido filho (nascido do meu corpo); dadṛśe — vi; hata-maṅgalā — porque sou muito desafortunada; te — teu; mugdha-smitam — com um sorriso encantador; muditavīkṣaṇam — com olhos fechados; ānana-abjam — rosto de lótus; kiṁ vā — se; gataḥ — ausente; asi — estás; a-punaḥ-anvayam — da qual não se retorna; anya-lokam — a outro planeta, ou o planeta de Yamarāja; nītaḥ — tendo sido levado; aghṛṇena — pelo cruel Yamarāja; na — não; śṛṇomi — posso ouvir; kalāḥ — agradabilíssimas; giraḥ — pronúncias; te — tuas.
Translation
Meu querido filho, com certeza sou muito desafortunada, pois já não posso ver teu meigo sorriso. Fechaste os olhos para sempre. Portanto, concluo que foste levado deste para outro planeta, do qual não retornarás. Meu querido filho, não posso mais ouvir tua voz agradável.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
विलपन्त्या मृतं पुत्रमिति चित्रविलापनै: ।
चित्रकेतुर्भृशं तप्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ५९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
vilapantyā mṛtaṁ putram
iti citra-vilāpanaiḥ
citraketur bhṛśaṁ tapto
mukta-kaṇṭho ruroda ha
vilapantyā mṛtaṁ putram
iti citra-vilāpanaiḥ
citraketur bhṛśaṁ tapto
mukta-kaṇṭho ruroda ha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; vilapantyā — com a mulher que estava lamentando; mṛtam — morto; putram — o filho; iti — assim; citra-vilāpanaiḥ — com várias lamentações; citraketuḥ — rei Citraketu; bhṛśam — muitíssimo; taptaḥ — aflito; mukta-kaṇṭhaḥ — bem alto; ruroda — chorava; ha — na verdade.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Acompanhado de sua esposa, que dessa maneira lamentava seu filho morto, o rei Citraketu, estando muitíssimo aflito, começou a chorar muito alto e com sua boca escancarada.
Devanagari
तयोर्विलपतो: सर्वे दम्पत्योस्तदनुव्रता: ।
रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥
रुरुदु: स्म नरा नार्य: सर्वमासीदचेतनम् ॥ ६० ॥
Verse text
tayor vilapatoḥ sarve
dampatyos tad-anuvratāḥ
ruruduḥ sma narā nāryaḥ
sarvam āsīd acetanam
dampatyos tad-anuvratāḥ
ruruduḥ sma narā nāryaḥ
sarvam āsīd acetanam
Synonyms
tayoḥ — enquanto os dois; vilapatoḥ — estavam se lamentando; sarve — todos; dam-patyoḥ — o rei, juntamente com sua esposa; tat-anuvratāḥ — seus seguidores; ruruduḥ — choravam alto; sma — na verdade; narāḥ — os varões; nāryaḥ — as mulheres; sarvam — o reino inteiro; āsīt — tornou-se; acetanam — quase inconsciente.
Translation
Assim como o rei e a rainha se lamentavam, todos os seus seguidores, homens e mulheres, juntaram-se ao pranto do casal real. Devido ao acontecimento repentino, todos os cidadãos do reino estavam quase inconscientes.
Devanagari
एवं कश्मलमापन्नं नष्टसंज्ञमनायकम् ।
ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥
ज्ञात्वाङ्गिरा नाम ऋषिराजगाम सनारद: ॥ ६१ ॥
Verse text
evaṁ kaśmalam āpannaṁ
naṣṭa-saṁjñam anāyakam
jñātvāṅgirā nāma ṛṣir
ājagāma sanāradaḥ
naṣṭa-saṁjñam anāyakam
jñātvāṅgirā nāma ṛṣir
ājagāma sanāradaḥ
Synonyms
Translation
Ao compreender que o rei quase morrera em um oceano de lamentação, o grande sábio Aṅgirā, que se fazia acompanhar de Nārada Ṛṣi, foi ter com ele.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Lamentação do Rei Citraketu”.