ŚB 9.6.33-34
Devanagari
त्रसद्दस्युरितीन्द्रोऽङ्ग विदधे नाम यस्य वै ।
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
यस्मात् त्रसन्ति ह्युद्विग्ना दस्यवो रावणादय: ॥ ३३ ॥
यौवनाश्वोऽथ मान्धाता चक्रवर्त्यवनीं प्रभु: ।
सप्तद्वीपवतीमेक: शशासाच्युततेजसा ॥ ३४ ॥
Verse text
trasaddasyur itīndro ’ṅga
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
vidadhe nāma yasya vai
yasmāt trasanti hy udvignā
dasyavo rāvaṇādayaḥ
yauvanāśvo ’tha māndhātā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā
cakravarty avanīṁ prabhuḥ
sapta-dvīpavatīm ekaḥ
śaśāsācyuta-tejasā
Synonyms
trasat-dasyuḥ — chamado Trasaddasyu (“aquele que é temido pelos ladrões e assaltantes”); iti — assim; indraḥ — o rei dos céus; aṅga — meu querido rei; vidadhe — deu; nāma — o nome; yasya — quem; vai — na verdade; yasmāt — de quem; trasanti — têm medo; hi — na verdade; udvignāḥ — a causa de ansiedade; dasyavaḥ — ladrões e assaltantes; rāvaṇa-ādayaḥ — encabeçados por grandes Rākṣasas, tais como Ravaṇa; yauvanāśvaḥ — o filho de Yuvanāśva; atha — assim; māndhātā — conhecido como Māndhātā; cakravartī — o imperador do mundo; avanīm — a superfície deste mundo; prabhuḥ — o mestre; sapta-dvīpa-vatīm — consistindo em sete ilhas; ekaḥ — único, sozinho; śaśāsa — governou; acyuta-tejasā — sendo poderoso porque foi favorecido pela Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Māndhātā, o filho de Yuvanāśva, causava medo a Rāvaṇa e outros ladrões e assaltantes que traziam ansiedade. Ó rei Parīkṣit, visto que eles o temiam, o filho de Yuvanāśva era conhecido como Trasaddasyu, nome este dado pelo rei Indra. Pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, o filho de Yuvanāśva era tão poderoso que, ao tornar-se o imperador, ele governou o mundo inteiro, que consiste em sete ilhas, sem a ajuda de nenhum outro governante.