ШБ 10.89.19

श्रीशुक उवाच
इत्थं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ са̄расвата̄ випра̄
нр̣н̣а̄м̇ сам̇ш́айа-нуттайе
пурушасйа пада̄мбходжа-
севайа̄ тад-гатим̇ гата̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; иттхамтаким образом; са̄расвата̄х̣живущие на берегу реки Сарасвати; випра̄х̣ученые брахманы; нр̣н̣а̄млюдей; сам̇ш́айасомнения; нуттайечтобы рассеять; пурушасйаВерховной Личности; пада-амбходжалотосным стопам; севайа̄служением; татЕго; гатимобители; гатах̣достигли.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Ученые брахманы, жившие на берегу Сарасвати, пришли к этому заключению, чтобы рассеять сомнения всех людей. В результате они стали с преданностью служить лотосным стопам Верховного Господа и достигли Его обители.