ŚB 9.6.47

यद्गार्हस्थ्यं तु संवीक्ष्य सप्तद्वीपवतीपति: ।
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
yad-gārhasthyaṁ tu saṁvīkṣya
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam

Synonyms

yataquele cuja; gārhasthyamvida familiar, vida doméstica; tumas; saṁvīkṣya observando; sapta-dvīpa-vatī-patiḥMā­ndhā­tā, que era o rei do mundo todo, que consistia em sete ilhas; vismi­taḥ ficou maravilhado; stambhamorgulho devido a uma posição prestigiosa; ajahātele abandonou; sārva-bhaumao imperador do mundo todo; śriyā-anvitamabençoado com toda classe de opu­lências.

Translation

Māndhātā, o rei do mundo todo, que consiste em sete ilhas, ficou maravilhado ao ver a opulência doméstica de Saubhari Muni. Assim, ele abandonou o falso prestígio que adquirira em sua posição de im­perador do mundo.

Purport

SIGNIFICADO—Todos se orgulham de sua própria posição, mas aqui se apresenta­ uma experiência marcante, na qual, diante da opulência de Sau­bhari Muni, o imperador do mundo todo se sentiu derrotado no que se refere àquilo que a felicidade material possa oferecer nos mais diversos aspectos.