Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Спасение Господа Шивы от Врикасуры

В этой главе объясняется, почему преданные Вишну обретают освобождение, а те, кто служит другим богам, получают только материальные богатства.

Господь Вишну владеет всем богатством, а Господь Шива живет в бедности. Тем не менее преданные Вишну, как правило, влачат нищенское существование, а те, кто поклоняется Шиве, купаются в роскоши. Когда Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами объяснить это странное несоответствие, мудрец ответил: «Господь Шива проявляется как ложное эго трех разновидностей, сообразно трем гунам природы. Из этого ложного эго возникают пять материальных стихий и другие проявления материальной природы, которых в общей сложности насчитывается шестнадцать. Поклоняясь Господу Шиве, проявляющемуся в одной из этих стихий, его слуга обретает связанные с этой стихией всевозможные богатства. Однако, поскольку Господь Шри Хари трансцендентен гунам материальной природы, Его преданные также становятся трансцендентными».

Когда жертвоприношение ашвамедха царя Юдхиштхиры подходило к концу, он задал Господу Кришне тот же вопрос. Господь Кришна ответил: «Когда Я испытываю к кому-то особое сострадание, Я постепенно лишаю его богатства. Тогда дети этого нищего, его жена и все родственники оставляют его. Когда он пытается вновь разбогатеть, чтобы вернуть расположение своей семьи, Я милостиво свожу на нет все его усилия, и тогда он, разочаровавшись в кармической деятельности, начинает дружить с Моими преданными. Тогда-то Я и проливаю на него Свою необычайную милость; теперь он может освободиться от рабства материальной жизни и достичь царства Бога, Вайкунтхи».

Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива могут как вознаграждать, так и лишать своей благосклонности, но Господа Брахму и Господа Шиву очень легко умилостивить или разгневать, а вот Господа Вишну — нет. В связи с этим Веды рассказывают такую историю. Однажды демон Врика спросил у Нарады, кого из богов можно удовлетворить быстрее всех, и Нарада ответил, что быстрее всего можно умилостивить Господа Шиву. Тогда Врика отправился в святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь куски своей плоти как подношение Шиве. Однако Господь Шива все не появлялся, и Врика решил совершить самоубийство, отрубив себе голову. В этот критический момент Господь Шива появился из жертвенного огня. Он остановил демона и предложил ему выбрать любое благословение. Врика сказал: «Пусть каждого, чьей головы я коснусь своей рукой, тут же настигнет смерть». Господь Шива был вынужден выполнить его просьбу, и злодей Врика тут же решил испытать полученное благословение, дотронувшись до головы самого Шивы. Спасая свою жизнь, Шива в ужасе бросился прочь. Он пронесся мимо райских планет, достиг внешних пределов материального мира и наконец оказался на Шветадвипе, где живет Господь Вишну. Увидев издалека Господа Шиву в столь плачевном положении, Господь принял облик мальчика-брахмачари, ученика, приблизился к Врикасуре и ласково сказал ему: «Дорогой Врика, пожалуйста, передохни немного и расскажи Мне, что ты собираешься сделать». Зачарованный речами Господа, Врика все Ему рассказал. Господь произнес: «С тех пор как Праджапати Дакша проклял Господа Шиву, тот стал вести себя как злой дух-людоед. Не стоит верить ему на слово. Если ты хочешь проверить его благословение, дотронься до своей головы». Сбитый с толку этими словами, глупый демон коснулся собственной головы и тут же упал замертво. В это время с небес раздались возгласы ликования: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!» Полубоги, мудрецы, предки и гандхарвы — все поздравляли Верховного Господа, осыпая Его цветами.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
дева̄сура-манушйесу
йе бхаджантй аш́ивам̇ ш́ивам
пра̄йас те дханино бходжа̄
на ту лакшмйа̄х̣ патим̇ харим

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; йе — кто; бхаджанти — поклоняется; аш́ивам — аскетичному; ш́ивам — Господу Шиве; пра̄йах̣ — обычно; те — они; дханинах̣ — богатые; бходжа̄х̣ — те, кто услаждает чувства; на — не; ту — однако; лакшмйа̄х̣ — богини процветания; патим — супругу; харим — Господу Хари.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Те полубоги, демоны и люди, кто поклоняются Господу Шиве, суровому аскету, как правило, очень богаты и ведут жизнь полную наслаждений, тогда как слуги Верховного Господа Хари, супруга богини процветания, напротив, бедны.

Текст

этад ведитум иччха̄мах̣
сандехо ’тра маха̄н хи нах̣
вируддха-ш́ӣлайох̣ прабхвор
вируддха̄ бхаджата̄м̇ гатих̣

Пословный перевод

этат — это; ведитум — понять; иччха̄мах̣ — мы желаем; сандехах̣ — сомнения; атра — в этом; маха̄н — великие; хи — несомненно; нах̣ — с нашей стороны; вируддха — противоположные; ш́ӣлайох̣ — чьи характеры; прабхвох̣ — двоих повелителей; вируддха̄ — противоположные; бхаджата̄м — их служителей; гатих̣ — результаты.

Перевод

Мне хочется понять это противоречие, которое меня сильно озадачивает. Поистине, слуги этих двух богов, представляющих полную противоположность друг другу, достигают совсем не того, чего следовало бы ожидать.

Комментарий

В конце предыдущей главы нам был дан совет всегда помнить о Господе Хари, который награждает освобождением. В связи с этим Махараджа Парикшит здесь выражает бытующие среди обывателей опасения в том, что, став преданными Господа Вишну, они потеряют богатство и положение в обществе. Ради блага таких людей, чья вера слаба, царь Парикшит просит Шрилу Шукадеву Госвами разъяснить кажущееся противоречие: Господь Шива, который живет как нищий и не имеет даже дома, наделяет своих преданных богатством и могуществом, а Господь Вишну, всемогущий владыка всего сущего, часто оставляет Своих слуг прозябать в нищете. Шукадева Госвами подробно разъяснит это противоречие, подкрепив свои доводы древней историей про демона Врику.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́ивах̣ ш́акти-йутах̣ ш́аш́ват
три-лин̇го гун̣а-сам̇вр̣тах̣
ваика̄рикас таиджасаш́ ча
та̄масаш́ четй ахам̇ тридха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шука сказал; ш́ивах̣ — Господь Шива; ш́акти — со своей энергией, материальной природой; йатах̣ — объединенный; ш́аш́ват — всегда; три — в количестве трех; лин̇гах̣ — тот, чьи проявленные свойства; гун̣агунами; сам̇вр̣тах̣ — умоляемый; ваика̄риках̣ — ложное эго в гуне благости; таиджасах̣ — ложное эго в гуне страсти; ча — и; та̄масах̣ — ложное эго в гуне невежества; ча — и; ити — так; ахам — принцип материального эго; тридха̄ — тройной.

Перевод

Шри Шукадева сказал: Господь Шива неразлучен со своей энергией, материальной природой. Отвечая на молитвы трех гун природы, он проявляет себя как материальное ложное эго трех видов — в благости, в страсти и в невежестве.

Текст

тато вика̄ра̄ абхаван
шод̣аш́а̄мӣшу кан̃чана
упадха̄ван вибхӯтӣна̄м̇
сарва̄са̄м аш́нуте гатим

Пословный перевод

татах̣ — этого (ложного эго); вика̄ра̄х̣ — преобразования; абхаван — проявились; шод̣аш́а — шестнадцать; амӣшу — среди них; кан̃чана — к любому; упадха̄ван — стремясь; вибхӯтӣна̄м — из материальных благ; сарва̄са̄м — всех; аш́нуте — наслаждается; гатим — обретением.

Перевод

Из этого ложного эго возникают шестнадцать элементов. Когда преданный Господа Шивы поклоняется его проявлению в образе любого из этих элементов, он обретает всевозможные богатства, связанные с этим элементом.

Комментарий

Ложное эго превращается в ум, десять чувств (глаза, уши, нос, язык, кожу, руки, стопы, голос, гениталии и анус) и пять грубых элементов (землю, воду, огонь, воздух и эфир). Господь Шива проявляет себя в особой форме лингамов в каждом из этих шестнадцати элементов, и в разных святых местах вселенной этим формам поклоняются как божествам. Преданные Шивы обычно поклоняются какому-то из этих лингамов, чтобы обрести мистические способности, связанные с ним. К примеру, акаша-лингам Господа Шивы дарует достояния, связанные с эфиром, джьотир-лингам может дать богатства, связанные с огнем, и т. д.

Текст

харир хи ниргун̣ах̣ са̄кша̄т
пурушах̣ пракр̣тех̣ парах̣
са сарва-др̣г упадрашт̣а̄
там̇ бхаджан ниргун̣о бхавет

Пословный перевод

харих̣ — Верховный Господь Хари; хи — несомненно; ниргун̣ах̣ — не связанный материальными гунами; са̄кша̄т — абсолютно; пурушах̣ — Личность Бога; пракр̣тех̣ — материальной природе; парах̣ — трансцендентный; сах̣ — Он; сарва — всё; др̣к — видящий; упадрашт̣а̄ — свидетель; там — Ему; бхаджан — поклоняясь; ниргун̣ах̣ — свободным от материальных гун; бхавет — человек становится.

Перевод

Однако Господь Хари никак не связан с гунами материальной природы. Он Верховная Личность Бога, вечный, всевидящий свидетель, трансцендентный материальной природе. И тот, кто поклоняется Ему, также освобождается от влияния материальных гун.

Комментарий

Господь Вишну трансцендентен и не подвергается влиянию материальной энергии. Почему же тогда поклонение Ему должно приносить материальное богатство? Истинный плод поклонения Господу Вишну — трансцендентное знание. Поэтому, вместо того чтобы ослепнуть от мирских благ, слуга Господа Вишну прозревает и смотрит на мир сквозь призму трансцендентного знания. Господь всего лишь отрешенно наблюдает за всем, что происходит в материальном творении, поэтому Его преданный тоже перестает взаимодействовать с низшими энергиями Господа.

Шрила Шридхара Свами приводит следующий отрывок из ведических писаний:

вастуно гун̣а-самбандхе
рӯпа-двайам ихешйате
тад-дхарма̄йога-йога̄бхйа̄м̇
бимба-ват пратибимба-ват

«Соприкасаясь с гунами природы, абсолютная реальность принимает в этом мире две разных формы, отличающихся по тому, проявляются Ее духовные качества или нет. Таким образом, Она действует как два отражения — первичное и вторичное».

гун̣а̄х̣ саттва̄дайах̣ ш́а̄нта-
гхора-мӯд̣ха̄х̣ свабха̄ватах̣
вишн̣у-брахма-ш́ива̄на̄м̇ ча
гун̣а-йантр̣-сварӯпин̣а̄м

«Гуна благости, чья природа — умиротворение, неистовая гуна страсти и безумная гуна невежества управляются соответственно Господом Вишну, Господом Брахмой и Господом Шивой».

на̄ти-бхедо бхавед бхедо
гун̣а-дхармаир иха̄м̇ш́атах̣
саттвасйа ш́а̄нтйа̄ но джа̄ту
вишн̣ор викшепа-мӯд̣хате

«Умиротворяющая гуна благости, которой управляет Господь Вишну, мало чем отличается от Его изначальных духовных качеств, ибо она — их частичное проявление в материальном мире. Поэтому гуна благости Господа Вишну не имеет в себе примесей возбуждения [порожденного страстью] и иллюзии [порожденной невежеством]».

раджас-тамо-гун̣а̄бхйа̄м̇ ту
бхавета̄м̇ брахма-рудрайох̣
гун̣опамардато бхӯйас
тад-ам̇ш́а̄на̄м̇ ча бхинната̄

«С другой стороны, изначальные духовные качества Господа Брахмы и Господа Рудры скрыты завесой гун страсти и невежества и потому проявляются лишь частично, как разделенные, материальные качества».

атах̣ самагра-саттвасйа
вишн̣ор мокша-карӣ матих̣
ам̇ш́ато бхӯти-хетуш́ ча
татха̄нанда-майӣ сватах̣

«Поэтому, полностью направив сознание на Господа Вишну, средоточие всей благости, человек может обрести освобождение. Такая поглощенность мыслями о Боге попутно приводит и к материальному успеху, однако ее подлинная суть — чистое духовное блаженство».

ам̇ш́атас та̄ратамйена
брахма-рудра̄ди-севина̄м
вибхӯтайо бхавантй эва
ш́анаир мокшо ’пй анам̇ш́атах̣

«В зависимости от того, как люди поклоняются Брахме, Рудре и другим полубогам, они могут получить ограниченные материальные богатства. Но постепенно они тоже становятся достойными окончательного освобождения».

Об этом же говорится в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.23): ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттва-танор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣. «Из этих трех проявлений Господа [Брахмы, Вишну и Шивы] наивысшее благо люди могут получить от Вишну, олицетворения благости».

Текст

нивр̣ттешв аш́ва-медхешу
ра̄джа̄ йушмат-пита̄махах̣
ш́р̣н̣ван бхагавато дхарма̄н
апр̣ччхад идам ачйутам

Пословный перевод

нивр̣ттешу — когда они были завершены; аш́ва-медхешу — ритуалы жертвоприношения ашвамедха; ра̄джа̄ — царь (Юдхиштхира); йушмат — твой (Парикшита); пита̄махах̣ — дед; ш́р̣н̣ван — слушая; бхагаватах̣ — от Верховного Господа (Кришны); дхарма̄н — о законах религии; апр̣ччхат — спросил; идам — это; ачйутам — у Господа Кришны.

Перевод

Твой дед, царь Юдхиштхира, после окончания жертвоприношения ашвамедха стал слушать, как Господь Ачьюта объясняет законы религии. Во время этой беседы он задал Господу тот же самый вопрос.

Текст

са а̄ха бхагава̄м̇с тасмаи
прӣтах̣ ш́уш́рӯшаве прабхух̣
нр̣н̣а̄м̇ них̣ш́рейаса̄ртха̄йа
йо ’ватӣрн̣о йадох̣ куле

Пословный перевод

сах̣ — Он; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховный Господь; тасмаи — ему; прӣтах̣ — довольный; ш́уш́рӯшаве — который жаждал услышать; прабхух̣ — своего господина; нр̣н̣а̄м — всех людей; них̣ш́рейаса — высшего блага; артха̄йа — ради; йах̣ — кто; аватӣрн̣ах̣ — нисшел; йадох̣ — царя Яду; куле — в роду.

Перевод

Этот вопрос обрадовал господина и повелителя Юдхиштхиры, Шри Кришну, который родился в династии царя Яду, чтобы даровать всем людям высшее благо. Господь стал отвечать, а царь внимательно слушал Его.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми
харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣
тато ’дханам̇ тйаджантй асйа
сваджана̄ дух̣кха-дух̣кхитам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; йасйа — к кому; ахам — Я; анугр̣хн̣а̄ми — благоволю; харишйе — заберу; тат — его; дханам — богатство; ш́анаих̣ — постепенно; татах̣ — затем; адханам — бедного; тйаджанти — покидают; асйа — его; сва-джана̄х̣ — родственники и друзья; дух̣кха-дух̣кхитам — на которого сыплются одни беды за другими.

Перевод

Верховный Господь сказал: У того, к кому Я особо благоволю, Я постепенно забираю все богатство. Тогда все родные и друзья этого бедняка отворачиваются от него. Таким образом, беды обрушиваются на него одна за другой.

Комментарий

Преданные Верховного Господа встречаются и с бедами, и с радостями, но и то и другое приходит к ним не как следствие их материальной деятельности. Нужно понимать, что в их случае и то и другое — побочный результат их любовных взаимоотношений с Господом. В «Бхакти-расамрита-синдху», подробном трактате о практике преданного служения, Шрила Рупа Госвами объясняет, как вайшнав освобождается от всех последствий своей кармы, включая ту, которая еще не начала проявляться (апра̄рабдха), ту, которая готова вот-вот проявиться (кӯт̣а), ту, которая едва начала проявляться (бӣджа), и ту, которая уже проявилась полностью (пра̄рабдха). Подобно тому как лепестки лотоса опадают один за другим, человек, который посвятил себя преданному служению, постепенно избавляется от всех последствий своей кармы.

«Гопала-тапани-шрути» (Пурва-тапани, 15) подтверждает, что преданное служение Господу Кришне уничтожает все последствия кармы: бхактир асйа бхаджанам̇ тад иха̄мутропа̄дхи- наира̄сйена̄мушмин манах̣-калпанам этад эва наикшкармйам — «Преданное служение — это путь поклонения Верховному Господу. Суть преданного служения в том, чтобы сосредоточить на Верховном Господе свой ум, забыв обо всех материальных связях и ролях, которые мы играем, как в этой жизни, так и в следующей. В итоге вся карма человека уничтожается». Без сомнения, те, кто занят преданным служением, остаются в своих материальных телах и как будто продолжают вести материальную жизнь, однако это просто проявление непостижимой милости Господа, который награждает человека плодами преданности только тогда, когда его преданность становится чистой. Тем не менее Господь следит за продвижением Своего преданного от одной ступени к другой и заботится о том, чтобы вся его карма была постепенно уничтожена. Поэтому, хотя счастье и страдание, которые испытывает преданный, на первый взгляд, напоминают обычные последствия его собственных поступков, на самом деле всем этим преданного награждает Сам Господь. Как утверждается в «Бхагаватам» (10.87.40), бхавад- уттха-ш́убха̄ш́убхайох̣: зрелый преданный воспринимает все, что с ним случается, — и хорошее и плохое — как проявление непосредственного вмешательства всегда желающего ему добра Господа в его жизнь.

Однако можно спросить: если Господь столь сострадателен к Своим преданным, почему Он посылает им особые страдания? Понять это можно по аналогии с таким примером: любящий отец старается ограничивать своих детей в играх и отправляет их в школу. Он знает, что в этом проявляется его настоящая любовь к ним, даже если сами дети этого не понимают. Точно так же Верховный Господь Вишну по Своему милосердию строг ко всем, кто зависит от Него, а не только к начинающим преданным, которые стараются достичь какого-то уровня в преданном служении. Несчастья сыпались на головы даже таких великих святых, как Прахлада, Дхрува и Юдхиштхира, — только для того, чтобы прославить их. После окончания битвы на Курукшетре Шри Бхишмадева сказал царю Юдхиштхире, что очень удивлен этим:

йатра дхарма-суто ра̄джа̄
гада̄-па̄н̣ир вр̣кодарах̣
кр̣шн̣о ’стрӣ га̄н̣д̣ивам̇ ча̄пам̇
сухр̣т кр̣шн̣ас тато випат
на хй асйа кархичид ра̄джан
пума̄н веда видхитситам
йад виджиджн̃а̄сайа̄ йукта̄
мухйанти кавайо ’пи хи

«О, как удивительно неодолимое влияние времени! Оно неотвратимо: чем еще можно объяснить, что на вашу долю выпало столько невзгод, хотя среди вас царь Юдхиштхира — сын полубога, управляющего религией, Бхима — грозный воин с палицей, великий лучник Арджуна с его могучим оружием Гандивой, а главное, к вам открыто благоволит Сам Господь? О царь, никому не постичь замыслов Господа [Шри Кришны]. Даже великие философы пребывают в недоумении, несмотря на свои глубокие исследования» (Бхаг., 1.9.15–16).

Хотя вайшнав получает удовольствие от счастья и испытывает страдания, когда приходит горе, так, словно все это — обычные последствия его кармы, на самом деле есть одно очень существенное отличие. Материальные горе и счастье, которые приходят по карме, оставляют после себя тонкий след — семя будущей привязанности. Такие наслаждения и страдания приводят к деградации, увеличивая риск впасть в мучительное забвение. Однако счастье и страдание, которые по Своему желанию посылает нам Господь, не оставляют после себя никаких следов. Более того, вайшнаву, который наслаждается такими взаимоотношениями с Господом, не грозит погружение в невежество. Ямараджа, повелитель смерти, выносящий приговор всем душам, оставившим тела, объявляет:

джихва̄ на вакти бхагавад-гун̣а-на̄мадхейам̇
четаш́ ча на смарати тач-чаран̣а̄равиндам
кр̣шн̣а̄йа но намати йач-чхира экада̄пи
та̄н а̄найадхвам асато ’кр̣та-вишн̣у-кр̣тйа̄н

«О мои верные слуги, приводите ко мне тех грешников, чьи уста ни разу не произносили имени Кришны и не воспевали Его качеств, кто хотя бы однажды не вспомнил о Его лотосных стопах и чьи головы никогда не склонялись перед Ним. Приводите ко мне всех невежд и злодеев, презревших свой долг перед Господом Вишну — единственный долг человека» (Бхаг., 6.3.29).

Преданные, которые очень дороги Господу, не слишком беспокоятся, когда Господь посылает им беды и страдания, ибо видят, что в конце к ним приходит безграничное блаженство, точно так же как воспалившийся глаз пациента вылечивается после того, как врач наносит на пораженное место жгучую мазь. Вдобавок ко всему, страдания ограждают таинство преданного служения от неискренних последователей, лишенных веры, а также побуждают преданных призывать Господа с еще бо́льшей искренностью. Если бы преданные Господа Вишну были постоянно всем довольны и счастливы, Господу незачем было бы приходить в этот мир в облике Кришны, Рамачандры, Нрисимхи и других. Господь Кришна Сам говорит в «Бхагавад-гите» (4.8):

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век». Если бы Господь не появлялся на Земле в Своем изначальном облике Кришны или в других Своих воплощениях, Его верные слуги не смогли бы наслаждаться Его раса-лилой и другими Его играми.

Шрила Вишванатха Чакраварти отвечает на возражение, которое может возникнуть у кого-то: «А почему Бог не может прийти на Землю по какой-то другой причине? Неужели Ему нужно для этого освобождать праведников от страданий?» Умудренный ачарья отвечает: «Да, мой дорогой брат, ты рассуждаешь логично, однако при этом не очень разбираешься в духовных настроениях. Пожалуйста, послушай: восход радует нас после долгой ночи, прохладная вода приятна жарким летом, а теплая вода — холодной зимой. Свет лампады приносит нам радость в темноте, а не днем, при ярком свете солнца, и пища кажется особенно вкусной, когда человек голоден». Другими словами, Господь посылает Своим преданным испытания, чтобы усилить их настроение зависимости от Него и стремление к Нему. И когда Он появляется перед ними, чтобы спасти их, то они ощущают безграничную благодарность к Нему и столь же безграничное трансцендентное блаженство.

Текст

са йада̄ витатходйого
нирвин̣н̣ах̣ сйа̄д дханехайа̄
мат-параих̣ кр̣та-маитрасйа
каришйе мад-ануграхам

Пословный перевод

сах̣ — он; йада̄ — когда; витатха — бесполезны; удйогах̣ — его старания; нирвин̣н̣ах̣ — разочарованный; сйа̄т — становится; дхана — к деньгам; ӣхайа̄ — в своем стремлении; мат — Мне; параих̣ — с теми, кто предан; кр̣та — ему, который наладил; маитрасйа — дружбу; каришйе — Я выкажу; мат — Мою; ануграхам — милость.

Перевод

Когда он разочаровывается в своем стремлении заработать деньги и вместо этого начинает водить дружбу с Моими преданными, Я проливаю на него Свою особую милость.

Текст

тад брахма парамам̇ сӯкшмам̇
чин-ма̄трам̇ сад анантакам
виджн̃а̄йа̄тматайа̄ дхӣрах̣
сам̇са̄ра̄т паримучйате

Пословный перевод

тат — этот; брахма — безличный Брахман; парамам — высший; сӯкшмам — тонкий; чит — дух; ма̄трам — чистое; сат — вечное бытие; анантакам — без конца; виджн̃а̄йа — глубоко осознав; а̄тматайа̄ — как свою истинную сущность; дхӣрах̣ — серьезный; сам̇са̄ра̄т — от материальной жизни; паримучйате — освобождается.

Перевод

Тот, кто таким образом расстался со всеми иллюзиями, полностью постигает природу Абсолюта как высшей истины, самого тонкого и совершенного проявления духа и беспредельной трансцендентной реальности. Поняв, что Высшая Истина — это причина его собственного существования, такой человек освобождается из круговорота материальной жизни.

Текст

ато ма̄м̇ су-дура̄ра̄дхйам̇
хитва̄нйа̄н бхаджате джанах̣
татас та а̄ш́у-тошебхйо
лабдха-ра̄джйа-ш́рийоддхата̄х̣
матта̄х̣ праматта̄ вара-да̄н
висмайантй аваджа̄нате

Пословный перевод

атах̣ — поэтому; ма̄м — Меня; су — очень; дура̄ра̄дхйам — которому трудно поклоняться; хитва̄ — оставляя; анйа̄н — другим; бхаджате — поклоняются; джанах̣ — обычные люди; татах̣ — в результате; те — они; а̄ш́у — быстро; тошебхйах̣ — от тех, кто становится доволен; лабдха — от полученного; ра̄джйа — царского; ш́рийа̄ — богатства; уддхата̄х̣ — надменные; матта̄х̣ — опьяненные гордостью; праматта̄х̣ — безответственные; вара — благословения; да̄н — тех, кто дарует; висмайанти — чересчур осмелев; аваджа̄нате — они оскорбляют.

Перевод

Поклоняться Мне очень трудно, поэтому большинство людей избегают Меня, предпочитая служить другим богам, которых легко удовлетворить. Получив от других богов царские богатства, эти люди тут же становятся высокомерными. Опьяненные гордыней, они пренебрегают своими обязанностями и даже осмеливаются оскорблять тех полубогов, которые дали им благословения.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́а̄па-праса̄дайор ӣш́а̄
брахма-вишн̣у-ш́ива̄дайах̣
садйах̣ ш́а̄па-праса̄до ’н̇га
ш́иво брахма̄ на ча̄чйутах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ш́а̄па — проклясть; праса̄дайох̣ — и пролить милость; ӣш́а̄х̣ — способны; брахма-вишн̣у- ш́ива-а̄дайах̣ — Брахма, Вишну, Шива и другие; садйах̣ — быстрые; ш́а̄па-праса̄дах̣ — чьи проклятия и благословения; ан̇га — мой дорогой (царь Парикшит); ш́ивах̣ — Господь Шива; брахма̄ — Господь Брахма; на — не; ча — и; ачйутах̣ — Господь Вишну.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива и другие могут как проклясть, так и даровать благословения. Дорогой царь, Господь Шива и Господь Брахма легко дают благословения и так же легко проклинают, однако непогрешимый Верховный Господь не торопится ни с тем ни с другим.

Текст

атра чода̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
вр̣ка̄сура̄йа гириш́о
варам̇ даттва̄па сан̇кат̣ам

Пословный перевод

атра — в связи с этим; ча — и; уда̄харанти — приводят в пример; имам — следующее; итиха̄сам — сказание; пура̄танам — древнее; вр̣ка-асура̄йа — демону Врике; гири-ш́ах̣ — Господь Шива, повелитель горы Кайласа; варам — благословение на выбор; даттва̄ — даровав; а̄па — попал; сан̇кат̣ам — в опасное положение.

Перевод

В связи с этим рассказывают историю о том, как когда-то давным-давно повелитель горы Кайласа, дав свои благословения демону Врике, сам оказался в опасном положении.

Текст

вр̣ко на̄ма̄сурах̣ путрах̣
ш́акунех̣ патхи на̄радам
др̣шт̣ва̄ш́у-тошам̇ папраччха
девешу тришу дурматих̣

Пословный перевод

вр̣ках̣ — Врика; на̄ма — по имени; асурах̣ — демон; путрах̣ — сын; ш́акунех̣ — Шакуни; патхи — на дороге; на̄радам — мудреца Нараду; др̣шт̣ва̄ — увидев; а̄ш́у — быстро; тошам — кого можно удовлетворить; папраччха — он спросил о том; девешу — среди богов; тришу — трех; дурматих̣ — коварный.

Перевод

Как-то раз демон Врика, сын Шакуни, встретил на дороге Нараду. Коварный демон спросил мудреца, кого из трех главных богов можно удовлетворить быстрее всего.

Текст

са а̄ха девам̇ гириш́ам
упа̄дха̄ва̄ш́у сиддхйаси
йо ’лпа̄бхйа̄м̇ гун̣а-доша̄бхйа̄м
а̄ш́у тушйати купйати

Пословный перевод

сах̣ — он (Нарада); а̄ха — сказал; девам — Господу; гириш́ам — Шиве; упа̄дха̄ва — ты должен поклоняться; а̄ш́у — быстро; сиддхйаси — ты достигнешь успеха; йах̣ — кто; алпа̄бхйа̄м — ничтожными; гун̣а — хорошими качествами; доша̄бхйа̄м — и недостатками; а̄ш́у — быстро; тушйати — становится доволен; купйати — приходит в гнев.

Перевод

Нарада сказал ему: Поклоняйся Господу Шиве, и очень скоро ты добьешься желаемого. Тот, кто поклоняется ему, может быстро добиться его расположения и так же быстро прогневить его. Даже небольшие достоинства радуют его, а изъяны так же легко приводят в гнев.

Текст

даш́а̄сйа-ба̄н̣айос тушт̣ах̣
стуватор вандинор ива
аиш́варйам атулам̇ даттва̄
тата а̄па су-сан̇кат̣ам

Пословный перевод

даш́а-а̄сйа — десятиголовым Раваной; ба̄н̣айох̣ — и Баной; тушт̣ах̣ — довольный; стуватох̣ — которые прославляли его; вандинох̣ ива — как придворные певцы; аиш́варйам — могущество; атулам — невиданное; даттва̄ — даровав; татах̣ — затем; а̄па — он получил; су — великие; сан̇кат̣ам — трудности.

Перевод

Он остался доволен десятиголовым Раваной, а также Баной за то, что те восхваляли его, словно придворные песнопевцы. И тому и другому Господь Шива даровал невиданное могущество, однако позже оба этих благословения обернулись для него большими неприятностями.

Комментарий

Равана поклонялся Господу Шиве, чтобы обрести могущество, но, получив его, тут же попытался сравнять с землей обитель Господа Шивы, священную Кайласа-Парвату. По просьбе Банасуры Господь Шива согласился сам охранять его столицу, и позже ему пришлось сражаться на стороне Баны против Шри Кришны и Его сыновей.

Текст

итй а̄дишт̣ас там асура
упа̄дха̄ват сва-га̄тратах̣
кеда̄ра а̄тма-кравйен̣а
джухва̄но ’гни-мукхам̇ харам

Пословный перевод

ити — так; а̄дишт̣ах̣ — наставляемый; там — ему (Господу Шиве); асурах̣ — демон; упа̄дха̄ват — поклонялся; сва — своих; га̄тратах̣ — от частей тела; кеда̄ре — в святом месте Кедаранатх; а̄тма — своей; кравйен̣а — из плоти; джухва̄нах̣ — предлагая подношения; агни — огонь; мукхам — чей рот; харам — Господу Шиве.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Последовав этому совету, демон пришел в святое место Кедаранатх и стал поклоняться Господу Шиве, бросая в огонь, который является ртом Господа Шивы, куски собственной плоти.

Текст

девопалабдхим апра̄пйа
нирведа̄т саптаме ’хани
ш́иро ’вр̣ш́чат судхитина̄
тат-тӣртха-клинна-мӯрдхаджам
тада̄ маха̄-ка̄рун̣ико са дхӯрджат̣ир
йатха̄ вайам̇ ча̄гнир ивоттхито ’нала̄т
нигр̣хйа дорбхйа̄м̇ бхуджайор нйава̄райат
тат-спарш́ана̄д бхӯйа упаскр̣та̄кр̣тих̣

Пословный перевод

дева — бога; упалабдхим — появление; апра̄пйа — не получив; нирведа̄т — от отчаяния; саптаме — на седьмой; ахани — день; ш́ирах̣ — свою голову; авр̣ш́чат — был готов отрубить; судхитина̄ — топором; тат — этого (Кедаранатха); тӣртха — (в водах) святого места; клинна — смочив; мӯрдха-джам — волосы на голове; тада̄ — тогда; маха̄ — в высшей степени; ка̄рун̣иках̣ — милостивый; сах̣ — он; дхӯрджат̣их̣ — Господь Шива; йатха̄ — в точности как; вайам — мы; ча — также; агних̣ — бог огня; ива — выглядевший как; уттхитах̣ — поднявшийся; анала̄т — из огня; нигр̣хйа — схватив; дорбхйа̄м — своими руками; бхуджайох̣ — его руки (Врики); нйава̄райат — он остановил его; тат — его (Господа Шивы); спарш́ана̄т — от прикосновения; бхӯйах̣ — вновь; упаскр̣та — хорошо сложенное; а̄кр̣тих̣ — его тело.

Перевод

Врикасура было отчаялся увидеть Господа Шиву, поэтому на седьмой день, смочив свои волосы в святых водах Кедаранатха, он взял топор и уже был готов отрубить себе голову. Однако в тот же миг из жертвенного огня появился необычайно милостивый Господь Шива, обликом своим в точности напоминавший бога огня. Он схватил демона за руки и помешал ему совершить самоубийство, как сделал бы на его месте любой из нас. От прикосновения Господа Шивы тело Врикасуры приняло прежний облик.

Текст

там а̄ха ча̄н̇га̄лам алам̇ вр̣н̣ӣшва ме
йатха̄бхика̄мам̇ витара̄ми те варам
прӣйейа тойена нр̣н̣а̄м̇ прападйата̄м
ахо твайа̄тма̄ бхр̣ш́ам ардйате вр̣тха̄

Пословный перевод

там — ему; а̄ха — он (Господь Шива) сказал; ча — и; ан̇га — мой дорогой; алам алам — достаточно, хватит; вр̣н̣ӣшва — пожалуйста, выбирай благословение; ме — от меня; йатха̄ — любое; абхика̄мам — какое ты желаешь; витара̄ми — я дам; те — тебе; варам — выбранное тобой благословение; прӣйейа — я становлюсь доволен; тойена — водой; нр̣н̣а̄м — от людей; прападйата̄м — которые обращаются ко мне за помощью; ахо — о!; твайа̄ — тобой; а̄тма̄ — твое тело; бхр̣ш́ам — чрезмерно; ардйате — измученное; вр̣тха̄ — напрасно.

Перевод

Господь Шива сказал ему: Друг мой, пожалуйста, остановись, остановись! Проси у меня все, чего хочешь, и я исполню любое твое желание. Ты зря подвергал свое тело таким мучениям. Те, кто хочет получить у меня помощь, могут добиться моего расположения, поднеся мне воду.

Текст

девам̇ са вавре па̄пӣйа̄н
варам̇ бхӯта-бхайа̄вахам
йасйа йасйа карам̇ ш́ӣршн̣и
дха̄сйе са мрийата̄м ити

Пословный перевод

девам — от бога; сах̣ — он; вавре — выбрал; па̄пӣйа̄н — греховный демон; варам — благословение; бхӯта — всем живым существам; бхайа — страх; а̄вахам — несущее; йасйа йасйа — кого бы то ни было; карам — свою руку; ш́ӣршн̣и — на голову; дха̄сйе — я положу; сах̣ — он; мрийата̄м — должен умереть; ити — так.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Благословение, которое греховный Врика попросил у Господа Шивы, могло привести в ужас всех живых существ. Врика сказал: «Отныне пусть тот, до чьей головы я дотронусь своей рукой, тотчас же умрет».

Текст

тач чхрутва̄ бхагава̄н рудро
дурмана̄ ива бха̄рата
ом ити прахасам̇с тасмаи
даде ’хер амр̣там̇ йатха̄

Пословный перевод

тат — это; ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н рудрах̣ — Господь Рудра; дурмана̄х̣ — недовольный; ива — словно; бха̄рата — о потомок Бхараты; ом ити — произнеся священный слог ом в знак согласия; прахасан — широко улыбаясь; тасмаи — ему; даде — он даровал это; ахех̣ — змее; амр̣там — нектар; йатха̄ — словно.

Перевод

Просьба эта явно не понравилась Господу Рудре. Но тем не менее, о потомок Бхараты, в знак своего согласия он произнес слог ом, благословив Врику с иронической улыбкой, так, словно напоил ядовитую змею молоком.

Текст

са тад-вара-парӣкша̄ртхам̇
ш́амбхор мӯрдхни кила̄сурах̣
сва-хастам̇ дха̄тум а̄ребхе
со ’бибхйат сва-кр̣та̄ч чхивах̣

Пословный перевод

сах̣ — он; тат — его (Господа Шивы); вара — благословение; парӣкша̄-артхам — чтобы проверить; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; мӯрдхни — на голову; кила — в самом деле; асурах̣ — демон; сва — свою; хастам — руку; дха̄тум — положить; а̄ребхе — он попытался; сах̣ — он; абибхйат — испугался; сва — им самим; кр̣та̄т — того, что было сделано; ш́ивах̣ — Господь Шива.

Перевод

Чтобы проверить благословение Господа Шамбху, демон тут же попытался прикоснуться рукой к его голове, так что Шива сам пришел в ужас от того, что наделал.

Текст

тенопаср̣шт̣ах̣ сантрастах̣
пара̄дха̄ван са-вепатхух̣
йа̄вад антам̇ диво бхӯмех̣
ка̄шт̣ха̄на̄м удага̄д удак

Пословный перевод

тена — им; упаср̣шт̣ах̣ — преследуемый; сантрастах̣ — испуганный; пара̄дха̄ван — убегая; са — с; вепатхух̣ — дрожью; йа̄ват — достигнув; антам — краев; дивах̣ — неба; бхӯмех̣ — земли; ка̄шт̣ха̄на̄м — и сторон света; удага̄т — он бросился; удак — с севера.

Перевод

Спасаясь от преследовавшего его демона, перепуганный до дрожи Господь Шива бросился прочь из своей северной обители. Очень быстро он пересек границы земли и неба и достиг пределов вселенной.

Текст

аджа̄нантах̣ прати-видхим̇
тӯшн̣ӣм а̄сан суреш́вара̄х̣
тато ваикун̣т̣хам агамад
бха̄сварам̇ тамасах̣ парам
йатра на̄ра̄йан̣ах̣ са̄кша̄н
нйа̄сина̄м̇ парамо гатих̣
ш́а̄нта̄на̄м̇ нйаста-дан̣д̣а̄на̄м̇
йато на̄вартате гатах̣

Пословный перевод

аджа̄нантах̣ — не зная; прати-видхим — чем ему помочь; тӯшн̣ӣм — молчаливыми; а̄сан — оставались; сура — полубогов; ӣш́вара̄х̣ — повелители; татах̣ — тогда; ваикун̣т̣хам — на Вайкунтху, царство Бога; агамат — он прибыл; бха̄сварам — сияющую; тамасах̣ — тьмы; парам — за пределами; йатра — где; на̄ра̄йан̣ах̣ — Нараяна; са̄кша̄т — непосредственно проявлен; нйа̄сина̄мсанньяси; парамах̣ — Верховный Господь; гатих̣ — цель; ш́а̄нта̄на̄м — которые умиротворены; нйаста — которые отреклись; дан̣д̣а̄на̄м — от насилия; йатах̣ — из которой; на а̄вартате — не возвращается; гатах̣ — попав.

Перевод

Великие полубоги молчали, ибо не знали, как помешать его же благословению. Наконец Господь Шива достиг лучезарной планеты Вайкунтха, куда не проникает тьма и где живет Сам Верховный Господь Нараяна. В эту обитель стремятся все отрекшиеся от мира люди, которые обрели умиротворение и отказались от насилия над другими живыми существами. Попав туда, душа никогда больше не покидает ее.

Комментарий

Как утверждает Шрила Шридхара Свами, Господь Шива достиг планеты Шветадвипа, представительства духовного мира в мире материальном. Там, на прекрасном белоснежном острове, окруженном океаном молока, на змее Ананта-Шеше возлежит Господь Вишну, и, когда полубогам нужна помощь Господа, они могут обратиться к Нему.

Текст

там̇ татха̄ вйасанам̇ др̣шт̣ва̄
бхагава̄н вр̣джина̄рданах̣
дӯра̄т пратйудийа̄д бхӯтва̄
бат̣уко йога-ма̄йайа̄
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кшаис
теджаса̄гнир ива джвалан
абхива̄дайа̄м а̄са ча там̇
куш́а-па̄н̣ир винӣта-ват

Пословный перевод

там — это; татха̄ — так; вйасанам — опасность; др̣шт̣ва̄ — видя; бхагава̄н — Верховный Господь; вр̣джина — страдания; арданах̣ — тот, кто рассеивает; дӯра̄т — издалека; пратйудийа̄т — Он предстал (перед Врикасурой); бхӯтва̄ — обернувшись; бат̣уках̣ — юным брахмачари-брахманом; йога-ма̄йайа̄ — пустив в ход Свою мистическую внутреннюю энергию; мекхала — с поясом ученика; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — посохом; акшаих̣ — и четками; теджаса̄ — Своим сиянием; агних̣ ива — словно огонь; джвалан — сияя; абхива̄дайа̄м а̄са — Он поприветствовал с почтением; ча — и; там — его; куш́а-па̄н̣их̣ — с травой куша в руках; винӣта-ват — смиренно.

Перевод

Верховный Господь, который уносит страдания Своих преданных, уже издалека увидел, что Господь Шива в опасности. Пустив в ход Свою мистическую энергию йогамайю, Он обернулся учеником-брахмачари. На Нем был пояс ученика и шкура оленя, а в руках Он держал посох и четки. Сияя, как огонь, Господь предстал перед Врикасурой. С травой куша в руке Он смиренно поприветствовал демона.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Господь Нараяна, обернувшийся мальчиком-брахмачари, сказал Врикасуре следующее: «Мы, постигшие Абсолютную Истину, считаем, что все живые существа достойны почтения. А поскольку ты сын Шакуни — мудрый человек, совершивший суровые аскезы, — ты, без сомнения, заслуживаешь, чтобы Я, младший по возрасту брахмачари, выразил тебе всяческое почтение».

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ш́а̄кунейа бхава̄н вйактам̇
ш́ра̄нтах̣ ким̇ дӯрам а̄гатах̣
кшан̣ам̇ виш́рамйата̄м̇ пум̇са
а̄тма̄йам̇ сарва-ка̄ма-дхук

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ш́а̄кунейа — о сын Шакуни; бхава̄н — ты; вйактам — очевидно; ш́ра̄нтах̣ — уставший; ким — с какой целью; дӯрам — далеко; а̄гатах̣ — пришел; кшан̣ам — минутку; виш́рамйата̄м — пожалуйста, отдохни; пум̇сах̣ — человека; а̄тма̄ — тело; айам — это; сарва — все; ка̄ма — желания; дхук — выполняющее, как молоко коровы.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой сын Шакуни, ты выглядишь усталым. Что заставило тебя проделать столь долгий путь? Пожалуйста, отдохни минутку. Ведь все наши желания исполняет именно наше тело.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада поясняет: «Прежде чем Врикасура успел возразить, что ему некогда отдыхать, Господь сказал ему, как важно заботиться о своем теле. Этот аргумент убедил демона. Каждый человек, а демон тем более, дорожит своим телом».

Текст

йади нах̣ ш́раван̣а̄йа̄лам̇
йушмад-вйаваситам̇ вибхо
бхан̣йата̄м̇ пра̄йаш́ах̣ пумбхир
дхр̣таих̣ сва̄ртха̄н самӣхате

Пословный перевод

йади — если; нах̣ — Нашего; ш́раван̣а̄йа — слушания; алам — достойно; йушмат — твое; вйаваситам — намерение; вибхо — о могучий; бхан̣йата̄м — пожалуйста, скажи; пра̄йаш́ах̣ — обычно; пумбхих̣ — с людьми; дхр̣таих̣ — которые помогают; сва — свои; артха̄н — намерения; самӣхате — человек выполняет.

Перевод

О могучий, если Мы достойны твоего рассказа, пожалуйста, поведай Нам, что ты собираешься сделать. Обычно человек достигает своих целей, прибегая к помощи других.

Комментарий

Даже злобный демон для достижения своих целей никогда не откажется от помощи брахмана, обладающего могуществом.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ пр̣шт̣о
вачаса̄мр̣та-варшин̣а̄
гата-кламо ’бравӣт тасмаи
йатха̄-пӯрвам анушт̣хитам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховным Господом; пр̣шт̣ах̣ — расспрашиваемый; вачаса̄ — словами; амр̣та — нектар; варшин̣а̄ — которые проливали; гата — ушла; кламах̣ — его усталость; абравӣт — он сказал; тасмаи — Ему; йатха̄ — как; пӯрвам — раньше; анушт̣хитам — совершённое.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Слова Верховного Господа были сладки, словно нектар, и усталость Врики как рукой сняло. Он рассказал Господу обо всем, что сделал.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
эвам̇ чет тархи тад-ва̄кйам̇
на вайам̇ ш́раддадхӣмахи
йо дакша-ш́а̄па̄т паиш́а̄чйам̇
пра̄птах̣ прета-пиш́а̄ча-ра̄т̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; эвам — так; чет — если; тархи — тогда; тат — его; ва̄кйам — словам; на — не; вайам — Мы; ш́раддадхӣмахи — можем поверить; йах̣ — кто; дакша-ш́а̄па̄т — от проклятия Праджапати Дакши; паиш́а̄чйам — качества пишачей (плотоядных демонов); пра̄птах̣ — обрел; прета- пиш́а̄ча — претов (привидений) и пишачей; ра̄т̣ — царь.

Перевод

Верховный Господь сказал: Если в этом дело, то Я бы не стал доверять словам Шивы. Шива — предводитель претов и пишачей, по проклятию Дакши сам уподобившийся злобному демону, питающемуся плотью.

Текст

йади вас татра виш́рамбхо
да̄навендра джагад-гурау
тархй ан̇га̄ш́у сва-ш́ираси
хастам̇ нйасйа пратӣйата̄м

Пословный перевод

йади — если; вах̣ — твоя; татра — в него; виш́рамбхах̣ — вера; да̄нава-индра — о лучший из демонов; джагат — мира; гурау — как в духовного учителя; тархи — тогда; ан̇га — Мой дорогой друг; а̄ш́у — прямо сейчас; сва — свою; ш́ираси — на голову; хастам — руку; нйасйа — положив; пратӣйата̄м — просто посмотри.

Перевод

О лучший из демонов, если ты хоть самую малость веришь ему, как духовному учителю вселенной, то прямо сейчас коснись рукой своей головы и посмотри, что произойдет.

Текст

йадй асатйам̇ вачах̣ ш́амбхох̣
катхан̃чид да̄наваршабха
тадаинам̇ джахй асад-ва̄чам̇
на йад вакта̄нр̣там̇ пунах̣

Пословный перевод

йади — если; асатйам — неверны; вачах̣ — слова; ш́амбхох̣ — Господа Шивы; катхан̃чит — в любом случае; да̄нава-р̣шабха — о лучший из демонов; тада̄ — тогда; энам — его; джахи — пожалуйста, убей; асат — лживые; ва̄чам — чьи слова; на — не; йат — чтобы; вакта̄ — он мог говорить; анр̣там — неправду; пунах̣ — вновь.

Перевод

О лучший из демонов, если слова Господа Шамбху окажутся неправдой, тогда убей лжеца, чтобы он никогда не лгал впредь.

Комментарий

Господь Шива может без труда оживить себя, даже если его убьют, но в этом случае у него хотя бы пропадет желание лгать вновь.

Текст

иттхам̇ бхагаваташ́ читраир
вачобхих̣ са су-пеш́алаих̣
бхинна-дхӣр висмр̣тах̣ ш́ӣршн̣и
сва-хастам̇ куматир нйадха̄т

Пословный перевод

иттхам — таким образом; бхагаватах̣ — Личности Бога; читраих̣ — удивительными; вачобхих̣ — речами; сах̣ — он (Врика); су — очень; пеш́алаих̣ — разумными; бхинна — сбитый с толку; дхӣх̣ — его ум; висмр̣тах̣ — забыв; ш́ӣршн̣и — на свою голову; сва — свою; хастам — руку; ку-матих̣ — глупый; нйадха̄т — положил.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Введенный в заблуждение чарующими, витиеватыми речами Личности Бога, глупый Врика, не понимая, что делает, коснулся своей рукой головы.

Текст

атха̄патад бхинна-ш́ира̄х̣
враджа̄хата ива кшан̣а̄т
джайа-ш́абдо намах̣-ш́абдах̣
са̄дху-ш́абдо ’бхавад диви

Пословный перевод

атха — затем; апатат — он упал; бхинна — разлетевшаяся на куски; ш́ира̄х̣ — его голова; враджа — молнии; а̄хатах̣ — от удара; ива — словно; кшан̣а̄т — в мгновение ока; джайа — «Победа!»; ш́абдах̣ — возгласы; намах̣ — «Почтение!»; ш́абдах̣ — возгласы; са̄дху — «Отлично!»; ш́абдах̣ — возгласы; абхават — раздались; диви — с неба.

Перевод

В тот же миг его голова разлетелась на куски, словно в нее ударила молния, и демон упал бездыханный. С небес раздались возгласы: «Победа! Поклоны Тебе! Великолепно!»

Текст

мумучух̣ пушпа-варша̄н̣и
хате па̄пе вр̣ка̄суре
деварши-питр̣-гандхарва̄
мочитах̣ сан̇кат̣а̄ч чхивах̣

Пословный перевод

мумучух̣ — они сыпали; пушпа — из цветов; варша̄н̣и — дождь; хате — убитый; па̄пе — греховный; вр̣ка-асуре — демон Врика; дева- р̣ши — небесные мудрецы; питр̣ — ушедшие предки; гандхарва̄х̣ — и райские певцы; мочитах̣ — избавленный; сан̇кат̣а̄т — от опасности; ш́ивах̣ — Господь Шива.

Перевод

Небесные мудрецы, питы и гандхарвы сыпали сверху цветы, празднуя гибель греховного Врикасуры. Отныне Господу Шиве больше ничто не угрожало.

Текст

муктам̇ гириш́ам абхйа̄ха
бхагава̄н пурушоттамах̣
ахо дева маха̄-дева
па̄по ’йам̇ свена па̄пмана̄
хатах̣ ко ну махатсв ӣш́а
джантур ваи кр̣та-килбишах̣
кшемӣ сйа̄т ким у виш́веш́е
кр̣та̄гаско джагад-гурау

Пословный перевод

муктам — спасенный; гириш́ам — Господь Шива; абхйа̄ха — к которому обратился; бхагава̄н пуруша-уттамах̣ — Верховный Господь (Нараяна); ахо — о!; дева — Мой дорогой господин; маха̄- дева — Шива; па̄пах̣ — греховный; айам — этот человек; свена — своими; па̄пмана̄ — грехами; хатах̣ — убит; ках̣ — что; ну — в самом деле; махатсу — возвышенных святых; ӣш́а — о повелитель; джантух̣ — живое существо; ваи — несомненно; кр̣та — совершившее; килбишах̣ — оскорбление; кшемӣ — удачливый; сйа̄т — может быть; ким у — что уж говорить; виш́ва — вселенной; ӣш́е — повелителю (тебе); кр̣та-а̄гасках̣ — нанесший оскорбление; джагат — мира; гурау — духовного учителя.

Перевод

Затем Верховный Господь обратился к Господу Гирише, который теперь был в безопасности: «Полюбуйся, о Махадева, Мой повелитель, как этого злодея убили его собственные грехи! Поистине, как может человек, оскорбляющий великих святых, надеяться на удачу? Что тогда говорить о том, кто оскорбил повелителя и духовного учителя всего мира?»

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, этими словами Господь мягко упрекает Шиву: «О ты, чей разум не ведает преград, о проницательный, не стоит раздавать благословения злым демонам. Тебя могли убить! Однако ты думал лишь о том, как спасти эту заблудшую душу, и потому не подумал о том, чем это может закончиться для тебя». Таким образом, как отмечает ачарья Вишванатха Чакраварти, Господь Нараяна, мягко упрекая Господа Шиву, прославлял его необычайное сострадание.

Текст

йа эвам авйа̄кр̣та-ш́актй-уданватах̣
парасйа са̄кша̄т парама̄тмано харех̣
гиритра-мокшам̇ катхайеч чхр̣н̣оти ва̄
вимучйате сам̇ср̣тибхис татха̄рибхих̣

Пословный перевод

йах̣ — кто бы то ни было; эвам — таким образом; авйа̄кр̣та — непостижимых; ш́акти — энергий; уданватах̣ — океана; парасйа — Высшего; са̄кша̄т — непосредственно проявленного; парама-а̄тманах̣ — Сверхдуши; харех̣ — Господа Хари; гиритра — Господа Шивы; мокшам — о спасении; катхайет — рассказывает; ш́р̣н̣оти — слушает; ва̄ — или; вимучйате — освобождается; сам̇ср̣тибхих̣ — от повторяющихся рождений и смертей; татха̄ — а также; арибхих̣ — от врагов.

Перевод

Господь Хари — это Сама Абсолютная Истина, Высшая Душа и бескрайний океан непостижимых энергий. Тот, кто пересказывает или слушает эту историю о том, как Всевышний спас Господа Шиву, избавится от всех своих врагов, и ему больше никогда не придется рождаться и умирать.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами завершает эту главу следующим стихом:

бхакта-сан̇кат̣ам а̄локйа
кр̣па̄-пӯрн̣а-хр̣д-амбуджах̣
гиритрам̇ читра-ва̄кйа̄т ту
мокшайа̄м а̄са кеш́авах̣

«Когда Господь Кешава увидел, что Его преданному угрожает опасность, Его подобное лотосу сердце наполнилось состраданием. Так Он спас Господа Шиву от последствий щедрых обещаний».


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Спасение Господа Шивы от Врикасуры».