Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯНОСТАЯ

Краткое описание величия Господа Кришны

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна наслаждался со Своими царицами в озерах Двараки. Здесь также приведены возвышенные молитвы цариц, испытывающих острое чувство разлуки с Ним. Эта глава также содержит краткий обзор лил Господа.

Господь Кришна по-прежнему жил в Своей великолепной столице Двараке вместе с Ядавами и Своими женами. В Двараке Он часто забавлялся со Своими женами в прудах царских дворцов. Он брызгал в Своих жен водой из водяного шприца, а те в ответ брызгали в Него. Своими изящными жестами, ласковыми словами и игривыми взглядами Он пленял их сердца, и царицы полностью погружались в мысли о Нем. Иногда, после водных баталий, они обращались к разным существам — птицам курари и чакраваке, к океану, луне, облаку, кукушке, горе, реке и другим — и, как бы выражая им сочувствие, признавались в своей великой привязанности к Шри Кришне.

В лоне каждой из Своих жен Господь Кришна зачал по десять сыновей. Главным из них был Прадьюмна, по всем трансцендентным добродетелям равный своему отцу. Прадьюмна женился на дочери Рукми, и от нее родился Анируддха. Анируддха взял в жены внучку Рукми и в ее лоне зачал Ваджру, который был единственным царевичем из рода Яду, выжившим после битвы на железных палицах в Прабхасе. От Ваджры произошли остальные потомки рода Яду, начиная с Пратибаху. Члены царского рода Яду поистине бесчисленны: просто чтобы обучать своих детей, Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

Незадолго до того, как Господь Кришна пришел на эту планету, в земных семьях стали во множестве рождаться демоны, которые угнетали простых людей и уничтожали брахманическую культуру. Чтобы усмирить их, Господь приказал полубогам родиться в династии Яду, которая благодаря этому разрослась и разделилась на сто один клан. Все Ядавы признавали Шри Кришну Верховной Личностью Бога и безоговорочно верили в Него. Они часто отдыхали, ели и гуляли вместе с Ним, забывая при этом о своем теле от переполнявшего их трансцендентного счастья.

Десятая песнь завершается обещанием успеха для всех, кто ее искренне слушает: «Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти».

Текст

śrī-śuka uvāca
sukhaṁ sva-puryāṁ nivasan
dvārakāyāṁ śriyaḥ patiḥ
sarva-sampat-samṛddhāyāṁ
juṣṭāyāṁ vṛṣṇi-puṅgavaiḥ
strībhiś cottama-veṣābhir
nava-yauvana-kāntibhiḥ
kandukādibhir harmyeṣu
krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ
nityaṁ saṅkula-mārgāyāṁ
mada-cyudbhir mataṅ-gajaiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair aśvai
rathaiś ca kanakojjvalaiḥ
udyānopavanāḍhyāyāṁ
puṣpita-druma-rājiṣu
nirviśad-bhṛṅga-vihagair
nāditāyāṁ samantataḥ
reme ṣoḍaśa-sāhasra-
patnīnāṁ eka-vallabhaḥ
tāvad vicitra-rūpo ’sau
tad-geheṣu maharddhiṣu
protphullotpala-kahlāra-
kumudāmbhoja-reṇubhiḥ
vāsitāmala-toyeṣu
kūjad-dvija-kuleṣu ca
vijahāra vigāhyāmbho
hradinīṣu mahodayaḥ
kuca-kuṅkuma-liptāṅgaḥ
parirabdhaś ca yoṣitām

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; sukham — happily; sva — in His own; puryām — city; nivasan — residing; dvārakāyām — in Dvārakā; śriyaḥ — of the goddess of fortune; patiḥ — the master; sarva — all; sampat — in opulent features; samṛddhāyām — which was rich; juṣṭāyām — populated; vṛṣṇi-puṅgavaiḥ — by the most prominent of the Vṛṣṇis; strībhiḥ — by women; ca — and; uttama — excellent; veṣābhiḥ — whose dress; nava — new; yauvana — of youth; kāntibhiḥ — whose beauty; kanduka-ādibhiḥ — with balls and other toys; harmyeṣu — on the rooftops; krīḍantībhiḥ — playing; taḍit — of lightning; dyubhiḥ — whose effulgence; nityam — always; saṅkula — crowded; mārgāyām — whose roads; mada-cyudbhiḥ — exuding mada; matam — intoxicated; gajaiḥ — with elephants; su — well; alaṅkṛtaiḥ — ornamented; bhaṭaiḥ — with foot-soldiers; aśvaiḥ — horses; rathaiḥ — chariots; ca — and; kanaka — with gold; ujjvalaiḥ — brilliant; udyāna — with gardens; upavana — and parks; āḍhyāyām — endowed; puṣpita — flowering; druma — of trees; rājiṣu — which had rows; nirviśat — entering (therein); bhṛṅga — by bees; vihagaiḥ — and birds; nāditāyām — filled with sound; samantataḥ — on all sides; reme — He enjoyed; ṣoḍaśa — sixteen; sāhasra — thousand; patnīnām — of wives; eka — the only; vallabhaḥ — beloved; tāvat — that many; vicitra — variegated; rūpaḥ — having personal forms; asau — He; tat — their; geheṣu — in the residences; mahā-ṛddhiṣu — richly furnished; protphulla — blooming; utpala — of water lilies; kahlāra — white lotuses; kumuda — night-blooming lotuses; ambhoja — and day-blooming lotuses; reṇubhiḥ — by the pollen; vāsita — made aromatic; amala — pure; toyeṣu — in bodies of water; kūjat — cooing; dvija — of birds; kuleṣu — where there were flocks; ca — and; vijahāra — He sported; vigāhya — diving; ambhaḥ — into the water; hradinīṣu — in rivers; mahā-udayaḥ — the all-powerful Lord; kuca — from their breasts; kuṅkuma — by the red cosmetic powder; lipta — smeared; aṅgaḥ — His body; parirabdhaḥ — embraced; ca — and; yoṣitām — by the women.

Перевод

Śukadeva Gosvamī said: The master of the goddess of fortune resided happily in His capital city, Dvārakā, which was endowed with all opulences and populated by the most eminent Vṛṣṇis and their gorgeously dressed wives. When these beautiful women in the bloom of youth would play on the city’s rooftops with balls and other toys, they shone like flashing lightning. The main streets of the city were always crowded with intoxicated elephants exuding mada, and also with cavalry, richly adorned infantrymen, and soldiers riding chariots brilliantly decorated with gold. Gracing the city were many gardens and parks with rows of flowering trees, where bees and birds would gather, filling all directions with their songs.

Комментарий

Lord Kṛṣṇa was the sole beloved of His sixteen thousand wives. Expanding Himself into that many forms, He enjoyed with each of His queens in her own richly furnished residence. On the grounds of these palaces were clear ponds fragrant with the pollen of blooming utpala, kahlāra, kumuda and ambhoja lotuses and filled with flocks of cooing birds. The almighty Lord would enter those ponds, and also various rivers, and enjoy sporting in the water while His wives embraced Him, leaving the red kuṅkuma from their breasts smeared on His body..

One rule of poetic composition practiced by Vaiṣṇava authors is madhureṇa samāpayet: “A literary work should conclude in a mood of special sweetness.” Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the most tasteful narrator of transcendental topics, has accordingly included in this last chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam a description of Lord Kṛṣṇa’s water sports in the attractive setting of Dvārakā, followed by the rapturous prayers of the Lord’s queens.

Текст

упагӣйамно гандхарваир
мдага-паавнакн
вдайадбхир муд вӣ
сӯта-мгадха-вандибхи
сичйамно ’чйутас тбхир
хасантӣбхи сма речакаи
пратишичан вичикрӣе
йакшӣбхир йакша-р ива

Пословный перевод

упагӣйамна — прославляемый в песнях; гандхарваи — гандхарвами; мдага-паава-накн — на барабанах мриданга, панава и анака; вдайадбхи — которые играли; муд — весело; вӣм — на винах; сӯта-мгадха-вандибхи — чтецами сута, магадха и ванди; сичйамна — обрызгиваемый водой; ачйута — Господь Кришна; тбхи — ими (Его женами); хасантӣбхи — которые смеялись; сма — несомненно; речакаи — водяными шприцами; пратишичан — брызгая в них в ответ; вичикрӣе — Он резвился; йакшӣбхи — с нимфами-якшами; йакша-р — повелитель якшей (Кувера); ива — словно.

Перевод

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.

Текст

т клинна-вастра-вивтору-куча-праде
сичантйа уддхта-бхат-кавара-прасӯн
кнта сма речака-джихӣршайайопагухйа
джта-смаротсмайа-ласад-вадан виреджу

Пословный перевод

т — они (жены Господа Кришны); клинна — мокрые; вастра — чьи одежды; вивта — подчеркивали; ӯру — бедра; куча — их грудей; праде — область; сичантйа — обрызгивая; уддхта — рассыпавшиеся; бхат — длинных; кавара — из их кос; прасӯн — чьи цветы; кнтам — их супруг; сма — несомненно; речака — Его водяной шприц; джихӣршайай — желая отнять; упагухйа — обнимая; джта — возросшего; смара — желания; утсмайа — широкими улыбками; ласад — сияющие; вадан — чьи лица; виреджу — они выглядели великолепно.

Перевод

Мокрые одежды цариц плотно облегали их бедра и груди, подчеркивая их формы. Когда они брызгали в своего супруга водой, цветы, вплетенные в их длинные косы, рассыпались. Делая вид, будто хотят отобрать Его водяной шприц, царицы обнимали Его. От Его прикосновений в них просыпалось желание, и лица их расцветали улыбками, делая их еще прекраснее.

Текст

кшас ту тат-стана-вишаджджита-кукума-срак
крӣбхишага-дхута-кунтала-внда-бандха
сичан мухур йуватибхи пратишичйамно
реме кареубхир ивебха-пати парӣта

Пословный перевод

кша — Господь Кришна; ту — и; тат — их; стана — с грудей; вишаджджита — отпечатавшаяся; кукумакункума; срак — на чьей гирлянде; крӣ — в развлечения; абхишага — от погруженности; дхута — разметавшаяся; кунтала — прядей волос; внда — копны; бандха — укладка; сичан — брызгая; муху — вновь и вновь; йуватибхи — девушками; пратишичйамна — обрызгиваемый в ответ; реме — Он наслаждался; кареубхи — слонихами; ива — как; ибха-пати — царь слонов; парӣта — окруженный.

Перевод

Гирлянда Господа Кришны была вся в кункуме с грудей Его жен, а Сам Он был так поглощен игрой, что Его густые волнистые волосы разметались. Господь вновь и вновь обрызгивал Своих юных супруг, а те в ответ брызгали в Него. Наслаждаясь так, Он был похож на царя слонов, резвящегося в воде со стадом своих слоних.

Текст

нан нартакӣн ча
гӣта-вдйопаджӣвинм
крӣлакра-всси
кшо ’дт тасйа ча стрийа

Пословный перевод

нанм — музыкантам; нартакӣнм — и певицам; ча — и; гӣта — пением; вдйа — и игрой на музыкальных инструментах; упаджӣвинм — которые зарабатывали на жизнь; крӣ — от Своих игр; алакра — украшения; всси — и одежды; кша — Господь Кришна; адт — раздавал; тасйа — Его; ча — и; стрийа — жёны.

Перевод

После Господь Кришна и Его жены раздавали украшения и одежды, которые были на них во время водных игр, музыкантам, зарабатывавшим на жизнь пением и игрой на музыкальных инструментах.

Текст

кшасйаива вихарато
гатй-лпекшита-смитаи
нарма-кшвели-паришвагаи
стрӣ кила хт дхийа

Пословный перевод

кшасйа — Господа Кришны; эвам — так; вихарата — который резвился; гати — движениями; лпа — разговорами; ӣкшита — взглядами; смитаи — и улыбками; нарма — шутками; кшвели — игривым обращением; паришвагаи — и объятиями; стрӣм — жен; кила — поистине; хт — похищены; дхийа — сердца.

Перевод

Так Господь Кришна резвился со Своими женами, покоряя их сердце Своими движениями, речами, взглядами, улыбками, шутками, игривым обращением и объятиями.

Текст

ӯчур мукундаика-дхийо
гира унматта-вадж джаам
чинтайантйо ’равиндкша
тни ме гадата у

Пословный перевод

ӯчу — они сказали; мукунда — на Господа Кришну; эка — только; дхийа — чьи умы; гира — слова; унматта — безумные; ват — как; джаам — оцепеневшие; чинтайантйа — думая; аравинда- акшам — о лотосооком Господе; тни — эти (слова); ме — от меня; гадата — кто рассказывает; у — пожалуйста, выслушай.

Перевод

Умы цариц были настолько погружены в размышления о Кришне, что порой они застывали на месте, впадая в экстатический транс. Думая о своем лотосооком Господе, они разговаривали, как безумные. Пожалуйста, послушай, что́ они говорили.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это кажущееся проявление безумия у жен Господа Кришны, которые говорили, как будто одурманенные дхаттурой или каким-то другим галлюциногеном, на самом деле является признаком шестой ступени чистой любви к Богу. На санскрите это состояние называется према-вайчитрья. Шрила Рупа Госвами описывает эту разновидность анураги в «Уджвала-ниламани» (15.147):

прийасйа санникарше ’пи
премоткарша-свабхвата
й вилеша-дхийртис тат
према-ваичитрйам учйате

«Когда, охваченный очень сильной любовью, преданный страдает от разлуки даже в присутствии своего возлюбленного, такое состояние называется према-вайчитрья».

Текст

махишйа ӯчу
курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирвиддха-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитена

Пословный перевод

махишйа ӯчу — царицы сказали; курари — о птица курари (самка скопы); вилапаси — скорбишь; твам — ты; вӣта — лишенная; нидр — сна; на еше — ты не можешь уснуть; свапити — спит; джагати — (где-то) в мире; ртрйм — ночью; ӣвара — Верховный Господь; гупта — скрыто; бодха — чье местонахождение; вайам — мы; ива — так же как; сакхи — о подруга; каччит — неужели; гха — глубоко; нирвиддха — пронзенное; чет — чье сердце; налина — (как) лотос; найана — чьи глаза; хса — улыбающимся; удра — великодушным; лӣл — игривым; ӣкшитена — взглядом.

Перевод

Царицы сказали: О птица курари, ты так скорбишь. Сейчас ночь, и где-то в этом мире спит, скрывшись от всех, Верховный Господь. Одна ты, о подруга, никак не можешь уснуть. Неужели благосклонные, игривые, смеющиеся взгляды лотосоокого Господа пронзили и твое сердце так же, как они пронзили наше?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что трансцендентное безумие (унмда) переполнило жен Кришны таким экстазом, что они видели отражение своего настроения во всех и вся. Здесь они говорят, обращаясь к птице курари (которая, как им кажется, скорбит в разлуке с Господом Кришной), что, если бы Господу действительно было дело до нее (или до них), Он бы не спал так спокойно в это время. Они предупреждают курари, чтобы та не ждала, что Кришна услышит ее причитания и смилуется над ней. Чтобы курари не подумала, что Кришна в тот момент спит со Своими женами, они называют Его гупта-бодха, имея в виду то, что они сами не знают, где Он находится. Этой ночью Он где-то в другом месте, и они не знают, где искать Его. «Родная, — причитают они, — ты бесхитростное создание, но и твое сердце пронзено, как наше. Не иначе как ты повстречала где-то нашего Кришну. Скажи нам, что же мешает тебе отказаться от своей безнадежной привязанности к Нему?»

Текст

нетре нимӣлайаси нактам адша-бандхус
тва роравӣши каруа бата чакравки
дсйа гат вайам ивчйута-пда-джуш
ки в сраджа спхайасе кавареа вохум

Пословный перевод

нетре — свои глаза; нимӣлайаси — ты держишь закрытыми; нактам — ночью; адша — который не виден; бандху — чей возлюбленный; твам — ты; роравӣши — плачешь; каруам — жалобно; бата — увы; чакравки — о чакраваки (самка цапли); дсйам — служение; гат — обретенное; вайам ива — как мы; ачйута — Кришны; пда — стопами; джушм — благословленную; ким — возможно; в — или; сраджам — гирлянду; спхайасе — ты желаешь; кавареа — в своей косе; вохум — носить.

Перевод

Бедная чакраваки, даже закрывая глаза, ты продолжаешь жалобно плакать в ночи по своему невидимому возлюбленному. Или, может быть, ты, подобно нам, стала служанкой Ачьюты и теперь жаждешь носить в своих заплетенных в косы волосах гирлянду, которую Он благословил прикосновением Своей стопы?

Текст

бхо бхо сад нишанасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
ким в мукундпахттма-лчхана
прпт да тва ча гато дуратйайм

Пословный перевод

бхо — дорогой; бхо — дорогой; сад — всегда; нишанасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидра — сон; адхигата — испытывая; праджгара — бессонницу; ким в — или, возможно; мукунда — Кришной; апахта — унесены; тма — личные; лчхана — знаки; прптм — обретенного (нами); дам — состояния; твам — ты; ча — также; гата — достиг; дуратйайм — от которого невозможно освободиться.

Перевод

Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахта), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.

Текст

тва йакшма балаватси гхӣта индо
кшӣас тамо на ниджа-дӣдхитибхи кшиоши
каччин мукунда-гадитни йатх вайа тва
висмтйа бхо стхагита-гӣр упалакшйасе на

Пословный перевод

твам — ты; йакшма — чахоткой; бала-ват — сильной; аси — есть; гхӣта — охваченная; индо — о луна; кшӣа — изможденная; тама — тьму; на — не; ниджа — твоими; дӣдхитибхи — лучами; кшиоши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда- гадитни — слова Мукунды; йатх — как; вайам — мы; твам — ты; висмтйа — забывшая; бхо — дорогая; стхагита — замершая; гӣ — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; на — нам.

Перевод

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?

Текст

ки нв чаритам асмбхир
малайнила те ’прийам
говиндпга-нирбхинне
хдӣрайаси на смарам

Пословный перевод

ким — какой; ну — в самом деле; чаритам — совершённый поступок; асмбхи — нами; малайа — с Малайских гор; анила — ветер; те — тебе; априйам — неприятен; говинда — Кришны; апга — игривыми взглядами; нирбхинне — которые были разбиты; хди — в сердцах; ӣрайаси — ты вызываешь; на — нашу; смарам — страсть.

Перевод

О ветерок с Малайских гор, чем мы тебя прогневили? Зачем ты разжигаешь страсть в наших сердцах, которые и так разбиты игривыми взглядами Говинды?

Текст

мегха рӣмас твам аси дайито йдавендрасйа нӯна
рӣватска вайам ива бхавн дхййати према-баддха
атй-уткаха авала-хдайо ’смад-видхо бшпа-дхр
смтв смтв висджаси мухур дукха-дас тат-прасага

Пословный перевод

мегха — о облако; рӣ-ман — о почтенное; твам — ты; аси — являешься; дайита — дорогим другом; йдава-индрасйа — повелителя Ядавов; нӯнам — несомненно; рӣватса-акам — на того, кто носит (на Своей груди) знак Шриватса; вайам — мы; ива — так же как; бхавн — ты; дхййати — медитируем; према — чистой любовью; баддха — привязанное; ати — необычайно; уткаха — жаждущее; авала — потерявшее покой; хдайа — чье сердце; асмат — как наши (сердца); видха — таким же образом; бшпа — слез; дхр — потоки; смтв смтв — вспоминая вновь и вновь; висджаси — ты выпускаешь; муху — вновь и вновь; дукха — несчастье; да — приносящее; тат — с Ним; прасага — общение.

Перевод

О достопочтимая туча, повелитель Ядавов, отмеченный знаком Шриватса, очень любит тебя. Подобно нам, ты связана любовью к Нему и думаешь только о Нем. Твое сердце, как и наши сердца, изнывает от горячего желания, и, вспоминая о Нем вновь и вновь, ты проливаешь потоки слез. О, сколько мук приносит общение с Кришной!

Комментарий

Ачарьи объясняют этот стих так. Туча по- дружески заботится о Господе Кришне, закрывая Его от палящих солнечных лучей. Само собой разумеется, что такой искренний доброжелатель Господа медитирует на Господа, беспокоясь о Его благополучии. Хотя грозовая туча цветом напоминает цвет тела Самого Господа, однако в ее медитации ее больше привлекают отличительные знаки Господа Кришны, такие как знак Шриватса. И что в результате? Одни страдания: упавшая духом туча постоянно, под предлогом дождя, проливает потоки слез. Поэтому царицы советуют ей: «Для тебя будет лучше, если ты перестанешь обращать так много внимания на Кришну».

Текст

прийа-рва-падни бхшасе
мта-саджӣвикайнай гир
карави ким адйа те прийа
вада ме валгита-каха кокила

Пословный перевод

прийа — дорогие; рва — того, чьих звуков; падни — вибрации; бхшасе — ты издаешь; мта — мертвого; саджӣвикай — которые оживляют; анай — этим; гир — голосом; карави — я должна сделать; ким — что; адйа — сегодня; те — для тебя; прийам — приятное; вада — пожалуйста, скажи; ме — мне; валгита — ставшее сладким (от этих звуков); каха — о ты, чье горло; кокила — о кукушка.

Перевод

О сладкогласая кукушка, пение твое способно оживить мертвого, и звуки, которые ты издаешь, напомнили мне голос нашего возлюбленного, самого сладкоголосого из всех собеседников. Пожалуйста, скажи, что я могу сделать сегодня, чтобы доставить тебе удовольствие?

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, хотя пение кукушки очень сладко, женам Господа Кришны оно причиняет боль, так как напоминает им об их любимом Кришне и делает сильнее муку разлуки с Ним.

Текст

на чаласи на вадасй удра-буддхе
кшити-дхара чинтайасе махнтам артхам
апи бата васудева-нандангхри
вайам ива кмайасе станаир видхартум

Пословный перевод

на чаласи — ты не движешься; на вадаси — ты не говоришь; удра — великодушный; буддхе — чей разум; кшити-дхара — о гора; чинтайасе — ты думаешь; махнтам — о великих; артхам — вещах; апи бата — возможно; васудева-нандана — дорогого сына Васудевы; агхрим — стопы; вайам — мы; ива — так же как; кмайасе — ты желаешь; станаи — на своих грудях (вершинах); видхартум — держать.

Перевод

О великодушная гора, ты застыла в безмолвии. Должно быть, ты размышляешь о чем-то важном. Или, может быть, ты, подобно нам, хочешь держать на своих грудях стопы любимого сына Васудевы?

Комментарий

Здесь слово станаи, «на твоих грудях», относится к вершинам горы.

Текст

ушйад-дхрад караит бата синдху-патнйа
сампратй апста-камала-рийа иша-бхарту
йадвад вайа мадху-пате праайвалокам
апрпйа муша-хдай пуру-карит сма

Пословный перевод

ушйат — засыхающие; храд — чьи озера; караит — уменьшившиеся; бата — увы; синдху — океана; патнйа — о жены; сампрати — теперь; апста — потеряно; камала — лотосов; рийа — чье великолепие; иша — возлюбленного; бхарту — супруга; йадват — так же как; вайам — мы; мадху-пате — Кришны, повелителя Мадху; праайа — любящие; авалокам — взгляды; апрпйа — не сумев поймать; муша — обмануты; хдай — чьи сердца; пуру — сильно; карит — истощенные; сма — мы стали.

Перевод

О реки, жёны океана, заводи ваши пересохли. Увы, в вас почти не осталось воды, и роскошные лотосы, которые некогда украшали вас, исчезли. Неужели вы, подобно нам, сохнете оттого, что не можете поймать на себе любящие взгляды нашего дорогого супруга, повелителя Мадху, который похитил наше сердце?

Комментарий

Летом реки не наполняются водой из облаков, посылаемых их супругом, океаном. Однако, по мнению цариц, на самом деле они пересохли потому, что им не удается поймать на себе любящий взгляд Господа Кришны, источника блаженства.

Текст

хаса свгатам сйат пиба пайо брӯхй ага ауре катх
дӯта тв ну видма каччид аджита свастй ста укта пур
ки в на чала-саухда смарати та касмд бхаджмо вайа
кшаудрлпайа кма-да рийам те саиваика-нишх стрийм

Пословный перевод

хаса — о лебедь; су-гатам — добро пожаловать; сйатм — пожалуйста, подходи и садись; пиба — пожалуйста, выпей; пайа — молока; брӯхи — расскажи нам; ага — дорогой; ауре — о Шаури; катхм — новости; дӯтам — посланник; твм — ты; ну — несомненно; видма — мы считаем; каччит — ли; аджита — непобедимый; свасти — в порядке; сте — находится; уктам — сказанные; пур — давно; ким — ли; в — или; на — нам; чала — непостоянна; саухда — чья дружба; смарати — Он помнит; там — Ему; касмт — по этой причине; бхаджма — должны поклоняться; вайам — мы; кшаудра — о слуга презренного господина; лпайа — вели Ему прийти; кма — желание; дам — кто дарует; рийам — богини процветания; те — без; с — она; эва — одна; эка-нишх — безраздельно предана; стрийм — среди женщин.

Перевод

Добро пожаловать, лебедь. Пожалуйста, присядь здесь и выпей молока. Дорогой лебедь, расскажи нам что-нибудь о потомке царя Шурасены. Мы знаем: Ты Его посланник. Все ли в порядке у непобедимого Господа и помнит ли этот вероломный друг те слова, что когда-то давно говорил нам? Почему мы должны идти и поклоняться Ему? О слуга этого презренного господина, иди и вели тому, кто выполняет наши желания, чтобы Он пришел сюда без богини процветания. Неужели во всем мире нет другой женщины, которая безраздельно предана Ему?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий диалог между царицами и лебедем:

Царицы спрашивают: «Все ли в порядке у непобедимого Господа?»

Лебедь отвечает: «Как может у Господа Кришны быть все в порядке, если рядом с Ним нет вас, Его возлюбленных супруг?»

«Но помнит ли Он то, что когда-то сказал одной из нас, Шримати Рукмини? Вспоминает ли Он Свои слова: „Во всех Моих дворцах нет у Меня жены дороже тебя“?» [Бхаг., 10.60.55: на твдӣм праайинӣ гхиӣ гхешу пайми]

«Он помнит это, и потому только Он прислал меня сюда. Все вы должны отправиться к Нему и служить Ему с преданностью».

«Чего ради мы должны идти и служить Ему, если Он не хочет прийти сюда и быть с нами?»

«О вы, чье сердце подобно океану сострадания, известно ли вам, как Он терзается в разлуке с вами? Как облегчить Его муки?»

«Послушай нас, слуга своего презренного господина: вели Ему прийти сюда. Если Его мучит вожделение, то Ему некого винить, кроме Себя Самого, поскольку Он Сам наделил бога любви такой силой. Мы, уважающие себя женщины, не собираемся подчиняться Его приказам и идти разыскивать Его».

«Будь по-вашему, тогда я удаляюсь».

«Подожди минутку, дорогой лебедь. Попроси Его прийти сюда, но только пусть не берет с Собой богиню процветания, которая все время обманывает нас, держа Его при себе».

«О, разве вы не знаете, как предана Господу богиня Лакшми? Как Он сможет оставить ее?»

«Неужели ты думаешь, что она единственная женщина в этом мире, которая полностью отдала себя Ему? А как же мы?»

Текст

рӣ-ука увча
итӣдена бхвена
кше йогевареваре
крийамена мдхавйо
лебхире парам гатим

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ӣдена — с такой; бхвена — экстатической любовью; кше — к Кришне; йога-ӣвара — повелителей йоги; ӣваре — повелителю; крийамена — ведя себя; мдхавйа — жёны Господа Мадхавы; лебхире — они достигли; парамм — высшей; гатим — цели.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Говоря так и действуя с такой экстатической любовью к Господу Кришне, повелителю всех повелителей йоги, Его любящие жены достигли высшей цели жизни.

Комментарий

Как отмечает ачарья Шри Джива Госвами, Шукадева Госвами здесь использует слово крийамена в настоящем времени, чтобы показать, что жены Господа достигли Его вечной обители сразу же, в тот же миг. Тем самым ачарья отметает ложные представления о том, что после ухода из этого мира Господа Кришны Его жен, находившихся под защитой Арджуны, похитило дикое племя пастухов. На самом деле, как объясняют в другом месте великие комментаторы-вайшнавы, Сам Господь Кришна принял облик этих пастухов и похитил цариц. Подробнее об этом можно прочитать в комментарии Шрилы Прабхупады к двадцатому стиху пятнадцатой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что высшая цель, которой достигли эти возвышенные женщины, не то же самое освобождение, которого достигают йоги-имперсоналисты. Они достигли высшей ступени према-бхакти, чистой любви к Богу. В самом деле, поскольку царицы с самого начала испытывали божественную любовь к Господу, у них были трансцендентные тела, состоявшие из вечности, знания и блаженства, и в этих телах они могли в полной мере наслаждаться сладостными отношениями с Господом в Его сокровенных лилах. Но, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, когда их любовь к Богу созрела, она превратилась в экстаз безумия чистой любви (бхавонмада), подобный чувствам, которые испытывали гопи, когда Кришна покинул их во время танца раса. В это время гопи полностью погрузились в состояние экстатического безумия и в этом состоянии стали разговаривать с обитателями леса или произносили такие слова, как кшо ’ха пайата гатим: «Я Кришна! Только посмотрите, с какой грацией я хожу!» (Бхаг., 10.30.19). Подобно этому, яркое проявление экстатической любви главных жен Господа Дваракадхиши вызвало у них признаки према-вайчитрьи, которые они демонстрируют здесь.

Текст

рута-мтро ’пи йа стрӣ
прасахйкаршате мана
уру-гйору-гӣто в
пайантӣн ча ки пуна

Пословный перевод

рута — о котором слушают; мтра — просто; апи — даже; йа — кто (Господь Кришна); стрӣм — женщин; прасахйа — силой; каршате — притягивает; мана — умы; уру — многочисленными; гйа — песнями; уру — на разные лады; гӣта — поющимися; в — с другой стороны; пайантӣнм — тех женщин, кто видит Его; ча — и; ким — что; пуна — больше.

Перевод

Господь, которого на разные лады прославляют в бесчисленных песнях, накрепко привязывает к Себе ум всех женщин, стоит им просто услышать о Нем. Что тогда говорить о тех женщинах, которые видят Его?

Текст

й сампарйачаран прем
пда-савхандибхи
джагад-гуру бхарт-буддхй
тс ким варйате тапа

Пословный перевод

й — кто; сампарйачаран — служил совершенным образом; прем — с чистой любовью; пда — Его стопы; савхана — массируя; дибхи — и так далее; джагат — всего мира; гурум — духовному учителю; бхарт — как к своему мужу; буддхй — с отношением; тсм — их; ким — как; варйате — может быть описана; тапа — их суровая аскеза.

Перевод

Как можно описать великие аскетические подвиги, которые совершили женщины, безукоризненно служившие Ему, духовному учителю всего мира, с чистой экстатической любовью? Почитая Господа своим супругом, они массировали Ему стопы и иными способами лично служили Ему.

Текст

эва ведодита дхармам
анутишхан сат гати
гха дхармртха-кмн
муху чдарайат падам

Пословный перевод

эвам — таким образом; веда — Ведами; удитам — провозглашенные; дхармам — заповеди религии; анутишхан — соблюдая; сатм — святых вайшнавов; гати — цель; гхам — свой дом; дхарма — праведности; артха — материального процветания; кмнм — и чувственных наслаждений; муху — вновь и вновь; ча — и; дарайат — Он показывал; падам — как место.

Перевод

Таким образом, идеально исполняя Свои обязанности, предписанные Ведами, Господь Кришна, высшая цель всех святых вайшнавов, снова и снова показывал, как человек, не покидая семьи и дома, может достичь всех целей — праведности, материального благосостояния и регламентированного удовлетворения чувств.

Текст

стхитасйа пара дхарма
кшасйа гха-медхинм
сан шоаа-схасра
махишйа ча атдхикам

Пословный перевод

стхитасйа — который утвердился; парам — в высших; дхармам — религиозных принципах; кшасйа — Господа Кришны; гха- медхинм — тех, кто ведет семейную жизнь; сан — было; шоаа — шестнадцать; схасрам — тысяч; махишйа — цариц; ча — и; ата — сто; адхикам — еще.

Перевод

Образцово следуя всем принципам жизни семейного человека, Господь Кришна содержал более шестнадцати тысяч ста жен.

Текст

тс стрӣ-ратна-бхӯтнм
ашау й прг удхт
рукмиӣ-прамукх рджас
тат-путр чнупӯрваа

Пословный перевод

тсм — среди них; стрӣ — из женщин; ратна — драгоценные камни; бхӯтнм — которые были; ашау — восемь; й — которые; прк — ранее; удхт — описанные; рукмиӣ-прамукх — во главе с Рукмини; рджан — о царь (Парикшит); тат — их; путр — сыновья; ча — также; анупӯрваа — в последовательном порядке.

Перевод

Все они были украшением женского рода, но среди них восемь цариц во главе с Рукмини были главными. О царь, я уже рассказал тебе о них и об их сыновьях.

Текст

экаикасй даа даа
кшо ’джӣджанад тмаджн
йватйа тмано бхрй
амогха-гатир ӣвара

Пословный перевод

эка-экасйм — в каждой из них; даа даа — по десять; кша — Кришна; аджӣджанат — зачал; тма-джн — сыновей; йватйа — столько, сколько; тмана — Его; бхрй — жен; амогха — никогда не знают поражений; гати — чьи усилия; ӣвара — Верховный Господь.

Перевод

Верховный Господь Кришна, который всегда исполняет задуманное, зачал в лоне каждой из Своих жен по десять сыновей.

Комментарий

Таким образом, всего у Кришны было сто шестьдесят одна тысяча восемьдесят сыновей. Вдобавок к этому каждая из жен родила Ему по дочери.

Текст

тешм уддма-вӣрйм
аш-даа мах-ратх
санн удра-йаасас
теш нмни ме у

Пословный перевод

тешм — из этих (сыновей); уддма — безгранична; вӣрйм — чья доблесть; аш-даа — восемнадцать; мах-ратхмаха- ратхи, величайшие из воинов на колесницах; сан — были; удра — широко известна; йааса — чья слава; тешм — их; нмни — имена; ме — от меня; у — услышь.

Перевод

Восемнадцать из этих сыновей обладали безграничной отвагой и были прославленными маха-ратхами. Услышь же от меня их имена.

Текст

прадйумна чнируддха ча
дӣптимн бхнур эва ча
смбо мадхур бхадбхну
читрабхнур вко ’руа
пушкаро ведабху ча
рутадева сунандана
читрабхур вирӯпа ча
кавир нйагродха эва ча

Пословный перевод

прадйумна — Прадьюмна; ча — и; анируддха — Анируддха; ча — и; дӣптимн бхну — Диптиман и Бхану; эва ча — также; смба мадху бхат-бхну — Самба, Мадху и Брихадбхану; читра- бхну вка аруа — Читрабхану, Врика и Аруна; пушкара веда-бху ча — Пушкара и Ведабаху; рутадева сунандана — Шрутадева и Сунандана; читра-бху вирӯпа ча — Читрабаху и Вирупа; кави нйагродха — Кави и Ньягродха; эва ча — также.

Перевод

Их звали Прадьюмна, Анируддха, Диптиман, Бхану, Самба, Мадху, Брихадбхану, Читрабхану, Врика, Аруна, Пушкара, Ведабаху, Шрутадева, Сунандана, Читрабаху, Вирупа, Кави и Ньягродха.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Анируддха, о котором говорится здесь, — это сын Господа Кришны, а не Его знаменитый внук, сын Прадьюмны.

Текст

этешм апи рджендра
тану-джн мадху-двиша
прадйумна сӣт пратхама
пит-вад рукмиӣ-сута

Пословный перевод

этешм — из этих; апи — и; рджа-индра — о лучший из царей; тану-джнм — сыновей; мадху-двиша — Кришны, врага демона Мадху; прадйумна — Прадьюмна; сӣт — был; пратхама — первым; пит-ват — таким же, как его отец; рукмиӣ-сута — сын Рукмини.

Перевод

О лучший из царей, самым выдающимся из этих сыновей Господа Кришны, врага Мадху, был сын Рукмини Прадьюмна. Он ни в чем не уступал своему отцу.

Текст

са рукмио духитарам
упайеме мах-ратха
тасй тато ’нируддхо ’бхӯт
нгйута-балнвита

Пословный перевод

са — он (Прадьюмна); рукмиа — Рукми (старшего брата Рукмини); духитарам — дочь, Рукмавати; упайеме — взял в жены; мах- ратха — великий воин на колеснице; тасйм — в ней; тата — затем; анируддха — Анируддха; абхӯт — родился; нга — слонов; айута — десяти тысяч; бала — силой; анвита — наделенный.

Перевод

Великий воин Прадьюмна женился на дочери Рукми [Рукмавати], которая родила ему Анируддху. Анируддха обладал силой десяти тысяч слонов.

Текст

са чпи рукмиа паутрӣ
даухитро джагхе тата
ваджрас тасйбхавад йас ту
маушалд аваешита

Пословный перевод

са — он (Анируддха); ча — и; апи — далее; рукмиа — Рукми; паутрӣм — внучку, Рочану; даухитра — сын дочери Рукми; джагхе — взял; тата — затем; ваджра — Ваджра; тасйа — как его сын; абхават — родился; йа — кто; ту — но; маушалт — после лилы, во время которой Яду избили друг друга до смерти железными палицами; аваешита — остался.

Перевод

Сын дочери Рукми [Анируддха] женился на дочери сына Рукми [Рочане]. Она родила Ваджру, который был одним из немногих оставшихся в живых после сражения на палицах.

Текст

пратибхур абхӯт тасмт
субхус тасйа чтмаджа
субхо нтасено ’бхӯч
чхатасенас ту тат-сута

Пословный перевод

прати-бху — Пратибаху; абхӯт — появился; тасмт — от него (Ваджры); су-бху — Субаху; тасйа — его; ча — и; тма-джа — сын; су-бхо — от Субаху; нта-сена — Шантасена; абхӯт — появился; ата-сена — Шатасена; ту — и; тат — его (Шантасены); сута — сын.

Перевод

От Ваджры родился Пратибаху, а его сына звали Субаху. Сына Субаху звали Шантасена, а от Шантасены родился Шатасена.

Текст

на хй этасмин куле джт
адхан абаху-прадж
алпйушо ’лпа-вӣрй ча
абрахмай ча джаджире

Пословный перевод

на — не; хи — несомненно; этасмин — в этом; куле — роду; джт — появлявшиеся; адхан — бедные; а-баху — имеющие мало; прадж — детей; алпа-йуша — умиравшие молодыми; алпа — мала; вӣрй — чья доблесть; ча — и; абрахмай — не преданные брахманам; ча — и; джаджире — были рождены.

Перевод

В этом роду никогда не появлялись на свет люди бедные, имевшие мало детей, умиравшие молодыми, слабые и не почитавшие брахманов.

Текст

йаду-ваа-прасӯтн
пус викхйта-кармам
сакхй на акйате картум
апи варшйутаир нпа

Пословный перевод

йаду-ваа — в роду Яду; прасӯтнм — из тех, кто родился; пусм — мужчин; викхйта — знамениты; кармам — чьи деяния; сакхй — перечисление; на акйате — не может; картум — быть сделано; апи — даже; варша — лет; айутаи — за десятки тысяч; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

В династии Яду родилось бесчисленное множество великих людей, которые прославились своими подвигами. О царь, их деяния невозможно перечислить даже за десятки тысяч лет.

Текст

тисра койа сахасрм
ашӣти-атни ча
сан йаду-кулчрй
кумрм ити рутам

Пословный перевод

тисра — три; койа — (по) десять миллионов; сахасрм — тысяч; аш-аӣти — восемьдесят восемь; атни — сотен; ча — и; сан — были; йаду-кула — династии Яду; чрй — учителя; кумрм — для детей; ити — так; рутам — было услышано.

Перевод

Я слышал из достоверных источников, что только для обучения своих детей члены рода Яду наняли тридцать восемь миллионов восемьсот тысяч учителей.

Текст

сакхйна йдавн ка
каришйати махтманм
йатрйутнм айута-лакшесте са хука

Пословный перевод

сакхйнам — подсчет; йдавнм — Ядавов; ка — кто; каришйати — может сделать; мах-тманм — великих людей; йатра — среди кого; айутнм — десятков тысяч; айута — (по) десять тысяч; лакшеа — с (тремя) сотнями тысяч (человек); сте — был; са — он; хука — Уграсена.

Перевод

Кто сможет перечесть всех великих Ядавов, если одного царя Уграсену окружала свита, состоявшая из тридцати триллионов человек?

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему здесь говорится, что в свите царя Уграсены было именно тридцать триллионов человек, а не некое неопределенное число из десятков триллионов. Он приводит правило герменевтики, которое называется капиджалдхикараа, «логика упоминания о куропатках». В одном месте в Ведах говорится о том, что «человек должен принести в жертву несколько куропаток». Множественное число в данном случае следует трактовать не как некое неопределенное количество куропаток, а конкретно три куропатки, поскольку в Ведах нет места для неопределенности. Если не указано точное число, то, согласно правилам толкования писаний, разработанным в школе мимамсы, этим количеством по умолчанию считается три.

Текст

девсурхава-хат
даитей йе су-дру
те чотпанн манушйешу
прадж дпт бабдхире

Пословный перевод

дева-асура — среди полубогов и демонов; хава — в войнах; хат — убиты; даитей — демоны; йе — которые; су — очень; дру — жестокие; те — они; ча — и; утпанн — появились; манушйешу — среди людей; прадж — население; дпт — надменные; бабдхире — они беспокоили.

Перевод

Жестокие потомки Дити, погибшие некогда в битвах между полубогами и демонами, родились у земных женщин и, обуреваемые гордыней, нередко притесняли обычных людей.

Текст

тан-ниграхйа хари
прокт дев йадо куле
аватӣр кула-ата
тешм экдхика нпа

Пословный перевод

тат — их; ниграхйа — для усмирения; хари — Господа Кришны; прокт — получившие наказ; дев — полубоги; йадо — Яду; куле — в роде; аватӣр — нисшедшие; кула — кланов; атам — сто; тешм — их; эка-адхикам — плюс один; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

Чтобы усмирить этих демонов, Господь Хари велел полубогам родиться в династии Яду. О царь, род Яду состоял из ста одного клана.

Текст

теш прама бхагавн
прабхутвенбхавад дхари
йе чнувартинас тасйа
вавдху сарва-йдав

Пословный перевод

тешм — для них; прамам — авторитет; бхагавн — Господь Кришна; прабхутвена — поскольку Он является Верховной Личностью Бога; абхават — был; хари — Господь Хари; йе — те, кто; ча — и; анувартина — личные спутники; тасйа — Его; вавдху — процветали; сарва — все; йдав — Ядавы.

Перевод

Поскольку Господь Кришна — Верховная Личность Бога, Ядавы безоговорочно принимали Его своим повелителем. Те из них, кто находился рядом с Ним, особенно процветали.

Текст

аййсананлпа-крӣ-сннди-кармасу
на виду сантам тмна
вшайа кша-четаса

Пословный перевод

айй — сна; сана — сидения; аана — прогулок; лпа — разговоров; крӣа — игр; снна — омовения; ди — и так далее; кармасу — в действиях; на виду — они не знали; сантам — присутствовавшем; тмнам — самих себя; вшайа — Вришни; кша — (погруженные) в Кришну; четаса — чьи умы.

Перевод

Вришни были так погружены в мысли о Кришне, что, спали ли они или сидели, гуляли, беседовали, играли или совершали омовение, — они полностью забывали о собственном теле.

Текст

тӣртха чакре нпона йад аджани йадушу сва-сарит пда-ауча
видви-снигдх сварӯпа йайур аджита-пара рӣр йад-артхе ’нйа-йатна
йан-нммагала-гхна рутам атха гадита йат-кто готра-дхарма
кшасйаитан на читра кшити-бхара-хараа кла-чакрйудхасйа

Пословный перевод

тӣртхам — святое место паломничества; чакре — созданное; нпа — о царь (Парикшит); ӯнам — менее; йат — которая (слава Господа Кришны); аджани — Он родился; йадушу — среди Яду; сва — райская; сарит — река; пда — чьи стопы; аучам — (вода) которая омывает; видви — враги; снигдх — и те, кто дорог; сварӯпам — чья личная форма; йайу — достигли; аджита — непобедима; пар — и всесовершенна; рӣ — богиня процветания; йат — чьей; артхе — ради; анйа — других; йатна — старания; йат — чье; нма — имя; амагала — все неблагоприятное; гхнам — уничтожающее; рутам — услышанное; атха — или; гадитам — повторяемое; йат — кем; кта — созданные; готра — среди потомков (разных мудрецов); дхарма — заповеди религии; кшасйа — для Господа Кришны; этат — это; на — не; читрам — удивительно; кшити — Земли; бхара — бремени; хараам — уничтожение; кла — времени; чакра — колесо; йудхасйа — чье оружие.

Перевод

Небесная Ганга является святым местом паломничества, ибо ее воды омывают стопы Господа Кришны. Однако, когда Господь появился в роду Яду, Его слава затмила даже славу Ганги как святого места. И те, кто ненавидел Господа, и те, кто любил Его, обрели вечное место в духовном мире, получив облик, подобный облику Самого Господа. Неприступная и ни в чем не испытывающая нужды богиня процветания, благосклонности которой добиваются все, принадлежит лишь Ему одному. Его имя, услышанное или произнесенное, уничтожает все неблагоприятное. Он один установил заповеди религии, которым следуют потомки и ученики разных мудрецов. Что же удивительного в том, что Он, чьим оружием является колесо времени, избавил Землю от ее тяжкой ноши?

Комментарий

Десятая песнь от начала и до конца посвящена описанию лил Господа Кришны во Вриндаване, Матхуре и Двараке. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, этот стих подводит итог всей Десятой песни, поскольку здесь перечислены пять отличительных качеств Шри Кришны, которых нет ни у одного из Его экспансий, полных частей и аватар.

Во-первых, когда Господь Кришна явил Себя в роду Яду, слава Его затмила славу священной Ганги. До этого момента Ганга считалась самой священной из всех тиртх, поскольку вода ее омыла лотосные стопы Господа Ваманадевы. Но после прихода Господа Кришны другая река, Ямуна, стала еще более великой, ибо во Врадже и Матхуре ее вод коснулась пыль с лотосных стоп Шри Кришны:

гаг-ата-гу прйо
мтхуре мама маале
йамун вирут деви
нтра крй вичра

«Прославленная Ямуна, что течет в Моей обители Матхуре, в сто раз могущественнее Ганги. О богиня, это неоспоримый факт» (Вараха-пурана, 152.30).

Во-вторых, Господь Кришна даровал освобождение не только предавшимся Ему душам, но также и тем, кто считал себя Его врагами. Преданные, начиная с юных пастушек Враджа, получили возможность лично общаться с Ним, войдя в Его вечные, исполненные блаженства игры в духовном мире, а Его враги-демоны, принявшие смерть от Его руки, достигли саюджья-мукти, погрузившись в Его божественное тело. Когда Господь Кришна присутствовал на Земле, Его сострадание распространялось не только на членов Его семьи, друзей и слуг, но также и на Его врагов, всех их родственников, друзей и слуг. Об этом говорят такие великие учители, как Господь Брахма, чей авторитет непререкаем: сад-вешд ива пӯтанпи са-кул твм эва девпит — «Мой Господь, Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной» (Бхаг., 10.14.35).

В-третьих, богиня Лакшми, вечная спутница Господа Нараяны, которой в надежде обрести хотя бы крупицу ее милости подобострастно служат даже великие полубоги, не смогла завоевать право войти в круг приближенных слуг Господа Кришны во Врадже. Она очень хотела принять участие в танце раса и других играх Господа, однако, несмотря на свое горячее желание и суровую аскезу, которую она совершила, чтобы достичь этой цели, ей не удалось преодолеть свое природное благоговение перед Господом. Сладость и сокровенность игр Господа Кришны во Вриндаване — это особое богатство, не доступное нигде в другом месте, даже на Вайкунтхе. Об этом говорит Шри Уддхава:

йан мартйа-лӣлаупайика сва-йога-
мй-бала дарайат гхӣтам
висмпана свасйа ча саубхагарддхе
пара пада бхӯшаа-бхӯшагам

«Чтобы явить могущество Своей духовной энергии, Господь Кришна проявил форму, которая как нельзя лучше подходила для Его игр в облике человека. Этот облик — высшее воплощение великолепия и удачи — удивил даже Его Самого. Члены Его тела были столь прекрасны, что украшали собой даже украшения, которые Он носил на разных частях Своего тела» (Бхаг., 3.2.12).

В-четвертых, имя Кришна превосходит по могуществу имя Нараяна и имена всех остальных воплощений Господа Кришны. Эти два слога — кш и а — соединяются вместе, чтобы рассеять иллюзию и все приносящее несчастье. Когда его произносят, имя Кришна становится шрута-матхой; это означает, что повторение имени Кришны полностью затмевает собой (матхнти) совершенства всех остальных духовных практик, описанных в шастрах (рута). Как утверждает «Брахманда-пурана»,

сахасра-нмн пуйн
трир вттй ту йат пхалам
эквттй ту кшасйа
нмаика тат прайаччхати

«Произнеся имя Кришны хотя бы единожды, человек обретает то же благо, какое получает тот, кто трижды повторит тысячу имен Господа Вишну».

В-пятых, Господь Кришна снова утвердил на Земле принципы дхармы, восстановив четыре ее опоры — сострадание, аскетизм, чистоту и правдивость. Таким образом, бык дхармы вновь стал защитником Земли (го-тра). Шри Кришна также положил начало новому празднику, Говардхана-пудже, которую проводят в честь Его любимого холма, коров и брахманов. Он также Сам стал холмом (готра), чтобы принять подношения пастухов. Кроме того, Он усилил дхарму (способность любить) божественных пастухов Враджа, которых тоже можно назвать готрами. Их любовь к Нему превзошла любые другие проявления любви, известные до того.

Таковы лишь некоторые из множества поразительных качеств Господа Кришны.

Текст

джайати джана-нивсо девакӣ-джанма-вдо
йаду-вара-паришат сваир дорбхир асйанн адхармам
стхира-чара-вджина-гхна су-смита-рӣ-мукхена
враджа-пура-ванитн вардхайан кма-девам

Пословный перевод

джайати — да славится в веках; джана-нивса — тот, кто живет среди людей (членов рода Яду) и является высшим прибежищем всех живых существ; девакӣ-джанма-вда — тот, кто известен как сын Деваки (в действительности никто не может стать отцом или матерью Верховного Господа, поэтому словосочетание девакӣ- джанма-вда означает, что Он славится под именем сына Деваки; аналогичным образом Его знают как сына Яшоды, Васудевы и Махараджи Нанды); йаду-вара-паришат — тот, кому служат члены рода Яду и пастухи Вриндавана (все они постоянные спутники Верховного Господа и Его вечные слуги); сваи дорбхи — собственноручно или посредством таких Своих преданных, как Арджуна, которые подобны Его рукам; асйан — убивающий; адхармам — демонов или грешников; стхира-чара-вджина-гхна — избавляющий от несчастья всех живых существ, движущихся и неподвижных; су-смита — всегда улыбающимся; рӣ-мукхена — Своим очаровательным лицом; враджа-пура-ванитнм — девушек Вриндавана; вардхайан — разжигающий; кма-девам — страстное желание.

Перевод

Господь Шри Кришна известен как джана-ниваса — высшее прибежище всех живых существ, как Деваки-Нандана и Яшода- Нандана — сын Деваки и Яшоды. Вождь рода Яду, Он Своими могучими руками искореняет зло и истребляет грешников. Одним Своим присутствием Он уничтожает все, что приносит несчастье живым существам, движущимся и неподвижным. Его исполненное блаженства улыбающееся лицо неизменно разжигает страсть в гопи Вриндавана. Да будет Он счастлив, овеянный славой!

Комментарий

Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 13.79).

По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шрила Шукадева Госвами произносит этот замечательный стих, чтобы утешить тех, кто сожалеет, что Господь Кришна не являет Свои земные игры по сей день. Здесь Шукадева Госвами напоминает своим слушателям, что Господь вечно присутствует в этом мире — в святом месте, где он проводил Свои лилы, в Своем имени и воспевании Его славы. На это указывает слово джайати («Он торжествует»), которое стоит в настоящем времени.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет этот стих таким образом: «Рассказав царю Парикшиту о непревзойденном величии Кришны, Шрила Шукадева Госвами завершает свое описание, прославляя Его: „Слава, слава Тебе, о Кришна! В образе Параматмы Ты пребываешь в сердце каждого. Поэтому Тебя называют Джананиваса — „обитающий в каждом сердце“. „Бхагавад-гита“ подтверждает это: ӣвара сарва-бхӯтн хд-дее ’рджуна тишхати — „Верховный Господь в образе Параматмы пребывает в сердце каждого“. Это, разумеется, не означает, что Кришна не существует Сам по Себе как Верховная Личность Бога. Философы-майявади признают, что Парабрахман вездесущ, но они думают, что, когда Парабрахман, Верховный Господь, приходит в материальный мир, Он подчиняется материальной природе. Поскольку Господь Кришна явился как сын Деваки, философы-майявади считают Его обычным живым существом, родившимся в материальном мире. Поэтому Шукадева Госвами предостерегает их: девакӣ-джанма-вда — хотя Кришна известен как сын Деваки, в действительности Он Сверхдуша, вездесущая Верховная Личность Бога. Однако преданные Господа по- другому понимают слова девакӣ-джанма-вда. Они знают, что на самом деле Кришна был сыном Яшоды. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Он тотчас поручил Себя заботам матушки Яшоды. Именно она вместе с Махараджей Нандой насладилась Его детскими играми. Это признал и сам Васудева, когда встретился на Курукшетре с Махараджей Нандой и Яшодой. Он сказал, что Кришна и Баларама на самом деле сыновья Яшоды и Нанды, а Васудева и Деваки Их родители лишь формально…

Шукадева Госвами затем говорит, что Господь — тот, кого чествуют в йаду-вара-паришат, царском собрании Ядавов. Он прославляет Господа за то, что тот сразил великое множество демонов. Кришна, Верховная Личность Бога, мог бы уничтожить всех демонов с помощью Своих разнообразных материальных энергий, но Он пожелал убить их Сам, чтобы спасти их. Ради того чтобы расправиться с демонами, Кришне не нужно было приходить в материальный мир — стоит Ему пожелать, и тысячи демонов будут тут же уничтожены. Ему не нужно для этого прилагать никаких усилий. Кришна пришел в этот мир ради Своих чистых преданных: чтобы играть ребенком с матушкой Яшодой и Махараджей Нандой и чтобы потом радовать обитателей Двараки. Убивая демонов и защищая тех, кто предан Ему, Господь Кришна утверждает истинную религию, которая есть не что иное, как любовь к Богу. Следуя этой религии и возлюбив Бога, даже стхира-чары смогли очиститься от материальной скверны и перенестись в духовное царство. Стхира означает «неподвижные живые существа» — деревья и другие растения, а чара — это движущиеся существа: коровы, обезьяны и другие животные. Когда Кришна находился на Земле, Он освободил все деревья, другие растения, обезьян и других животных, которым посчастливилось видеть Его и служить Ему во Вриндаване или в Двараке.

Господа Кришну особенно прославляют за то, что Он дарует радость гопи и царицам Двараки. Шукадева Госвами восхваляет Господа Кришну за Его чарующую улыбку, которой Он пленял не только гопи, но и цариц Двараки. Точные слова, которые он употребляет в связи с этим, — вардхайан кма-девам. Будучи возлюбленным многих гопи во Вриндаване и мужем множества цариц в Двараке, Кришна разжигал в них желание наслаждаться с Ним. Обычно, чтобы познать себя и постичь Бога, нужно тысячелетиями предаваться суровому подвижничеству. Но гопи и царицы Двараки обрели наивысшее освобождение просто потому, что в их сердце постоянно жило горячее желание наслаждаться с Кришной как со своим возлюбленным или мужем».

Таким образом, Шрила Прабхупада великолепно разъясняет значение этого стиха, которым Шукадева Госвами подводит итог играм Господа Кришны.

Текст

иттха парасйа ниджа-вартма-риракшайтта-
лӣл-танос тад-анурӯпа-виамбанни
карми карма-кашани йадӯттамасйа
рӯйд амушйа падайор анувттим иччхан

Пословный перевод

иттхам — (описанные) таким образом; парасйа — Всевышнего; ниджа — Его собственные; вартма — путь (преданного служения); риракшай — желая защитить; тта — который принял; лӣл — для игр; тано — разнообразные личностные образы; тат — каждой из них; анурӯпа — подходящие; виамбанни — имитируя; карми — деяния; карма — последствия материальной деятельности; кашани — которые уничтожают; йаду-уттамасйа — лучшего из рода Яду; рӯйт — следует слушать; амушйа — Его; падайо — по стопам; анувттим — право идти; иччхан — желающий.

Перевод

Чтобы защитить путь преданного служения Самому Себе, Господь Кришна, лучший из Ядавов, принимает для Своих развлечений различные облики, описанные в «Шримад-Бхагаватам». Тот, кто желает с верой служить лотосным стопам Кришны, должен слушать о деяниях каждого из этих воплощений, в которых Он ведет Себя так, как и положено живым существам, принадлежащим к этой форме жизни. Слушая рассказы об этих играх, человек избавляется от всех последствий своей материальной деятельности.

Текст

martyas tayānusavam edhitayā mukunda
śrīmat-kathā-śravaṇa-kīrtana-cintayaiti
tad dhāma dustara-kṛtānta-javāpavargaṁ
grāmād vanaṁ kṣiti-bhujo ’pi yayur yad-arthāḥ

Пословный перевод

martyaḥ — a mortal; tayā — by such; anusavam — constantly; edhitayā — increasing; mukunda — about Lord Kṛṣṇa; śrīmat — beautiful; kathā — of the topics; śravaṇa — by hearing; kīrtana — chanting; cintayā — and meditating; eti — goes; tat — His; dhāma — to the abode; dustara — unavoidable; kṛta-anta — of death; java — of the force; apavargam — the place of cessation; grāmāt — from one’s mundane home; vanam — to the forest; kṣiti-bhujaḥ — kings (like Priyavrata); api — even; yayuḥ — went; yat — whom; arthāḥ — for the sake of obtaining.

Перевод

By regularly hearing, chanting and meditating on the beautiful topics of Lord Mukunda with ever-increasing sincerity, a mortal being will attain the divine kingdom of the Lord, where the inviolable power of death holds no sway. For this purpose, many persons, including great kings, abandoned their mundane homes and took to the forest.

Комментарий

For the Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto, this verse is the phala-śruti, the promise of success given to one who hears it. The process of devotional service begins with hearing topics about the Supreme Lord. When one has heard these topics properly, he can then proceed to chant them for others’ benefit and reflect on their significance. This leads to faithful adherence to the principles of devotional service, which culminates in absolute faith in Lord Kṛṣṇa. Such perfect faith gives one the right to enter the Lord’s intimate service and, in due course of time, return to one’s eternal, spiritual life in one of the Lord’s personal domains.

Humbly offering his comments on the Tenth Canto at the lotus feet of his worshipable Lord, Śrīla Viśvanātha Cakravartī prays:

mad-gavīr api gopālaḥ
svī-kuryāt kṛpayā yadi
tadaivāsāṁ payaḥ pītvā
hṛṣyeyus tat-priyā janāḥ

“If Lord Gopāla mercifully accepts the cows of my words, then His dear devotees may enjoy the pleasure of drinking their milk — the nectar produced by hearing them.”

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Ninetieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories.”

The Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam was completed on December 27, 1988, the anniversary of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s disappearance.

END OF THE TENTH CANTO