ГЛАВА ШЕСТАЯ
Падение Саубхари Муни
Закончив рассказ о потомках Махараджи Амбариши, Шукадева Госвами поведал обо всех царях, начиная от Шашады и до Мандхаты. В этой связи он рассказал, как великий мудрец Саубхари женился на дочерях царя Мандхаты.
У Махараджи Амбариши было три сына: Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы произошел Пришадашва, а от него — Ратхитара. У Ратхитары не было сыновей, но, когда он попросил помощи у великого мудреца Ангиры, тот зачал в лоне жены Ратхитары нескольких сыновей. Они продолжили роды Ангиры Риши и Ратхитары.
У Икшваку, сына Ману, было сто сыновей. Трех старших из них звали Викукши, Ними и Дандака. Сыновья Махараджи Икшваку царствовали в разных частях мира. Один из этих царей, Викукши, нарушил правила проведения ягьи и потому был изгнан из царства. Сам же Махараджа Икшваку силой мистического могущества и по милости мудреца Васиштхи оставил материальное тело и обрел освобождение. После этого его сын Викукши вернулся из изгнания и взял бразды правления в свои руки. Он совершил много разных жертвоприношений и тем самым удовлетворил Верховную Личность Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
Сын Викукши сражался с демонами, защищая полубогов. За это он получил имена Пуранджая, Индраваха и Какутстха. От Пуранджаи родился Анена, от Анены — Притху, а от Притху — Вишвагандхи. Сыном Вишвагандхи стал Чандра, сыном Чандры — Юванашва, а его сыном — Шраваста, построивший Шравасти-Пури. У Шравасты был сын Брихадашва, а у него — сын Кувалаяшва, который убил демона по имени Дхундху. За этот подвиг его стали звать Дхундхумарой, «убившим Дхундху». Сыновьями Дхундхумары были Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. У Дхундхумары было еще несколько тысяч сыновей, но все они сгорели в огне, исходящем от Дхундху. Сыном Дридхашвы был Нарьяшва, сыном Нарьяшвы — Никумбха, сыном Никумбхи — Бахулашва, а сыном Бахулашвы — Кришашва. Сына Кришашвы звали Сенаджитом, а его сына — Юванашвой.
У Юванашвы было сто жен, но ни одна не могла родить ему сына, поэтому он ушел в лес. В лесу мудрецы от его имени совершили жертвоприношение, именуемое Индра-ягьей. В один из тех дней царь, томимый жаждой, выпил воды, которая была предназначена для ягьи. Через некоторое время из правой стороны его живота родился сын. Дивной красоты мальчик плакал, требуя грудного молока. Тогда Индра дал ему пососать свой указательный палец, и с тех пор сына Юванашвы стали звать Мандхатой. Позже царь Юванашва посвятил себя аскезе и достиг духовного совершенства.
В дальнейшем Мандхата стал императором и правил всей планетой, состоящей из семи островов. Воры и разбойники очень боялись этого могущественного царя, и потому его прозвали Трасаддасью, «грозой воров и разбойников». В лоне своей жены Биндумати Мандхата зачал трех сыновей. Звали их Пурукутса, Амбариша и Мучукунда. У них было еще пятьдесят сестер, которые стали женами великого мудреца Саубхари.
В этой связи Шукадева Госвами рассказал историю Саубхари Муни, который, увидев двух совокупляющихся рыбок, почувствовал вожделение и сошел с пути йоги. Охваченный жаждой плотских наслаждений, он женился на всех дочерях Мандхаты. Позже Саубхари Муни горько раскаивался в этом. Он принял ванапрастху, стал совершать очень суровую аскезу и достиг духовного совершенства. Шукадева Госвами рассказал и о том, как жены Саубхари Муни тоже обрели совершенство.
Текст
амбарӣша-сутс трайа
вирӯпт пшадаво ’бхӯт
тат-путрас ту ратхӣтара
Пословный перевод
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара.
Текст
бхрйй тантаве ’ртхита
агир джанайм са
брахма-варчасвина сутн
Пословный перевод
ратхӣтарасйа — Ратхитары; апраджасйа — не имеющего детей; бхрййм — у жены; тантаве — для увеличения потомства; артхита — тот, к кому обращена просьба; агир — великий мудрец Ангира; джанайм са — породил; брахма-варчасвина — обладавших качествами брахманов; сутн — сыновей.
Перевод
Ратхитара был бездетным, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать для него сыновей. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все они от рождения были наделены брахманическим могуществом.
Комментарий
В ведические времена бывало, что мужчина из более низкого сословия просил кого-то другого ради улучшения потомства зачать сыновей в лоне своей жены. В таких случаях женщину сравнивали с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения урожая, но, так как урожай вырастает на его земле, он считается собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями мужа. Таких детей называли кшетра- джта. Поскольку у Ратхитары не было сыновей, он последовал этому обычаю.
Текст
пунас тв гирас смт
ратхӣтар правар
кшетропет дви-джтайа
Пословный перевод
эте — эти (сыновья, которые родились от Ангиры); кшетра-прасӯт — ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваи — в действительности; пуна — опять; ту — но; гирас — члены династии Ангиры; смт — считавшиеся; ратхӣтарм — среди сыновей Ратхитары; правар — первые; кшетра-упет — родившиеся от кшетры (поля); дви-джтайа — называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии).
Перевод
Родившись из чрева жены Ратхитары, эти сыновья стали считаться потомками Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались и потомками Ангиры. Из всех членов рода Ратхитары эти сыновья были самыми выдающимися, ибо родились от брахмана.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово дви-джтайа как «смешанная каста». Оно указывает на смешение кровей брахмана и кшатрия.
Текст
икшвкур гхрата сута
тасйа путра-ата-джйешх
викукши-ними-даак
Пословный перевод
Перевод
От Ману родился сын по имени Икшваку. Он появился на свет из ноздрей Ману, когда тот чихнул. У царя Икшваку было сто сыновей, самыми выдающимися из которых были Викукши, Ними и Дандака.
Комментарий
Шридхара Свами объясняет, что, хотя ранее в «Бхагаватам» (9.1.11 – 12) Икшваку упоминался в числе десяти сыновей, зачатых Ману в лоне его жены Шраддхи, это следует считать обобщением. Здесь же конкретно говорится, что Икшваку появился на свет из ноздри Ману, когда тот чихнул.
Текст
рйварте нп нпа
пача-виати пачч ча
трайо мадхйе ’паре ’нйата
Пословный перевод
тешм — среди них (среди всех сыновей); пурастт — на востоке; абхаван — стали; рйварте — в Арьяварте (местности между Гималаями и горами Виндхья); нп — цари; нпа — о царь (Махараджа Парикшит); пача-виати — двадцать пять; пачт — на западе; ча — также; трайа — трое; мадхйе — посередине (между востоком и западом); апаре — другие; анйата — в иных местах.
Перевод
Из ста сыновей Икшваку двадцать пять стали царями западных областей Арьяварты, земли, раскинувшейся между Гималаями и горами Виндхья. Другие двадцать пять сыновей правили на востоке от Арьяварты, а три самых старших сына — в средней ее части. Остальные сыновья царствовали в других землях.
Текст
икшвку сутам диат
мсам нӣйат медхйа
викукше гаччха м чирам
Пословный перевод
са — он (Махараджа Икшваку); экад — однажды; ашак- рддхе — во время периода с января по март, когда делаются подношения предкам; икшвку — царь Икшваку; сутам — сыну; диат — велел; мсам — мясо; нӣйатм — пусть будет принесено; медхйам — чистое (добытое на охоте); викукше — о Викукши; гаччха — иди же; м чирам — немедленно.
Перевод
Обряд подношения предкам, совершаемый в январе, феврале и марте, называется аштака-шраддхой. Эта шраддха проводится в период убывающей луны. Начав аштака-шраддху, Махараджа Икшваку велел своему сыну Викукши поскорее отправиться в лес и принести чистого мяса.
Текст
мгн хатв крийрхан
рнто бубхукшито вӣра
аа чдад апасмти
Пословный перевод
татх — поэтому (согласно приказанию); ити — так; са — он (Викукши); ванам — в лес; гатв — отправившись; мгн — животных; хатв — убив; крий-архан — пригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; рнта — усталый; бубхукшита — голодный; вӣра — герой; аам — кролика; ча — и; дат — съел; апасмти — позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи).
Перевод
Викукши, сын Икшваку, исполнил волю отца и убил в лесу немало животных, которых потом должны были использовать в церемонии жертвоприношения. Уставший и голодный, он по рассеянности съел одного из убитых кроликов.
Комментарий
Как явствует из этого стиха, кшатрии убивали в лесу животных, чтобы потом использовать их мясо в качестве подношения на особых ягьях. Подношение предкам, которое делают во время церемонии шраддха, — это тоже своего рода ягья. В этой ягье в числе других подношений предлагают и мясо животных, убитых на охоте. Однако в наш век, Кали-югу, такой вид жертвоприношений запрещен. Ссылаясь на «Брахма-вайварта-пурану», Шри Чайтанья Махапрабху сказал:
саннйса пала-паиткам
девареа сутотпатти
калау пача виварджайет
«В век Кали запрещены пять обрядов: нельзя совершать жертвоприношение коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата». Слово пала-паиткам относится к подношению мяса усопшим предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В Кали-югу каждый знает, как охотиться на животных, но большинство людей — шудры, а не кшатрии. В Ведах сказано, что только кшатриям разрешено охотиться, а шудры могут есть мясо коз или других низших животных после того, как это мясо предложат божеству богини Кали или другого полубога. Иначе говоря, употребление в пищу мяса не запрещено полностью. Существуют категории людей, которым позволено есть мясо, но при условии, что они будут делать это, следуя определенным предписаниям. Однако употребление в пищу мяса коров строго запрещено всем. Поэтому в «Бхагавад-гите» Сам Кришна говорит о важности го-ракшьи, защиты коров. Некоторым людям в силу их положения шастры разрешают есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать.
Текст
питре тена ча тад-гуру
чодита прокшайха
душам этад акармакам
Пословный перевод
ешам — остаток; ниведайм са — поднес; питре — отцу; тена — им; ча — же; тат-гуру — их священник (духовный учитель); чодита — тот, к кому была обращена просьба; прокшайа — ради очищения; ха — сказал; душам — осквернено; этат — это (мясо); акармакам — непригодно для подношения во время шраддхи.
Перевод
Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.
Комментарий
Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.
Текст
гурубхихита нпа
ден нисрайм са
сута тйакта-видхи руш
Пословный перевод
Перевод
Когда царь Икшваку узнал от Васиштхи, что сделал его сын, он сильно разгневался. За то что Викукши нарушил правила, царь приказал ему покинуть царство.
Текст
джпакена самчаран
тйактв калевара йогӣ
са тенвпа йат парам
Пословный перевод
са — он (Махараджа Икшваку); ту — но; випреа — с брахманом (Васиштхой); савдам — беседу; джпакена — сообщившим; самчаран — исполняющий; тйактв — отвергнув; калеварам — тело; йогӣ — бхакти-йог, принявший обет отречения; са — он (царь); тена — этим (наставлением); авпа — обрел; йат — которое; парам — возвышенное.
Перевод
Позже, получив наставления от великого и мудрого брахмана Васиштхи, поведавшего ему об Абсолютной Истине, Махараджа Икшваку отрекся от мира. Следуя правилам йоги, он оставил свое материальное тело и достиг высшего совершенства.
Текст
викукши птхивӣм имм
сад ӣдже хари йаджаи
ада ити вирута
Пословный перевод
питари — когда отец; упарате — освободился (от царствования); абхйетйа — вернувшийся; викукши — сын по имени Викукши; птхивӣм — планетой Земля; имм — этой; сат — правивший; ӣдже — почитал; харим — Верховного Господа; йаджаи — жертвоприношениями; аа-ада — Шашада («кроликоед»); ити — так; вирута — прославившийся.
Перевод
После того как царь Икшваку ушел из этого мира, его сын Викукши вернулся в страну и возглавил царство. Он правил планетой Земля и совершал различные жертвоприношения ради удовольствия Верховной Личности Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.
Текст
индравха итӣрита
какутстха ити чпй укта
у нмни кармабхи
Пословный перевод
пурам-джайа — Пуранджая («покоритель городов»); тасйа — его (Викукши); сута — сын; индра-вха — Индраваха («тот, кого носит на себе Индра»); ити — так; ӣрита — названный; какутстха — Какутстха («сидящий на бычьем горбу»); ити — так; ча — тоже; апи — в действительности; укта — названный; у — услышь же; нмни — имена; кармабхи — в соответствии с деяниями.
Перевод
У Шашады родился сын Пуранджая, которого звали также Индравахой, а иногда — Какутстхой. Послушай о том, за какие подвиги он получил эти имена.
Текст
девн саха днаваи
пршигрхо вто вӣро
деваир даитйа-парджитаи
Пословный перевод
Перевод
Однажды полубоги и демоны столкнулись в кровопролитной битве. Проигрывая битву, полубоги обратились за помощью к Пуранджае, и он помог им победить демонов. За этот подвиг его стали звать Пуранджаей — «покорителем города демонов».
Текст
вишор вивтмана прабхо
вханатве втас тасйа
бабхӯвендро мах-вша
Пословный перевод
вачант — по приказу (по слову); дева-девасйа — Верховного Господа всех полубогов; вишо — Господа Вишну; вива-тмана — Сверхдуши всего (творения); прабхо — Господа, верховного владыки; вханатве — в качестве средства передвижения; вта — использованный; тасйа — его (Пуранджаи); бабхӯва — стал; индра — царь небес; мах-вша — гигантский бык.
Перевод
Пуранджая согласился уничтожить демонов лишь при условии, что Индра будет возить его на себе. Из гордости Индра не смог принять это условие, однако позже по велению Верховного Господа Вишну он все-таки согласился и стал огромным быком, возившим на себе Пуранджаю.
Текст
дйа виикх чхитн
стӯйамнас там рухйа
йуйутсу какуди стхита
пурушасйа махтмана
пратӣчй дии даитйн
нйаруат тридааи пурам
Пословный перевод
са — он (Пуранджая); саннаддха — хорошо вооруженный; дхану дивйам — превосходный (божественный) лук; дйа — взяв; виикхн — стрелы; итн — острейшие; стӯйамна — высоко превозносимый; там — на него (быка); рухйа — взобравшись; йуйутсу — готовый биться; какуди — на бычьем горбу; стхита — расположенный; теджас — мощью; пййита — наделенный; вишо — Господа Вишну; пурушасйа — Верховной Личности; мах-тмана — Сверхдуши; пратӣчйм — в западном; дии — направлении; даитйнм — демонов; нйаруат — захватил; тридааи — с тридцатью (полубогами); пурам — обиталище.
Перевод
Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.
Текст
тумула лома-харшаам
йамйа бхаллаир анайад
даитйн абхийайур мдхе
Пословный перевод
Перевод
Между демонами и Пуранджаей завязалась ожесточенная битва. Сражение было таким жестоким, что у любого, кто слышит рассказ о нем, волосы становятся дыбом. Всех демонов, осмеливавшихся предстать перед ним, Пуранджая своими стрелами тут же отправлял в обитель Ямараджи.
Текст
йугнтгним иволбаам
висджйа дудрувур даитй
ханйамн свам лайам
Пословный перевод
Перевод
Чтобы спастись от сверкающих стрел Индравахи, напоминавших опустошительное пламя в конце юги, демоны, оставшиеся в живых после разгрома их армии, разбежались по домам.
Текст
састрӣка ваджра-пайе
пратйайаччхат са рджаршир
ити нмабхир хта
Пословный перевод
Перевод
Так праведный царь Пуранджая победил врагов и отдал все их богатства и жен громовержцу Индре. За это его и стали звать Пуранджаей. Все эти имена он получил за свои подвиги.
Текст
аненс тат-сута птху
вивагандхис тата чандро
йуванвас ту тат-сута
Пословный перевод
пураджайасйа — Пуранджаи; путра — сын; абхӯт — появился; анен — по имени Анена; тат-сута — его сын; птху — Притху; вивагандхи — Вишвагандхи; тата — от него; чандра — Чандра; йуванва — Юванашва; ту — же; тат-сута — его сын.
Перевод
Сына Пуранджаи звали Аненой. Сыном Анены был Притху, а его сыном — Вишвагандхи. От Вишвагандхи родился сын по имени Чандра, а сыном Чандры был Юванашва.
Текст
рвастӣ нирмаме пурӣ
бхадавас ту рвастис
тата кувалайвака
Пословный перевод
Перевод
Сыном Юванашвы был Шраваста, воздвигший город Шраваста- Пури. У Шравасты родился сын Брихадашва, а у него — сын по имени Кувалаяшва. Так росла эта династия.
Текст
дхундху-нмсура балӣ
сутнм эка-виатй
сахасраир аханад вта
Пословный перевод
Перевод
Желая доставить удовольствие мудрецу Утанке, могущественный Кувалаяшва убил демона по имени Дхундху. В этом ему помогали двадцать одна тысяча его сыновей.
Текст
тат-сутс те ча джаджвалу
дхундхор мукхгнин сарве
трайа эвваешит
бхадрва ити бхрата
дхва-путро харйаво
никумбхас тат-сута смта
Пословный перевод
дхундху-мра — убивший Дхундху; ити — так; кхйта — прославленный; тат-сут — его сыновья; те — они; ча — однако; джаджвалу — были сожжены; дхундхо — Дхундху; мукха-агнин — пламенем, изошедшим из пасти; сарве — все; трайа — трое; эва — только; аваешит — оставшиеся; дхва — Дридхашва; капилва — Капилашва; ча — и; бхадрва — Бхадрашва; ити — таким образом; бхрата — Махараджа Парикшит; дхва- путра — сын Дридхашвы; харйава — (по имени) Харьяшва; никумбха — Никумбха; тат-сута — его сын; смта — известен.
Перевод
О Махараджа Парикшит, совершив этот подвиг, Кувалаяшва получил почетное имя Дхундхумара, «тот, кто убил Дхундху». Все его сыновья, кроме троих, сгорели в огне, исходившем изо рта Дхундху. В живых остались только три сына: Дридхашва, Капилашва и Бхадрашва. От Дридхашвы родился Харьяшва, чей сын получил имя Никумбха.
Текст
кво ’тхсйа сенаджит
йуванво ’бхават тасйа
со ’напатйо вана гата
Пословный перевод
бахулва — Бахулашва; никумбхасйа — сын Никумбхи; ква — Кришашва; атха — затем; асйа — его (Кришашвы); сенаджит — Сенаджит; йуванва — Юванашва; абхават — появился; тасйа — его (Сенаджита); са — он; анапатйа — бездетный; ванам гата — удалившийся в лес (ставший ванапрастхой).
Перевод
Сыном Никумбхи был Бахулашва, сыном Бахулашвы — Кришашва, сыном Кришашвы — Сенаджит, а сыном Сенаджита — Юванашва. У Юванашвы не было сыновей, поэтому он оставил семью и удалился в лес.
Текст
шайо ’сйа кплава
иши сма вартай чакрур
аиндрӣ те сусамхит
Пословный перевод
Перевод
Вместе с Юванашвой в лес ушли и сто его жен. Все они были очень печальны. Мудрецы, жившие в лесу, отнеслись к царю с большой добротой и, ради того чтобы у него родился сын, стали очень тщательно и сосредоточенно совершать Индра-ягью.
Комментарий
Поначалу ванапрастхе разрешается оставаться со своей женой, но в любом случае эта ступень духовного развития подразумевает полный отказ от домашней жизни. Но хотя царь Юванашва и удалился от семейных дел, он и его жены были очень опечалены тем, что у них не было сыновей.
Текст
правишо нии таршита
дшв айнн випрс тн
папау мантра-джала свайам
Пословный перевод
Перевод
Однажды ночью, томимый жаждой, царь вышел к месту жертвоприношения. Увидев, что брахманы спят, он выпил освященной воды, которая предназначалась для одной из его жен.
Комментарий
Текст
вйудака калаа прабхо
папраччху касйа кармеда
пӣта пусавана джалам
Пословный перевод
Перевод
Когда брахманы проснулись и увидели, что сосуд пуст, они стали спрашивать друг друга, кто мог выпить воду, предназначенную для зачатия ребенка.
Текст
ӣвара-прахитена те
ӣварйа нама чакрур
ахо даива-бала балам
Пословный перевод
Перевод
Поняв, что по воле высшего повелителя царь сам выпил воду, брахманы воскликнули: «Увы! От судьбы никуда не уйти. Никто не может противостоять могуществу Всевышнего». С этими словами они выразили свое глубокое почтение Господу.
Текст
кукши нирбхидйа дакшиам
йуванвасйа танайа
чакравартӣ джаджна ха
Пословный перевод
Перевод
Через должный срок из нижней правой части живота царя Юванашвы появился на свет сын, наделенный всеми признаками могущественного царя.
Текст
станйе рорӯйате бхам
м дхт ватса м родӣр
итӣндро деинӣм адт
Пословный перевод
кам — кому; дхсйати — будет отдан (для ухода и питания грудным молоком); кумра — ребенок; айам — этот; станйе — о грудном молоке; рорӯйате — рыдает; бхам — сильно; мм дхт — соси меня; ватса — дорогое дитя; м родӣ — не плачь; ити — так; индра — царь Индра; деинӣм — указательный палец; адт — дал.
Перевод
Требуя материнского молока, младенец громко плакал, и все брахманы были очень опечалены этим. «Кто позаботится о ребенке?» — сокрушались они. Тогда Индра, которому поклонялись в этой ягье, сам пришел и утешил младенца. «Не плачь», — молвил Индра. Он положил свой указательный палец в рот младенца и сказал: «Можешь пить меня».
Текст
випра-дева-прасдата
йуванво ’тха татраива
тапас сиддхим анвагт
Пословный перевод
Перевод
Поскольку Юванашва, отец ребенка, получил благословение брахманов, ему удалось выжить. После этого случая он подверг себя суровой аскезе и там же в лесу достиг совершенства.
Текст
видадхе нма йасйа ваи
йасмт трасанти хй удвигн
дасйаво рвадайа
чакравартй аванӣ прабху
сапта-двӣпаватӣм эка
асчйута-теджас
Пословный перевод
трасат-дасйу — Трасаддасью («гроза воров и разбойников»); ити — так; индра — царь небес; ага — о мой царь; видадхе — дал; нма — имя; йасйа — которого; ваи — на самом деле; йасмт — от которого; трасанти — испытывают страх; хи — ведь; удвигн — причиняющие беспокойство; дасйава — воры и мошенники; рваа-дайа — предводительствуемые великими ракшасами наподобие Раваны; йауванва — сын Юванашвы; атха — таким образом; мндхт — Мандхата; чакравартӣ — император всего мира; аванӣм — землю; прабху — владыка; сапта-двӣпа-ватӣм — состоящую из семи островов; эка — один; аса — правил; ачйута- теджас — силой, которую обрел по благоволению Верховной Личности Бога.
Перевод
Мандхата, сын Юванашвы, наводил страх на возмутителя спокойствия Равану и других воров и преступников. О царь Парикшит, за это сына Юванашвы звали Трасаддасью. Это имя дал ему царь Индра. Милостью Верховного Господа сын Юванашвы был так могуч, что, став императором, один правил миром, состоявшим из семи островов.
Текст
тма-вид бхӯри-дакшиаи
сарва-девамайа дева
сарвтмакам атӣндрийам
йаджамнас татхартвиджа
дхармо деа ча кла ча
сарвам этад йад тмакам
Пословный перевод
ӣдже — почитал; ча — также; йаджам — владыки жертвоприношений; кратубхи — пышными обрядами; тма-вит — полностью осознавший себя; бхӯри-дакшиаи — щедрыми подношениями брахманам; сарва-дева-майам — тому, кто включает в Себя всех полубогов; девам — Господу; сарва-тмакам — Сверхдуше каждого; ати-индрийам — трансцендентному; дравйам — необходимые компоненты; мантра — декламирование ведических гимнов; видхи — руководящее правило; йаджа — поклонение; йаджамна — тот, кто совершает; татх — а также; твиджа — священники; дхарма — принципы религии; деа — страна; ча — и; кла — время; ча — также; сарвам — все; этат — это; йат — которое; тмакам — способствующее самоосознанию.
Перевод
Верховный Господь не отличен от всего, что связано с великими жертвоприношениями, будь то предлагаемые дары, пение ведических гимнов, правила и ритуалы, исполнитель, жрецы, плоды ягьи, а также место и время проведения жертвоприношения. Понимая науку постижения души, Мандхата поклонялся трансцендентной Сверхдуше — Верховной Личности Бога, Господу Вишну, объединяющему в Себе всех полубогов. Кроме того, царь давал щедрые пожертвования брахманам и поклонялся Господу, совершая ягьи.
Текст
йвач ча пратитишхати
тат сарва йауванвасйа
мндхту кшетрам учйате
Пословный перевод
йват — с тех пор как; сӯрйа — солнце; удети — восходит (на горизонте); сма — в прошлом; йват — покуда; ча — и; пратитишхати — продолжает находиться (в небе); тат — то (о чем говорилось выше); сарвам — все; йауванвасйа — сына Юванашвы; мндхту — Мандхаты; кшетрам — местонахождением; учйате — называют.
Перевод
Все земли, начиная от тех мест, где над горизонтом восходит сияющее солнце, и кончая теми, где оно садится, считались владениями прославленного Мандхаты, сына Юванашвы.
Текст
биндуматйм адхн нпа
пурукутсам амбарӣша
мучукунда ча йогинам
теш свасра пачат
саубхари ваврире патим
Пословный перевод
аабиндо — Шашабинду; духитари — в лоне дочери; биндуматйм — Биндумати; адхт — породил; нпа — царь (Мандхата); пурукутсам — Пурукутсу; амбарӣшам — Амбаришу; мучукундам — Мучукунду; ча — и; йогинам — высоко продвинутого мистика; тешм — их; свасра — сестры; пачат — пятьдесят; саубхарим — великого мудреца Саубхари; ваврире — избрали; патим — мужа.
Перевод
В лоне Биндумати, дочери Шашабинду, Мандхата зачал трех сыновей. Это были Пурукутса, Амбариша и Мучукунда, великий йог-мистик. У них было пятьдесят сестер, и все они стали женами великого мудреца Саубхари.
Текст
тапйамна пара тапа
нирвти мӣна-рджасйа
дшв маитхуна-дхармиа
канйм экм айчата
со ’пй ха гхйат брахман
кма канй свайаваре
Пословный перевод
йамун-анта-джале — в реке Ямуне глубоко под водой; магна — погруженный; тапйамна — совершающий в качестве подвижничества; парам — суровую; тапа — аскезу; нирвтим — наслаждение; мӣна-рджасйа — большой рыбы; дшв — увидев; маитхуна-дхармиа — спаривающейся; джта-спха — обеспокоенный половым желанием; нпам — царя (Мандхату); випра — брахман (Саубхари Риши); канйм экм — одну дочь; айчата — попросил; са — он (царь); апи — однако; ха — сказал; гхйатм — возьми; брахман — о брахман; кмам — по желанию; канй — дочь; свайаваре — в соответствии с ее собственным выбором.
Перевод
Саубхари Риши предавался аскезе, погруженный в воды реки Ямуны. Однажды он увидел пару рыб, занятых брачными играми. Глядя на них, он почувствовал, как в нем пробуждается жажда плотских удовольствий. Гонимый этой жаждой, он отправился к царю Мандхате, чтобы просить себе в жены одну из его дочерей. В ответ на просьбу Саубхари царь сказал: «О брахман, каждая из моих дочерей должна сама выбрать себе мужа».
Комментарий
Так начинается история о Саубхари Муни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Мандхата правил в Матхуре, а Саубхари Риши совершал аскезу, погруженный в воды реки Ямуны. Почувствовав жажду плотских наслаждений, риши вышел из воды и отправился к царю Мандхате, чтобы попросить одну из царских дочерей в жены.
Текст
джарахо ’хам асан-мата
валӣ-палита эджат-ка
итй аха пратйудхта
сура-стрӣм абхӣпситам
ки пунар мануджендрм
ити вйавасита прабху
Пословный перевод
са — он (Саубхари Муни); вичинтйа — думая; априйам — неприятном; стрӣм — для женщин; джараха — ослабевший от старости; ахам — я; асат-мата — нежеланный; валӣ — сморщенный; палита — седовласый; эджат-ка — тот, чья голова постоянно трясется; ити — так; ахам — я; пратйудхта — отвергнутый (ими); сдхайишйе — усовершенствую; татх — так; тмнам — мое тело; сура-стрӣм — для небесных женщин с райских планет; абхӣпситам — желанное; ким — что (говорить); пуна — однако; мануджа-индрм — о дочерях земных царей; ити — так; вйавасита — решивший; прабху — Саубхари, могущественный мистик.
Перевод
Саубхари Муни подумал: Я стар и немощен. Мои волосы поседели, кожа одрябла, а голова постоянно трясется. Кроме того, я — йог, а йоги не нравятся женщинам. Раз царь отверг меня, я преображу свое тело и стану желанным даже для небесных дев, не говоря уже о дочерях земного царя.
Текст
канйнтапурам ддхимат
вта са рджа-канйбхир
эка пачат вара
Пословный перевод
Перевод
После того как Саубхари Муни преобразился в молодого и красивого юношу, царский посланник отвел его в роскошные внутренние покои, где жили царевны. Увидев прекрасного Саубхари, все пятьдесят царевен захотели выйти замуж за него одного.
Текст
тад-артхе ’похйа саухдам
мамнурӯпо нйа ва
ити тад-гата-четасм
Пословный перевод
тсм — среди них (царевен); кали — разлад и ссора; абхӯт — была; бхӯйн — сильно; тат-артхе — по той причине (из-за Саубхари Муни); апохйа — отвергнув; саухдам — добрые отношения; мама — мой; анурӯпа — подходящий; на — не; айам — этот; ва — ваш; ити — так; тат-гата-четасм — испытывающих влечение к нему.
Перевод
Царевны были так очарованы Саубхари Муни, что, забыв о том, что приходились друг другу сестрами, стали ссориться и спорить, говоря одна другой: «Он подходит мне, и не годится тебе». Так между сестрами разгорелась нешуточная ссора.
Текст
тапа-рийнаргхйа-париччхадешу
гхешу ннопаванмалмбха-
сарасу саугандхика-кнанешу
снннулепбхйавахра-млйакаи
свалакта-стрӣ-пурушешу нитйад
реме ’нугйад-двиджа-бхга-вандишу
Пословный перевод
са — он (Саубхари Риши); баху-ча — искусно владеющий ведическими мантрами; тбхи — вместе с ними (своими женами); апраӣйа — несметных; тапа — обретенных подвижничеством; рий — богатств; анаргхйа — предметов роскоши; париччхадешу — в полных различных тканей и одеяний; гхешу — в домах и в покоях; нн — всевозможных; упавана — среди парков; амала — с чистой; амбха — водой; сарасу — в озерах; саугандхика — благоухающих; кнанешу — в садах; мах-арха — с драгоценными; айй — ложами; сана — сиденьями; вастра — нарядами; бхӯшаа — украшениями; снна — купальнями; анулепа — сандаловой пастой; абхйавахра — изысканными яствами; млйакаи — с гирляндами; су-алакта — изысканно одетых и украшенных; стрӣ — женщин; пурушешу — среди мужчин; нитйад — постоянно; реме — наслаждался; анугйат — поющих; двиджа — птиц; бхга — шмелей; вандишу — среди профессиональных певцов.
Перевод
Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.
Комментарий
Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-ча означает «искусный в произнесении мантр». Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.
Текст
сапта-двӣпаватӣ-пати
висмита стамбхам аджахт
срвабхаума-рийнвитам
Пословный перевод
йат — которого; грхастхйам — жизнь грихастхи, семейного человека; ту — же; савӣкшйа — увидев; сапта-двӣпа-ватӣ-пати — Мандхата, царь всего мира, покоящегося на семи островах; висмита — пораженный; стамбхам — гордость высоким положением; аджахт — отверг; срва-бхаума — как император всего мира; рий-анвитам — вызванную тем, что он был благословлен всеми богатствами.
Перевод
Мандхата, правивший целым миром, состоящим из семи островов, был изумлен, увидев, в какой роскоши живет Саубхари Муни. Он сразу перестал гордиться своим положением императора.
Комментарий
Каждый гордится тем положением, которое он занимает, однако здесь описан необычайно редкий случай: император всего мира, увидев богатство Саубхари Муни, почувствовал себя полностью побежденным и признал, что Муни превзошел его и наслаждается бо́льшим материальным счастьем.
Текст
вишайн вивидхаи сукхаи
севамно на чтушйад
джйа-стокаир ивнала
Пословный перевод
Перевод
Так Саубхари Муни предавался чувственным наслаждениям в этом мире, но не испытывал от этого никакого удовлетворения. Он был подобен огню, который никогда не угасает, если в него все время подливают масло.
Комментарий
Материальные желания подобны пылающему огню. Если в огонь то и дело подливать масло, он будет разгораться все сильнее и никогда не угаснет. Поэтому попытки удовлетворить желания, потакая своим материальным инстинктам, никогда не увенчаются успехом. В современном мире люди стремятся к материальному процветанию, однако это подобно все тому же подливанию масла в огонь материальной жизни. Западные страны достигли вершин материального процветания, но люди и там остаются неудовлетворенными. Истинное удовлетворение можно найти только в сознании Кришны. Это подтверждается в «Бхагавад- гите» (5.29), где Кришна говорит:
сарва-лока-махеварам
сухда сарва-бхӯтн
джтв м нтим ччхати
«Мудрые люди, полностью осознавшие, что Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех существ, избавляются от материальных страданий и обретают полное умиротворение». Поэтому человек должен встать на путь сознания Кришны и развиваться в этом направлении, строго соблюдая все правила. Только так можно обрести вечную жизнь, полную блаженства, спокойствия и знания.
Текст
тмпахнавам тмана
дадара бахв-ччрйо
мӣна-сага-самуттхитам
Пословный перевод
Перевод
Однажды, когда Саубхари Муни, который достиг совершенства в произнесении мантр, сидел в уединенном месте, он задумался о причине своего падения, которое произошло, когда он увидел предающихся брачным играм рыб.
Комментарий
Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Саубхари Муни пал из-за вайшнава-апарадхи. Некогда Гаруда захотел съесть рыбу, но Саубхари Муни по недоразумению решил ее защитить. Так он помешал Гаруде поесть и тем самым нанес серьезное оскорбление вайшнаву. Из-за этой вайшнава-апарадхи, оскорбления лотосных стоп вайшнава, Саубхари Муни утратил свое возвышенное положение и перестал заниматься мистической практикой тапасьи. Никогда нельзя чинить препятствия вайшнаву — таков урок, который мы должны извлечь из истории Саубхари Муни.
Текст
тапасвина сач-чарита-вратасйа
антарджале ври-чара-прасагт
прачйвита брахма чира дхта йат
Пословный перевод
ахо — увы; имам — на это; пайата — взгляните; ме — мое; винам — падение; тапасвина — великого мистика, предававшегося подвижничеству; сат-чарита — обладавшего замечательным характером, придерживавшегося всех правил и ограничений; вратасйа — неуклонно исполнявшего данный обет; анта-джале — под водой; ври-чара-прасагт — из-за любовных игр рыб; прачйвитам — оставившего; брахма — деяния во имя постижения Брахмана (подвижничество); чирам — долго; дхтам — совершавшееся; йат — которое.
Перевод
«Увы! Я предавался аскезе глубоко под водой и следовал всем правилам отшельнической жизни, но лишился всех плодов моих долгих усилий, просто увидев пару резвящихся рыб. Пусть же мое падение станет уроком для других».
Текст
сарвтман на висджед бахир-индрийи
эка чаран рахаси читтам ананта ӣе
йуджӣта тад-вратишу сдхушу чет прасага
Пословный перевод
сагам — общество; тйаджета — пусть оставит; митхуна-вратӣнм — людей, предающихся половой жизни, как дозволенной, так и недозволенной; мумукшу — желающий освобождения; сарва-тман — всем своим существом; на — не; висджет — пусть использует; бахи-индрийи — внешние чувства; эка — один; чаран — живущий; рахаси — в уединенном месте; читтам — сердце; ананте ӣе — на лотосных стопах беспредельной Верховной Личности Бога; йуджӣта — пусть свяжет (себя); тат-вратишу — тех, у кого такие же интересы (стремящихся к освобождению от материального рабства); сдхушу — в праведниках; чет — если; прасага — общение.
Перевод
«Человек, стремящийся вырваться из плена материальной жизни, должен оставить общение с похотливыми людьми и не использовать свои чувства для внешней деятельности [разглядывания, слушания, ведения разговоров, прогулок и прочего]. Такому человеку следует всегда оставаться в уединенном месте и держать ум полностью сосредоточенным на лотосных стопах безграничной Верховной Личности Бога, а если он хочет общаться с кем-то, то ему нужно поддерживать отношения только с теми, кто идет по тому же пути».
Комментарий
Саубхари Муни, убедившись в этом на собственном опыте, учит нас, что пересечь океан материального бытия может только тот, кто прекратил общаться с похотливыми и алчущими богатств людьми. Тому же учит и Шри Чайтанья Махапрабху:
пра пара джигамишор бхава-сгарасйа
сандарана вишайим атха йошит ча
х ханта ханта виша-бхакшаато ’пй асдху
Чайтанья-чандродая-натака, 8.27
«Тому, кто искренне хочет пересечь океан материальной жизни и бескорыстно служить Господу с трансцендентной любовью, не следует даже смотреть на мужчину или женщину, предающихся чувственным наслаждениям. Это для него хуже, чем добровольно пить яд».
Если человек хочет полностью освободиться от оков материальной жизни, он должен встать на путь трансцендентного любовного служения Господу. Ему не следует общаться с вишайи, материалистичными людьми, привязанными к плотским наслаждениям. Все материалисты думают о сексуальных наслаждениях. Поэтому, строго говоря, возвышенный, святой человек должен избегать общения с людьми, склонными к материальным удовольствиям. Кроме того, Шрила Нароттама дас Тхакур советует служить ачарьям. Если человек хочет жить в чьем-то обществе, то лучше всего, если это будет общество преданных Господа (тдера чараа севи бхакта- сане вса). Движение сознания Кришны открывает множество центров именно для того, чтобы готовить преданных, общаясь с которыми люди сами собой теряли бы интерес к материальной жизни. Хотя это очень высокая цель, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху общение с нашими последователями приносит хорошие плоды. Общаясь с участниками Движения сознания Кришны, принимая прасад и участвуя в пении мантры Харе Кришна, самые обычные люди постепенно достигают заметных успехов в духовной жизни. Саубхари Муни сожалеет о том, что пал жертвой дурного общения, даже находясь под водой. Он потерял власть над чувствами, когда увидел брачные игры двух рыб. Таким образом, даже уединенное место не защитит человека от падения, если он не общается со святыми людьми.
Текст
пачад сам ута пача-сахасра-сарга
ннта враджмй убхайа-ктйа-маноратхн
мй-гуаир хта-матир вишайе ’ртха-бхва
Пословный перевод
эка — один; тапасвӣ — великий мудрец; ахам — я; атха — затем; амбхаси — в воде; матсйа-сагт — из-за общения с рыбой; пачат — пятьдесят; сам — стал (завел пятьдесят жен); ута — (не говоря уже о том, что у каждой родилось по сто сыновей); пача-сахасра-сарга — потомство числом пять тысяч; на антам — нет конца; враджми — нахожу; убхайа-ктйа — об обязанностях в этой и следующей жизни; маноратхнм — измышлений ума; мй-гуаи — гунами материальной природы; хта — унесенный; мати вишайе — тот, чей ум влечется к материальному; артха- бхва — озабоченный лишь собственной выгодой.
Перевод
«Вначале я жил один, занимаясь мистической йогой и совершая аскетические подвиги, но, после того как я увидел этих рыб, мне захотелось жениться. Так я стал мужем пятидесяти жен и с каждой из них зачал по сто сыновей. Теперь в моей семье пять тысяч человек. Побуждаемый гунами материальной природы, я пал, думая, что обрету счастье в материальной жизни. Но желаниям наслаждаться нет конца ни в этой жизни, ни в следующей».
Текст
виракто нйсам стхита
вана джагмнуйайус
тат-патнйа пати-деват
Пословный перевод
эвам — так; васан — живущий; гхе — дома; клам — со временем; виракта — развивший отрешенность; нйсам — к отречению от мира; стхита — пришедший; ванам — в лес; джагма — отправился; ануйайу — последовали; тат-патнйа — его жены; пати- деват — те, единственным объектом почитания которых был их муж.
Перевод
Какое-то время Саубхари Муни еще прожил семейной жизнью, но потом отрекся от материальных наслаждений. Чтобы избавиться от мирского окружения, он принял ванапрастху и удалился в лес. Его верные жены последовали за ним, ибо, кроме него, у них не было иного прибежища.
Текст
тма-даранам тмавн
сахаивгнибхир тмна
йуйоджа парамтмани
Пословный перевод
татра — там (в лесу); таптв — совершив аскетический подвиг; тапа — подвижничество в строгом соответствии с правилами; тӣкшам — необычайно суровое; тма-даранам — способствующее самоосознанию; тмавн — познавший самого себя; саха — вместе; эва — конечно; агнибхи — с пламенем; тмнам — себя самого; йуйоджа — связал; парама-тмани — во взаимоотношениях с Верховной Личностью Бога.
Перевод
Когда Саубхари Муни, знавший истинную природу своей души, пришел в лес, он стал упражняться в суровой аскезе. В конце жизни, сгорев в мистическом огне, он полностью посвятил себя служению Верховной Личности Бога.
Комментарий
Во время смерти огонь сжигает грубое тело, и, если человек больше не стремится к материальным наслаждениям, его тонкое тело тоже уничтожается и остается только чистая душа. Подтверждение этому содержится в «Бхагавад-гите» (тйактв деха пунар джанма наити). Сбросив бремя грубого и тонкого материального тела, чистая душа возвращается домой, к Богу, чтобы заниматься служением Ему. Тйактв деха пунар джанма наити мм эти: он отправляется домой, к Богу. Саубхари Муни, судя по всему, достиг именно такого совершенства.
Текст
нирӣкшйдхйтмикӣ гатим
анвӣйус тат-прабхвеа
агни нтам иврчиша
Пословный перевод
Перевод
О Махараджа Парикшит, жены Саубхари Муни, наблюдая, как их муж занимается духовной практикой, силой его могущества тоже вошли в духовный мир, подобно тому как языки пламени исчезают, когда гаснет огонь.
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (9.32) сказано: стрийо ваийс татх ӯдрс те ’пи йнти пар гатим. Женщины не очень сильны в соблюдении правил духовной жизни. Однако, если женщине посчастливится выйти замуж за духовно возвышенного человека и если она всегда будет служить ему, она достигнет того же уровня, что и ее муж. Здесь ясно сказано, что жены Саубхари Муни достигли духовного мира благодаря своему мужу. Они преданно следовали за ним и потому тоже попали в духовный мир, хотя и не были готовы к этому. Поэтому женщине следует верно служить своему мужу и тогда, если ее муж достиг духовного совершенства, она тоже получит возможность войти в духовный мир.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Падение Саубхари Муни».