Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SEIS

A Queda de Saubhari Muni

Após descrever os descendentes de Mahārāja Ambarīṣa, Śukadeva Gosvāmī descreveu todos os reis, desde Śaśāda até Māndhātā, e, com relação a isso, descreveu também como o grande sábio Saubhari casou-se com as filhas de Māndhātā.
Mahārāja Ambarīṣa teve três filhos, chamados Virūpa, Ketumān e Śambhu. O filho de Virūpa foi Pṛṣadaśva, cujo filho foi Rathītara. Rathītara não teve filhos, mas, ao pedir o favor do grande sábio Aṅgirā, o sábio gerou vários filhos no ventre da esposa de Rathītara. Ao nascerem, os filhos tornaram-se a dinastia de Aṅgirā Ṛṣi e de Rathītara.
O filho de Manu foi Ikṣvāku, que teve cem filhos, dos quais Vikukṣi, Nimi e Daṇḍakā foram os mais velhos. Os filhos de Mahā­rāja Ikṣvāku tornaram-se os reis de diversas partes do mundo. Por violar as regras e regulações dos sacrifícios, um desses filhos, Vikuk­ṣi, foi banido do reino. Por misericórdia de Vasiṣṭha e pelo poder do yoga místico, Mahārāja Ikṣvāku alcançou a liberação após abando­nar seu corpo material. Quando terminou o tempo de Mahārāja Ikṣvāku, seu filho Vikukṣi retornou e se encarregou do reino. Ele realizou várias espé­cies de sacrifícios e, com isso, satisfez a Suprema Personalidade de Deus. Mais tarde, esse Vikukṣi tornou-se célebre como Śaśāda.
Em favor dos semideuses, o filho de Vikukṣi lutou contra os demônios e, devido ao seu valioso serviço, tornou-se famoso como Purañjaya, Indravāha e Kakutstha. O filho de Purañjaya foi Anenā, o filho de Anenā foi Pṛthu, e o filho de Pṛthu foi Viśvagandhi. O filho de Viśvagandhi foi Candra, o filho de Candra foi Yuvanāśva, e o filho deste foi Śrāvasta, que construiu Śrāvastī Purī. O filho de Śrāvasta foi Bṛhadaśva. Kuvalayāśva, o filho de Bṛhadaśva, matou um demônio chamado Dhundhu e, em razão disso, tornou-se célebre como Dhundhumāra, “aquele que exterminou Dhundhu”. Os filhos da­quele que matou Dhundhu foram Dṛḍhāśva, Kapilāśva e Bhadrāśva. Ele também teve milhares de outros filhos, mas eles foram reduzidos a cinzas no fogo que emanava de Dhundhu. O filho de Dṛḍhāśva foi Haryaśva, o filho de Haryaśva foi Nikumbha, o filho de Nikumbha foi Bahulāśva, e o filho de Bahulāśva foi Kṛśāśva. O filho de Kṛśāśva foi Senajit, cujo filho foi Yuvanāśva.
Yuvanāśva casou-se com cem esposas, mas não teve filhos, de modo que partiu para a floresta. Na floresta, os sábios realizaram em seu benefício um sacrifício conhecido como Indra-yajña. Porém, houve um momento na floresta em que o rei ficou com tanta sede que bebeu a água reservada para a realização do yajña. Consequen­temente, após algum tempo, um filho brotou do lado direito de seu abdômen. O filho, que era belíssimo, chorava, querendo beber leite materno, de modo que Indra deu seu dedo indicador para a criança chupar. Assim, o filho se tornou conhecido como Māndhātā. No decorrer do tempo, Yuvanāśva alcançou a perfeição executando austeridades.
Em seguida, Māndhātā tornou-se imperador e governou a Terra, que consiste em sete ilhas. Ladrões e assaltantes temiam muito esse poderoso rei, daí o rei ter ficado conhecido como Trasaddasyu, que significa “aquele que é muito temido pelos ladrões e assaltantes”. No ventre de sua esposa Bindumatī, Māndhātā gerou filhos. Esses filhos foram Purukutsa, Ambarīṣa e Mucukunda. Esses três filhos tiveram cinquenta irmãs, todas as quais se tornaram esposas do grande sábio conhecido como Saubhari.
Em relação a isso, Śukadeva Gosvāmī descreveu a história de Saubhari Muni, que, devido à agitação sensual causada por um peixe, caiu de seu yoga e, em busca de prazer sexual, quis casar-se com todas as filhas de Māndhātā. Mais tarde, Saubhari Muni arrepen­deu-se muito. Então, ele aceitou a ordem de vānaprastha, realizou aus­teridades rigorosíssimas e, dessa maneira, alcançou a perfeição. A esse respeito, Śukadeva Gosvāmī descreveu como as esposas de Saubhari Muni também se tornaram perfeitas.
श्रीशुक उवाच
विरूप: केतुमाञ्छम्भुरम्बरीषसुतास्त्रय: ।
विरूपात् पृषदश्वोऽभूत्तत् पुत्रस्तु रथीतर: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
virūpaḥ ketumāñ chambhur
ambarīṣa-sutās trayaḥ
virūpāt pṛṣadaśvo ’bhūt
tat-putras tu rathītaraḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; virūpaḥchamado Virūpa; ketumānchamado Ketumān; śambhuḥchamado Śambhu; ambarīṣade Ambarīṣa Mahārāja; sutāḥ trayaḥos três filhos; vi­rūpātde Virūpa; pṛṣadaśvaḥchamado Pṛṣadaśva; abhūt havia; tat-putraḥseu filho; tue; rathītaraḥchamado Rathītara.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ó Mahārāja Parīkṣit, Ambarīṣa teve três filhos, chamados Virūpa, Ketumān e Śambhu. De Virūpa, surgiu um filho chamado Pṛṣadaśva, e de Pṛṣadaśva, veio um filho chamado Rathītara.
रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थित: ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विन: सुतान् ॥ २ ॥
rathītarasyāprajasya
bhāryāyāṁ tantave ’rthitaḥ
aṅgirā janayām āsa
brahma-varcasvinaḥ sutān

Synonyms

rathītarasya de Rathītara; aprajasyaque não tinha filhos; bhāryāyāmem sua esposa; tantave para aumentar a progênie; arthitaḥsendo solicitado; aṅgirāḥo grande sábio Aṅgirā; janayām āsafez nascerem; brahma-varcasvinaḥque tinham qualidades bramânicas; sutānfilhos.

Translation

Rathītara não teve filhos e, portanto, pediu ao grande sábio Aṅgirā que gerasse filhos para ele. Devido a esse pedido, Aṅgirā gerou filhos no ventre da esposa de Rathītara. Todos esses filhos nasceram com poderes bramânicos.

Purport

SIGNIFICADO—No período védico, com o propósito de gerar melhor progênie, às vezes um homem era convocado para gerar filhos no ventre da esposa de um homem inferior. Nesse caso, a mulher é comparada a um campo agrícola. O proprietário de um campo agrícola pode em­pregar outra pessoa para produzir grãos alimentícios nele, mas, como os grãos são produzidos em sua terra, eles são considerados propriedade do dono da terra. Igualmente, uma mulher, algumas vezes, recebia permissão de ser fecundada por uma pessoa que não era seu esposo, mas os filhos nascidos dela se tornavam filhos do es­poso dela. Semelhantes filhos chamavam-se kṣetra-jāta. Porque não tinha filhos, Rathītara tirou proveito deste método.
एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसा: स्मृता: ।
रथीतराणां प्रवरा: क्षेत्रोपेता द्विजातय: ॥ ३ ॥
ete kṣetra-prasūtā vai
punas tv āṅgirasāḥ smṛtāḥ
rathītarāṇāṁ pravarāḥ
kṣetropetā dvi-jātayaḥ

Synonyms

eteos filhos gerados por Aṅgirā; kṣetra-prasūtāḥtornaram-se os filhos de Rathītara e pertenciam à sua família (porque nasceram do ventre de sua esposa); vaina verdade; punaḥnovamente; tumas; āṅgirasāḥda dinastia de Aṅgirā; smṛtāḥeles eram chamados; rathītarāṇāmde todos os filhos de Rathītara; pravarāḥos principais; kṣetra-upetāḥpor nascerem do kṣetra (campo); dvi-jātayaḥchamados brāhmaṇas (sendo uma mistura de brāhmaṇa e kṣatriya).

Translation

Tendo nascido do ventre da esposa de Rathītara, todos esses filhos eram conhecidos como pertencentes à dinastia de Rathītara, mas, como nasceram do sêmen de Aṅgirā, também eram conhecidos como a dinastia de Aṅgirā. Entre toda a progênie de Rathītara, esses filhos eram muito notáveis, pois, devido ao seu nascimento, eram consi­derados brāhmaṇas.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apresenta o significado de dvi­-jātayaḥ como “casta mista”, indicando uma mistura de brāhmaṇa e kṣatriya.
क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणत: सुत: ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डका: ॥ ४ ॥
kṣuvatas tu manor jajñe
ikṣvākur ghrāṇataḥ sutaḥ
tasya putra-śata-jyeṣṭhā
vikukṣi-nimi-daṇḍakāḥ

Synonyms

kṣuvataḥ enquanto espirrava; tu mas; manoḥ de Manu; jajñenasceu; ikṣvākuḥchamado Ikṣvāku; ghrāṇataḥ das narinas; su­taḥ o filho; tasyade Ikṣvāku; putra-śata cem filhos; jyeṣṭhāḥ proeminentes; vikukṣi chamado Vikukṣi; nimichamado Nimi; daṇḍakāḥchamado Daṇḍakā.

Translation

O filho de Manu foi Ikṣvāku. Quando Manu espirrou, Ikṣvāku nasceu de suas narinas. O rei Ikṣvāku teve cem filhos, dentre os quais se destacavam Vikukṣi, Nimi e Daṇḍakā.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com Śrīdhara Svāmī, embora o Bhāgavatam (9.1.11-12) tenha anteriormente incluído Ikṣvāku entre os dez filhos que Manu gerou em sua esposa Śraddhā, isso foi uma generalização. Aqui, explica-se especificamente que Ikṣvāku nasceu do simples espirro de Manu.
तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशति: पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यत: ॥ ५ ॥
teṣāṁ purastād abhavann
āryāvarte nṛpā nṛpa
pañca-viṁśatiḥ paścāc ca
trayo madhye ’pare ’nyataḥ

Synonyms

teṣām entre todos esses filhos; purastātno lado oriental; abhavaneles se tornaram; āryāvarteno lugar dentro dos Himalaias e das montanhas Vindhya, conhecido como Āryāvarta; nṛpāḥreis; nṛpaó rei (Mahārāja Parīkṣit); pañca-viṁśatiḥvinte e cinco; paścātno lado ocidental; catambém; trayaḥ três deles; madhyena região intermediária (entre o Ocidente e o Oriente); apareoutros; anyataḥem outros lugares.

Translation

Dos cem filhos, vinte e cinco se tornaram reis na parte ocidental de Āryāvarta, um lugar situado entre os Himalaias e as montanhas Vindhya. Outros vinte e cinco filhos se tornaram reis na parte orien­tal de Āryāvarta, e os três principais filhos se tornaram reis na região central. Os outros filhos se tornaram reis em vários outros lugares.
स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकु: सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥ ६ ॥
sa ekadāṣṭakā-śrāddhe
ikṣvākuḥ sutam ādiśat
māṁsam ānīyatāṁ medhyaṁ
vikukṣe gaccha mā ciram

Synonyms

saḥaquele rei (Mahārāja Ikṣvāku); ekadācerta vez; aṣṭakā­-śrāddhedurante janeiro, fevereiro e março, quando se fazem oferendas aos antepassados; ikṣvākuḥo rei Ikṣvāku; sutamao seu filho; ādiśat ordenou; māṁsamcarne; ānīyatāmtraze aqui; medhyampura (obtida na caça); vikukṣeó Vikukṣi; gacchavai imediatamente; ciramsem demora.

Translation

Durante os meses de janeiro, fevereiro e março, as oblações apre­sentadas aos antepassados se chamam aṣṭakā-śrāddha. A cerimônia śrāddha é realizada durante a quinzena da lua nova do respectivo mês. Quando Mahārāja Ikṣvāku fazia suas oblações nesta cerimô­nia, ele ordenou que seu filho Vikukṣi fosse imediatamente à floresta para trazer alguma carne pura.
तथेति स वनं गत्वा मृगान् हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीर: शशं चाददपस्मृति: ॥ ७ ॥
tatheti sa vanaṁ gatvā
mṛgān hatvā kriyārhaṇān
śrānto bubhukṣito vīraḥ
śaśaṁ cādad apasmṛtiḥ

Synonyms

tathāde acordo com a orientação; itiassim; saḥVikukṣi; vanamà floresta; gatvā indo; mṛgān animais; hatvāmatando; kriyā-arhaṇānadequados para o oferecimento no yajña da ceri­mônia śrāddha; śrāntaḥ quando estava fatigado; bubhukṣitaḥe faminto; vīraḥo herói; śaśamum coelho; ca também; ādatele comeu; apasmṛtiḥesquecendo-se (de que a carne se prestava a ser oferecida no śrāddha).

Translation

Em seguida, o filho de Ikṣvāku, Vikukṣi, foi para a floresta e matou muitos animais que serviam perfeitamente para as oblações. Mas aconteceu que, fatigado e faminto, ele caiu vítima do esquecimento e comeu um coelho que matara.

Purport

SIGNIFICADO—É evidente que os kṣatriyas matavam animais na floresta porque a carne dos animais era adequada para ser oferecida em uma determi­nada classe de yajña. Fazer oblações aos antepassados na cerimônia conhecida como śrāddha também é uma classe de yajña. Neste yajña, a carne obtida na floresta através da caça podia ser oferecida. Entretanto, na era atual, Kali-yuga, essa espécie de oferenda é proibida. Citando o Brahma-vaivarta Purāṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu disse:
aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
“Nesta era de Kali, proíbem-se cinco atividades: oferecer cavalos em sacrifício, oferecer vacas em sacrifício, aceitar a ordem de san­nyāsa, fazer oblações de carne aos antepassados, e gerar filhos com a esposa do irmão.” A palavra pala-paitṛkam refere-se ao ato que consiste em fazer oblação de carne aos antepassados. Outrora, per­mitia-se essa oferenda, mas, nesta era, não é mais permitida. Nesta era, Kali­-yuga, todos são hábeis em caçar animais, mas a maioria das pessoas é constituída de śūdras, e não de kṣatriyas. De acordo com os pre­ceitos védicos, entretanto, somente os kṣatriyas têm permissão de caçar, ao passo que os śūdras têm autorização para comer carne depois que se oferecem bodes ou outros animais insignificantes à deusa Kālī ou a semideuses representativos. Em geral, comer carne não é algo com­pletamente proibido; uma determinada classe de homens tem per­missão de comer carne de acordo com várias normas e circunstâncias. Quanto a comer carne de vaca, entretanto, isso é estritamente proi­bido para todos. Assim, na Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa pessoalmente fala de go-rakṣyam, proteção à vaca. Os comedores de carne, de acordo com suas diferentes posições e as orientações do śāstra, têm per­missão de comer carne, mas nunca carne de vaca. As vacas devem receber toda a proteção.
शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरु: ।
चोदित: प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥ ८ ॥
śeṣaṁ nivedayām āsa
pitre tena ca tad-guruḥ
coditaḥ prokṣaṇāyāha
duṣṭam etad akarmakam

Synonyms

śeṣam os restos; nivedayām āsaele ofereceu; pitrea seu pai; tenapor ele; ca também; tat-guruḥo sacerdote ou mestre espiritual deles; coditaiḥsendo solicitado; prokṣaṇāyapara purificar; āhadisse; duṣṭamcontaminada; etat toda esta carne; akarma­kaminapropriada para oferecer no śrāddha..

Translation

Vikukṣi ofereceu os restos da carne ao rei Ikṣvāku, que a deu a Va­siṣṭha para que este a purificasse. Mas Vasiṣṭha percebeu imediatamente que parte da carne fora comida por Vikukṣi e, portanto, disse que ela não podia ser usada na cerimônia śrāddha.

Purport

SIGNIFICADO—Aquilo que se destina a ser oferecido em yajña não pode ser experimentado por ninguém enquanto não for oferecido à Deidade. Em nossos templos, esse preceito também vigora. Ninguém pode comer o alimento a menos que ele seja oferecido à Deidade. Se algo é aceito antes de ser oferecido à Deidade, toda a preparação conta­mina-se e não pode mais ser oferecida. Aqueles que se ocupam em adorar a Deidade devem saber disso muito bem para que possam evitar cometer ofensas enquanto adoram a Deidade.
ज्ञात्वा पुत्रस्य तत् कर्म गुरुणाभिहितं नृप: ।
देशान्नि:सारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥ ९ ॥
jñātvā putrasya tat karma
guruṇābhihitaṁ nṛpaḥ
deśān niḥsārayām āsa
sutaṁ tyakta-vidhiṁ ruṣā

Synonyms

jñātvā sabendo; putrasyade seu filho; tataquela; karma ação; guruṇāpelo mestre espiritual (Vasiṣṭha); abhihitaminformado; nṛpaḥ o rei (Ikṣvāku); deśātda região; niḥsārayām āsaexpulsou; sutam seu filho; tyakta-vidhimporque ele violou os princípios reguladores; ruṣāirado.

Translation

Ao receber esta informação de Vasiṣṭha, o rei Ikṣvāku compreen­deu o que seu filho Vikukṣi fizera e ficou extremamente irado. Então, ele ordenou que Vikukṣi deixasse aquela região, visto que Vikukṣi vio­lara os princípios reguladores.
स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत् परम् ॥ १० ॥
sa tu vipreṇa saṁvādaṁ
jñāpakena samācaran
tyaktvā kalevaraṁ yogī
sa tenāvāpa yat param

Synonyms

saḥMahārāja Ikṣvāku; tu na verdade; vipreṇacom o brāhmaṇa (Vasiṣṭha); saṁvādam comentário; jñāpakenacom o in­formante; samācaranagindo conforme as instruções; tyaktvāabandonando; kalevarameste corpo; yogīsendo um bhakti-yogī na ordem renunciada; saḥo rei; tenaatravés desta instrução; avāpaalcançou; yataquela posição; paramsuprema.

Translation

Tendo sido instruído pelo grande e erudito brāhmaṇa Vasiṣṭha, que falava acerca da Verdade Absoluta, Mahārāja Ikṣvāku se tornou­ um renunciante. Seguindo os princípios de um yogī, ele certamente alcançou a perfeição suprema após abandonar seu corpo material.
पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षि: पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञै: शशाद इति विश्रुत: ॥ ११ ॥
pitary uparate ’bhyetya
vikukṣiḥ pṛthivīm imām
śāsad īje hariṁ yajñaiḥ
śaśāda iti viśrutaḥ

Synonyms

pitariquando seu pai; uparateafastou-se do reino; abhyetyatendo voltado; vikukṣiḥo filho chamado Vikukṣi; pṛthivīmo planeta Terra; imām este; śāsat governando; īje adorou; harim a Suprema Personalidade de Deus; yajñaiḥ executando vários sacrifícios; śaśa-adaḥŚaśāda (“o comedor de coelho”); itiassim; viśru­taḥcélebre.

Translation

Após o desaparecimento de seu pai, Vikukṣi retornou à região e, então, tornou-se rei, governando o planeta Terra e realizando vários sacrifícios para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Mais tarde, Vikukṣi tornou-se célebre como Śaśāda.
पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्रवाह इतीरित: ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्त: श‍ृणु नामानि कर्मभि: ॥ १२ ॥
purañjayas tasya suta
indravāha itīritaḥ
kakutstha iti cāpy uktaḥ
śṛṇu nāmāni karmabhiḥ

Synonyms

puram-jayaḥPurañjaya (“o conquistador da residência”); tasyaseu (de Vikukṣi); sutaḥfilho; indra-vāhaḥIndravāha (“aquele cujo carregador é Indra”); itiassim; īritaḥconhecido como tal; kakutsthaḥKakutstha (“situado na corcova de um touro”); itiassim; ca também; api na verdade; uktaḥconhecido como tal; śṛṇupor favor, ouve; nāmānitodos os nomes; karmabhiḥde acordo com a atividade por ele executada.

Translation

O filho de Śaśāda foi Purañjaya, que também é conhecido como Indravāha e, às vezes, como Kakutstha. Por favor, ouve-me enquanto narro como ele recebeu diferentes nomes por diferentes atividades.
कृतान्त आसीत् समरो देवानां सह दानवै: ।
पार्ष्णिग्राहो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितै: ॥ १३ ॥
kṛtānta āsīt samaro
devānāṁ saha dānavaiḥ
pārṣṇigrāho vṛto vīro
devair daitya-parājitaiḥ

Synonyms

kṛta-antaḥuma guerra devastadora; āsīthouve; samaraḥuma luta; devānāmdos semideuses; sahacom; dānavaḥos demô­nios; pārṣṇigrāhaḥum ótimo assistente; vṛtaḥaceito; vīraḥum herói; devaiḥpelos semideuses; daityapelos demônios; parājitaiḥque foram derrotados.

Translation

Outrora, houve uma guerra devastadora, travada entre os semideuses e os demônios. Os semideuses, tendo sido derrotados, aceita­ram Purañjaya como seu assistente e, então, venceram os demônios. Portanto, este herói é conhecido como Purañjaya, “aquele que con­quistou a residência dos demônios”.
वचनाद् देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मन: प्रभो: ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृष: ॥ १४ ॥
vacanād deva-devasya
viṣṇor viśvātmanaḥ prabhoḥ
vāhanatve vṛtas tasya
babhūvendro mahā-vṛṣaḥ

Synonyms

vacanātpor ordem ou em obediência às palavras; deva-devasyado Supremo Senhor de todos os semideuses; viṣṇoḥSenhor Viṣṇu; viśva-ātmanaḥa Superalma de toda a criação; prabhoḥo Senhor, o controlador; vāhanatvedevido ao fato de se tornar um carrega­dor; vṛtaḥocupado; tasya a serviço de Purañjaya; babhūvaele se tornou; indraḥo rei dos céus; mahā-vṛṣaḥum grande touro.

Translation

Com a condição de que Indra se tornasse seu carregador, Purañjaya concordou em matar todos os demônios. Devido ao orgulho, Indra não pôde aceitar essa proposta, até que mais tarde, por ordem do Senhor Supremo, Viṣṇu, Indra aceitou e tornou-se um grande touro, que serviu de montaria para Purañjaya.
स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखाञ्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सु: ककुदि स्थित: ॥ १५ ॥
तेजसाप्यायितो विष्णो: पुरुषस्य महात्मन: ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत् त्रिदशै: पुरम् ॥ १६ ॥
sa sannaddho dhanur divyam
ādāya viśikhāñ chitān
stūyamānas tam āruhya
yuyutsuḥ kakudi sthitaḥ
tejasāpyāyito viṣṇoḥ
puruṣasya mahātmanaḥ
pratīcyāṁ diśi daityānāṁ
nyaruṇat tridaśaiḥ puram

Synonyms

saḥ ele, Purañjaya; sannaddhaḥestando bem equipado; dha­nuḥ divyamum primoroso arco transcendental; ādāyaempunhan­do; viśikhānflechas; śitān muito afiadas; stūyamānaḥ sendo muito louvado; tamnele (o touro); āruhyamontando; yuyutsuḥpreparou-se para lutar; kakudina corcova do touro; sthitaḥes­tando situado; tejasāpelo poder; āpyāyitaḥsendo favorecido; viṣṇoḥdo Senhor Viṣṇu; puruṣasyaa Pessoa Suprema; mahā-ātma­naḥa Superalma; pratīcyām ocidental; diśina direção; daityā­nāmdos demônios; nyaruṇatcapturou; tridaśaiḥcercado pelos semideuses; purama residência.

Translation

Bem protegido pelo escudo e desejando lutar, Purañjaya empunhou um arco transcendental e flechas muito afiadas, e, enquanto era altamente louvado pelos semideuses, montou nas costas do touro [Indra] e sentou-se sobre sua corcova. Por isso, ele é conhecido como Kakutstha. Sendo dotado de poder pelo Senhor Viṣṇu, que é a Su­peralma e a Pessoa Suprema, Purañjaya sentou-se no grande touro e, portanto, é conhecido como Indravāha. Cercado pelos semideuses, ele atacou a oeste a residência dos demônios.
तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद् दैत्यान् अभिययुर्मृधे ॥ १७ ॥
tais tasya cābhūt pradhanaṁ
tumulaṁ loma-harṣaṇam
yamāya bhallair anayad
daityān abhiyayur mṛdhe

Synonyms

taiḥcom os demônios; tasyadele, Purañjaya; catambém; abhūthouve; pradhanamuma luta; tumulammuito feroz; loma-harṣaṇam ouvir a respeito dela faz os cabelos arrepiarem-se; yamāyaà residência de Yamarāja; bhallaiḥ pelas flechas; anayatenviados; daityānos demônios; abhiyayuḥque se aproximavam dele; mṛdhe naquela luta.

Translation

Houve uma feroz batalha entre os demônios e Purañjaya. Na ver­dade, foi tão feroz que, quando alguém ouve acerca dela, seus cabe­los arrepiam-se. Todos os demônios corajosos o bastante para enfrentar Purañjaya foram atingidos por suas flechas e imediatamente enviados à residência de Yamarāja.
तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमाना: स्वमालयम् ॥ १८ ॥
tasyeṣu-pātābhimukhaṁ
yugāntāgnim ivolbaṇam
visṛjya dudruvur daityā
hanyamānāḥ svam ālayam

Synonyms

tasya dele (de Purañjaya); iṣu-pātao arremesso de flechas; abhi­mukhamna frente de; yuga-antano final do milênio; agnim as chamas; ivaexatamente como; ulbaṇamferozes; visṛjya abandonando o ataque; dudruvuḥ fugiram; daityāḥ todos os demônios; hanyamānāḥ sendo mortos (por Purañjaya); svamprópria; ālayampara a residência.

Translation

Para se salvarem das flechas abrasadoras de Indravāha, que pareciam as chamas da devastação no final do milênio, os demônios que sobreviveram quando o resto de seu exército foi morto fugiram às pressas para as suas respectivas residências.
जित्वा पुरं धनं सर्वं सश्रीकं वज्रपाणये ।
प्रत्ययच्छत् स राजर्षिरिति नामभिराहृत: ॥ १९ ॥
jitvā paraṁ dhanaṁ sarvaṁ
sastrīkaṁ vajra-pāṇaye
pratyayacchat sa rājarṣir
iti nāmabhir āhṛtaḥ

Synonyms

jitvā derrotando; paraminimigos; dhanamriqueza; sarvam tudo; sa-strīkamcom suas esposas; vajra-pāṇayea Indra, que carrega o raio; pratyayacchatdevolveu; saḥ este; rāja-ṛṣiḥ rei santo (Purañjaya); iti assim; nāmabhiḥpelos nomes; āhṛtaḥfoi chamado.

Translation

Após derrotar os inimigos, o santo rei Purañjaya deu tudo, incluindo as riquezas e esposas do inimigo, a Indra, que carrega um raio. Eis porque ele é festejado como Purañjaya. Assim, Purañjaya é conhecido por diferentes nomes devido às suas diferentes atividades.
पुरञ्जयस्य पुत्रोऽभूदनेनास्तत्सुत: पृथु: ।
विश्वगन्धिस्ततश्चन्द्रो युवनाश्वस्तु तत्सुत: ॥ २० ॥
purañjayasya putro ’bhūd
anenās tat-sutaḥ pṛthuḥ
viśvagandhis tataś candro
yuvanāśvas tu tat-sutaḥ

Synonyms

purañjayasyade Purañjaya; putraḥfilho; abhūtnasceu; anenāḥchamado Anenā; tat-sutaḥseu filho; pṛthuḥchamado Pṛthu; viśvagandhiḥchamado Viśvagandhi; tataḥseu filho; candraḥchamado Candra; yuvanāśvaḥchamado Yuvanāśva; tuna verdade; tat-sutaḥseu filho.

Translation

O filho de Purañjaya era conhecido como Anenā, o filho de Anenā foi Pṛthu, e o filho de Pṛthu foi Viśvagandhi. O filho de Viśva­gandhi foi Candra, e o filho de Candra foi Yuvanāśva.
श्रावस्तस्तत्सुतो येन श्रावस्ती निर्ममे पुरी ।
बृहदश्वस्तु श्रावस्तिस्तत: कुवलयाश्वक: ॥ २१ ॥
śrāvastas tat-suto yena
śrāvastī nirmame purī
bṛhadaśvas tu śrāvastis
tataḥ kuvalayāśvakaḥ

Synonyms

śrāvastaḥchamado Śrāvasta; tat-sutaḥ o filho de Yuvanāśva; yenapor quem; śrāvastī chamada Śrāvastī; nirmamefoi construída; purī a grande província; bṛhadaśvaḥBṛhadaśva; tu entretanto; śrāvastiḥgerado por Śrāvasta; tataḥdele; kuvalayāśvakaḥchamado Kuvalayāśva.

Translation

O filho de Yuvanāśva foi Śrāvasta, que construiu uma província conhecida como Śrāvastī Purī. O filho de Śrāvasta foi Bṛhadaśva, e seu filho foi Kuvalayāśva. Dessa maneira, a dinastia aumentava.
य: प्रियार्थमुतङ्कस्य धुन्धुनामासुरं बली ।
सुतानामेकविंशत्या सहस्रैरहनद् वृत: ॥ २२ ॥
yaḥ priyārtham utaṅkasya
dhundhu-nāmāsuraṁ balī
sutānām eka-viṁśatyā
sahasrair ahanad vṛtaḥ

Synonyms

yaḥaquele que; priya-arthampara a satisfação; utaṅkasyado grande sábio Utaṅka; dhundhu-nāmachamado Dhundhu; asuramum demônio; balīmuito poderoso (Kuvalayāśva); sutānāmdos filhos; eka-viṁśatyā por vinte e um; sahasraiḥmil; ahanatmatou; vṛtaḥ cercado.

Translation

Para satisfazer o sábio Utaṅka, o poderosíssimo Kuvalayāśva matou o demônio chamado Dhundhu. Ele conseguiu isso com a ajuda de seus vinte e um mil filhos.
धुन्धुमार इति ख्यातस्तत्सुतास्ते च जज्वलु: ।
धुन्धोर्मुखाग्निना सर्वे त्रय एवावशेषिता: ॥ २३ ॥
द‍ृढाश्व: कपिलाश्वश्च भद्राश्व इति भारत ।
द‍ृढाश्वपुत्रो हर्यश्वो निकुम्भस्तत्सुत: स्मृत: ॥ २४ ॥
dhundhumāra iti khyātas
tat-sutās te ca jajvaluḥ
dhundhor mukhāgninā sarve
traya evāvaśeṣitāḥ
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaś ca
bhadrāśva iti bhārata
dṛḍhāśva-putro haryaśvo
nikumbhas tat-sutaḥ smṛtaḥ

Synonyms

dhundhu-māraḥaquele que matou Dhundhu; iti assim; khyātaḥcélebre; tat-sutāḥ seus filhos; te todos eles; catambém; jajvaluḥqueimados; dhundhoḥ de Dhundhu; mukha-agninā pelo fogo que emanava da boca; sarvetodos eles; trayaḥtrês; eva apenas; avaśeṣitāḥ permaneceram vivos; dṛḍhāśvaḥDṛḍhāśva; kapilāśvaḥKapilāśva; cae; bhadrāśvaḥBhadrāśva; itiassim; bhārataó Mahārāja Parīkṣit; dṛḍhāśva-putraḥo filho de Dṛḍhāśva; haryaśvaḥchamado Haryaśva; nikumbhaḥNikumbha; tat-sutaḥseu filho; smṛtaḥfamoso.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, por essa razão, Kuvalayāśva é célebre como Dhundhumāra [“aquele que matou Dhundhu”]. Entretanto, exce­tuando-se três de seus filhos, todos os outros foram reduzidos a cinzas pelo fogo que emanava de boca de Dhundhu. Os filhos sobreviven­tes foram Dṛḍhāśva, Kapilāśva e Bhadrāśva. De Dṛḍhāśva, surgiu um filho chamado Haryaśva, cujo filho é célebre como Nikumbha.
बहुलाश्वो निकुम्भस्य कृशाश्वोऽथास्य सेनजित् ।
युवनाश्वोऽभवत् तस्य सोऽनपत्यो वनं गत: ॥ २५ ॥
bahulāśvo nikumbhasya
kṛśāśvo ’thāsya senajit
yuvanāśvo ’bhavat tasya
so ’napatyo vanaṁ gataḥ

Synonyms

bahulāśvaḥ chamado Bahulāśva; nikumbhasyade Nikumbha; kṛśāśvaḥchamado Kṛśāśva; atha em seguida; asyade Kṛśāśva; senajitSenajit; yuvanāśvaḥchamado Yuvanāśva; abhavatnasceu; tasya de Senajit; saḥele; anapatyaḥsem filhos; vanam gataḥretirou-se para a floresta como vānaprastha.

Translation

O filho de Nikumbha foi Bahulāśva, o filho de Bahulāśva foi Kṛśāśva, o filho de Kṛśāśva foi Senajit, e o filho de Senajit foi Yuvanāśva. Yuvanāśva não teve filhos e, em razão disso, retirou-se da vida fami­liar e foi para a floresta.
भार्याशतेन निर्विण्ण ऋषयोऽस्य कृपालव: ।
इष्टिं स्म वर्तयांचक्रुरैन्द्रीं ते सुसमाहिता: ॥ २६ ॥
bhāryā-śatena nirviṇṇa
ṛṣayo ’sya kṛpālavaḥ
iṣṭiṁ sma vartayāṁ cakrur
aindrīṁ te susamāhitāḥ

Synonyms

bhāryā-śatenacom cem esposas; nirviṇṇaḥmuito melancólicas; ṛṣayaḥ os sábios (na floresta); asya com ele; kṛpālavaḥmuito misericordiosos; iṣṭimuma cerimônia ritualística; smano passado; vartayām cakruḥcomeçaram a executar; aindrīmconhecida como Indra-yajña; tetodos eles; su-samāhitāḥsendo muito cuidadosos e atentos.

Translation

Embora tivessem acompanhado Yuvanāśva à floresta, todas as suas cem esposas ficaram muito melancólicas. Na floresta, entretan­to, os sábios, sendo muito bondosos com o rei, começaram muito cui­dadosa e atentamente a executar o Indra-yajña para que o rei pudesse ter um filho.

Purport

SIGNIFICADO—Pode-se ingressar na ordem de vida vānaprastha com a esposa, mas a ordem vānaprastha significa afastar-se por completo da vida familiar. Embora o rei Yuvanāśva tivesse se retirado da vida fami­liar, ele e suas esposas viviam melancólicos porque ele não tinha filho algum.
राजा तद् यज्ञसदनं प्रविष्टो निशि तर्षित: ।
द‍ृष्ट्वा शयानान् विप्रांस्तान् पपौ मन्त्रजलं स्वयम् ॥ २७ ॥
rājā tad-yajña-sadanaṁ
praviṣṭo niśi tarṣitaḥ
dṛṣṭvā śayānān viprāṁs tān
papau mantra-jalaṁ svayam

Synonyms

rājā o rei (Yuvanāśva); tat-yajña-sadanama arena de sacrifício; praviṣṭaḥentrou em; niśi à noite; tarṣitaḥestando com sede; dṛṣṭvā vendo; śayānāndeitados; viprāntodos os brāhmaṇas; tāntodos eles; papau bebeu; mantra-jalamágua santificada através de mantras; svayampessoalmente.

Translation

Sentindo sede certa noite, o rei se adentrou na arena de sacrifício e, quando viu que todos os brāhmaṇas estavam deitados, ele pessoal­mente bebeu a água santificada destinada a ser bebida por sua esposa.

Purport

SIGNIFICADO—Os yajñas que os brāhmaṇas realizam de acordo com as cerimô­nias ritualísticas védicas são tão potentes que, santificada através de mantras védicos, a água pode produzir o resultado desejado. Neste exemplo, os brāhmaṇas santificaram a água para que a esposa do rei pudesse bebê-la no yajña, mas, pela providência, o próprio rei foi até ali durante a noite e, estando com sede, bebeu a água.
उत्थितास्ते निशम्याथ व्युदकं कलशं प्रभो ।
पप्रच्छु: कस्य कर्मेदं पीतं पुंसवनं जलम् ॥ २८ ॥
utthitās te niśamyātha
vyudakaṁ kalaśaṁ prabho
papracchuḥ kasya karmedaṁ
pītaṁ puṁsavanaṁ jalam

Synonyms

utthitāḥapós despertarem; tetodos eles; niśamyavendo; atha em seguida; vyudakamvazio; kalaśamo cântaro; prabho ó rei Parīkṣit; papracchuḥperguntaram; kasya de quem; karmaato; idameste; pītambebida; puṁsavanamque deveria propi­ciar o nascimento de um filho; jalam água.

Translation

Ao se levantarem da cama e ver o cântaro vazio, os brāhmaṇas quiseram saber quem foi que se atrevera a beber a água destinada a gerar um filho.
राज्ञा पीतं विदित्वा वै ईश्वरप्रहितेन ते ।
ईश्वराय नमश्चक्रुरहो दैवबलं बलम् ॥ २९ ॥
rājñā pītaṁ viditvā vai
īśvara-prahitena te
īśvarāya namaś cakrur
aho daiva-balaṁ balam

Synonyms

rājñā pelo rei; pītambebida; viditvāentendendo isso; vaina verdade; īśvara-prahitenainspirado pela providência; tetodos eles; īśvarāyaà Suprema Personalidade de Deus, o controlador supremo; namaḥ cakruḥofereceram respeitosas reverências; ahooh!; daiva-balampoder divino; balam é verdadeiro poder.

Translation

Ao compreenderem que o rei, inspirado pelo controlador supremo, bebera a água, todos os brāhmaṇas exclamaram: “Oh! O poder da providência é o verdadeiro poder! Ninguém pode combater o poder do Supremo.” Dessa maneira, eles ofereceram suas respeitosas reve­rências ao Senhor.
तत: काल उपावृत्ते कुक्षिं निर्भिद्य दक्षिणम् ।
युवनाश्वस्य तनयश्चक्रवर्ती जजान ह ॥ ३० ॥
tataḥ kāla upāvṛtte
kukṣiṁ nirbhidya dakṣiṇam
yuvanāśvasya tanayaś
cakravartī jajāna ha

Synonyms

tataḥem seguida; kāleo tempo; upāvṛttetendo amadure­cido; kukṣimparte inferior do abdômen; nirbhidyatrespassan­do; dakṣiṇamo lado direito; yuvanāśvasyado rei Yuvanāśva; tanayaḥum filho; cakravartīcom todos os bons sintomas de um rei; jajānagerado; ha no passado.

Translation

Então, no devido curso do tempo, um filho com todos os sintomas de um rei poderoso surgiu do lado inferior direito do abdômen do rei Yuvanāśva.
कं धास्यति कुमारोऽयं स्तन्ये रोरूयते भृशम् ।
मां धाता वत्स मा रोदीरितीन्द्रो देशिनीमदात् ॥ ३१ ॥
kaṁ dhāsyati kumāro ’yaṁ
stanye rorūyate bhṛśam
māṁ dhātā vatsa mā rodīr
itīndro deśinīm adāt

Synonyms

kampor quem; dhāsyatiserá cuidada com leite materno; kumāraḥcriança; ayamesta; stanyequerendo beber leite materno; rorūyateestá chorando; bhṛśamtanto; mām dhātā por favor, beba-me; vatsaminha querida criança; rodīḥnão chores; itiassim; indraḥ o rei Indra; deśinīmo dedo indicador; adātdeu para ele chupar.

Translation

O bebê chorava tanto por leite materno que todos os brāhmaṇas ficaram muito infelizes. “Quem cuidará desse bebê?”, eles se perguntavam. Então, Indra, que era adorado naquele yajña, apareceu e consolou o bebê. “Não chores”, disse Indra. Nesse momento, Indra colocou seu dedo indicador na boca do bebê e disse: “Pode beber-me.”
न ममार पिता तस्य विप्रदेवप्रसादत: ।
युवनाश्वोऽथ तत्रैव तपसा सिद्धिमन्वगात् ॥ ३२ ॥
na mamāra pitā tasya
vipra-deva-prasādataḥ
yuvanāśvo ’tha tatraiva
tapasā siddhim anvagāt

Synonyms

nanão; mamāramorreu; pitāo pai; tasyado bebê; vipra-­deva-prasādataḥdevido à misericórdia e bênçãos dos brāhmaṇas; yuvanāśvaḥrei Yuvanāśva; athaem seguida; tatra evanaquele mesmo lugar; tapasā executando austeridades; siddhim perfeição; anvagātalcançou.

Translation

Porque foi abençoado pelos brāhmaṇas, Yuvanāśva, o pai do bebê, não caiu vítima da morte. Após esse episódio, ele realizou rigorosas austeridades e alcançou a perfeição, naquele mesmo lugar.
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

Synonyms

trasat-dasyuḥchamado Trasaddasyu (“aquele que é temido pelos ladrões e assaltantes”); itiassim; indraḥo rei dos céus; aṅgameu querido rei; vidadhedeu; nāmao nome; yasya quem; vaina verdade; yasmāt de quem; trasantitêm medo; hi na verdade; udvignāḥa causa de ansiedade; dasyavaḥladrões e assaltantes; rāvaṇa-ādayaḥencabeçados por grandes Rākṣasas, tais como Ravaṇa; yauvanāśvaḥo filho de Yuvanāśva; atha assim; māndhātāconhecido como Māndhātā; cakravartī o imperador do mundo; avanīma superfície deste mundo; prabhuḥo mestre; sapta-dvīpa­-vatīmconsistindo em sete ilhas; ekaḥúnico, sozinho; śaśāsagovernou; acyuta-tejasā sendo poderoso porque foi favorecido pela Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Māndhātā, o filho de Yuvanāśva, causava medo a Rāvaṇa e outros ladrões e assaltantes que traziam ansiedade. Ó rei Parīkṣit, visto que eles o temiam, o filho de Yuvanāśva era conhecido como Tra­saddasyu, nome este dado pelo rei Indra. Pela misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus, o filho de Yuvanāśva era tão poderoso que, ao tornar-se o imperador, ele governou o mundo inteiro, que consiste em sete ilhas, sem a ajuda de nenhum outro governante.
ईजे च यज्ञं क्रतुभिरात्मविद् भूरिदक्षिणै: ।
सर्वदेवमयं देवं सर्वात्मकमतीन्द्रियम् ॥ ३५ ॥
द्रव्यं मन्त्रो विधिर्यज्ञो यजमानस्तथर्त्विज: ।
धर्मो देशश्च कालश्च सर्वमेतद् यदात्मकम् ॥ ३६ ॥
īje ca yajñaṁ kratubhir
ātma-vid bhūri-dakṣiṇaiḥ
sarva-devamayaṁ devaṁ
sarvātmakam atīndriyam
dravyaṁ mantro vidhir yajño
yajamānas tathartvijaḥ
dharmo deśaś ca kālaś ca
sarvam etad yad ātmakam

Synonyms

ījeele adorou; catambém; yajñamo Senhor dos sacrifícios; kratubhiḥcom importantes atividades ritualísticas; ātma-vitplenamente consciente através da autorrealização; bhūri-dakṣiṇaiḥdando grandes contribuições aos brāhmaṇas; sarva-deva-mayamconsistindo em todos os semideuses; devamo Senhor; sarva-ātmakama Superalma de todos; ati-indriyamtranscendentalmente situado; dravyamingredientes; mantraḥcanto dos hinos védicos; vidhiḥprincípios reguladores; yajñaḥadoração; yajamānaḥo executor; tathācom; ṛtvijaḥ os sacerdotes; dharmaḥprincípios religiosos; deśaḥ a região; ca e; kālaḥo tempo; catambém; sarvamtudo; etat todos esses aspectos; yataquilo que é; ātmakamfavo­rável à autorrealização.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus não é diferente dos aspectos auspiciosos dos grandes sacrifícios, tais como os ingredientes do sacrifício, o canto de hinos védicos, os princípios reguladores, o exe­cutor, os sacerdotes, o resultado do sacrifício, a arena do sacrifício e o tempo do sacrifício. Conhecendo os princípios da autorrealização, Māndhātā adorou a Alma Suprema transcendentalmente situada, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu, que abrange todos os semideuses. Ele também fez muitíssima caridade aos brāhmaṇas e, dessa maneira, realizou yajña para adorar o Senhor.
यावत् सूर्य उदेति स्म यावच्च प्रतितिष्ठति ।
तत् सर्वं यौवनाश्वस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते ॥ ३७ ॥
yāvat sūrya udeti sma
yāvac ca pratitiṣṭhati
tat sarvaṁ yauvanāśvasya
māndhātuḥ kṣetram ucyate

Synonyms

yāvatenquanto; sūryaḥo Sol; udetinasce no horizonte; smano passado; yāvatenquanto; catambém; pratitiṣṭhaticontinua presente; tattudo aquilo acima mencionado; sarvamtudo; yauvanāśvasyado filho de Yuvanāśva; māndhātuḥchamado Māndhātā; kṣetramlocalização; ucyateafirma-se que é.

Translation

Todos os lugares, desde o local onde o Sol nasce no horizonte, brilhando refulgentemente, até o local onde o Sol se põe, são conhecidos como propriedades do célebre Māndhātā, o filho de Yuvanāśva.
शशबिन्दोर्दुहितरि बिन्दुमत्यामधान्नृप: ।
पुरुकुत्समम्बरीषं मुचुकुन्दं च योगिनम् ।
तेषां स्वसार: पञ्चाशत् सौभरिं वव्रिरे पतिम् ॥ ३८ ॥
śaśabindor duhitari
bindumatyām adhān nṛpaḥ
purukutsam ambarīṣaṁ
mucukundaṁ ca yoginam
teṣāṁ svasāraḥ pañcāśat
saubhariṁ vavrire patim

Synonyms

śaśabindoḥde um rei conhecido como Śaśabindu; duhitarina filha; bindumatyāmcujo nome era Bindumatī; adhātgerou; nṛpaḥo rei (Māndhātā); purukutsamPurukutsa; ambarīṣamAmbarīṣa; mucukundam Mucukunda; ca e; yoginamum místico muito elevado; teṣāmdeles; svasāraḥas irmãs; pañcāśatcinquenta; saubharimao grande sábio Saubhari; vavrire aceitaram; patimcomo esposo.

Translation

Māndhātā gerou três filhos no ventre de Bindumatī, a filha de Śaśabindu. Esses filhos eram Purukutsa, Ambarīṣa e Mucukunda, um grande yogī místico. Esses três irmãos tinham cinquenta irmãs, todas as quais aceitaram como esposo o grande sábio Saubhari.
यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyms

yamunā-antaḥ-jalenas profundezas da água do rio Yamunā; magnaḥcompletamente submerso; tapyamānaḥexecutando austeridades; paramincomum; tapaḥ austeridade; nirvṛtimprazer; mīna-rājasyade um grande peixe; dṛṣṭvā vendo; maithuna-dharmiṇaḥocupado em atividades sexuais; jāta-spṛhaḥdesejou sexo; nṛpamao rei (Māndhātā); vipraḥo brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmuma filha; ayācata pediu; saḥele, o rei; api também; āhadisse; gṛhyatāmpodes levar; brahmanó brāhmaṇa; kāmamconforme ela deseje; kanyāfilha; svayaṁvareuma escolha pessoal.

Translation

Nas profundezas da água do rio Yamunā, Saubhari Ṛṣi estava ocupado em austeridades quando viu um casal de peixes dedicados à atividade sexual. Com isso, ele percebeu o prazer da vida sexual e, induzido por esse desejo, foi ter com o rei Māndhātā e pediu-lhe uma das filhas. Em resposta a esse pedido, o rei disse: “Ó brāhmaṇa, minhas filhas podem aceitar qualquer esposo que elas mesmas escolherem.”

Purport

SIGNIFICADO—Este é o começo da história de Saubhari Ṛṣi. De acordo com Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era o rei de Mathurā, e, submerso nas profundezas do rio Yamunā, Saubhari Ṛṣi estava ocupado em austeridades. Ao sentir o desejo sexual, o ṛṣi emergiu da água e foi até o rei Māndhātā para pedir que uma das filhas do rei se tor­nasse sua esposa.
स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥
sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ

Synonyms

saḥele, Saubhari Muni; vicintyapensando consigo; apriyamnão apreciado; strīṇāmpelas mulheres; juraṭhaḥsendo frágil devido à velhice; aham eu; asat-mataḥnão desejado por elas; valīenrugado; palitaḥde cabelos grisalhos; ejat-kaḥcom a cabeça sempre tremendo; itidessa maneira; ahameu; pratyudāhṛtaḥrejeitado (por elas); sādhayiṣyeagirei de tal maneira; tathācomo; ātmānammeu corpo; sura-strīṇāmàs mulheres paradisíacas dos planetas ce­lestiais; abhīpsitamdesejável; kimo que falar; punaḥ todavia; manuja-indrāṇāmdas filhas dos reis mundanos; itidessa maneira; vyavasitaḥdeterminou; prabhuḥSaubhari, o poderosíssimo místico.

Translation

Saubhari Muni pensou: Agora estou debilitado devido à velhice. Meu cabelo tornou-se grisalho, minha pele está flácida e minha cabeça está sempre trêmula. Ademais, sou um yogī. Portanto, as mulheres não gostam de mim. Uma vez que o rei me rejeitou dessa maneira, devo modificar meu corpo de tal maneira que serei desejado não apenas pelas filhas de reis mundanos, mas até mesmo pelas mulheres celestiais.
मुनि: प्रवेशित: क्षत्रा कन्यान्त:पुरमृद्धिमत् ।
वृत: स राजकन्याभिरेकं पञ्चाशता वर: ॥ ४३ ॥
muniḥ praveśitaḥ kṣatrā
kanyāntaḥpuram ṛddhimat
vṛtaḥ sa rāja-kanyābhir
ekaṁ pañcāśatā varaḥ

Synonyms

muniḥSaubhari Muni; praveśitaḥadmitido; kṣatrā pelo mensageiro do palácio; kanyā-antaḥpuramaos aposentos das princesas; ṛddhi-matextremamente opulentos sob todos os aspectos; vṛtaḥaceito; saḥ ele; rāja-kanyābhiḥpor todas as princesas; ekam ele sozinho; pañcāśatā de todas as cinquenta; varaḥo esposo.

Translation

Então, quando Saubhari Muni se transformou em uma pessoa muito jovem e bela, o mensageiro do palácio o levou para o interior dos aposentos das princesas, que eram extremamente opulentos. Todas as cinquenta princesas aceitaram-no, então, como seu esposo, embora ele fosse apenas um único homem.
तासां कलिरभूद् भूयांस्तदर्थेऽपोह्य सौहृदम् ।
ममानुरूपो नायं व इति तद्गतचेतसाम् ॥ ४४ ॥
tāsāṁ kalir abhūd bhūyāṁs
tad-arthe ’pohya sauhṛdam
mamānurūpo nāyaṁ va
iti tad-gata-cetasām

Synonyms

tāsāmde todas as princesas; kaliḥdiscórdia e desavença; abhūthouve; bhūyānmuita; tat-arthepor causa de Saubhari Muni; apohya abandonando; sauhṛdamuma boa relação; mama minha; anurūpaḥa pessoa adequada; nanão; ayamesta; vaḥ tua; iti dessa maneira; tat-gata-cetasāmsentindo-se atraídas por ele.

Translation

Depois disso, as princesas, sentindo-se atraídas por Saubhari Muni, abandonaram seu relacionamento fraterno e brigaram entre si, cada uma delas alegando: “Este homem é exatamente adequado a mim, e não a ti.” Dessa maneira, surgiu grande discórdia.
स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥
sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme ’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu

Synonyms

saḥele, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥmuito hábil em utilizar mantras védicos; tābhiḥ com suas esposas; apāraṇīyailimitado; tapaḥo resultado da austeridade; śriyā com opulências; anarghyaparafernália própria para o gozo; paricchadeṣuequipados com diferentes roupas e vestes; gṛheṣuna casa e nos aposentos; nānā muitas variedades de; upavanaparques; amala limpa; ambhaḥágua; sa­raḥsunos lagos; saugandhikamuito perfumados; kānaneṣunos jardins; mahā-arhamuito caras; śayyāroupas de cama; āsanaassentos; vastratecidos; bhūṣaṇaornamentos; snānalocais de banho; anulepasândalo; abhyavahārapratos saborosos; mālya­kaiḥe com guirlandas; su-alaṅkṛtadevidamente vestidas e decora­das; strīmulheres; puruṣeṣucom homens também; nityadāconstantemente; remedesfrutavam; anugāyatacompanhados do canto de; dvijapássaros; bhṛṅga abelhas; vandiṣue cantores profissionais.

Translation

Porque Saubhari Muni era hábil em cantar mantras perfeitamente, suas rigorosas austeridades propiciaram-lhe um lar opulento, com roupas, adornos, criados e criadas devidamente vestidos e decora­dos, e muitas variedades de parques com lagos de águas cristalinas e com jardins. Nos jardins, perfumados por muitas variedades de flores, os pássaros chilreavam e as abelhas zumbiam, cercados pelos cantores profissionais. O lar de Saubhari Muni era amplamente pro­vido de camas e assentos luxuosos, ornamentos e locais de banho, e havia muitas variedades de cremes de sândalo, guirlandas de flores e pratos saborosos. Cercado assim por opulenta parafernália, o Muni ocupava-se em afazeres familiares com suas numerosas esposas.

Purport

SIGNIFICADO—Saubhari Ṛṣi era um grande yogī. A perfeição ióguica torna disponíveis oito opulências materiais – aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva e kāmāvasāyitā. Por força de sua perfei­ção ióguica, Saubhari Muni manifestou o que há de melhor no gozo material. A palavra bahv-ṛca significa “hábil em cantar mantras”. Assim como a opulência material pode ser alcançada através de métodos materiais comuns, pode também ser alcançada através de processos mântricos sutis. Através do canto de mantras, Saubhari Muni foi favorecido com opulência material, mas essa não é a perfeição da vida. Como será visto, Saubhari Muni ficou muito insatisfeito com a opulência material, em razão disso, deixou tudo, adotou a ordem de vānaprastha e voltou à floresta, conseguindo o sucesso final. Aqueles que não são ātma-tattva-vit, que não conhecem o valor da vida espiritual, podem satisfazer-se com a opulência material exter­na, mas aqueles que são ātma-tattva-vit não se deixam arrastar pela opulência material. Essa instrução podemos obter através dos ensina­mentos extraídos da vida e atividades de Saubhari Muni.
यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Synonyms

yataquele cuja; gārhasthyamvida familiar, vida doméstica; tumas; saṁvīkṣya observando; sapta-dvīpa-vatī-patiḥMā­ndhā­tā, que era o rei do mundo todo, que consistia em sete ilhas; vismi­taḥ ficou maravilhado; stambhamorgulho devido a uma posição prestigiosa; ajahātele abandonou; sārva-bhaumao imperador do mundo todo; śriyā-anvitamabençoado com toda classe de opu­lências.

Translation

Māndhātā, o rei do mundo todo, que consiste em sete ilhas, ficou maravilhado ao ver a opulência doméstica de Saubhari Muni. Assim, ele abandonou o falso prestígio que adquirira em sua posição de im­perador do mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Todos se orgulham de sua própria posição, mas aqui se apresenta­ uma experiência marcante, na qual, diante da opulência de Sau­bhari Muni, o imperador do mundo todo se sentiu derrotado no que se refere àquilo que a felicidade material possa oferecer nos mais diversos aspectos.
एवं गृहेष्वभिरतो विषयान् विविधै: सुखै: ।
सेवमानो न चातुष्यदाज्यस्तोकैरिवानल: ॥ ४८ ॥
evaṁ gṛheṣv abhirato
viṣayān vividhaiḥ sukhaiḥ
sevamāno na cātuṣyad
ājya-stokair ivānalaḥ

Synonyms

evamdessa maneira; gṛheṣunos afazeres domésticos; abhirataḥestando sempre ocupado; viṣayān parafernália material; vivi­dhaiḥ com muitas variedades de; sukhaiḥfelicidade; sevamānaḥdesfrutando de; nanão; catambém; atuṣyatsatisfê-lo; ājya­stokaiḥcom gotas de gordura; ivacomo; analaḥum fogo.

Translation

Dessa maneira, Saubhari Muni experimentou gozo dos sentidos no mundo material, mas não ficou satisfeito de modo algum, assim como o fogo jamais se apaga caso constantemente alimentado por gotas de gordura.

Purport

SIGNIFICADO—O desejo material é exatamente como um fogo ardente. Se o fogo é continuamente alimentado com gotas de gordura, o fogo aumenta cada vez mais e nunca se extingue. Portanto, se alguém se entrega à política de tentar satisfazer os desejos materiais cedendo aos im­pulsos da matéria, jamais será exitoso. Na civilização moderna, todos se ocupam em desenvolvimento econômico, que é uma das maneiras de constantemente gotejar gordura no fogo material. Os países ocidentais atingiram o ápice da civilização material, apesar do que as pessoas estão insatisfeitas. Verdadeira satisfação é a cons­ciência de Kṛṣṇa. Confirma isso a Bhagavad-gītā (5.29), onde Kṛṣṇa diz:
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
“Os sábios, conhecendo-Me como o objetivo último de todos os sacrifícios e austeridades, o Senhor Supremo de todos os planetas e semideuses e o benfeitor e benquerente de todas as entidades vivas, obtêm paz, aliviando-se das dores e sofrimentos materiais.” Deve-se, portanto, adotar a consciência de Kṛṣṇa e avançar em consciência de Kṛṣṇa, seguindo adequadamente os princípios reguladores. Então, pode-se alcançar uma eterna vida bem-aventurada, cheia de paz e conhecimento.
स कदाचिदुपासीन आत्मापह्नवमात्मन: ।
ददर्श बह्वृचाचार्यो मीनसङ्गसमुत्थितम् ॥ ४९ ॥
sa kadācid upāsīna
ātmāpahnavam ātmanaḥ
dadarśa bahv-ṛcācāryo
mīna-saṅga-samutthitam

Synonyms

saḥele, Saubhari Muni; kadācitcerto dia; upāsīnaḥsentado; ātma-apahnavamdescambando da plataforma de tapasya; ātmanaḥcausado a si mesmo; dadarśaobservou; bahu-ṛca-ācāryaḥSaubhari Muni, que era hábil em cantar mantras; mīna-saṅgaas atividades sexuais de um peixe; samutthitamcausado por este incidente.

Translation

Depois disso, certo dia em que Saubhari Muni, que era hábil em cantar mantras, estava sentado em um lugar solitário, ele pensou consigo sobre a causa de sua queda, a qual acontecera porque ele simplesmente ficara impressionado com a atividade sexual de um peixe.

Purport

SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Saubhari Muni caíra de sua austeridade por ter cometido vaiṣṇava-aparādha. A história narra que, quando Garuḍa quis comer peixes, Saubhari Muni protegeu os peixes desnecessariamente. Visto que os planos de Garuḍa foram frustrados e ele, portanto, não conseguiu alimentar-se, Saubhari Muni decer­to cometeu uma grande ofensa contra um vaiṣṇava. Devido a esse vaiṣṇava-aparādha, uma ofensa aos pés de lótus de um vaiṣṇava, Saubhari Muni caiu de sua elevada posição de tapasya místico. Portanto, ninguém deve atrapalhar as atividades de um vaiṣṇava. Esta é a lição que devemos aprender neste incidente vivido por Saubhari Muni.
अहो इमं पश्यत मे विनाशं
तपस्विन: सच्चरितव्रतस्य ।
अन्तर्जले वारिचरप्रसङ्गात्
प्रच्यावितं ब्रह्म चिरं धृतं यत् ॥ ५० ॥
aho imaṁ paśyata me vināśaṁ
tapasvinaḥ sac-carita-vratasya
antarjale vāri-cara-prasaṅgāt
pracyāvitaṁ brahma ciraṁ dhṛtaṁ yat

Synonyms

ahoai de mim; imamisto; paśyatavê só; meminha; vināśamqueda; tapasvinaḥque era um místico tão grandioso, realizando austeridade; sat-carita de caráter excelente, seguindo todas as regras e regulações necessárias; vratasyade alguém que fez um voto estrito; antaḥ-jalenas profundezas da água; vāri-cara­-prasaṅgātdevido às atividades dos seres aquáticos; pracyāvitamcaído; brahmadas atividades em que o Brahman é compreendido ou em que se executa austeridade; cirampor um longo tempo; dhṛtamexecutadas; yatas quais.

Translation

Ai de mim! Enquanto praticava austeridades, mesmo nas profundezas da água, e enquanto seguia todas as regras e regulações prati­cadas pelas pessoas santas, perdi os resultados de minhas grandes austeridades, simplesmente porque fiquei interessado nas atividades sexuais de um peixe. Todos devem pensar sobre essa queda e aprender algo com isso.
सङ्गं त्यजेत मिथुनव्रतीनां मुमुक्षु:
सर्वात्मना न विसृजेद् बहिरिन्द्रियाणि ।
एकश्चरन् रहसि चित्तमनन्त ईशे
युञ्जीत तद्‍व्रतिषु साधुषु चेत् प्रसङ्ग: ॥ ५१ ॥
saṅgaṁ tyajeta mithuna-vratīnāṁ mumukṣuḥ
sarvātmanā na visṛjed bahir-indriyāṇi
ekaś caran rahasi cittam ananta īśe
yuñjīta tad-vratiṣu sādhuṣu cet prasaṅgaḥ

Synonyms

saṅgamassociação; tyajetadevem abandonar; mithuna-vratīnāmde uma pessoa ocupada em atividades sexuais, aprovadas ou censuradas; mumukṣuḥpessoas que desejam a liberação; sarva-ātma­nāsob todos os aspectos; nanão; visṛjetempregam; bahiḥ-in­driyāṇisentidos externos; ekaḥsozinhas; carammovendo-se; rahasiem um lugar solitário; cittam o coração; anante īśefixo nos pés de lótus da ilimitada Suprema Personalidade de Deus; yuñ­jīta alguém pode ocupar-se; tat-vratiṣucom pessoas da mesma categoria (que desejam libertar-se do cativeiro material); sādhuṣusemelhantes pessoas santas; cetse; prasaṅgaḥele quer associação.

Translation

Alguém que deseja libertar-se do cativeiro material deve abando­nar a companhia de pessoas interessadas em vida sexual e não deve empregar seus sentidos em afazeres externos [isto é, em ver, ouvir, falar, caminhar e assim por diante], senão que deve sempre permanecer em um lugar solitário, fixando toda a sua mente nos pés de lótus da ili­mitada Personalidade de Deus, e se acaso quiser alguma associação, deve associar-se com pessoas cujas ocupações se coadunem com as suas.

Purport

SIGNIFICADO—Saubhari Muni, mostrando as conclusões tiradas de sua experiência prática, instrui-nos que as pessoas interessadas em chegar ao outro lado do oceano material devem abandonar a companhia de pessoas que gostam de vida sexual e de acumular dinheiro. Isso também é aconselhado por Śrī Caitanya Mahāprabhu:
niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
(Caitanya-candrodaya-nāṭaka 8.27)
“Oh! Para alguém que deseja seriamente cruzar o oceano material e ocupar-se em transcendental serviço amoroso ao Senhor sem motivação material, ver um materialista ocupado em gozo dos sentidos e ver mulheres que têm esse mesmo tipo de interesse é mais abominável do que beber veneno deliberadamente.”
Aquele que deseja libertar-se por completo do cativeiro material deve ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Ele não deve associar-se com viṣayī – pessoas materialistas ou interessa­das em vida sexual. Todo materialista se interessa por sexo. Assim, sem rodeios, aconselha-se que as pessoas de elevada santidade evitem associar-se com aqueles que têm inclinações materialistas. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura também recomenda que as pessoas se ocupem em servir aos ācāryas e, no caso de quererem associação, devem buscar a companhia de devotos (tāṅdera caraṇa sevi bhakta-sane vāsa). O movimento da consciência de Kṛṣṇa está abrindo muitos centros simplesmente para fazer devotos de modo que, associando-se com os membros desses centros, as pessoas automaticamente percam o interesse pelos assuntos materiais. Embora isso se trate de uma proposta ambiciosa, essa associação está mostrando-se eficaz graças à misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Associando-se gradualmente com os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, co­mendo prosāda e participando do canto do mantra Hare Kṛṣṇa, as pessoas comuns estão elevando-se consideravelmente. Saubhari Muni se lamenta do fato de ter-se dado a uma má companhia mesmo nas profundezas da água. Devido à má associação com o peixe ocupado em atividade sexual, ele caiu. Portanto, um lugar solitário também não é seguro, a menos que haja boas companhias.
एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ

Synonyms

ekaḥapenas um; tapasvīgrande sábio; ahameu; athaassim; ambhasina água profunda; matsya-saṅgātao associar-se com o peixe; pañcāśat cinquenta; āsamobtive esposas; utae o que dizer de gerar cem filhos em cada uma delas; pañca-sahasra-sargaḥprocriação de cinco mil; na antamnenhum fim; vrajāmiposso encontrar; ubhaya-kṛtyadeveres desta vida e da próxima; manora­thānām invenções mentais; māyā-guṇaiḥinfluenciado pelos modos da natureza material; hṛtaperdido; matiḥ viṣayegrande atração pelas coisas materiais; artha-bhāvaḥtemas de interesse pessoal.

Translation

No começo, eu estava sozinho e ocupado em realizar as austerida­des do yogo místico. Mais tarde, porém, devido à associação com o peixe que estava ocupado em sexo, desejei casar-me. Então, tornei-me o esposo de cinquenta mulheres e, em cada uma delas, gerei cem filhos, e minha família recebeu esses cinco mil membros. Pela influência dos modos da natureza material, caí, pensando que seria feliz na vida material. Mas vejo que meus desejos de obter gozo ma­terial nunca terminam, nem nesta vida, nem na próxima.
एवं वसन् गृहे कालं विरक्तो न्यासमास्थित: ।
वनं जगामानुययुस्तत्पत्‍न्य: पतिदेवता: ॥ ५३ ॥
evaṁ vasan gṛhe kālaṁ
virakto nyāsam āsthitaḥ
vanaṁ jagāmānuyayus
tat-patnyaḥ pati-devatāḥ

Synonyms

evam dessa maneira; vasanvivendo; gṛhe no lar; kālamo tempo passando; viraktaḥdesapegou-se; nyāsamna ordem de vida renunciada; āsthitaḥsituou-se; vanamà floresta; jagāmaele foi; anuyayuḥ era seguido por; tat-patnyaḥtodas as suas es­posas; pati-devatāḥporque o único objeto adorável delas era o seu esposo.

Translation

Dessa maneira, durante algum tempo, ele passou sua vida envolvido com afazeres domésticos, mas, posteriormente, desapegou-se do gozo material. Para renunciar à associação material, aceitou a ordem de vānaprastha e foi para a floresta. Suas devotadas esposas seguiram-no, pois seu esposo era seu único abrigo.
तत्र तप्‍त्वा तपस्तीक्ष्णमात्मदर्शनमात्मवान् ।
सहैवाग्निभिरात्मानं युयोज परमात्मनि ॥ ५४ ॥
tatra taptvā tapas tīkṣṇam
ātma-darśanam ātmavān
sahaivāgnibhir ātmānaṁ
yuyoja paramātmani

Synonyms

tatrana floresta; taptvā executando austeridades; tapaḥ a austeridade com base em princípios reguladores; tīkṣṇammuito severamente; ātma-darśanamque favorece a autorrealização; ātmavānversado no eu; saha com; eva decerto; agnibhiḥfogo; ātmānamo eu pessoal; yuyojaele se ocupou; parama-ātmanilidando com a Alma Suprema.

Translation

Quando Saubhari Muni, que era inteiramente versado no eu, foi para a floresta, ele realizou severas penitências. Dessa maneira, no fogo do momento da morte, ele se ocupou definitivamente a serviço da Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Na hora da morte, o fogo queima o corpo grosseiro, e, caso deixe de haver desejos de gozo material, o corpo sutil também acaba e, dessa maneira, sobra apenas a alma pura. Confirma isso a Bhagavad-­gītā (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti). Se alguém se livra do cativeiro que lhe é imposto pelos corpos materiais grosseiro e sutil e se ele permanece uma alma pura, ele retorna ao lar, retorna ao Supremo, para se ocupar a serviço do Senhor. Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti: ele volta ao lar, volta ao Supremo. Assim, parece que Saubhari Muni alcançou essa etapa perfeita.
ता: स्वपत्युर्महाराज निरीक्ष्याध्यात्मिकीं गतिम् ।
अन्वीयुस्तत्प्रभावेण अग्निं शान्तमिवार्चिष: ॥ ५५ ॥
tāḥ sva-patyur mahārāja
nirīkṣyādhyātmikīṁ gatim
anvīyus tat-prabhāveṇa
agniṁ śāntam ivārciṣaḥ

Synonyms

tāḥtodas as esposas de Saubhari; sva-patyuḥcom seu próprio esposo; mahārājaó rei Parīkṣit; nirīkṣyaobservando; adhyātmi­kīmespiritual; gatim progresso; anvīyuḥ seguiram; tat-prabhāveṇapor influência de seu esposo (embora elas fossem desqualificadas, também puderam ir para o mundo espi­ritual por influência de seu esposo); agnimno fogo; śāntam imergirem por completo; iva como; arciṣaḥas chamas.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, observando o progresso que seu esposo alcançou em existência espiritual, as esposas de Saubhari Muni, através do seu poder espiritual, também foram capazes de entrar no mundo espiritual, assim como a chama de um fogo cessa quando o fogo se extingue.

Purport

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.32), striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim. As mulheres não são tidas como muito capacitadas a seguir os princípios espirituais, mas, se uma mulher é assaz afortunada para obter um esposo adequado, que seja avançado espiritualmente, e se ela sempre se ocupa em servi-lo, re­cebe também o mesmo benefício alcançado por seu esposo. Aqui, afirma-se claramente que, por influência de seu esposo, as esposas de Saubhari Muni também entraram no mundo espiritual. Elas não eram qualificadas para isso, mas, como eram fiéis seguidoras de seu esposo, também entraram no mundo espiritual com ele. Logo, a mulher deve ser uma serva fiel de seu esposo e, se o esposo for avan­çado na vida espiritual, a mulher naturalmente obterá a oportunidade de ingressar no mundo espiritual.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do nono canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Queda de Saubhari Muni”.