ŚB 6.14.56

त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां
त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् ।
अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्
ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ५६ ॥
tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram

Synonyms

tvamtu; tātameu querido filho; nanão; arhasideves; cae; māma mim; kṛpaṇāmmuito pobre; anāthāmsem um pro­tetor; tyaktumabandonar; vicakṣvaolha; pitarampara o pai; tavateu; śoka-taptamafetado por tamanha lamentação; añjaḥfacilmente; taremapodemos cruzar; bhavatācontigo; apraja­-dustarammuito difícil de ser atravessado por alguém que não tem filhos; yato qual; dhvāntamo reino da escuridão; na yāhinão te distancies; akaruṇenadesapiedado; yamenacom Yamarāja; dūramnem um pouco mais.

Translation

Meu querido filho, estou desamparada e muito pesarosa. Não deves te ausentar de mim. Vê só como teu pai se lamenta. Estamos desamparados porque, sem um filho, teremos que sofrer a aflição de ir às mais escuras regiões infernais. És a única esperança de podermos escapar dessas regiões escuras. Portanto, peço-te que não continues tua jornada rumo ao desapiedado Yama.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com os preceitos védicos, o indivíduo deve aceitar uma esposa que possa gerar um filho que o salve das garras de Yamarāja. A menos que tenha um filho que ofereça oblações aos pitās, ou antepassados, a pessoa tem que sofrer no reino de Yamarāja. O rei Citraketu estava muito pesaroso, pensando que, como seu filho es­tava indo ter com Yamarāja, ele próprio voltaria a sofrer. As leis sutis agem sobre os karmīs; se alguém se torna devoto, não tem mais obrigações para com as leis do karma.