ШБ 10.89.30-31

श्रीब्राह्मण उवाच
सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥ ३० ॥
तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
त्वं चिकीर्षसि बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
сан̇каршан̣о ва̄судевах̣
прадйумно дханвина̄м̇ варах̣
анируддхо ’прати-ратхо
на тра̄тум̇ ш́акнуванти йат
тат катхам̇ ну бхава̄н карма
душкарам̇ джагад-ӣш́вараих̣
твам̇ чикӣршаси ба̄лиш́йа̄т
тан на ш́раддадхмахе вайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; сан̇каршан̣ах̣Господь Санкаршана (Баларама); ва̄судевах̣Господь Ва̄судева (Кришна); прадйумнах̣Прадьюмна; дханвина̄миз лучников; варах̣величайший; анируддхах̣Анируддха; апрати-ратхах̣лучший воин в бою на колесницах; нане; тра̄тумспасти; ш́акнувантисмогли; йатпоскольку; таттак; катхампочему; нув самом деле; бхава̄нты; кармаподвиг; душкарамкоторый невозможно совершить; джагатмира; ӣш́вараих̣для повелителей; твамты; чикӣршасинамереваешься совершить; ба̄лиш́йа̄тиз простодушия; татпоэтому; на ш́раддадхмахене верим; вайаммы.

Перевод

Брахман сказал: Ни Санкаршана, ни Ва̄судева, ни Прадьюмна, лучший из лучников, ни непревзойденный воин Анируддха не смогли спасти моих сыновей. Почему же ты наивно полагаешь, что тебе окажется по силам подвиг, который не смогли совершить всемогущие повелители мироздания? Я не могу принимать твои слова всерьез.