ШБ 9.6.39-40

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥
йамуна̄нтар-джале магнас
тапйама̄нах̣ парам̇ тапах̣
нирвр̣тим̇ мӣна-ра̄джасйа
др̣шт̣ва̄ маитхуна-дхармин̣ах̣
джа̄та-спр̣хо нр̣пам̇ випрах̣
канйа̄м эка̄м айа̄чата
со ’пй а̄ха гр̣хйата̄м̇ брахман
ка̄мам̇ канйа̄ свайам̇варе

Пословный перевод

йамуна̄-антах̣-джалев реке Ямуне глубоко под водой; магнах̣погруженный; тапйама̄нах̣совершающий в качестве подвижничества; парамсуровую; тапах̣аскезу; нирвр̣тимнаслаждение; мӣна-ра̄джасйабольшой рыбы; др̣шт̣ва̄увидев; маитхуна-дхармин̣ах̣спаривающейся; джа̄та-спр̣хах̣обеспокоенный половым желанием; нр̣памцаря (Мандхату); випрах̣брахман (Саубхари Риши); канйа̄м эка̄модну дочь; айа̄чатапопросил; сах̣он (царь); апиоднако; а̄хасказал; гр̣хйата̄мвозьми; брахмано брахман; <mi>ка̄мампо желанию; канйа̄дочь; свайам̇варев соответствии с ее собственным выбором..

Перевод

Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».

Комментарий

Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.