ШБ 10.89.60-61

इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ॐ इत्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥ ६० ॥
न्यवर्तेतां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥ ६१ ॥
итй а̄дишт̣ау бхагавата̄
тау кр̣шн̣ау парамешт̣хина̄
ом итй а̄намйа бхӯма̄нам
а̄да̄йа двиджа-да̄рака̄н
нйавартета̄м̇ свакам̇ дха̄ма
сампрахр̣шт̣ау йатха̄-гатам
випра̄йа дадатух̣ путра̄н
йатха̄-рӯпам̇ йатха̄-вайах̣

Пословный перевод

итив таких словах; а̄дишт̣ауполучившие наставления; бхагавата̄от Личности Бога; тауони; кр̣шн̣аудва Кришны (Кришна и Арджуна); параме-ст̣хина̄повелителем высшего царства; ом итипроизнеся ом в знак согласия; а̄намйапоклонившись; бхӯма̄намвсемогущему Господу; а̄да̄йаи взяв; двиджабрахмана; да̄рака̄нсыновей; нйавартета̄мвернулись; свакамв свою; дха̄маобитель (Двараку); сампрахр̣шт̣аув ликовании; йатха̄таким же образом; гатамкак пришли; випра̄йабрахману; дадатух̣отдали; путра̄него сыновей; йатха̄в тех же; рӯпамобликах; йатха̄в том же; вайах̣возрасте.

Перевод

Получив эти наставления от верховного повелителя высшего царства, Кришна и Арджуна выразили свое согласие, произнеся звук ом, и затем поклонились всемогущему Господу Маха-Вишну. Забрав сыновей брахмана, они радостно вернулись в Двараку тем же путем, каким пришли. Там они отдали брахману его сыновей, которые были в тех же самых телах младенцев.