ŚB 9.6.33-34

त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā

Synonyms

trasat-dasyuḥchamado Trasaddasyu (“aquele que é temido pelos ladrões e assaltantes”); itiassim; indraḥo rei dos céus; aṅgameu querido rei; vidadhedeu; nāmao nome; yasya quem; vaina verdade; yasmāt de quem; trasantitêm medo; hi na verdade; udvignāḥa causa de ansiedade; dasyavaḥladrões e assaltantes; rāvaṇa-ādayaḥencabeçados por grandes Rākṣasas, tais como Ravaṇa; yauvanāśvaḥo filho de Yuvanāśva; atha assim; māndhātāconhecido como Māndhātā; cakravartī o imperador do mundo; avanīma superfície deste mundo; prabhuḥo mestre; sapta-dvīpa­-vatīmconsistindo em sete ilhas; ekaḥúnico, sozinho; śaśāsagovernou; acyuta-tejasā sendo poderoso porque foi favorecido pela Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Māndhātā, o filho de Yuvanāśva, causava medo a Rāvaṇa e outros ladrões e assaltantes que traziam ansiedade. Ó rei Parīkṣit, visto que eles o temiam, o filho de Yuvanāśva era conhecido como Tra­saddasyu, nome este dado pelo rei Indra. Pela misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus, o filho de Yuvanāśva era tão poderoso que, ao tornar-se o imperador, ele governou o mundo inteiro, que consiste em sete ilhas, sem a ajuda de nenhum outro governante.