ŚB 9.6.39-40

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyms

yamunā-antaḥ-jalenas profundezas da água do rio Yamunā; magnaḥcompletamente submerso; tapyamānaḥexecutando austeridades; paramincomum; tapaḥ austeridade; nirvṛtimprazer; mīna-rājasyade um grande peixe; dṛṣṭvā vendo; maithuna-dharmiṇaḥocupado em atividades sexuais; jāta-spṛhaḥdesejou sexo; nṛpamao rei (Māndhātā); vipraḥo brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekāmuma filha; ayācata pediu; saḥele, o rei; api também; āhadisse; gṛhyatāmpodes levar; brahmanó brāhmaṇa; kāmamconforme ela deseje; kanyāfilha; svayaṁvareuma escolha pessoal.

Translation

Nas profundezas da água do rio Yamunā, Saubhari Ṛṣi estava ocupado em austeridades quando viu um casal de peixes dedicados à atividade sexual. Com isso, ele percebeu o prazer da vida sexual e, induzido por esse desejo, foi ter com o rei Māndhātā e pediu-lhe uma das filhas. Em resposta a esse pedido, o rei disse: “Ó brāhmaṇa, minhas filhas podem aceitar qualquer esposo que elas mesmas escolherem.”

Purport

SIGNIFICADO—Este é o começo da história de Saubhari Ṛṣi. De acordo com Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era o rei de Mathurā, e, submerso nas profundezas do rio Yamunā, Saubhari Ṛṣi estava ocupado em austeridades. Ao sentir o desejo sexual, o ṛṣi emergiu da água e foi até o rei Māndhātā para pedir que uma das filhas do rei se tor­nasse sua esposa.