Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей

В этой главе описывается, как Бхригу Муни доказал верховенство Господа Вишну и как Господь Кришна и Арджуна возвратили к жизни умерших сыновей некоего брахмана из Двараки, оплакивавшего их.
Когда-то давным-давно мудрецы, собравшиеся на берегу реки Сарасвати, стали обсуждать, кто из трех главных богов — Брахма, Вишну или Шива — самый великий. Они поручили Бхригу Муни определить это.
Бхригу решил испытать трех богов на терпеливость, ибо это качество — верный признак величия. Вначале он появился при дворе Господа Брахмы, своего отца. Придя туда, он не выказал Брахме никакого почтения. Брахма очень разгневался, но подавил в себе гнев, так как Бхригу был его сыном. Потом Бхригу отправился к Господу Шиве, своему старшему брату, и тот поднялся с места, чтобы обнять его. Однако Бхригу уклонился от объятий и назвал Шиву отступником, который не следует никаким правилам. Господь Шива уже готов был убить Бхригу своим трезубцем, однако вмешалась богиня Парвати и успокоила своего мужа. Затем Бхригу отправился на Вайкунтху, чтобы испытать Господа Нараяну. Подойдя к Господу, который отдыхал, положив голову на колени богини процветания, Бхригу пнул Его в грудь. Однако вместо того, чтобы разгневаться, и Господь, и Его супруга встали и выказали Бхригу почтение. «Добро пожаловать, — сказал Господь. — Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Будь милостив и прости нас, дорогой господин, за то, что мы не заметили твоего прихода». Вернувшись в собрание мудрецов, Бхригу рассказал им обо всем, что случилось, и те пришли к выводу, что Господь Вишну, без сомнения, величайший из всех.
Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако мальчик тут же умер. Брахман отнес тело сына царю Уграсене и стал бранить царя: «Этот лицемер, жадный враг брахманов не может как следует исполнять свои обязанности, поэтому мой сын умер!» То же несчастье повторялось с брахманом вновь и вновь, и всякий раз он приносил тело младенца во дворец и обвинял во всем царя. Когда умер его девятый сын, его упреки случилось услышать Арджуне, и тот сказал: «Мой господин, я защищу твое потомство. А если же мне это не удастся, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».
Какое-то время спустя, когда жена брахмана должна была родить десятого ребенка, Арджуна, узнав об этом, отправился к родильным покоям женщины и создал вокруг них щит из стрел. Однако усилия Арджуны были напрасны: как только ребенок родился и закричал, он тут же исчез. Брахман принялся высмеивать Арджуну, и воин тут же отправился в обитель Ямараджи, повелителя смерти. Однако он не нашел там сына брахмана. Даже обыскав все четырнадцать миров, он нигде не смог обнаружить ребенка.
Не сумев защитить сына брахмана, Арджуна приготовился совершить самоубийство, войдя в священный огонь, но Господь Кришна в последний момент остановил его. Он сказал: «Ты не должен так себя презирать. Я покажу тебе сыновей брахмана». Господь Кришна усадил Арджуну на Свою трансцендентную колесницу, и вместе они миновали семь островов вселенной, семь океанов, оставили позади горную гряду Локалока и оказались в непроглядной темноте. Лошади не видели дороги, поэтому Господь Кришна послал вперед излучающий сияние диск, Сударшану, который рассеял тьму. В конце концов они добрались до Причинного океана и в нем обнаружили город Господа Маха-Вишну. В этом городе они увидели тысячеглавого змея Ананту, на котором возлежал Маха- Вишну. Великий Господь поприветствовал Шри Кришну и Арджуну и сказал: «Я забрал сюда сыновей брахмана только потому, что хотел увидеть вас двоих. Пожалуйста, продолжайте нести благо людям: в образе Нары-Нараяны Риши показывайте им, как должен себя вести истинно религиозный человек».
Затем Господь Кришна и Арджуна забрали сыновей брахмана и, возвратившись в Двараку, вернули их отцу. Увидев величие Шри Кришны собственными глазами, Арджуна был поражен. Он понял, что обычный человек получает могущество и любые другие достояния лишь по милости Господа.
श्रीशुक उवाच
सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сарасватйа̄с тат̣е ра̄джанн
р̣шайах̣ сатрам а̄сата
витарках̣ самабхӯт теша̄м̇
тришв адхӣш́ешу ко маха̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сарасватйа̄х̣реки Сарасвати; тат̣ена берегу; ра̄джано царь (Парикшит); р̣шайах̣мудрецы; сатрамведическое жертвоприношение; а̄сатасовершали; витарках̣расхождение во мнениях; самабхӯтвозникло; теша̄мсреди них; тришуиз трех; адхӣш́ешуглавных богов; ках̣кто; маха̄нвеличайший.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, как-то раз на берегу реки Сарасвати мудрецы совершали ведическое жертвоприношение. В ходе жертвоприношения у них возник спор, кто из трех главных богов величайший.

Комментарий

Три главных бога, упомянутые здесь, — это Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива.
तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्‍त्‍यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥ २ ॥
тасйа джиджн̃а̄сайа̄ те ваи
бхр̣гум̇ брахма-сутам̇ нр̣па
тадж-джн̃аптйаи прешайа̄м а̄сух̣
со ’бхйага̄д брахман̣ах̣ сабха̄м

Пословный перевод

тасйаоб этом; джиджн̃а̄сайа̄желая узнать; теони; ваинесомненно; бхр̣гумБхригу Муни; брахма-сутамсына Брахмы; нр̣пао царь; татэто; джн̃аптйаивыяснить; прешайа̄м а̄сух̣послали; сах̣он; абхйага̄тотправился; брахман̣ах̣Господа Брахмы; сабха̄мко двору.

Перевод

О царь, желая выяснить это, мудрецы послали сына Брахмы Бхригу найти ответ. Вначале Бхригу отправился ко двору своего отца.

Комментарий

Как объясняет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада, «По замыслу мудрецов, Бхригу должен был установить, кто из троих в полной мере обладает качествами, характерными для гуны благости». Гуна благости делает человека терпеливым и уравновешенным, тогда как те, на кого влияют страсть и невежество, по малейшему поводу выходят из себя.
न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥ ३ ॥
на тасмаи прахван̣ам̇ стотрам̇
чакре саттва-парӣкшайа̄
тасмаи чукродха бхагава̄н
праджвалан свена теджаса̄

Пословный перевод

нане; тасмаиему (Брахме); прахван̣ампоклонившись; стотрамвознесение молитв; чакресовершил; саттваего положение в гуне благости; парӣкшайа̄чтобы проверить; тасмаина него; чукродхаразгневался; бхагава̄нбог; праджваланвоспламенившийся; свенасвоей; теджаса̄страстью.

Перевод

Чтобы испытать, насколько сильно влияние благости на Господа Брахму, Бхригу не поклонился ему и не вознес ему молитв. В ответ тот вспыхнул от гнева, порожденного свойственной ему, Брахме, горячностью.
स आत्मन्युत्थितं मन्युमात्मजायात्मना प्रभु: ।
अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणात्मभू: ॥ ४ ॥
са а̄тманй уттхитам̇ манйум
а̄тмаджа̄йа̄тмана̄ прабхух̣
аш́ӣш́амад йатха̄ вахним̇
сва-йонйа̄ ва̄рин̣а̄тма-бхӯх̣

Пословный перевод

сах̣он; а̄тманивнутри; уттхитамвозникший; манйумгнев; а̄тма-джа̄йана своего сына; а̄тмана̄разумом; прабхух̣господин; аш́ӣш́аматусмирил; йатха̄подобно тому как; вахнимогонь; сваон сам; йонйа̄чей источник; ва̄рин̣а̄водой; а̄тма-бхӯх̣саморожденный Брахма.

Перевод

Хотя в сердце его бушевал гнев на сына, Господь Брахма сумел с помощью разума подавить в себе этот гнев, точно так же как огонь гасят с помощью порожденной им воды.

Комментарий

Поскольку Господь Брахма связан с гуной страсти, он иногда попадает под ее влияние. Однако, так как он является ади-кави, первым и величайшим из знатоков писаний в этой вселенной, когда его начинает беспокоить гнев, он может справиться с ним посредством самоанализа. В данном случае он напомнил себе, что Бхригу — его сын. Поэтому здесь Шукадева Госвами приводит следующую аналогию: собственное порождение Брахмы (его сын) смогло потушить его гнев, в точности как вода, появившаяся во время творения из стихии огня, может погасить сам огонь.
तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
परिरब्धुं समारेभ उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥ ५ ॥
татах̣ каила̄сам агамат
са там̇ дево махеш́варах̣
парирабдхум̇ сама̄ребха
уттха̄йа бхра̄тарам̇ муда̄

Пословный перевод

татах̣затем; каила̄самна гору Кайласа; агаматотправился; сах̣он (Бхригу); тамего; девах̣ маха̄-ӣш́варах̣Господь Шива; парирабдхумобнять; сама̄ребхепопытался; уттха̄йавстав; бхра̄тарамсвоего брата; муда̄с радостью.

Перевод

Затем Бхригу отправился на гору Кайласа. Увидев своего брата, Господь Шива с радостью встал ему навстречу и подошел к нему, намереваясь обнять его.

Комментарий

Люди ведической культуры придают большое значение тому, как приветствовать своих родственников, особенно если мы не виделись с ними очень долго. Достойный сын должен выказывать уважение своему отцу, младший брат — чтить старшего, а старший в ответ — с любовью приветствовать младшего.
नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥ ६ ॥
पतित्वा पादयोर्देवी सान्‍त्‍वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥ ७ ॥
наиччхат твам асй утпатха-га
ити деваш́ чукопа ха
ш́ӯлам удйамйа там̇ хантум
а̄ребхе тигма-лочанах̣
патитва̄ па̄дайор девӣ
са̄нтвайа̄м а̄са там̇ гира̄
атхо джага̄ма ваикун̣т̣хам̇
йатра дево джана̄рданах̣

Пословный перевод

на аиччхатон не пожелал этого (объятия); твамты; асиесть; утпатха-гах̣отступивший от пути (религии); итисказав так; девах̣бог (Шива); чукопа харазгневался; ш́ӯламсвой трезубец; удйамйаподняв; тамего (Бхригу); хантумубить; а̄ребхебыл готов; тигмасвирепые; лочанах̣чьи глаза; патитва̄упав; па̄дайох̣к стопам (Господа Шивы); девӣбогиня Деви; са̄нтвайа̄м а̄сауспокоила; тамего; гира̄речами; атха узатем; джага̄ма(Бхригу) отправился; ваикун̣т̣хамна духовную планету Вайкунтха; йатрагде; девах̣ джана̄рданах̣Господь Джанардана (Вишну).

Перевод

Однако Бхригу уклонился от его объятий и сказал: «Ты — отступник, забывший о заповедях религии». Услышав это, Господь Шива разгневался, и глаза его яростно засверкали. Он занес свой трезубец, чтобы убить Бхригу, однако богиня Деви припала к его стопам и своими речами успокоила его. После этого Бхригу покинул Кайласу и направился на Вайкунтху, где живет Господь Джанардана.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «Говорят, что оскорбление можно нанести действием, мыслью или словом. Господа Брахму мудрец оскорбил мысленно. А Господа Шиву он оскорбил словами, обвинив в нечистоплотности. В Господе Шиве преобладает гуна невежества, и, когда он услышал дерзкие слова мудреца, его глаза тотчас налились кровью. Не помня себя от ярости, он поднял свой трезубец и хотел было убить Бхригу Муни. Рядом находилась супруга Господа Шивы, Парвати. В ней, как и в Господе Шиве, сочетаются три гуны, поэтому ее называют Тригунамайи. Чтобы предотвратить беду, она пробудила в Господе Шиве благость».
Шрила Джива Госвами отмечает, что планета Вайкунтха, о которой говорится здесь, — это Шветадвипа.
शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥ ८ ॥
स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम शिरसा मुनिम् ।
आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥ ९ ॥
ш́айа̄нам̇ ш́рийа утсан̇ге
пада̄ вакшасй ата̄д̣айат
тата уттха̄йа бхагава̄н
саха лакшмйа̄ сата̄м̇ гатих̣
сва-талпа̄д аварухйа̄тха
нана̄ма ш́ираса̄ муним
а̄ха те сва̄гатам̇ брахман
нишӣда̄тра̄сане кшан̣ам
аджа̄ната̄м а̄гата̄н вах̣
кшантум архатха нах̣ прабхо

Пословный перевод

ш́айа̄намкоторый лежал; ш́рийах̣богини процветания; утсан̇гена коленях; пада̄стопой; вакшасив Его грудь; ата̄д̣айатон пнул; татах̣затем; уттха̄йаподнявшись; бхагава̄нГосподь, Личность Бога; саха лакшмйа̄вместе с богиней Лакшми; сата̄мчистых преданных; гатих̣цель; сваСвоего; талпа̄тс ложа; аварухйасойдя; атхазатем; нана̄маОн склонил; ш́ираса̄Свою голову; мунимперед мудрецом; а̄хаОн сказал; тетебе; су-а̄гатамдобро пожаловать; брахмано брахман; нишӣдапожалуйста, садись; атрана это; а̄санесиденье; кшан̣амна мгновение; аджа̄ната̄мкто не знал; а̄гата̄нприбывшем; вах̣о тебе; кшантумпрости; архатхапожалуйста; нах̣нас; прабхоо господин.

Перевод

Он приблизился к Верховному Господу, который отдыхал, положив голову на колени Своей супруги, богини Шри, и пнул Его в грудь. Господь вместе с богиней Лакшми поднялись в знак почтения. Сойдя со Своего ложа, Господь, высшая цель всех преданных, до земли поклонился мудрецу и сказал ему: «Добро пожаловать, о брахман. Пожалуйста, присаживайся и отдохни немного. Дорогой господин, будь милостив, прости нас за то, что мы не заметили, как ты пришел».

Комментарий

Как пишет Шрила Джива Госвами, когда это случилось, Бхригу Муни еще не был чистым вайшнавом, иначе он бы никогда не поступил с Верховным Господом так грубо. Господь Вишну не просто отдыхал: Он прилег, положив голову на колени жены. Ударить Его в таком положении, причем не рукой, а ногой, было, по мнению Бхригу, самым тяжелым из оскорблений, какое только можно вообразить.
Шрила Прабхупада поясняет: «Господь Вишну всемилостив. Он не разгневался на Бхригу Муни за его поступок, ибо Бхригу Муни был великим брахманом. Брахман заслуживает прощения, даже если иногда делает что-то неправильно, и Господь Вишну подтвердил это Своим поведением. Говорят, однако, что богиня процветания, Лакшми, с тех пор перестала быть благосклонной к брахманам и потому брахманы обычно очень бедны».
पुनीहि सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥ १० ॥
अद्याहं भगवँल्ल‍क्ष्‍म्‍या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥ ११ ॥
пунӣхи саха-локам̇ ма̄м̇
лока-па̄ла̄м̇ш́ ча мад-гата̄н
па̄додакена бхаватас
тӣртха̄на̄м̇ тӣртха-ка̄рин̣а̄
адйа̄хам̇ бхагавал̐ лакшмйа̄
а̄сам эка̄нта-бха̄джанам
ватсйатй ураси ме бхӯтир
бхават-па̄да-хата̄м̇хасах̣

Пословный перевод

пунӣхипожалуйста, очисти; сахавместе; локамс Моей планетой; ма̄мМеня; локаразных планет; па̄ла̄нправители; чаи; мат-гата̄нкоторые преданы Мне; па̄да(которая омыла) стопы; удакенаводой; бхаватах̣твои; тӣртха̄на̄мсвятых мест паломничества; тӣртхаих святость; ка̄рин̣а̄которая создает; адйасегодня; ахамЯ; бхагавано Мой господин; лакшмйа̄х̣Лакшми; а̄самстало; эка-антаединственное; бха̄джанамприбежище; ватсйатибудет пребывать; урасина груди; меМоей; бхӯтих̣богиня процветания; бхаваттвоей; па̄дастопой; хатауничтожены; ам̇хасах̣последствия чьих грехов.

Перевод

«Пожалуйста, очисти Меня, Мою обитель и обители всех правителей вселенной, преданных Мне, дав нам воду, которая омыла твои стопы. Без сомнения, именно эта святая вода делает священными все места паломничества. Сегодня, Мой господин, Я стал единственным прибежищем богини процветания, Лакшми; она даст согласие навеки поселиться на Моей груди, ибо твоя стопа очистила Мою грудь от всех грехов».

Комментарий

Продолжая свой комментарий, Шрила Прабхупада говорит: «Некоторые из так называемых брахманов, живущих в Кали-югу, очень гордятся тем, что великий брахман Бхригу Муни коснулся ногой груди Господа Вишну. Однако этот удар был худшим из оскорблений, хотя Господь Вишну в Своем великодушии не придал ему большого значения».
В некоторых изданиях «Шримад-Бхагаватам» между одиннадцатым и двенадцатым стихами встречается еще один стих, и Шрила Прабхупада включил его перевод в свою книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», которая представляет собой изложение Десятой песни:
атӣва-комалау та̄та
чаран̣ау те маха̄-муне
итй уктва̄ випра-чаран̣ау
мардайан свена па̄н̣ина̄
«[Господь сказал брахману Бхригу:] „Дорогой господин, о великий мудрец, твои стопы очень нежные“. Сказав это, Господь Вишну собственными руками стал растирать брахману стопы».
श्रीशुक उवाच
एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥ १२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ брува̄н̣е ваикун̣т̣хе
бхр̣гус тан-мандрайа̄ гира̄
нирвр̣тас тарпитас тӯшн̣ӣм̇
бхактй-уткан̣т̣хо ’ш́ру-лочанах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамэто; брува̄н̣есказав; ваикун̣т̣хеГосподь Вишну; бхр̣гух̣Бхригу; татЕго; мандрайа̄торжественными; гира̄речами; нирвр̣тах̣обрадованный; тарпитах̣удовлетворенный; тӯшн̣ӣммолчал; бхактипреданностью; уткан̣т̣хах̣охваченный; аш́руслезы; лочанах̣в чьих глазах.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Почтительные слова Господа Вайкунтхи растрогали и порадовали Бхригу. Охваченный экстазом преданности, он молчал, и в глазах его стояли слезы.

Комментарий

Бхригу не смог прославить Господа, ибо его душили слезы экстаза. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, мудреца нельзя винить за совершённое им оскорбление, ибо его действия в этой трансцендентной лиле были внушены ему Самим Господом.
पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥ १३ ॥
пунаш́ ча сатрам а̄враджйа
мунӣна̄м̇ брахма-ва̄дина̄м
сва̄нубхӯтам аш́ешен̣а
ра̄джан бхр̣гур аварн̣айат

Пословный перевод

пунах̣вновь; чаи; сатрамна жертвоприношение; а̄враджйаотправившись; мунӣна̄ммудрецов; брахма-ва̄дина̄мкоторые были знатоками Вед; сваим самим; анубхӯтампережитое; аш́ешен̣аподробно; ра̄джано царь (Парикшит); бхр̣гух̣Бхригу; аварн̣айатописал.

Перевод

О царь, Бхригу вернулся к тому месту, где мудрецы, великие знатоки ведической науки, совершали жертвоприношение, и рассказал им обо всем, что с ним приключилось.
तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशया: ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥ १४ ॥
धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्यं चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥ १५ ॥
मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥ १६ ॥
सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥ १७ ॥
тан ниш́амйа̄тха мунайо
висмита̄ мукта-сам̇ш́айа̄х̣
бхӯйа̄м̇сам̇ ш́раддадхур вишн̣ум̇
йатах̣ ш́а̄нтир йато ’бхайам
дхармах̣ са̄кша̄д йато джн̃а̄нам̇
ваира̄гйам̇ ча тад-анвитам
аиш́варйам̇ ча̄шт̣адха̄ йасма̄д
йаш́аш́ ча̄тма-мала̄пахам
мунӣна̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
ш́а̄нта̄на̄м̇ сама-четаса̄м
акин̃чана̄на̄м̇ са̄дхӯна̄м̇
йам а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
саттвам̇ йасйа прийа̄ мӯртир
бра̄хман̣а̄с тв ишт̣а-девата̄х̣
бхаджантй ана̄ш́ишах̣ ш́а̄нта̄
йам̇ ва̄ нипун̣а-буддхайах̣

Пословный перевод

татэто; ниш́амйауслышав; атхазатем; мунайах̣мудрецы; висмита̄х̣пораженные; муктаосвободившиеся; сам̇ш́айа̄х̣от сомнений; бхӯйа̄м̇самкак величайшего; ш́раддадхух̣они поверили; вишн̣умв Господа Вишну; йатах̣от кого; ш́а̄нтих̣мир; йатах̣от кого; абхайамбесстрашие; дхармах̣религия; са̄кша̄тв ее непосредственном проявлении; йатах̣от кого; джн̃а̄намзнание; ваира̄гйамотрешенность; чаи; татего (знание); анвитамвключающее; аиш́варйаммистическое могущество (обретаемое в процессе практики йоги); чаи; ашт̣адха̄восьми видов; йасма̄тот кого; йаш́ах̣Его слава; чатакже; а̄тмаума; малаосквернение; апахамкоторая рассеивает; мунӣна̄ммудрецов; нйастакоторые отказались; дан̣д̣а̄на̄мот насилия; ш́а̄нта̄на̄мумиротворены; самауравновешенны; четаса̄мчьи умы; акин̃чана̄на̄мбескорыстные; са̄дхӯна̄мсвятые; йамкого; а̄хух̣они называют; парама̄мвысшей; гатимцелью; саттвамгуна благости; йасйачье; прийа̄любимое; мӯртих̣воплощение; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; туи; ишт̣апринимающие поклонение; девата̄х̣божества; бхаджантиони поклоняются; ана̄ш́ишах̣не имея скрытых желаний; ш́а̄нта̄х̣те, кто обрел мир в душе; йамкому; ва̄поистине; нипун̣аотточившие; буддхайах̣чей разум.

Перевод

Пораженные рассказом Бхригу, мудрецы избавились от всех сомнений и уверились, что Вишну — величайший из всех богов. Из Него исходит умиротворение, бесстрашие, основные заповеди религии, непривязанность к мирскому, основанная на знании, восемь совершенств мистической йоги и Его слава, которая очищает ум от всей скверны. Отказавшиеся от насилия бескорыстные мудрецы, которые всегда удовлетворены и уравновешенны, считают Его своей высшей целью. Чистая благость — Его любимая форма, а брахманы — это божества, которым Он поклоняется. По-настоящему разумные люди, которые достигли духовного умиротворения, поклоняются Ему, не желая ничего для себя.

Комментарий

Предавшись Личности Бога, человек без труда обретает духовное знание и отказывается от чувственных наслаждений. Ему не нужно прилагать для этого дополнительные усилия. Об этом говорится в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.2.42):
бхактих̣ пареш́а̄нубхаво вирактир
анйатра чаиша трика эка-ка̄лах̣
прападйама̄насйа йатха̄ш́натах̣ сйус
тушт̣их̣ пушт̣их̣ кшуд-апа̄йо ’ну-гха̄сам
«Преданность, опыт личного общения с Верховным Господом и отрешенность от всего остального — всё это одновременно испытывает тот, кто находит прибежище у Верховной Личности Бога, подобно тому как с каждым съеденным кусочком пищи человек получает удовольствие, питает свой организм и утоляет голод». Подобно этому, в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7) Шрила Сута Госвами утверждает:
ва̄судеве бхагавати
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
«К тому, кто преданно служит Личности Бога, Шри Кришне, очень скоро сами собой приходят знание и отрешенность от мира».
Наставляя Свою мать, Девахути, Господь Шри Капила говорит, что восемь совершенств йоги также являются побочными результатами преданного служения:
атхо вибхӯтим̇ мама ма̄йа̄винас та̄м
аиш́варйам ашт̣а̄н̇гам ануправр̣ттам
ш́рийам̇ бха̄гаватӣм̇ ва̄спр̣хайанти бхадра̄м̇
парасйа ме те ’ш́нувате хи локе
«Поглощенный мыслями обо Мне, преданный не желает даже тех благ и наслаждений, которые доступны на высших планетах, включая Сатьялоку. Его нисколько не прельщают восемь материальных совершенств, обретаемых в процессе практики мистической йоги; более того, он не стремится попасть даже в царство Бога. Но, сам того не желая, преданный уже в этой жизни наслаждается всеми мыслимыми благами» (Бхаг., 3.25.37).
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что три вида трансценденталистов, перечисленных в шестнадцатом стихе, — муни, шанты и садху — стоят в порядке возрастания значимости. Это, соответственно, те, кто стремится к освобождению, те, кто уже получил его, и те, кто с любовью и преданностью служит Господу Вишну.
त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुरा: सुरा: ।
गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥ १८ ॥
три-видха̄кр̣тайас тасйа
ра̄кшаса̄ асура̄х̣ сура̄х̣
гун̣инйа̄ ма̄йайа̄ ср̣шт̣а̄х̣
саттвам̇ тат тӣртха-са̄дханам

Пословный перевод

три-видхатрех видов; а̄кр̣тайах̣формы; тасйаЕго; ра̄кшаса̄х̣невежественные духи; асура̄х̣демоны; сура̄х̣и полубоги; гун̣инйа̄х̣обусловленные материальными гунами; ма̄йайа̄Его материальной энергией; ср̣шт̣а̄х̣созданные; саттвамгуна благости; татсреди них; тӣртхауспеха в жизни; са̄дханамсредство достижения.

Перевод

Господь распространяет Себя в три категории живых существ — в ракшасов, демонов и полубогов. Все они созданы материальной энергией Господа и обусловлены ее гунами. Однако высшего успеха в жизни можно достичь только с помощью одной из этих гунгуны благости.

Комментарий

В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Разные люди находятся под влиянием разных гун материальной природы. Тех, кто пребывает в гуне невежества, называют ракшасами, тех, на кого влияет гуна страсти, — асурами (демонами), а тех, на кого влияет гуна благости, — сурами, или полубогами. По воле Верховного Господа материальная природа создает эти три категории людей, но те, кто находится под влиянием гуны благости, имеют больше возможностей вернуться в духовный мир, домой, к Богу».
श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжа-
севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; иттхамтаким образом; са̄расвата̄х̣живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ученые брахманы; нр̣н̣а̄млюдей; сам̇ш́айасомнения; нуттайечтобы рассеять; пурушасйаВерховной Личности; пада-амбходжалотосным стопам; севайа̄служением; татЕго; гатимобители; гатах̣достигли.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.
श्रीसूत उवाच
इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्ध-
पीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं
पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥ २० ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
итй этан муни-танайа̄сйа-падма-гандха-
пӣйӯшам̇ бхава-бхайа-бхит парасйа пум̇сах̣
су-ш́локам̇ ш́раван̣а-пут̣аих̣ пибатй абхӣкшн̣ам̇
па̄нтхо ’дхва-бхраман̣а-париш́рамам̇ джаха̄ти

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄чаШри Сута сказал; итипроизнесенный так; этатэтот; мунимудреца (Вьясадевы); танайасына (Шукадевы); а̄сйаиз уст; падма(которые в точности напоминают) лотос; гандхас ароматом; пӣйӯшамнектар; бхаваматериальной жизни; бхайастрах; бхиткоторый разрушает; парасйаВерховной; пум̇сах̣Личности Бога; су-ш́локампрославленный; ш́раван̣аушей; пут̣аих̣через отверстия; пибатипьет; абхӣкшн̣ампостоянно; па̄нтхах̣путешественник; адхвана дороге; бхраман̣аот путешествия; париш́рамамусталость; джаха̄тиснимает.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Так лился этот ароматный нектар из лотосных уст Шукадевы Госвами, сына мудреца Вьясадевы. Это удивительное прославление Верховной Личности полностью уничтожает страх материального существования. Изнуренный скитаниями по дорогам материальной жизни странник, который начнет пить этот нектар через отверстия своих ушей, позабудет о своей усталости.

Комментарий

Речи Шрилы Шукадевы Госвами ценны для двух категорий людей: для тех, кто страдает от духовной слабости, они подобны сильнодействующему тонику, который может излечить их от болезни иллюзии, а для предавшихся вайшнавов — это сладчайший, бодрящий напиток, источающий аромат духовного опыта Шри Шуки.
श्रीशुक उवाच
एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्‍या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ два̄раватйа̄м̇ ту
випра-патнйа̄х̣ кума̄раках̣
джа̄та-ма̄тро бхувам̇ спр̣шт̣ва̄
мама̄ра кила бха̄рата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; экада̄однажды; два̄раватйа̄мв Двараке; туи; випрабрахмана; патнйа̄х̣жены; кума̄раках̣младенец; джа̄тародившийся; ма̄трах̣только что; бхувамземли; спр̣шт̣ва̄коснувшись; мама̄раумер; киланесомненно; бха̄ратао потомок Бхараты (Махараджа Парикшит).

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Как-то раз в Двараке жена одного брахмана родила сына, однако, о Бхарата, ребенок умер, как только коснулся земли.

Комментарий

Эта глава прославляет Господа Вишну как Верховную Личность Бога. Теперь же Шукадева Госвами собирается показать, что Господь Кришна и есть та самая Личность Бога. Для этого он расскажет еще об одной лиле Господа, раскрывающей Его ни с чем не сравнимые божественные качества.
विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥ २२ ॥
випро гр̣хӣтва̄ мр̣такам̇
ра̄джа-два̄рй упадха̄йа сах̣
идам̇ прова̄ча вилапанн
а̄туро дӣна-ма̄насах̣

Пословный перевод

випрах̣брахман; гр̣хӣтва̄взяв; мр̣такамтело; ра̄джацаря (Уграсены); два̄рик двери; упадха̄йапоместив его; сах̣он; идамэто; прова̄часказал; вилапанскорбя; а̄турах̣взбудораженный; дӣнаскорбящий; ма̄насах̣чей ум.

Перевод

Брахман взял тело своего сына и принес его к дверям тронной залы царя Уграсены. Затем, в великом возбуждении, скорбя и причитая, он стал говорить.
ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥ २३ ॥
брахма-двишах̣ ш́ат̣ха-дхийо
лубдхасйа вишайа̄тманах̣
кшатра-бандхох̣ карма-доша̄т
пан̃чатвам̇ ме гато ’рбхаках̣

Пословный перевод

брахмабрахманов; двишах̣ненавидящий; ш́ат̣хадвуличное; дхийах̣чье умонастроение; лубдхасйажадный; вишайа- а̄тманах̣привязанный к чувственным наслаждениям; кшатра- бандхох̣недостойного кшатрия; кармав исполнении долга; доша̄тиз-за несоответствия; пан̃чатвамсмерть; мемой; гатах̣встретил; арбхаках̣сын.

Перевод

[Брахман сказал:] Этот лицемер, жадный враг брахманов, этот недостойный правитель, привязанный к чувственным наслаждениям, не в состоянии как следует исполнять свои обязанности — в этом причина смерти моего сына.

Комментарий

Рассудив, что сам он не сделал ничего, что могло бы вызвать смерть его сына, брахман решил, что тогда это вина царя Уграсены. Согласно законам ведического общества, правитель несет ответственность за все, что происходит в его царстве, — и хорошее и плохое. Даже в демократическом обществе менеджер, который руководит некой группой людей или проектом, должен принять личную ответственность за все возможные неудачи, вместо того чтобы, как это чаще всего бывает сегодня, обвинять во всем своих подопечных или начальников.
हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥ २४ ॥
хим̇са̄-виха̄рам̇ нр̣патим̇
дух̣ш́ӣлам аджитендрийам
праджа̄ бхаджантйах̣ сӣданти
даридра̄ нитйа-дух̣кхита̄х̣

Пословный перевод

хим̇са̄насилие; виха̄рамчье развлечение; нр̣-патимэтот царь; дух̣ш́ӣламзлонравный; аджитане побеждены; индрийамчьи чувства; праджа̄х̣подданные; бхаджантйах̣служащие; сӣдантистрадают; даридра̄х̣нищие; нитйавсегда; дух̣кхита̄х̣несчастные.

Перевод

Подданные, которые служат такому злонравному царю, получающему удовольствие от чужих страданий и не способному владеть своими чувствами, обречены на нищету и страдания.
एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥ २५ ॥
эвам̇ двитӣйам̇ випраршис
тр̣тӣйам̇ тв эвам эва ча
виср̣джйа са нр̣па-два̄ри
та̄м̇ га̄тха̄м̇ самага̄йата

Пословный перевод

эвамтаким же образом; двитӣйамвторой раз; випра- р̣ших̣мудрый брахман; тр̣тӣйамтретий раз; туи; эвам эва чаточно так же; виср̣джйаоставив (своего мертвого сына); сах̣он; нр̣па-два̄риу царского порога; та̄мту же самую; га̄тха̄мпесню; самага̄йатапел.

Перевод

Со вторым и третьим ребенком мудрого брахмана приключилось то же самое несчастье. Каждый раз он оставлял тело своего умершего сына у царского порога и, оплакивая своих детей, повторял ту же песню.
तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥ २६ ॥
किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्रमासते ॥ २७ ॥
та̄м арджуна упаш́рутйа
кархичит кеш́ава̄нтике
парете наваме ба̄ле
бра̄хман̣ам̇ самабха̄шата
ким̇ свид брахмам̇с тван-нива̄се
иха на̄сти дханур-дхарах̣
ра̄джанйа-бандхур эте ваи
бра̄хман̣а̄х̣ сатрам а̄сате

Пословный перевод

та̄мэту (скорбь); арджунах̣Арджуна; упаш́рутйаслучайно услышав; кархичитоднажды; кеш́авас Господом Кришной; антикерядом; паретеумерший; навамедевятый; ба̄леребенок; бра̄хман̣амбрахману; самабха̄шатаон сказал; ким свитразве; брахмано брахман; тваттвоем; нива̄сев доме; ихаздесь; на астинет; дханух̣-дхарах̣с луком в руке; ра̄джанйа-бандхух̣падшего потомка царского рода; этеэти (кшатрии); вах̣несомненно; бра̄хман̣а̄х̣(как) брахманы; сатрена крупном огненном жертвоприношении; а̄сатеприсутствующие.

Перевод

Когда умер девятый ребенок, жалобы брахмана случайно услышал Арджуна, находившийся в тот момент рядом с Господом Кешавой. Арджуна обратился к брахману: «О брахман, неужели здесь не нашлось хотя бы одного недостойного потомка царского рода, который способен встать перед твоим домом с луком в руке? Эти кшатрии ведут себя так, словно они брахманы, лениво совершающие огненные жертвоприношения».
धनदारात्मजापृक्ता यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: ।
ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥ २८ ॥
дхана-да̄ра̄тмаджа̄пр̣кта̄
йатра ш́очанти бра̄хман̣а̄х̣
те ваи ра̄джанйа-вешен̣а
нат̣а̄ джӣвантй асум-бхара̄х̣

Пословный перевод

дханабогатства; да̄ражен; а̄тмаджаи детей; апр̣кта̄х̣лишенные; йатрав котором (положении); ш́очантискорбят; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; теони; ваинесомненно; ра̄джанйа- вешен̣арядящиеся в царские одежды; нат̣а̄х̣актеры; джӣвантиони живут; асум-бхара̄х̣зарабатывая себе на жизнь.

Перевод

«Правители царства, в котором брахманы скорбят об утраченном богатстве или умерших до срока женах и детях, — просто притворщики, играющие роль царей, чтобы заработать себе на жизнь».
अहं प्रजा: वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥ २९ ॥
ахам̇ праджа̄ ва̄м̇ бхагаван
ракшишйе дӣнайор иха
анистӣрн̣а-пратиджн̃о ’гним̇
правекшйе хата-калмашах̣

Пословный перевод

ахамя; праджа̄х̣потомство; ва̄мваше (твое и твоей жены); бхагавано господин; ракшишйебуду защищать; дӣнайох̣которые опечалены; ихав этом вопросе; анистӣрн̣ане сумев выполнить; пратиджн̃ах̣свое обещание; агнимв огонь; правекшйевойду; хатауничтожена; калмашах̣чья скверна.

Перевод

«Мой господин, видя ваше с женой горе, я возьмусь защищать ваше потомство. Если же мне не удастся сдержать свое слово, я войду в огонь, чтобы искупить свой грех».

Комментарий

Для отважного Арджуны позор нарушить свое обещание был равносилен смерти. Как говорит в «Бхагавад-гите» (2.34) Кришна, самбха̄витасйа ча̄кӣртир маран̣а̄д атиричйате: «Для человека с именем бесчестье хуже смерти».
श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
прадйумно дханвина̄м̇ варах̣
анируддхо ’прати-ратхо
на тра̄тум̇ ш́акнуванти йат
тат катхам̇ ну бхава̄н карма
душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣
твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
тан на ш́раддадхмахе вайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; сан̇каршан̣ах̣Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣Прадьюмна; дханвина̄миз лучников; варах̣величайший; анируддхах̣Анируддха; апрати-ратхах̣лучший воин в бою на колесницах; нане; тра̄тумспасти; ш́акнувантисмогли; йатпоскольку; таттак; катхампочему; нув самом деле; бхава̄нты; кармаподвиг; душкарамкоторый невозможно совершить; джагатмира; ӣш́вараих̣для повелителей; твамты; чикӣршасинамереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄тиз простодушия; татпоэтому; на ш́раддадхмахене верим; вайаммы.

Перевод

Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Ва̄судева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.
श्रीअर्जुन उवाच
नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-арджуна ува̄ча
на̄хам̇ сан̇каршан̣о брахман
на кр̣шн̣ах̣ ка̄ршн̣ир эва ча
ахам̇ ва̄ арджуно на̄ма
га̄н̣д̣ӣвам̇ йасйа ваи дханух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-арджунах̣ ува̄чаШри Арджуна сказал; нане; ахамя; сан̇каршан̣ах̣Господь Баларама; брахмано брахман; нане; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ка̄ршн̣их̣потомок Господа Кришны; эва чадаже; ахамя; ваинесомненно; арджунах̣ на̄мапо имени Арджуна; га̄н̣д̣ӣвамГандива; йасйачей; ваив самом деле; дханух̣лук.

Перевод

Шри Арджуна сказал: О брахман, я не Господь Санкаршана, не Господь Кришна и даже не сын Кришны. Но я — Арджуна, обладатель лука Гандива.
मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजा: प्रभो ॥ ३३ ॥
ма̄вамам̇стха̄ мама брахман
вӣрйам̇ трйамбака-тошан̣ам
мр̣тйум̇ виджитйа прадхане
а̄нешйе те праджа̄х̣ прабхо

Пословный перевод

ма̄ авамам̇стха̄х̣не преуменьшай; мамамою; брахмано брахман; вӣрйамдоблесть; три-амбакаГоспода Шиву; тошан̣амкоторая удовлетворила; мр̣тйумсаму смерть; виджитйапобедив; прадханев битве; а̄нешйея верну; тетвоих; праджа̄х̣детей; прабхоо господин.

Перевод

Не умаляй моих способностей, о брахман, ведь их было достаточно, чтобы умилостивить даже Господа Шиву. Дорогой господин, я верну твоих сыновей, даже если для этого мне придется победить в поединке саму смерть.
एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परन्तप ।
जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥ ३४ ॥
эвам̇ виш́рамбхито випрах̣
пха̄лгунена парантапа
джага̄ма сва-гр̣хам̇ прӣтах̣
па̄ртха-вӣрйам̇ ниш́а̄майан

Пословный перевод

эвамтак; виш́рамбхитах̣поверивший; випрах̣брахман; пха̄лгуненаАрджуне; парамврагов; тапао покоритель (Махараджа Парикшит); джага̄маон отправился; свав свой; гр̣хамдом; прӣтах̣довольный; па̄ртхасына Притхи; вӣрйамо доблести; ниш́а̄майануслышав.

Перевод

О покоритель врагов, обнадеженный Арджуной, брахман вернулся домой, довольный его заверениями в собственной доблести.
प्रसूतिकाल आसन्ने भार्याया द्विजसत्तम: ।
पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥ ३५ ॥
прасӯти-ка̄ла а̄санне
бха̄рйа̄йа̄ двиджа-саттамах̣
па̄хи па̄хи праджа̄м̇ мр̣тйор
итй а̄ха̄рджунам а̄турах̣

Пословный перевод

прасӯтиро́дов; ка̄левремя; а̄саннеприближавшееся; бха̄рйа̄йа̄х̣его жены; двиджабрахман; сат-тамах̣самый возвышенный; па̄хиспаси же; па̄хиспаси; праджа̄ммоего ребенка; мр̣тйох̣от смерти; ититак; а̄хасказал; арджунамАрджуне; а̄турах̣встревоженный.

Перевод

Когда подошел срок жене этого возвышенного брахмана рожать вновь, он отправился к Арджуне и в великом беспокойстве стал умолять его: «Пожалуйста, пожалуйста, спаси моего ребенка от смерти!»
स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
दिव्यान्यस्‍त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥ ३६ ॥
са упаспр̣ш́йа ш́учй амбхо
намаскр̣тйа махеш́варам
дивйа̄нй астра̄н̣и сам̇смр̣тйа
саджйам̇ га̄н̣д̣ӣвам а̄даде

Пословный перевод

сах̣он (Арджуна); упаспр̣ш́йакоснувшись; ш́учичистой; амбхах̣воды; намах̣-кр̣тйапоклонившись; маха̄-ӣш́варамГосподу Шиве; дивйа̄нибожественное; астра̄н̣исвое оружие; сам̇смр̣тйавспомнив; саджйамтетиву; га̄н̣д̣ӣвамсвоего лука Гандива; а̄даденатянул.

Перевод

Прикоснувшись к чистой воде, поклонившись Господу Махешваре и вспомнив мантры, вызывающие божественное оружие, Арджуна натянул тетиву своего лука Гандива.

Комментарий

Ачарьи отмечают, что, поскольку брахман неуважительно отнесся к Господу Кришне, тактичный Арджуна, вместо того чтобы поклониться Кришне, поклонился Господу Шиве, который обучил его вызывать оружие Пашупата.
न्यरुणत् सूतिकागारं शरैर्नानास्‍त्रयोजितै: ।
तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥ ३७ ॥
нйарун̣ат сӯтика̄га̄рам̇
ш́араир на̄на̄стра-йоджитаих̣
тирйаг ӯрдхвам адхах̣ па̄ртхаш́
чака̄ра ш́ара-пан̃джарам

Пословный перевод

нйарун̣атон окружил; сӯтика̄-а̄га̄рамдом, где проходили роды; ш́араих̣стрелами; на̄на̄к разным; астраметательным снарядам; йоджитаих̣прикрепленными; тирйакгоризонтально; ӯрдхвамсверху; адхах̣снизу; па̄ртхах̣Арджуна; чака̄расделал; ш́араиз стрел; пан̃джарамщит.

Перевод

Арджуна огородил родильные покои щитом из стрел, прикрепленных к метательным снарядам. Таким образом сын Притхи соорудил защитную броню из стрел, закрыв ею дом сверху, снизу и со всех боков.
तत: कुमार: सञ्जातो विप्रपत्न्‍या रुदन्मुहु: ।
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥ ३८ ॥
татах̣ кума̄рах̣ сан̃джа̄то
випра-патнйа̄ рудан мухух̣
садйо ’дарш́анам а̄педе
са-ш́арӣро виха̄йаса̄

Пословный перевод

татах̣затем; кума̄рах̣младенец; сан̃джа̄тах̣рожденный; випрабрахмана; патнйа̄х̣у жены; руданплача; мухух̣некоторое время; садйах̣внезапно; адарш́анам а̄педеисчез; савместе; ш́арӣрах̣со своим телом; виха̄йаса̄в небе.

Перевод

Затем жена брахмана родила ребенка, однако, поплакав немного, младенец в своем теле вдруг исчез в небесах.
तदाह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥ ३९ ॥
тада̄ха випро виджайам̇
вининдан кр̣шн̣а-саннидхау
мауд̣хйам̇ паш́йата ме йо ’хам̇
ш́раддадхе клӣба-каттханам

Пословный перевод

тада̄тогда; а̄хасказал; випрах̣брахман; виджайамАрджуне; вининданупрекая; кр̣шн̣а-саннидхаув присутствии Господа Кришны; мауд̣хйамна глупость; паш́йататолько посмотрите; мемою; йах̣кому; ахамя; ш́раддадхедоверял; клӣбаскопца; каттханамхвастовству.

Перевод

Тогда брахман стал на глазах у Господа Кришны насмехаться над Арджуной: «Только взгляните, как же глуп я был, поверив в болтовню этого скопца!»
न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो न च केशव: ।
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥ ४० ॥
на прадйумно на̄нируддхо
на ра̄мо на ча кеш́авах̣
йасйа ш́екух̣ паритра̄тум̇
ко ’нйас тад-авитеш́варах̣

Пословный перевод

нани; прадйумнах̣Прадьюмна; нани; анируддхах̣Анируддха; нани; ра̄мах̣Баларама; нани; чатакже; кеш́авах̣Кришна; йасйакоторых (детей); ш́екух̣смогли; паритра̄тумспасти; ках̣кто; анйах̣еще; татв этой ситуации; авита̄как защитник; ӣш́варах̣способен.

Перевод

«Раз ни Прадьюмна, ни Анируддха, ни Рама, ни Кешава не могут спасти человека, неужели его сможет защитить кто-то другой?»
धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥ ४१ ॥
дхиг арджунам̇ мр̣ша̄-ва̄дам̇
дхиг а̄тма-ш́ла̄гхино дханух̣
даивопаср̣шт̣ам̇ йо мауд̣хйа̄д
а̄нинӣшати дурматих̣

Пословный перевод

дхикпроклятие; арджунамна Арджуну; мр̣ша̄лживые; ва̄дамчьи слова; дхикпроклятие; а̄тмасамого себя; ш́ла̄гхинах̣восхваляющему; дханух̣на лук; даивасудьбой; упаср̣шт̣амунесенного; йах̣кто; мауд̣хйа̄тв иллюзии; а̄нинӣшатинамеревается вернуть; дурматих̣неразумный.

Перевод

«Будь проклят этот лжец Арджуна! Будь проклят лук этого хвастуна! Он так глуп, что сам поверил, будто способен вернуть человека, которого забрала судьба».
एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥ ४२ ॥
эвам̇ ш́апати випраршау
видйа̄м а̄стха̄йа пха̄лгунах̣
йайау сам̇йаманӣм а̄ш́у
йатра̄сте бхагава̄н йамах̣

Пословный перевод

эвамтак; ш́апатипока он проклинал его; випра-р̣шаумудрый брахман; видйа̄мк магическому заклинанию; а̄стха̄йаприбегнув; пха̄лгунах̣Арджуна; йайауотправился; сам̇йаманӣмв райский город Самьямани; аш́унемедленно; йатрагде; а̄стеживет; бхагава̄н йамах̣Господь Ямараджа.

Перевод

Пока брахман осыпал его проклятиями, Арджуна произнес магическое заклинание и тут же очутился в Самьямани, райском городе, обители Господа Ямараджи.
विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।
आग्नेयीं नैऋर्तीं सौम्यां वायव्यां वारुणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥ ४३ ॥
ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥ ४४ ॥
випра̄патйам ачакша̄н̣ас
тата аиндрӣм ага̄т пурӣм
а̄гнейӣм̇ наирр̣тӣм̇ саумйа̄м̇
ва̄йавйа̄м̇ ва̄рун̣ӣм атха
раса̄талам̇ на̄ка-пр̣шт̣хам̇
дхишн̣йа̄нй анйа̄нй уда̄йудхах̣
тато ’лабдха-двиджа-суто
хй анистӣрн̣а-пратиш́рутах̣
агним̇ вивикшух̣ кр̣шн̣ена
пратйуктах̣ пратишедхата̄

Пословный перевод

випрабрахмана; апатйамребенка; ачакша̄н̣ах̣не увидев; татах̣оттуда; аиндрӣмГоспода Индры; ага̄тон отправился; пурӣмв город; а̄гнейӣмв город бога огня; наирр̣тӣмв город полубога, подвластного Ямарадже (Ниррити, полубог смерти и боли, которого не следует путать с Ямараджей); саумйамв город бога луны; ва̄йавйа̄мв город бога ветра; ва̄рун̣ӣмв город повелителя вод; атхазатем; раса̄таламв подземные районы; на̄ка-пр̣шт̣хамна купол рая; дхишн̣йа̄ниобласти; анйа̄нидругие; уда̄йудхах̣с оружием наготове; татах̣у них; алабдхане сумев обрести; двиджабрахмана; сутах̣сына; хинесомненно; анистӣрн̣ане выполнив; пратиш́рутах̣то, что он обещал; агнимв огонь; вивикшух̣готовый войти; кр̣шн̣енаГосподь Кришна; пратйуктах̣которому противостоял; пратишедхата̄который пытался убедить его остановиться.

Перевод

Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.
दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥ ४५ ॥
дарш́айе двиджа-сӯнӯм̇с те
ма̄ваджн̃а̄тма̄нам а̄тмана̄
йе те нах̣ кӣртим̇ вимала̄м̇
манушйа̄х̣ стха̄пайишйанти

Пословный перевод

дарш́айеЯ покажу; двиджабрахмана; сӯнӯнсыновей; тетебе; ма̄не; аваджн̃апрезирай; а̄тма̄намсебя; а̄тмана̄своим умом; йекто; теэти (хулители); нах̣нас обоих; кӣртимславу; вимала̄мбезупречную; манушйа̄х̣люди; стха̄пайишйантиустановят.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Не кори себя так; Я покажу тебе сыновей брахмана. Те же самые люди, что сейчас хулят нас, скоро возвестят нашу безупречную славу.
इति सम्भाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥ ४६ ॥
ити самбха̄шйа бхагава̄н
арджунена сахеш́варах̣
дивйам̇ сва-ратхам а̄стха̄йа
пратӣчӣм̇ диш́ам а̄виш́ат

Пословный перевод

ититак; самбха̄шйапосоветовав; бхагава̄нЛичность Бога; арджунена сахавместе с Арджуной; ӣш́варах̣Верховный Господь; дивйамнебесную; свана Свою; ратхамколесницу; а̄стха̄йавзойдя; пратӣчӣмзападном; диш́амв направлении; а̄виш́атОн тронулся.

Перевод

Дав Арджуне такой совет, Верховный Господь вместе с ним взошел на Свою небесную колесницу, и вместе они тронулись на запад.
सप्त द्वीपान् ससिन्धूंश्च सप्तसप्तगिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥ ४७ ॥
сапта двӣпа̄н са-синдхӯм̇ш́ ча
сапта сапта гирӣн атха
лока̄локам̇ татха̄тӣтйа
вивеш́а су-махат тамах̣

Пословный перевод

саптасемь; двӣпа̄ностровов; савместе; синдхӯнс их океанами; чаи; сапта саптасемь у каждого; гирӣнгор; атхазатем; лока-алокамгорную цепь, отделяющую свет от тьмы; татха̄также; атӣтйапреодолев; вивеш́аОн вошел; су-махатв бескрайнюю; тамах̣тьму.

Перевод

Колесница Господа миновала семь островов, находящихся посредине вселенной, с отделявшими их друг от друга океанами и семью главными горами. Затем она оставила позади горную гряду Локалока и вошла в бескрайнее пространство, в котором царила непроглядная тьма.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает: «Миновав все эти планеты, Кришна достиг покрова вселенной. Этот покров описывается в „Шримад- Бхагаватам“ как великая тьма. Материальный мир называют миром тьмы. Пространство внутри вселенной освещают солнечные лучи, но они не проникают в покров вселенной, и там царит тьма».
तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥ ४८ ॥
तान् द‍ृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसङ्काशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥ ४९ ॥
татра̄ш́ва̄х̣ ш́аибйа-сугрӣва-
мегхапушпа-бала̄хака̄х̣
тамаси бхрашт̣а-гатайо
бабхӯвур бхаратаршабха
та̄н др̣шт̣ва̄ бхагава̄н кр̣шн̣о
маха̄-йогеш́вареш́варах̣
сахасра̄дитйа-сан̇ка̄ш́ам̇
сва-чакрам̇ пра̄хин̣от пурах̣

Пословный перевод

татрав том месте; аш́ва̄х̣лошади; ш́аибйа-сугрӣва- мегхапушпа-бала̄хака̄х̣которых звали Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака; тамасив темноте; бхрашт̣апотерявшие; гатайах̣дорогу; бабхӯвух̣стали; бхарата-р̣шабхао лучший из Бхарат; та̄них; др̣шт̣ва̄видя; бхагава̄нЛичность Бога; кр̣шн̣ах̣Кришна; маха̄верховный; йога-ӣш́вараповелителей йоги; ӣш́варах̣повелитель; сахасрас тысячью; а̄дитйасолнц; сан̇ка̄ш́амсравнимый; сваСвой; чакрамдиск; пра̄хин̣отвыпустил; пурах̣вперед.

Перевод

В темноте лошади, запряженные в колесницу, — Шайбья, Сугрива, Мегхапушпа и Балахака, — сбились с пути. О лучший из Бхарат, видя это, Господь Кришна, верховный повелитель всех учителей йоги, велел Своему диску Сударшана лететь перед колесницей. Этот диск сиял, как тысячи солнц.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что лошади Господа Кришны явились в этот мир с Вайкунтхи, чтобы участвовать в Его земных играх. Поскольку Сам Господь играл роль обычного человека, Его лошади, подыгрывая Ему и желая усилить драматичность происходящего для всех, кто когда-либо будет слушать об этой истории, сделали вид, будто заблудились.
तम: सुघोरं गहनं कृतं महद्
विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं
गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥ ५० ॥
тамах̣ су-гхорам̇ гаханам̇ кр̣там̇ махад
вида̄райад бхӯри-тарен̣а рочиша̄
мано-джавам̇ нирвивиш́е сударш́анам̇
гун̣а-чйуто ра̄ма-ш́аро йатха̄ чамӯх̣

Пословный перевод

тамах̣тьму; суочень; гхорампугающую; гаханамгустую; кр̣тампроявление материального творения; махатбескрайнее; вида̄райатпронзая; бхӯри-тарен̣анеобычайно ярким; рочиша̄своим сиянием; манах̣ума; джавамсо скоростью; нирвивиш́евошел; сударш́анамдиск Сударшана; гун̣аЕго тетивой; чйутах̣пущенная; ра̄маГоспода Рамачандры; ш́арах̣стрела; йатха̄словно; чамӯх̣в войско.

Перевод

Диск Господа, Сударшана, своим ослепительным светом рассеял тьму. Метнувшись вперед со скоростью ума, он пронзил страшную, непроглядную мглу, появившуюся из протоматерии, как стрела, выпущенная из лука Господа Рамы, которая косит войско противника.
द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम:
परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्न‍ुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन:
प्रताडिताक्षो पिदधेऽक्षिणी उभे ॥ ५१ ॥
два̄рен̣а чакра̄нупатхена тат тамах̣
парам̇ парам̇ джйотир ананта-па̄рам
самаш́нува̄нам̇ прасамӣкшйа пха̄лгунах̣
прата̄д̣ита̄кшо ’пидадхе ’кшин̣ӣ убхе

Пословный перевод

два̄рен̣апутем; чакрадиска Сударшана; анупатхенаследуя; татэтой; тамах̣тьмы; парамза пределы; парамтрансцендентное; джйотих̣сияние; анантабезграничны; па̄рамчьи просторы; самаш́нува̄намвсепроникающее; прасамӣкшйасозерцая; пха̄лгунах̣Арджуна; прата̄д̣итастрадающие; акшах̣чьи глаза; апидадхеон закрыл; акшин̣ӣглаза; убхеоба.

Перевод

Следуя за диском Сударшана, колесница пересекла тьму и достигла бескрайнего духовного света всепроникающего брахмаджьоти. Арджуне больно было смотреть на это ослепительное сияние, и он зажмурил глаза.

Комментарий

Пронзив восемь концентрических оболочек вселенной, диск Сударшана привел колесницу Господа в бескрайние, самосветящиеся просторы духовного неба. Это путешествие Господа Кришны и Арджуны на Вайкунтху также описано в «Шри Хари-вамше», где Господь говорит Своему спутнику:
брахма-теджо-майам̇ дивйам̇
махат йад др̣шт̣ава̄н аси
ахам̇ са бхарата-ш́решт̣ха
мат-теджас тат сана̄танам
«Божественное сияние Брахмана, которое ты увидел, неотлично от Меня, о лучший из рода Бхараты. Это Мое собственное вечное свечение».
пракр̣тих̣ са̄ мама пара̄
вйакта̄вйакта̄ сана̄танӣ
та̄м̇ правиш́йа бхавантӣха
мукта̄ йога-вид-уттама̄х̣
«Оно включает в себя Мою вечную, духовную энергию, проявленную и непроявленную. Лучшие из йогов этого мира входят в него и обретают освобождение».
са̄ са̄н̇кхйа̄на̄м̇ гатих̣ па̄ртха
йогина̄м̇ ча тапасвина̄м
тат парам̇ парамам̇ брахма
сарвам̇ вибхаджате джагат
мамаива тад гханам̇ теджо
джн̃а̄тум архаси бха̄рата
«О Партха, оно высшая цель последователей санкхьи, а также йогов и аскетов. Это Высшая Абсолютная Истина, проявляющая все разнообразие сотворенного мира. О Бхарата, ты должен понять, что это брахмаджьоти — сгущенное сияние Моего тела».
तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता
बलीयसैजद् बृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भ‍ुतं वै भवनं द्युमत्तमं
भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥ ५२ ॥
татах̣ правишт̣ах̣ салилам̇ набхасвата̄
балӣйасаиджад-бр̣хад-ӯрми-бхӯшан̣ам
татра̄дбхутам̇ ваи бхаванам̇ дйумат-тамам̇
бхра̄джан-ман̣и-стамбха-сахасра-ш́обхитам

Пословный перевод

татах̣из этого; правишт̣ах̣вошли; салиламв воду; набхасвата̄от ветра; балӣйаса̄могучего; эджатколыхавшуюся; бр̣хатогромные; ӯрмиволны; бхӯшан̣амчьи украшения; татратам; адбхутамудивительная; ваинесомненно; бхаванамобитель; дйумат-тамамослепительно сияющая; бхра̄джатсверкающая; ман̣ииз драгоценных камней; стамбхаколонн; сахасратысячами; ш́обхитамукрашенная.

Перевод

Оттуда они вступили в океан, на поверхности которого могучий ветер вздымал огромные волны. В этом океане Арджуна увидел удивительный дворец, сверкавший ярче всего, что ему приходилось видеть. Он был украшен тысячами колонн, инкрустированных излучающими сияние драгоценными камнями.
तस्मिन् महाभोगमनन्तमद्भ‍ुतं
सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणेक्षणोल्बणं
सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥ ५३ ॥
тасмин маха̄-бхогам анантам адбхутам̇
сахасра-мӯрдханйа-пхан̣а̄-ман̣и-дйубхих̣
вибхра̄джама̄нам̇ дви-гун̣екшан̣олбан̣ам̇
сита̄чала̄бхам̇ ш́ити-кан̣т̣ха-джихвам

Пословный перевод

тасминтам; маха̄огромный; бхогамзмей; анантамГосподь Ананта; адбхутамудивительный; сахасратысячах; мӯрдханйана Его головах; пхан̣а̄на клобуках; ман̣идрагоценных камней; дйубхих̣яркими лучами; вибхра̄джама̄намсияющий; двидважды; гун̣апо столько; ӣкшан̣ачьи глаза; улбан̣ампугающие; ситабелую; ачалагору (Кайласу); а̄бхамкоторый напоминал; ш́ититемно-синяя; кан̣т̣хачья шея; джихвами языки.

Перевод

В этом дворце возлежал огромный, внушавший трепет змей Ананта-Шеша. Драгоценные камни на тысячах Его клобуков, отражавшиеся в Его грозно сверкающих глазах, которых было вдвое больше, чем камней, ослепительно сияли. Он напоминал белую гору Кайласа, а Его шеи и языки были темно-синего цвета.
ददर्श तद्भ‍ोगसुखासनं विभुं
महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं
प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥ ५४ ॥
महामणिव्रातकिरीटकुण्डल-
प्रभापरिक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं
श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥ ५५ ॥
सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदै-
श्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्‍ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्धिभि-
र्निषेव्यमानं परमेष्ठिनां पतिम् ॥ ५६ ॥
дадарш́а тад-бхога-сукха̄санам̇ вибхум̇
маха̄нубха̄вам̇ пурушоттамоттамам
са̄ндра̄мбуда̄бхам̇ су-пиш́ан̇га-ва̄сасам̇
прасанна-вактрам̇ ручира̄йатекшан̣ам
маха̄-ман̣и-вра̄та-кирӣт̣а-кун̣д̣ала-
прабха̄-парикшипта-сахасра-кунталам
праламба-ча̄рв-ашт̣а-бхуджам̇ са-каустубхам̇
ш́рӣватса-лакшмам̇ вана-ма̄лайа̄вр̣там
сунанда-нанда-прамукхаих̣ сва-па̄ршадаиш́
чакра̄дибхир мӯрти-дхараир ниджа̄йудхаих̣
пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣртй-аджайа̄кхилардхибхир
нишевйама̄нам̇ парамешт̣хина̄м̇ патим

Пословный перевод

дадарш́а(Арджуна) увидел; татэтот; бхогазмей; сукхаудобное; а̄санамтого, чье сиденье; вибхумвездесущего; маха̄-анубха̄вамвсемогущего; пуруша-уттамаиз Личностей Бога; уттамамВысшую; са̄ндрагустое; амбудаоблако; а̄бхамнапоминающего (темно-синим цветом Своего тела); супрекрасные; пиш́ан̇гажелтые; ва̄сасамчьи одежды; прасаннакрасивое; вактрамчье лицо; ручирапривлекательные; а̄йатабольшие; ӣкшан̣амчьи глаза; маха̄огромных; ман̣идрагоценных камней; вра̄тароссыпями; кирӣт̣аЕго короны; кун̣д̣алаи серег; прабха̄отраженным блеском; парикшиптаразметавшиеся; сахасратысячи; кунталамчьи вьющиеся волосы; праламбадлинные; ча̄рупрекрасные; ашт̣авосемь; бхуджамчьи руки; савместе; каустубхамс камнем Каустубха; ш́рӣватса-лакшмами особым знаком Шриватса; ванаиз лесных цветов; ма̄лайа̄гирляндой; а̄вр̣тамобнимаемый; сунанда-нанда-прамукхаих̣во главе с Сунандой и Нандой; сва-па̄ршадаих̣Своими приближенными; чакра-а̄дибхих̣диском и проч.; мӯртиолицетворенные формы; дхараих̣проявляющим; ниджаЕго; а̄йудхаих̣оружием; пушт̣йа̄ ш́рийа̄ кӣрти-аджайа̄Его энергиями Пушти, Шри, Кирти и Аджей; акхилавсеми; р̣дхибхих̣Его мистическими силами; нишевйама̄нампочитаемый; параме-ст̣хина̄мправителей мироздания; патимповелитель.

Перевод

Затем Арджуна увидел вездесущую и всемогущую Верховную Личность Бога, Маха-Вишну, который восседал на ложе-змее. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу. На Господе были чудесные желтые одежды, лицо Его казалось пленительно прекрасным, а огромные глаза приковывали к себе. У Него было восемь длинных, красивых рук. Его густые волнистые волосы купались в блеске, исходившем во все стороны от россыпей драгоценных камней, украшавших Его корону и серьги. На Нем был камень Каустубха, знак Шриватса и гирлянда из лесных цветов. Высшему из всех повелителей служили Его приближенные, во главе с Сунандой и Нандой, Его чакра и другие виды оружия в человеческом образе, Его супруги-энергии Пушти, Шри, Кирти и Аджа, а также все Его мистические силы.

Комментарий

Шрила Прабхупада упоминает, что «у Господа бесчисленное множество энергий. Все олицетворенные энергии тоже стояли рядом с Ним. Важнейшие среди них — Пушти, энергия поддержания, Шри — энергия красоты, Кирти — энергия славы и Аджа — энергия созидания материального мира. Ими наделены те, кто управляет материальным миром: Господь Брахма, Господь Шива и Господь Вишну, а также Индра (царь небесных планет), Чандра, Варуна и бог Солнца. Иначе говоря, все эти полубоги с любовью и преданностью служат Верховному Господу, который наделяет их различными энергиями».
ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो
जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभु-
र्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥ ५७ ॥
ваванда а̄тма̄нам анантам ачйуто
джишн̣уш́ ча тад-дарш́ана-джа̄та-са̄дхвасах̣
та̄в а̄ха бхӯма̄ парамешт̣хина̄м̇ прабхур
баддха̄н̃джалӣ са-смитам ӯрджайа̄ гира̄

Пословный перевод

вавандевыказал почтение; а̄тма̄намСамому Себе; анантамв Своей безграничной форме; ачйутах̣непогрешимый Господь Кришна; джишн̣ух̣Арджуна; чатакже; татЕго; дарш́анапри виде; джа̄тавозникшее; са̄дхвасах̣чье удивление; тауим двоим; а̄хасказал; бхӯма̄всемогущий Господь (Маха-Вишну); параме-стхина̄мправителей вселенной; прабхух̣повелитель; баддха-ан̃джалӣкоторые сложили ладони в мольбе; сас; смитамулыбкой; ӯрджайа̄могучим; гира̄голосом.

Перевод

Господь Кришна выказал почтение Самому Себе в Своей безграничной форме, и Арджуна, пораженный видом Господа Маха-Вишну, также склонился перед Ним. Оба они стояли со сложенными ладонями, и всемогущий Господь Маха-Вишну, верховный властелин всех правителей вселенной, улыбнулся и торжественным, властным голосом сказал им такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти в связи с этим стихом пишет, что Господь Кришна, разыгрывая Свои лилы, поклонился Самому Себе в облике Маха-Вишну так же, как во время поклонения холму Говардхана выказал почтение Своему мурти. Господь — ананта, то есть проявляет Себя в бесчисленном количестве форм, и Его восьмирукая форма — одна из них. Он ачьюта, «никогда не утрачивает Своего положения». Это означает, что Он никогда не прекращает Свои лилы в образе обычного мальчика- пастушка во Вриндаване. И здесь, не желая нарушать особое, сокровенное настроение Своих игр в облике Кришны, когда Он предстает как обычный человек, Он поклонился Своему полному проявлению в образе Маха-Вишну.
Господь Маха-Вишну предстал перед Кришной и Арджуной во всей Своей славе (бхӯма̄), как повелитель бесчисленных Брахм, правящих миллионами вселенных (парамешт̣хина̄м̇ прабхух̣). Торжественным, властным голосом Он говорил для того, чтобы, подчиняясь воле Шри Кришны, запутать Арджуну. Его улыбка выдавала Его истинные мысли, которые ради нашего блага раскрывает нам Шрила Вишванатха Чакраварти: «Дорогой Кришна, если Ты так хочешь, то Я стану описывать Свое превосходство над Тобой, хотя на самом деле Я — Твое проявление. При этом в Своих речах Я обязательно намекну на то, что Твоя красота, качества и могущество превыше всего и что на самом деле Ты источник, из которого Я появился. Оцени Мой разум — сейчас Я раскрою тайну Своего неотличия от Тебя, прямо перед Арджуной, да так, что он ничего не заметит».
द्विजात्मजा मे युवयोर्दिद‍ृक्षुणा
मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान्
हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥ ५८ ॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кшун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме

Пословный перевод

двиджабрахмана; а̄тма-джа̄х̣сыновья; меМои; йувайох̣вас двоих; дидр̣кшун̣а̄который хотел увидеть; майа̄Мной; упанӣта̄х̣принесены; бхувина Землю; дхармазаповедей религии; гуптайедля защиты; кала̄(как Мои) воплощения; аватӣрн̣аунизошли; аванех̣Земли; бхаракоторые являются бременем; асура̄ндемонов; хатва̄убив; ихасюда; бхӯйах̣вновь; тварайа̄быстро; итамприходите; антив близость; меко Мне.

Перевод

[Господь Маха-Вишну сказал:] Я забрал сюда сыновей брахмана, потому что хотел увидеть вас двоих, Мои воплощения, которые пришли на Землю, чтобы защитить заповеди религии. Как только вы убьете всех демонов, что обременяют Землю, сразу же возвращайтесь сюда, ко Мне.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что сокровенный смысл этих слов, произнесенных ради Арджуны, таков: «Вы двое пришли на Землю вместе со своими энергиями (кала̄). Пожалуйста, возвращайтесь ко Мне сразу же, как только расправитесь со всеми демонами, от которых стонет Земля. Поскорее посылайте всех этих демонов сюда, ко Мне, даруя им освобождение». В «Шри Хари-вамше» и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что путь постепенного освобождения пролегает через обитель Господа Маха-Вишну, находящуюся за пределами восьмой оболочки вселенной.
पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसङ्ग्रहम् ॥ ५९ ॥
пӯрн̣а-ка̄ма̄в апи йува̄м̇
нара-на̄ра̄йан̣а̄в р̣шӣ
дхармам а̄чарата̄м̇ стхитйаи
р̣шабхау лока-сан̇грахам

Пословный перевод

пӯрн̣аполные; ка̄мауво всех желаниях; апихотя; йува̄мвы двое; нара-на̄ра̄йан̣ау р̣шӣкак мудрецы Нара и Нараяна; дхармамзаповедям религии; а̄чарата̄мдолжны следовать; стхитйаидля ее поддержания; р̣шабхаулучшие из людей; лока-сан̇грахамради блага всех людей.

Перевод

О лучшие из героев, хотя вам самим нечего желать, вы должны ради блага людей являть в облике мудрецов Нары и Нараяны идеальный пример праведности.
इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥
итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
ом итй а̄намйа бхӯма̄нам
а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н
нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
випра̄йа дадатух̣ путра̄н
йатха̄-рӯпам̇ йатха̄-вайах̣

Пословный перевод

итив таких словах; а̄дишт̣ауполучившие наставления; бхагавата̄от Личности Бога; тауони; кр̣шн̣аудва Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄повелителем высшего царства; ом итипроизнеся ом в знак согласия; а̄намйапоклонившись; бхӯма̄намвсемогущему Господу; а̄да̄йаи взяв; двиджабрахмана; да̄рака̄нсыновей; нйавартета̄мвернулись; свакамв свою; дха̄маобитель (Двараку); сампрахр̣шт̣аув ликовании; йатха̄таким же образом; гатамкак пришли; випра̄йабрахману; дадатух̣отдали; путра̄него сыновей; йатха̄в тех же; рӯпамобликах; йатха̄в том же; вайах̣возрасте.

Перевод

Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.
निशाम्य वैष्णवं धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
यत्किञ्चित् पौरुषं पुंसां मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥ ६२ ॥
ниш́а̄мйа ваишн̣авам̇ дха̄ма
па̄ртхах̣ парама-висмитах̣
йат кин̃чит паурушам̇ пум̇са̄м̇
мене кр̣шн̣а̄нукампитам

Пословный перевод

ниш́а̄мйаувидев; ваишн̣авамГоспода Вишну; дха̄маобитель; па̄ртхах̣Арджуна; парамав высшей степени; висмитах̣пораженный; йат кин̃читлюбое; паурушамособое могущество; пум̇са̄мкоторым обладают живые существа; менеон решил; кр̣шн̣аКришной; анукампитамоказанная милость.

Перевод

Зрелище обители Господа Вишну поразило Арджуну. Он пришел к выводу, что любые способности человека приходят к нему только по милости Шри Кришны.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что пораженный Арджуна думал: «Только посмотрите! Я — простой смертный, и тем не менее по милости Кришны я смог увидеть Верховного Господа, первопричину всего сущего». Но сразу вслед за этим ему пришла в голову другая мысль: «Но почему Господь Вишну сказал, что забрал сыновей брахмана лишь затем, чтобы увидеть Кришну? Зачем Верховной Личности Бога так не терпелось взглянуть на собственное воплощение? Предположим, что причиной тому были какие-то особые обстоятельства, однако Он сказал дидр̣кшун̣а̄, а не дидр̣кшата̄, а суффикс -шун̣а̄ указывает на постоянство Его желания; иначе говоря, Он всегда хочет видеть Кришну и меня. Даже если допустить, что так оно и есть, то почему Он просто не повидался с Кришной в Двараке? Ведь Господь Маха- Вишну — вездесущий творец вселенной, которую Он держит на ладони, как плод амалаки. Не потому ли Он не мог увидеть Кришну в Двараке, что Кришна никому не позволяет увидеть Себя без особого позволения?
И почему Господь Маха-Вишну, всемилостивый повелитель брахманов, вновь и вновь, год за годом, заставлял страдать возвышенного брахмана? Похоже, что Он поступал столь необычным образом только потому, что Его желание увидеть Кришну было необычайно велико. Ну хорошо, по этой причине Он мог действовать неподобающе, но почему Он не послал за сыновьями брахмана одного из Своих слуг? Зачем Ему Самому понадобилось приходить в Двараку? Неужели украсть младенцев из города Господа Кришны так сложно, что это не под силу никому, кроме Самого Вишну? Думается мне, что Он решился причинить так много горя брахману из города Господа Кришны, чтобы переполнить чашу терпения Кришны и вынудить Его предстать перед Ним. Господь Вишну из сердца побудил скорбящего брахмана лично пожаловаться Кришне на свою судьбу. Таким образом, очевидно, что по Своему статусу в небесной иерархии Шри Кришна выше, чем Господь Маха-Вишну».
Этот вывод изумил Арджуну, поэтому он спросил у Кришны, верны ли его догадки. Как утверждается в «Хари-вамше», Господь ответил ему так:
мад-дарш́ана̄ртхам̇ те ба̄ла̄
хр̣та̄с тена маха̄тмана̄
випра̄ртхам эшйате кр̣шн̣о
мат-самӣпам̇ на ча̄нйатха̄
«Он, Высшая Душа, украл детей для того, чтобы увидеть Меня. Он понимал: „Кришна придет ко Мне только ради брахмана, и никак иначе“».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что затем Господь Кришна сказал Арджуне: «Однако Я отправился туда не ради брахмана; Я пришел к Нему лишь для того, чтобы спасти твою жизнь. Если бы Мое путешествие на Вайкунтху было вызвано желанием помочь брахману, Я отправился бы туда сразу после похищения первого ребенка».
Как пишет Шрила Шридхара Свами, хотя эта история произошла до битвы на Курукшетре, она рассказана здесь, в самом конце Десятой песни, чтобы подчеркнуть высшее превосходство Господа Кришны.
इतीद‍ृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्युर्जितैर्मखै: ॥ ६३ ॥
итӣдр̣ш́а̄нй анека̄ни
вӣрйа̄н̣ӣха прадарш́айан
бубхудже вишайа̄н гра̄мйа̄н
ӣдже ча̄тй-урджитаир макхаих̣

Пословный перевод

ититак; ӣдр̣ш́а̄нитаких; анека̄нимножество; вӣрйа̄н̣иподвигов; ихав этом мире; прадарш́айанявив; бубхудже(Господь Кришна) наслаждался; вишайа̄нвсем, что приносит наслаждение чувствам; гра̄мйа̄нобычным; ӣджеОн совершал поклонение; чаи; атинеобычайно; урджитаих̣могущественными; макхаих̣ведическими огненными жертвоприношениями.

Перевод

Господь Кришна явил в этом мире множество подобных подвигов. Он, казалось, наслаждался тем же, чем наслаждаются обычные люди, и совершил множество огненных жертвоприношений огромной силы.
प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवान् श्रैष्ठ्यमास्थित: ॥ ६४ ॥
прававарша̄кхила̄н ка̄ма̄н
праджа̄су бра̄хман̣а̄дишу
йатха̄-ка̄лам̇ йатхаивендро
бхагава̄н ш́раишт̣хйам а̄стхитах̣

Пословный перевод

прававаршаОн проливал; акхила̄нвсё; ка̄ма̄нжелаемое; праджа̄суна Своих подданных; бра̄хман̣а-а̄дишуначиная с брахманов; йатха̄-ка̄ламв подходящее время; йатха̄ эватаким же образом; индрах̣(как) Индра; бхагава̄нЛичность Бога; ш́раишт̣хйамв Своем превосходстве; а̄стхитах̣утвержденный.

Перевод

Являя Свое могущество, Господь в должное время осыпал брахманов и других Своих подданных всем, чего они желали, как Индра, проливающий на землю щедрые дожди.
हत्वा नृपानधर्मिष्ठान् घातयित्वार्जुनादिभि: ।
अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥ ६५ ॥
хатва̄ нр̣па̄н адхармишт̣ха̄н
гха̄тайитва̄рджуна̄дибхих̣
ан̃джаса̄ вартайа̄м а̄са
дхармам̇ дхарма-сута̄дибхих̣

Пословный перевод

хатва̄убив; нр̣па̄нцарей; адхармишт̣ха̄нмного грешных; гха̄тайитва̄устроив их смерть; арджуна-а̄дибхих̣от руки Арджуны и других; ан̃джаса̄без труда; вартайа̄м а̄саОн устроил так, чтобы исполнялись; дхармамзаповеди религии; дхарма-сута-а̄дибхих̣с помощью Юдхиштхиры (сына Дхармы) и других.

Перевод

Одних царей-злодеев Он убил Сам, а других убили Его слуги, такие как Арджуна, поэтому Господь мог без труда утвердить в человеческом обществе заповеди религии с помощью таких праведных царей, как Юдхиштхира.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Арджуна возвращают брахману его сыновей».