ŚB 6.14.4

प्रायो मुमुक्षवस्तेषां केचनैव द्विजोत्तम ।
मुमुक्षूणां सहस्रेषु कश्चिन्मुच्येत सिध्यति ॥ ४ ॥
prāyo mumukṣavas teṣāṁ
kecanaiva dvijottama
mumukṣūṇāṁ sahasreṣu
kaścin mucyeta sidhyati

Synonyms

prāyaḥquase sempre; mumukṣavaḥpessoas interessadas na liberação; teṣāmdelas; kecanaalgumas; evana verdade; dvija-­uttamaó melhor dos brāhmaṇas; mumukṣūṇāmdaqueles que desejam libertar-se; sahasreṣuem muitos milhares; kaścitalguns; mucyetapode realmente libertar-se; sidhyatialguém que é perfeito.

Translation

Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukadeva Gosvāmī, entre muitíssimas pessoas que seguem os princípios religiosos, poucas são as que desejam libertar-se do mundo material. Entre muitos milha­res que desejam a liberação, talvez um realmente alcance a libera­ção, abandonando o apego material à sociedade, à amizade, ao amor, ao país, ao lar, à esposa e aos filhos. E, entre muitos milhares dessas pessoas liberadas, é raríssima aquela que pode entender o verdadeiro significado da liberação.

Purport

SIGNIFICADO—Existem quatro classes de homens, a saber, karmīs, jñānīs, yogīs e bhaktas. Esta afirmação se aplica em especial aos karmīs e aos jñānīs. O karmī tenta ser feliz dentro deste mundo material, mudando de um corpo para outro. Seu objetivo é o conforto físico, seja neste planeta, seja em outro. Porém, ao se tornar um jñānī, ele deseja li­bertar-se do cativeiro material. Entre muitas dessas pessoas que as­piram à liberação, talvez uma realmente se liberte durante sua vida atual. Semelhante pessoa abandona seu apego à sociedade, amizade, amor, país, família, esposa e filhos. Entre muitas dessas pessoas, que estão na fase de vānaprastha, talvez uma entenda o valor de se tornar um sannyāsī, aceitando completamente a ordem de vida renunciada.