Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ПЪРВА
Историята за живота на Аджа̄мила
В Шрӣмад Бха̄гаватам са изложени десет основни теми, включващи сътворението, вторичното сътворение и планетарните системи. В Трета, Четвърта и Пета песен Шукадева Госва̄мӣ, разказвачът на Шрӣмад Бха̄гаватам, описа сътворението, вторичното сътворение и планетарните системи. Сега, в Шеста песен, състояща се от деветнайсет глави, той ще говори за пош̣ан̣а – покровителството от страна на Бога.
В първа глава е разказана историята на Аджа̄мила, който бил голям грешник, но получил освобождение, когато четирима придружители на Виш̣н̣у дошли да го спасят от пратениците на Ямара̄джа. Тази глава подробно описва как Аджа̄мила бил освободен, след като се пречистил от последиците на греховния си живот. Греховните дейности носят страдание както в сегашния, така и в следващия живот. Може да сме сигурни, че причина за всичките ни страдания са нашите грехове. Плодоносната дейност неизбежно води до грях. Ето защо в карма ка̄н̣д̣а се препоръчват най-различни покаяния. Но тези покаяния не ни избавят от невежеството – корена на всеки грях. Следователно само покаянието е недостатъчно за пречистване, защото и след него склонността към греховни дейности остава. Като следва пътя на философското познание, човек разбира истинската същност на нещата и така се пречиства от греховния живот. Така че постигането на философско знание също се смята за вид изкупление. Докато извършва плодоносни дейности, всеки може да се освободи от последиците на греховете си с помощта на аскетизъм, покаяние, целомъдрие, контрол над ума и сетивата, честност и занимания с мистична йога; а също така и с развиване на знание. Нито един от тези методи обаче не може да унищожи самата склонност да се извършват греховни дела.
С помощта на бхакти йога изцяло може да се преодолее склонността към греховен живот; останалите процеси не са толкова ефективни. Ето защо във ведическата литература се налага изводът, че преданото служене е по-важно от методите на карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а. Единствено пътят на преданото служене е благотворен за всекиго. Плодоносните дейности и философското познание сами по себе си не могат да освободят никого. Но преданото служене, независимо от карма и гя̄на, е толкова могъщо, че този, който съсредоточи вниманието си върху лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, няма да срещне Ямадӯтите, пратениците на Ямара̄джа, дори насън.
За да докаже силата на преданото служене, Шукадева Госва̄мӣ разказва историята на Аджа̄мила. Аджа̄мила живеел в Ка̄някубджа (днешен Канаудж). Родителите му го възпитали като съвършен бра̄хман̣а; той изучавал Ведите и спазвал моралните норми и правила. Но поради кармични последици от минали животи младият бра̄хман̣а се влюбил в една проститутка; под нейно влияние напълно пропаднал и престъпил всички нравствени принципи. Той заченал с нея десет сина; най-малкият от тях се казвал На̄ра̄ян̣а. Когато бил на смъртно легло и пратениците на Ямара̄джа дошли да го вземат, Аджа̄мила ужасен извикал името на сина си, На̄ра̄ян̣а, към когото бил силно привързан. Така си спомнил за изначалния На̄ра̄ян̣а, Бог Виш̣н̣у. Въпреки че произнесъл святото име на На̄ра̄ян̣а без необходимата чистота, то пак подействало. Щом го изрекъл, незабавно се появили пратениците на Бог Виш̣н̣у. Последвал спор между тях и пратениците на Ямара̄джа и като чул този разговор, Аджа̄мила постигнал освобождение. Той разбрал вредата от плодоносната дейност и осъзнал колко възвишено е преданото служене.
Стих
шрӣ-парӣкш̣ид ува̄ча
нивр̣тти-ма̄ргах̣ катхита
а̄дау бхагавата̄ ятха̄
крама-йогопалабдхена
брахман̣а̄ яд асам̇ср̣тих̣
нивр̣тти-ма̄ргах̣ катхита
а̄дау бхагавата̄ ятха̄
крама-йогопалабдхена
брахман̣а̄ яд асам̇ср̣тих̣
Дума по дума
шрӣ-парӣкш̣ит ува̄ча — Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза; нивр̣тти-ма̄ргах̣ — пътя на освобождението; катхитах̣ — описан; а̄дау — в началото; бхагавата̄ — от твоя светлост; ятха̄ — съответно; крама — постепенно; йога-упалабдхена — който се постига чрез метода на йога; брахман̣а̄ — заедно с Брахма̄ (след като достигне Брахмалока); ят — по този начин; асам̇ср̣тих̣ — прекратяване на кръговрата на раждането и смъртта.
Превод
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: О, господарю, Шукадева Госва̄мӣ, ти вече описа (във Втора песен) пътя на освобождението (нивр̣тти ма̄рга). Като следва този път, човек постепенно се издига до Брахмалока, най-висшата планетарна система, от която заедно с Брахма̄ се отправя към духовния свят. Така се преустановява кръговрата на раждането и смъртта в материалния свят.
Пояснение
Тъй като бил ваиш̣н̣ава, щом чул за различните адски условия на живот, описани в края на Пета песен, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се загрижил как да освободи обусловените души от клопката на ма̄я̄ и да ги върне у дома, при Бога. Затова напомнил на духовния си учител, Шукадева Госва̄мӣ, за нивр̣тти ма̄рга, или пътя на освобождението, споменат във Втора песен. В решаващите дни преди смъртта Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит имал щастието да срещне Шукадева Госва̄мӣ и да го пита за пътя на освобождението. Шукадева Госва̄мӣ високо оценил неговия въпрос и го поздравил с думите:
варӣя̄н еш̣а те прашнах̣
кр̣то лока-хитам̇ нр̣па
а̄тмавит-самматах̣ пум̇са̄м̇
шротавя̄диш̣у ях̣ парах̣
кр̣то лока-хитам̇ нр̣па
а̄тмавит-самматах̣ пум̇са̄м̇
шротавя̄диш̣у ях̣ парах̣
„Скъпи царю, въпросът ти е славен, защото е от голяма полза за всички хора. Всички трансценденталисти са единодушни, че отговорът на този въпрос е най-важното нещо, което трябва да се чуе“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 2.1.1).
Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа бил удивен, че обусловените живи същества не приемат пътя на освобождението, преданото служене, макар да страдат във всевъзможни адски условия. Това е отличителната черта на ваиш̣н̣авите. Ва̄н̃чха̄-калпа-тарубхяш ча кр̣па̄-синдхубхя ева ча – ваиш̣н̣авите са океан от милост. Пара-дух̣кха-дух̣кхӣ – те страдат, когато другите са нещастни. Тъй като изпитвал състрадание към страдащите в ада обусловени души, Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа предложил на Шукадева Госва̄мӣ да продължи да говори за пътя на освобождението, описан в началото на Шрӣмад Бха̄гаватам. В тази връзка много важна е думата асам̇ср̣ти. Сам̇ср̣ти означава продължаване по пътя на раждането и смъртта. А асам̇ср̣ти се отнася за нивр̣тти ма̄рга, пътя на освобождението, по който живото същество слага край на раждането и смъртта и постепенно се издига до Брахмалока. Но чистият предан не се интересува от висшите планетарни системи, а с предано служене се връща направо у дома, при Бога (тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити). Ето защо Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа изпитвал силно желание да слуша от Шукадева Госва̄мӣ за пътя на освобождението на обусловената душа.
Според а̄ча̄риите думата крама-йогопалабдхена означава, че ако следва най-напред карма йога, после гя̄на йога и накрая стигне до равнището на бхакти йога, човек може да бъде освободен. Но бхакти йога е толкова силна, че не зависи от карма йога или гя̄на йога. Сама по себе си бхакти йога има такава сила, че дори неблагочестивият, който не следва карма йога, или неграмотният, който няма представа от гя̄на йога, може да се издигне до духовния свят, ако просто се придържа към нейните принципи. Ма̄м евайш̣яси асам̇шаях̣. В Бхагавад-гӣта̄ (8.7) Кр̣ш̣н̣а казва, че с бхакти йога човек непременно се връща при Бога, в духовния свят. Но вместо да отидат направо в духовния свят, понякога йогӣте искат да видят и други планетарни системи. Затова те се издигат до планетата на Брахма̄, както се посочва тук с думата брахман̣а̄. По време на унищожението Брахма̄ заедно с обитателите на Брахмалока отива в духовния свят. Това се потвърждава от Ведите:
брахман̣а̄ саха те сарве
сампра̄пте пратисан̃чаре
парася̄нте кр̣та̄тма̄нах̣
правишанти парам̇ падам
сампра̄пте пратисан̃чаре
парася̄нте кр̣та̄тма̄нах̣
правишанти парам̇ падам
„По време на разрушението благодарение на издигнатата си позиция обитателите на Брахмалока, както и самият Брахма̄ отиват право у дома, при Бога“.
Стих
правр̣тти-лакш̣ан̣аш чаива
траигун̣я-виш̣айо муне
йо 'са̄в алӣна-пракр̣тер
гун̣а-саргах̣ пунах̣ пунах̣
траигун̣я-виш̣айо муне
йо 'са̄в алӣна-пракр̣тер
гун̣а-саргах̣ пунах̣ пунах̣
Дума по дума
правр̣тти — като е склонен; лакш̣ан̣ах̣ — с характерни качества; ча — също; ева — наистина; траи-гун̣я — трите гун̣и на материалната природа; виш̣аях̣ — които притежава; муне — велики мъдрецо; ях̣ — които; асау — това; алӣна-пракр̣тех̣ — на някой, който не е освободен от капана на ма̄я̄; гун̣а-саргах̣ — в който се създават материални тела; пунах̣ пунах̣ — отново и отново.
Превод
Велики мъдрецо Шукадева Госва̄мӣ, докато живото същество не се освободи от заразата на материалните гун̣и на природата, то се наслаждава или страда в различни тела и в зависимост от тялото придобива различни наклонности. Както ти вече описа (в Трета песен), следвайки тези свои наклонности, то напредва по пътя, наречен правр̣тти ма̄рга, по който може да се издигне до райските планети.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) Бог Кр̣ш̣н̣а обяснява:
я̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м
питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни я̄нти бхӯтеджя̄
я̄нти мад-я̄джино 'пи ма̄м
„Тези, които почитат полубоговете, ще се родят сред тях. Тези, които почитат прадедите, ще отидат при тях. Тези, които почитат призраци и духове, ще се родят сред тези същества, а всички, които ме обожават, ще живеят с мен“. Под влияние на различните гун̣и на природата живите същества имат различни наклонности и предразположения, затова достигат различни местоназначения. Докато изпитва влечение към материалния свят, човек иска да се издигне до райските планети. Но Върховната Божествена Личност заявява: „Тези, които ме обожават, идват при мен“. Лишеният от знание за Върховния Бог и неговата обител се стреми само към по-висша материална позиция; но когато разбере, че в материалния свят няма нищо друго освен повтарящо се раждане и смърт, той се опитва да се върне у дома, при Бога. Ако постигне тази цел, никога повече не се завръща в материалния свят (яд гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама). В този смисъл Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва в Чайтаня чарита̄мр̣та (Мадхя, 19.151):
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа
„Следвайки своята карма, живите същества се скитат из вселената. Някои от тях са се издигнали до висшите планетарни системи, а други са пропаднали на нисшите планети. Измежду милионите скитащи живи същества това, което има голям късмет, по милостта на Кр̣ш̣н̣а получава възможност да общува с истински духовен учител. По милостта на Кр̣ш̣н̣а и на духовния учител то получава семето на растението на преданото служене“. Всички живи същества бродят из вселената и ту се издигат до висшите планетарни системи, ту пропадат до по-нисшите. Това е материалната болест, наречена правр̣тти ма̄рга. Един достатъчно интелигентен човек приема нивр̣тти ма̄рга, пътя на освобождението. Така вместо да броди из материалния свят, той се връща у дома, при Бога. Това трябва да е целта.
Стих
адхарма-лакш̣ан̣а̄ на̄на̄
нарака̄ш ча̄нуварн̣ита̄х̣
манвантараш ча вя̄кхя̄та
а̄дях̣ сва̄ямбхуво ятах̣
нарака̄ш ча̄нуварн̣ита̄х̣
манвантараш ча вя̄кхя̄та
а̄дях̣ сва̄ямбхуво ятах̣
Дума по дума
адхарма-лакш̣ан̣а̄х̣ — характерни с неблагочестиви дейности; на̄на̄ — различни; нарака̄х̣ — видове ад; ча — също; ануварн̣ита̄х̣ — бяха описани; ману-антарах̣ — смяната на Ману (в един ден на Брахма̄ има четиринайсет Ману); ча — също; вя̄кхя̄тах̣ — разказа; а̄дях̣ — изначалният; сва̄ямбхувах̣ — родният син на Брахма̄; ятах̣ — където.
Превод
(В края на Пета песен) ти описа различните видове адски живот, резултат от неблагочестиви дейности. (В Четвърта песен) разказа и за първата манвантара, в която управляваше Сва̄ямбхува Ману, синът на Брахма̄.
Стих
приявратотта̄нападор
вам̇шас тач-чарита̄ни ча
двӣпа-варш̣а-самудра̄дри-
надй-удя̄на-ванаспатӣн
вам̇шас тач-чарита̄ни ча
двӣпа-варш̣а-самудра̄дри-
надй-удя̄на-ванаспатӣн
дхара̄-ман̣д̣ала-сам̇стха̄нам̇
бха̄га-лакш̣ан̣а-ма̄натах̣
джьотиш̣а̄м̇ вивара̄н̣а̄м̇ ча
ятхедам аср̣джад вибхух̣
бха̄га-лакш̣ан̣а-ма̄натах̣
джьотиш̣а̄м̇ вивара̄н̣а̄м̇ ча
ятхедам аср̣джад вибхух̣
Дума по дума
прияврата — на Прияврата; утта̄нападох̣ — и на Утта̄напа̄да; вам̇шах̣ — династията; тат-чарита̄ни — техните отличителни черти; ча — също; двӣпа — различни планети; варш̣а — земи; самудра — океани и морета; адри — планини; надӣ — реки; удя̄на — градини; ванаспатӣн — и дървета; дхара̄-ман̣д̣ала — на планетата Земя; сам̇стха̄нам — разположението; бха̄га — според разделението; лакш̣ан̣а — различни характеристики; ма̄натах̣ — и измерения; джьотиш̣а̄м — на Слънцето и другите светила; вивара̄н̣а̄м — на нисшите планетарни системи; ча — и; ятха̄ — като; идам — това; аср̣джат — сътворено; вибхух̣ — Върховната Божествена Личност.
Превод
Господарю мой, ти представи династиите и отличителните черти на цар Прияврата и цар Утта̄напа̄да. Върховната Божествена Личност сътвори материалния свят с многобройните вселени, планетарни системи, звезди и планети, с разнообразни земи, морета, океани, планини, реки, градини и дървета; всички те притежават различни характеристики и са разпределени между тази земна планета, небесните светила и нисшите планетарни системи. Ти много ясно описа тези планети и живите същества, които ги обитават.
Пояснение
Тук думите ятхедам аср̣джад вибхух̣ ясно посочват, че материалният свят с многообразните му планети, звезди и прочее е създаден от Върховната, велика и всемогъща Божествена Личност. Атеистите се опитват да скрият присъствието на Бога зад всяко творение, но не са в състояние да обяснят как тези творения биха могли да произлязат без намесата на високоразвит разум и всемогъща сила. Представите и догадките по този въпрос са чисто губене на време. В Бхагавад-гӣта̄ (10.8) Бог казва: ахам̇ сарвася прабхаво – „Аз съм източникът на всичко“. Маттах̣ сарвам̇ правартате – „Всичко в творението води началото си от мен“. Ити матва̄ бхаджанте ма̄м будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣ – „Този, който разбере, че Аз създавам всичко чрез всемогъществото си, се посвещава на предано служене и напълно се отдава в моите лотосови нозе“. За съжаление, неинтелигентните хора трудно възприемат върховенството на Кр̣ш̣н̣а. Но независимо от това, ако общуват с предани и четат подходящи книги, те могат постепенно да стигнат до правилно разбиране, макар да им отнеме много, много прераждания. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.19):
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣
гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣
„След многократно раждане и смърт този, който наистина има знание, ми се отдава, разбирайки, че Аз съм причината на всички причини и всичко съществуващо. Такава велика душа се среща много рядко“. Ва̄судева, Кр̣ш̣н̣а, е създателят на всичко и енергията му се проявява по различни начини. Както е обяснено в Бхагавад-гӣта̄ (7.4 – 5), във всяко творение е налице съчетание на материалната енергия (бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣) с духовната, т.е. с живото същество. Същият принцип – взаимодействието на върховния дух с материалните елементи – е причина и на цялото космическо мироздание.
Стих
адхунеха маха̄-бха̄га
ятхаива нарака̄н нарах̣
на̄ногра-я̄тана̄н нея̄т
тан ме вя̄кхя̄тум архаси
ятхаива нарака̄н нарах̣
на̄ногра-я̄тана̄н нея̄т
тан ме вя̄кхя̄тум архаси
Дума по дума
адхуна̄ — сега; иха — в материалния свят; маха̄-бха̄га — честити и велики Шукадева Госва̄мӣ; ятха̄ — така че; ева — наистина; нарака̄н — всички адски условия, сред които са поставяни неблагочестивите; нарах̣ — човешки същества; на̄на̄ — различни видове; угра — мъчителни; я̄тана̄н — условия на страдание; на ӣя̄т — да не попадат в; тат — това; ме — на мене; вя̄кхя̄тум архаси — моля те, кажи.
Превод
Честити и велики Шукадева Госва̄мӣ, сега бъди така добър да ми кажеш как човешките същества могат да бъдат спасени от живота, в който търпят непоносими страдания.
Пояснение
В двайсет и шеста глава на Пета песен Шукадева Госва̄мӣ обясни, че грешниците са осъдени да страдат на адските планети. Преданият Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит живо се интересувал как да се спре това. Ваиш̣н̣авите са пара-дух̣кха-дух̣кхӣ – те лично нямат терзания, но са много нещастни, когато виждат, че другите страдат. Прахла̄да Маха̄ра̄джа казва: „Господи, аз самият нямам безпокойства, защото съм се научил да възхвалявам твоите трансцендентални качества и в транс да изпитвам екстаз. Но много ми тежи, когато си помисля за всички негодници и глупаци, погълнати от ма̄я̄ сукха, ефимерното щастие, без да знаят нищо за преданото служене на теб“. Това са тревогите на един ваиш̣н̣ава. Той не се безпокои за себе си и изцяло се уповава на Върховната Божествена Личност. Но воден от състрадание, непрекъснато мисли как да спаси падналите обусловени души от адското им съществуване в този и в следващия живот. Затова Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа с нетърпение очаквал да узнае от Шукадева Госва̄мӣ как човечеството може да бъде спасено от пропадане в ада. Шукадева Госва̄мӣ вече обясни как хората се въвличат в адския живот, а сега би могъл да обясни и начина за избавление от ада. Интелигентните би трябвало да се вслушат в неговите наставления. За съжаление, по света липсва Кр̣ш̣н̣а съзнание и хората страдат в дълбокия мрак на невежеството. Те дори не вярват, че има живот след смъртта. Много е трудно да ги убедиш в тази истина, защото почти са загубили разсъдък в преследване на материално наслаждение. Независимо от всичко наш дълг – дълг на всички здравомислещи хора – е да спасим невежите. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е представител на онези, които могат да ги спасят.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
на чед ихаива̄пачитим̇ ятха̄м̇хасах̣
кр̣тася куря̄н мана-укта-па̄н̣ибхих̣
дхрувам̇ са ваи претя нарака̄н упаити
йе кӣртита̄ ме бхаватас тигма-я̄тана̄х̣
на чед ихаива̄пачитим̇ ятха̄м̇хасах̣
кр̣тася куря̄н мана-укта-па̄н̣ибхих̣
дхрувам̇ са ваи претя нарака̄н упаити
йе кӣртита̄ ме бхаватас тигма-я̄тана̄х̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ каза; на — не; чет — ако; иха — в този живот; ева — със сигурност; апачитим — противодействие, изкупление; ятха̄ — съответно; ам̇хасах̣ кр̣тася — когато човек е извършвал греховни дейности; куря̄т — извършва; манах̣ — с ума; укта — думи; па̄н̣ибхих̣ — и със сетивата; дхрувам — несъмнено; сах̣ — той; ваи — наистина; претя — след смъртта; нарака̄н — различни адски условия; упаити — постига; йе — които; кӣртита̄х̣ — вече бяха описани; ме — от мен; бхаватах̣ — на теб; тигма-я̄тана̄х̣ — на които има ужасни страдания.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ отговори: Скъпи царю, ако преди смъртта си човек не изкупи чрез покаяние, както препоръчват „Ману сам̇хита̄“ и другите дхарма ша̄стри, греховете, извършени с ум, слово и тяло, след смъртта си той със сигурност ще отиде на адските планети, за да бъде подложен на непоносими страдания, които вече ти описах.
Пояснение
Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура споменава, че макар Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит да бил чист предан, Шукадева Госва̄мӣ не започнал веднага да му говори за силата на преданото служене. В Бхагавад-гӣта̄ (14.26) е казано:
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
Преданото служене притежава такова могъщество, че ако човек изцяло се отдаде на Кр̣ш̣н̣а и всеотдайно му служи, последиците от греховния му живот незабавно изчезват.
На друго място в Гӣта̄ (18.66) Бог Кр̣ш̣н̣а призовава Арджуна да изостави всичките си задължения и да му се отдаде. Кр̣ш̣н̣а обещава: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо мокш̣айиш̣я̄ми – „Аз ще те спася от греховните последици и ще ти дам освобождение“. Шукадева Госва̄мӣ, духовният учител на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа, в отговор на въпросите на царя веднага би могъл да обясни принципа на бхакти, но за да изпита неговата интелигентност, той препоръчал най-напред покаянията според карма ка̄н̣д̣а, пътя на плодоносните дейности. Карма ка̄н̣д̣а обхваща осемдесет автентични писания, известни като дхарма ша̄стри. Едно от тях е Ману сам̇хита. Тези писания съветват грехът да бъде неутрализиран с друг вид плодоносна дейност. Това бил първият метод, препоръчан на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит от Шукадева Госва̄мӣ. И наистина всеки, който не е поел пътя на преданото служене, е длъжен да следва указанията на тези писания, като действа благочестиво, за да неутрализира неблагочестивите си дела. Това се нарича покаяние.
Стих
тасма̄т пураива̄шв иха па̄па-ниш̣кр̣тау
ятета мр̣тьор авипадята̄тмана̄
дош̣ася др̣ш̣т̣ва̄ гуру-ла̄гхавам̇ ятха̄
бхиш̣ак чикитсета руджа̄м̇ нида̄навит
ятета мр̣тьор авипадята̄тмана̄
дош̣ася др̣ш̣т̣ва̄ гуру-ла̄гхавам̇ ятха̄
бхиш̣ак чикитсета руджа̄м̇ нида̄навит
Дума по дума
тасма̄т — затова; пура̄ — преди; ева — наистина; а̄шу — много бързо; иха — в този живот; па̄па-ниш̣кр̣тау — да се освободи от последиците на греховните дейности; ятета — човек трябва да полага усилия; мр̣тьох̣ — смърт; авипадята — необезпокоявано от болест и старост; а̄тмана̄ — с тяло; дош̣ася — на греховните дейности; др̣ш̣т̣ва̄ — като преценява; гуру-ла̄гхавам — тежестта или лекотата; ятха̄ — както; бхиш̣ак — лекар; чикитсета — лекува; руджа̄м — болест; нида̄на-вит — този, който умее да поставя диагнози.
Превод
Затова преди да настъпи мигът на смъртта, докато тялото все още е достатъчно силно, човек трябва да започне процеса на покаяние, описан в ша̄стрите, иначе времето му ще бъде безвъзвратно загубено и последиците от неговите грехове ще се увеличават. Както опитният лекар поставя диагноза и предписва лечение в зависимост от сериозността на заболяването, така всеки трябва да изкупва греховете си пропорционално на тежестта им.
Пояснение
Дхарма ша̄стрите като Ману сам̇хита постановяват, че този, който е извършил убийство, трябва да бъде екзекутиран, за да изкупи греха с цената на собствения си живот. В миналото тази система е била следвана по целия свят, но тъй като днес хората са станали атеисти, те забраняват смъртното наказание. Това не е разумно. Тук се посочва, че лекарят, знаещ как да постави диагноза, предписва лекарство в зависимост от болестта. Ако заболяването е много сериозно, лекарството трябва да бъде силно. Убийството е много тежък грях, затова според Ману сам̇хита убиецът трябва да бъде обесен. По този начин правителството пощадява убиеца, защото, ако не бъде убит в сегашния си живот, той ще бъде убиван и принуждаван отново да страда в много следващи животи. Понеже нямат знание за следващия живот и за сложното функциониране на природата, хората си измислят свои собствени закони, вместо да се допитват до установените норми на ша̄стрите и да действат в съответствие с тях. Дори в днешно време индуската общност в Индия често се съветва с мъдри, учени личности относно неутрализирането на греховните дейности. В християнството също има процес на изповед и покаяние. Следователно покаянието е необходимо и всеки трябва да изкупва греховете си в зависимост от тяхната тежест.
Стих
шрӣ-ра̄джова̄ча
др̣ш̣т̣а-шрута̄бхя̄м̇ ят па̄пам̇
джа̄нанн апй а̄тмано 'хитам
кароти бхӯйо вивашах̣
пра̄яшчиттам атхо катхам
др̣ш̣т̣а-шрута̄бхя̄м̇ ят па̄пам̇
джа̄нанн апй а̄тмано 'хитам
кароти бхӯйо вивашах̣
пра̄яшчиттам атхо катхам
Дума по дума
шрӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа каза; др̣ш̣т̣а — като вижда; шрута̄бхя̄м — и като слуша (от писанията или законниците); ят — тъй като; па̄пам — греховно, престъпно действие; джа̄нан — знае; апи — въпреки че; а̄тманах̣ — на себе си; ахитам — вреди; кароти — той извършва; бхӯях̣ — отново и отново; вивашах̣ — неспособен да се владее; пра̄яшчиттам — покаяние; атхо — следователно; катхам — каква е ползата от.
Превод
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит каза: Човек може да знае, че греховните дейности не водят до нищо добро, защото вижда как правителството наказва престъпниците и хората ги осъждат, а от свещените писания и мъдреците разбира, че заради греховете го очакват адски мъки в следващия му живот. И макар да знае всичко това, той е принуден отново и отново да греши дори след като се е покаял. Каква е ползата от подобно покаяние?
Пояснение
В някои религиозни секти съгрешилият отива при свещеника, за да изповяда греховете си, плаща нещо като глоба, но после отново извършва същите грехове и отново се връща, за да ги изповяда. Така действа закоравелият грешник. От наблюденията на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа става ясно, че дори преди пет хилядолетия престъпниците са се покайвали за греховете си, но след това отново сякаш по принуда са извършвали същите грехове. Затова от собствен опит Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа разбрал, че процесът на постоянно съгрешаване и покаяние е безсмислен. Докато не бъде възпитан във въздържание на сетивата, привързаният към сетивно наслаждение отново и отново ще извършва греховни дейности независимо от многото наказания. С думата виваша тук се посочва, че дори да не иска, човек ще е принуден да греши по силата на навика. Ето защо Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа се съмнявал в ползата от покаянието, тъй като то не предотвратява греховните действия. В следващия стих той обяснява защо е против този метод.
Стих
квачин нивартате 'бхадра̄т
квачич чарати тат пунах̣
пра̄яшчиттам атхо 'па̄ртхам̇
манйе кун̃джара-шаучават
квачич чарати тат пунах̣
пра̄яшчиттам атхо 'па̄ртхам̇
манйе кун̃джара-шаучават
Дума по дума
квачит — понякога; нивартате — преустановява; абхадра̄т — греховни действия; квачит — понякога; чарати — извършва; тат — тези (греховни действия); пунах̣ — отново; пра̄яшчиттам — метода на покаянието; атхо — затова; апа̄ртхам — безполезен; манйе — според мен; кун̃джара-шаучават — както къпането на слона.
Превод
Понякога този, който много внимава да не извършва греховни дела, отново става жертва на порока. Затова според мен този процес на постоянно грехопадение и покаяние е напълно безполезен. Той наподобява къпането на слона – слонът старателно се изкъпва, но веднага щом излезе на брега, целият се посипва с прах.
Пояснение
Когато Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа попита как човешкото същество може да се освободи от греховни дейности и след смъртта да не попада в адските планетарни системи, Шукадева Госва̄мӣ отговори, че методът за опрощаване на греховете е покаянието. Но Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит отказа да приеме този метод за подходящ и по този начин успешно издържа изпита, с който Шукадева Госва̄мӣ подложи на проверка интелигентността му. Сега Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа очаква духовният му учител, Шукадева Госва̄мӣ, да отговори по друг начин.
Стих
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
на хй а̄тянтика иш̣яте
авидвад-адхика̄ритва̄т
пра̄яшчиттам̇ вимаршанам
карман̣а̄ карма-нирха̄ро
на хй а̄тянтика иш̣яте
авидвад-адхика̄ритва̄т
пра̄яшчиттам̇ вимаршанам
Дума по дума
шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄ча — Шукадева Госва̄мӣ, синът на Вя̄садева, отговори; карман̣а̄ — чрез плодоносни дейности; карма-нирха̄рах̣ — неутрализиране на плодоносните дейности; на — не; хи — всъщност; а̄тянтиках̣ — окончателен; иш̣яте — става възможно; авидват-адхика̄ритва̄т — поради липса на знание; пра̄яшчиттам — истинско покаяние; вимаршанам — пълно знание за Веда̄нта.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ, синът на Ведавя̄са, отговори: Скъпи царю, тъй като дейностите, предназначени да неутрализират неблагочестието, също са плодоносни, те не освобождават от склонността да се действа заради резултата. Хората, които се подчиняват на правилата за покаяние, са лишени от здрав разум. Всъщност те са в гун̣ата на невежеството. Докато не се освободят от влиянието ѝ, техните опити да противодействат на една дейност с друга ще си остават все така неуспешни, защото не изкореняват желанията им. И въпреки че някой външно изглежда благочестив, той ще запазва склонността си да съгрешава. Затова истинското покаяние е просветление в съвършеното знание на Веда̄нта; чрез него се разбира Върховната Абсолютна Истина.
Пояснение
Духовният учител Шукадева Госва̄мӣ подложи Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа на изпитание и очевидно царят успешно премина част от него, тъй като отхвърли процеса на покаяние, включващ плодоносни дейности. Сега Шукадева Госва̄мӣ предлага равнището на философското познание. От карма ка̄н̣д̣а той преминава на гя̄на ка̄н̣д̣а и предлага пра̄яшчиттам̇ вимаршанам – „Истинското покаяние представлява съвършено знание“. С думата вимаршана се има предвид философското знание. В Бхагавад-гӣта̄ (7.15) кармӣте, лишени от знание, са сравнени с магарета. Кр̣ш̣н̣а казва:
на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
„Безбожниците, които са много глупави; тези, които са най-нисши сред хората; тези, чието знание е отнето от илюзията, и тези с атеистичната природа на демони не се отдават на мен“. Затова кармӣте, които се въвличат в грехове и не знаят каква е истинската цел на живота, са наречени мӯд̣ха, магарета. Обяснение на думата вимаршана откриваме и в Бхагавад-гӣта̄ (15.15), където Кр̣ш̣н̣а казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – смисълът от изучаване на Ведите е да се разбере Върховната Божествена Личност. Ако някой изучава Веда̄нта, но само постига известни успехи в попрището на умозрителното познание, без да разбира Върховния Бог, той си остава същият мӯд̣ха. В този смисъл Бхагавад-гӣта̄ (7.19) заявява, че човек постига истинско знание, когато разбере Кр̣ш̣н̣а и му се отдаде (бахӯна̄м̇ джанманам̇ анте гя̄нава̄н ма̄м̇ прападяте). За да станем просветени и свободни от материално замърсяване, би трябвало да разберем Кр̣ш̣н̣а; така незабавно ще се освободим както от всички благочестиви и неблагочестиви дейности, така и от последиците им.
Стих
на̄шнатах̣ патхям ева̄ннам̇
вя̄дхайо 'бхибхаванти хи
евам̇ ниямакр̣д ра̄джан
шанаих̣ кш̣ема̄я калпате
вя̄дхайо 'бхибхаванти хи
евам̇ ниямакр̣д ра̄джан
шанаих̣ кш̣ема̄я калпате
Дума по дума
на — не; ашнатах̣ — този, който яде; патхям — подходяща; ева — наистина; аннам — храна; вя̄дхаях̣ — различни болести; абхибхаванти — преодолява; хи — безусловно; евам — по същия начин; нияма-кр̣т — като следва принципите; ра̄джан — царю; шанаих̣ — постепенно; кш̣ема̄я — за благополучието; калпате — става достоен.
Превод
Скъпи царю, ако болният приема чистата, незамърсена храна, предписана от лекаря, той постепенно се излекува и заразата на болестта изчезва. По същия начин, следвайки принципите на знанието, човек постепенно се приближава към освобождението от материално замърсяване.
Пояснение
Дори знанието, придобито чрез философски разсъждения, постепенно пречиства човек, ако той стриктно следва предписанията на ша̄стрите, описани в следващия стих. Ето защо равнището на гя̄на, философското познание, е по-възвишено от равнището на карма, плодоносната дейност. Има голяма вероятност за пропадане от равнището на карма до ада. Но равнището на гя̄на е спасение от адския живот, макар очистването от заразата да е все още непълно. Бедата е в това, че на равнището на гя̄на живото същество си мисли, че вече се е освободило и е станало На̄ра̄ян̣а, Бхагава̄н. Това е друг вид невежество.
йе 'нйе 'равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авишуддха-буддхаях̣
а̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо 'на̄др̣та-юш̣мад-ан̇гхраях̣
твайй аста-бха̄ва̄д авишуддха-буддхаях̣
а̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо 'на̄др̣та-юш̣мад-ан̇гхраях̣
(Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.2.32)
От невежество живото същество си въобразява, че е свободно от материално замърсяване, макар всъщност да не е. Следователно дори да постигне брахма гя̄на, осъзнаването на Брахман, то отново пропада, защото не е потърсило убежище в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. И все пак гя̄ните поне знаят какво е грях и какво е благочестие и много внимателно следват препоръките на ша̄стрите.
Стих
тапаса̄ брахмачарйен̣а
шамена ча дамена ча
тя̄гена сатя-шауча̄бхя̄м̇
ямена ниямена ва̄
шамена ча дамена ча
тя̄гена сатя-шауча̄бхя̄м̇
ямена ниямена ва̄
деха-ва̄г-буддхиджам̇ дхӣра̄
дхармагя̄х̣ шраддхая̄нвита̄х̣
кш̣ипантй агхам̇ махад апи
вен̣у-гулмам ива̄налах̣
дхармагя̄х̣ шраддхая̄нвита̄х̣
кш̣ипантй агхам̇ махад апи
вен̣у-гулмам ива̄налах̣
Дума по дума
тапаса̄ — чрез аскетизъм или доброволно отхвърляне на материалното наслаждение; брахмачарйен̣а — чрез целомъдрие (първото въздържание); шамена — като владее ума; ча — и; дамена — като напълно овладее сетивата; ча — също; тя̄гена — като доброволно дава милостиня за добри цели; сатя — с честност; шауча̄бхя̄м — и като следва предписаните правила за поддържане на вътрешна и външна чистота; ямена — като се въздържа от ругатни и насилие; ниямена — като редовно възпява святото име на Бога; ва̄ — и; деха-ва̄к-буддхи-джам — извършени с тяло, слово и интелигентност; дхӣра̄х̣ — тези, които са сериозни; дхарма-гя̄х̣ — изцяло познаващи религиозните норми; шраддхая̄ анвита̄х̣ — надарен с вяра; кш̣ипанти — унищожават; агхам — всички грехове; махат апи — въпреки че са много тежки и позорни; вен̣у-гулмам — сухите увивни растения по ствола на бамбуково дърво; ива — като; аналах̣ — огън.
Превод
За да съсредоточи ума си, човек трябва неотклонно да следва обет за безбрачие. Той трябва да се подложи на аскетизъм чрез доброволен отказ от сетивно наслаждение. След това да овладее ума и сетивата си, да раздава милостиня, да бъде честен, чист, да не извършва насилие, да следва предписаните правила и редовно да възпява святото име на Бога. Така уравновесеният човек с вяра и знание за религиозните принципи временно се очиства от всички грехове, извършени с тялото, думите и ума. Тези грехове са като сухите листа на увивните растения по ствола на бамбуково дърво, които, макар и да изгорят, запазват корените си и при първа възможност отново израстват.
Пояснение
В смр̣ти ша̄стра откриваме следното обяснение на думата тапах̣: манасаш чендрия̄н̣а̄м̇ ча аика̄грям̇ парамам̇ тапах̣. „Съвършеният контрол над ума и сетивата и пълното им съсредоточаване върху един вид дейност се нарича тапах̣“. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание учи хората как да насочат цялото си внимание върху преданото служене. Това е висша тапах̣. Брахмачаря, тоест животът в целомъдрие, се основава на осем изисквания. Един брахмача̄рӣ не бива: да мисли за жени, да говори за сексуални отношения, да флиртува с жени, да поглежда сладострастно жени, да говори интимно с жени, да се решава на сексуална връзка, нито да се стреми към секс или да води сексуален живот. Не бива дори да мисли за жени или да ги поглежда, а какво остава да говори с тях. Това е истинското следване на брахмача̄ря. Когато един брахмача̄рӣ или сання̄сӣ говори с жена на усамотено място, съществува естествената възможност за скрита сексуална връзка. Затова истинският брахмача̄рӣ прави точно обратното. Той без особени усилия държи в подчинение ума и сетивата си, раздава милостиня, говори истината и т.н. Но като начало човек трябва да овладее езика си и ограничи храненето си.
Този, който е избрал пътя на преданото служене (бхакти ма̄рга), трябва неотклонно да спазва регулиращите принципи, като първо контролира езика си (севонмукхе хи джихва̄дау сваям ева спуратй адах̣). Той може да държи в подчинение езика (джихва̄), като повтаря маха̄- мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, не говори за нищо друго освен за темите, свързани с Кр̣ш̣н̣а, и не вкусва нищо, което не е предложено на Кр̣ш̣н̣а. Ако владее езика си по този начин, той без усилия ще може да спазва брахмачаря и другите методи за пречистване. От следващия стих ще стане ясно, че пътят на преданото служене е съвършен във всяко отношение: по-висш от пътя на плодоносните дейности и пътя на знанието. Цитирайки Ведите, Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря разяснява, че аскетизмът включва съблюдаването на строги пости (тапаса̄на̄шакена). А Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ ни предупреждава, че атя̄ха̄ра, преяждането, е препятствие за напредъка в духовния живот. И в Бхагавад-гӣта̄ (6.17) Кр̣ш̣н̣а казва:
юкта̄ха̄ра-виха̄рася
юкта-чеш̣т̣ася кармасу
юкта-свапна̄вабодхася
його бхавати дух̣кха-ха̄
юкта-чеш̣т̣ася кармасу
юкта-свапна̄вабодхася
його бхавати дух̣кха-ха̄
„Този, който е умерен в навиците си за ядене, сън, работа и почивка, може да намали всички материални страдания чрез практика на йога“.
В текст 14 особено внимание заслужава думата дхӣра̄: „тези, които не са смущавани при никакви обстоятелства“. В Бхагавад-гӣта̄ (2.14) Кр̣ш̣н̣а казва на Арджуна:
ма̄тра̄-спарша̄с ту каунтея
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
„О, сине на Кунтӣ, щастието и нещастието идват и си отиват, както се сменят зимата и лятото. Те възникват от сетивното възприятие, о, потомъко на Бхарата, и човек трябва да се научи невъзмутимо да ги търпи“. Материалният свят е изпълнен с безпокойства (адя̄тмика, адхидайвика и адхибаутика). Този, който се е научил да ги търпи при всички обстоятелства, се нарича дхӣра.
Стих
кечит кевалая̄ бхактя̄
ва̄судева-пара̄ян̣а̄х̣
агхам̇ дхунванти ка̄ртснйена
нӣха̄рам ива бха̄скарах̣
ва̄судева-пара̄ян̣а̄х̣
агхам̇ дхунванти ка̄ртснйена
нӣха̄рам ива бха̄скарах̣
Дума по дума
кечит — някои хора; кевалая̄ бхактя̄ — като отдават чисто предано служене; ва̄судева — на Бог Кр̣ш̣н̣а, вездесъщата Върховна Божествена Личност; пара̄ян̣а̄х̣ — неотклонно привързан (само към такова служене, без да зависи от аскетизъм, покаяния, знание или благочестиви дейности); агхам — всякакви греховни последици; дхунванти — унищожава; ка̄ртснйена — окончателно (без никаква възможност греховните желания да се възродят); нӣха̄рам — мъгла; ива — като; бха̄скарах̣ — слънцето.
Превод
Само една изключителна личност, която изцяло се е отдала на чисто предано служене на Кр̣ш̣н̣а, може да изкорени плевелите на греховните дела безвъзвратно. Това се постига просто с преданото служене точно както слънчевите лъчи в миг разсейват мъглата.
Пояснение
В предишния стих Шукадева Госва̄мӣ даде пример със сухите листа на увивните растения по ствола на бамбуково дърво – огънят може да изпепели листата, но растенията отново ще поникнат, защото корените им все още са в земята. Корените на греховните желания не са унищожени в сърцето на този, който развива знание, но няма вкус към преданото служене, затова е възможно греховните желания да се появят отново. В Шрӣмад Бха̄гаватам (10.14.4) се казва:
шреях̣-ср̣тим̇ бхактим удася те вибхо
клишянти йе кевала-бодха-лабдхайе
клишянти йе кевала-бодха-лабдхайе
Мислителите, успели след огромни усилия да опознаят материалния свят до най-малките му детайли, разграничавайки греховните от благочестивите дела, ако не извършват предано служене, са склонни към материални дейности. Възможно е такива теоретици да пропаднат, впримчени в плодоносна дейност. Но ако някой се привърже към преданото служене, желанията му за материални наслаждения изчезват от само себе си без допълнителни усилия. Бхактих̣ пареша̄нубхаво вирактир анятра ча: за напредналия в Кр̣ш̣н̣а съзнание материалните дейности, било то греховни или благочестиви, стават безвкусни. Това е проверката за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Както благочестивите, така и неблагочестивите дела са следствие от невежество, защото живото същество, като вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а, няма нужда да действа за собствено сетивно наслаждение. Ето защо веднага щом отново поеме пътя на преданото служене, то изоставя привързаността си към благочестиви и неблагочестиви дейности и се интересува само от това, което ще удовлетвори Кр̣ш̣н̣а. Процесът на бхакти, преданото служене на Кр̣ш̣н̣а (ва̄судева-пара̄ян̣а), премахва последиците от всички дейности.
Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил велик предан, затова не получил удовлетворение от отговорите на своя гуру, Шукадева Госва̄мӣ, относно пътя на карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а. Понеже познавал много добре ученика си, Шукадева Госва̄мӣ описал и трансценденталното блаженство на преданото служене. Думата кечит, използвана в разглеждания стих, означава „някои хора, но не всички“. Не всеки може да стане Кр̣ш̣н̣а осъзнат. Както Кр̣ш̣н̣а утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (7.3):
мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у
кашчид ятати сиддхайе
ятата̄м апи сиддха̄на̄м̇
кашчин ма̄м̇ ветти таттватах̣
кашчид ятати сиддхайе
ятата̄м апи сиддха̄на̄м̇
кашчин ма̄м̇ ветти таттватах̣
„Сред хилядите хора един може да се стреми към съвършенство, а сред постигналите съвършенство трудно ще се намери някой, който наистина да ме познава“. На практика никой не може да разбира Кр̣ш̣н̣а такъв, какъвто е, защото Кр̣ш̣н̣а не може да бъде разбран чрез благочестиви дейности или чрез постигане на висше философско знание. Всъщност най-висшето знание е да се разбере Кр̣ш̣н̣а. Неинтелигентните хора, незнаещи нищо за Кр̣ш̣н̣а, имат твърде високо мнение за себе си, като мислят, че вече са освободени или че са станали Кр̣ш̣н̣а или На̄ра̄ян̣а. Това е невежество.
За да докаже чистотата на бхакти, преданото служене, Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ пише в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.1.11):
аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇
гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
шӣланам̇ бхактир уттама̄
гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
шӣланам̇ бхактир уттама̄
„Човек трябва да отдава трансцендентално любовно служене на Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а благосклонно, без желание за материална изгода и печалба от кармични дейности или философски разсъждения. Това се нарича чисто предано служене“. По-нататък Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ разкрива, че бхакти е клешагхнӣ шубхада̄ – преданото служене слага край на всички излишни усилия и материални страдания и води до истинско щастие. Бхакти е толкова могъщ процес, че е наречен още мокш̣а-лагхута̄кр̣т – намаляващ стойността на освобождението.
Неотдадените са принудени да преживяват материални страдания, защото имат склонност към греховни плодоносни дейности. Поради невежество те продължават да таят греховни желания в сърцата си. Тези греховни дейности биват три вида – па̄така, маха̄-па̄така и атипа̄така; те се делят и на две групи: пра̄рабдха и апра̄рабдха. Пра̄рабдха се отнася до греховни последици, от които живото същество страда в настоящето, а с апра̄рабдха се назовават източниците на бъдещи страдания. Семената (биджа) на греховните последици, които все още не са дали плодове, се наричат апра̄рабдха. Те са невидими, безкрайни и никой не може да проследи кога са били посети за пръв път. Заради пра̄рабдха, греховните последици, които вече са дали плодове, живото същество се ражда в семейство от низш произход или го сполетяват други нещастия.
Но когато някой се посвети на предано служене, всички стадии на греховен живот, включително пра̄рабдха, апра̄рабдха и биджа, биват превъзмогнати. В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.14.19) Бог Кр̣ш̣н̣а казва на Уддхава:
ятха̄гних̣ сусамр̣ддха̄рчих̣
каротй едха̄м̇си бхасмаса̄т
татха̄ мад-виш̣ая̄ бхактир
уддхаваина̄м̇си кр̣тснашах̣
каротй едха̄м̇си бхасмаса̄т
татха̄ мад-виш̣ая̄ бхактир
уддхаваина̄м̇си кр̣тснашах̣
„Скъпи Уддхава, преданото служене във взаимоотношения с мен наподобява пламтящия огън, изгарящ докрай енергията на греховните дейности“. Как преданото служене може да унищожи последиците от греховния живот, става ясно от следния стих на Шрӣмад Бха̄гаватам (3.33.6), част от разговора на Бог Капиладева с майка му Девахӯти. Девахӯти казва:
ян-на̄мадхея-шраван̣а̄нукӣртана̄д
ят-прахван̣а̄д ят-смаран̣а̄д апи квачит
шва̄до 'пи садях̣ савана̄я калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну даршана̄т
ят-прахван̣а̄д ят-смаран̣а̄д апи квачит
шва̄до 'пи садях̣ савана̄я калпате
кутах̣ пунас те бхагаван ну даршана̄т
„Скъпи Господи, дори роденият в семейство на кучеядци, който слуша и възпява твоето величие, отдава ти почитания и те помни, веднага става по-велик от бра̄хман̣а, затова е достоен да извършва жертвоприношения. Тогава какво да говорим за този, който те вижда лице в лице?“.
В Падма Пура̄н̣а се споменава, че хората, чиито сърца остават неизменно привързани към преданото служене на Бог Виш̣н̣у, незабавно биват освободени от всички последици на греховния си живот. Обикновено тези последици съществуват в четири стадия. Някои от тях са готови веднага да дадат плодове, други са под формата на семена, някои са непроявени, а други се проявяват в момента. Преданото служене унищожава всички тези последици. В сърцето на предания, погълнат от служене, не остава място за греховни желания. Греховният живот е следствие от невежество; това означава човек да забрави органично присъщата си позиция на вечен слуга на Бога. Но този, който е в пълно съзнание за Кр̣ш̣н̣а, получава прозрението, че е вечен слуга на Бога.
В тази връзка Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ пояснява, че има два вида бхакти: (1) сантата̄ – непрекъснато предано служене с вяра и любов и (2) ка̄да̄читкӣ – предано служене, което не е постоянно, а се пробужда от време на време. Непрекъснатото предано служене също може да се раздели на две категории: (1) служене, извършвано с привързаност и (2) спонтанно предано служене. Непостоянното предано служене (ка̄да̄читкӣ) се разделя на три категории: (1) ра̄га̄бха̄самайӣ – предано служене, при което има проблясък на привързаност; (2) ра̄га̄бха̄са-шӯня-сварӯпа-бхӯта̄ – предано служене, при което липсва спонтанна любов, но преданият харесва присъщата си роля да служи и (3) а̄бха̄са-рӯпа̄ – наченки на предано служене. Що се отнася до покаянието, дори незначителните наченки на предано служене заместват необходимостта от пра̄яшчитта (покаяние). Следователно покаянието е без съмнение ненужно за този, който е развил спонтанна любов и после привързаност с любов, които са признаци за напредък отвъд ка̄да̄читкӣ. Дори на етапа на а̄бха̄са-рӯпа̄ бхакти всички последици от греховния живот се изкореняват и унищожават. За Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ думата ка̄ртснйена означава, че дори някой да има желание за греховна дейност, корените на това желание се унищожават още с а̄бха̄са-рӯпа̄ бхакти. Примерът с бха̄скара, слънцето, е много подходящ. А̄бха̄са аспектът на бхакти е сравнен със зазоряване, а натрупаните грехове – с мъгла. Тъй като мъглата не се разпростира високо в небето, веднага след първите лъчи на слънцето тя изчезва. По подобен начин дори незначителната връзка с преданото служене освобождава човека от цялата мъгла на греховния му живот.
Стих
на татха̄ хй агхава̄н ра̄джан
пӯйета тапа-а̄дибхих̣
ятха̄ кр̣ш̣н̣а̄рпита-пра̄н̣ас
тат-пуруш̣а-ниш̣евая̄
пӯйета тапа-а̄дибхих̣
ятха̄ кр̣ш̣н̣а̄рпита-пра̄н̣ас
тат-пуруш̣а-ниш̣евая̄
Дума по дума
на — не; татха̄ — толкова много; хи — несъмнено; агха-ва̄н — грешник; ра̄джан — царю; пӯйета — може да се пречисти; тапах̣-а̄дибхих̣ — като следва принципите на аскетизма, покаянието, брахмачаря и другите пречистващи процеси; ятха̄ — доколкото; кр̣ш̣н̣а-арпита-пра̄н̣ах̣ — преданият, който живее в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание; тат-пуруш̣а-ниш̣евая̄ — като посвети живота си в служене на представител на Кр̣ш̣н̣а.
Превод
Скъпи царю, ако един грешник се заеме със служене на истински предан на Бога и се научи как да посвети живота си в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а, той напълно се пречиства. Не е възможно човек да се очисти само с аскетизъм, покаяние, брахмачаря и другите методи за изкупление, които вече споменах.
Пояснение
Думата тат-пуруш̣а се отнася до проповедника на Кр̣ш̣н̣а съзнание, например духовния учител. Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура е казал: чха̄д̣ия̄ ваиш̣н̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йече кеба̄ – „Без да служи на истински духовен учител, съвършен ваиш̣н̣ава, кой би могъл да се освободи от оковите на ма̄я̄?“. Тази мисъл е изразена и на много други места. В Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.2) се казва: махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣ – ако някой иска да се освободи от ноктите на ма̄я̄, той трябва да общува с чист предан, маха̄тма̄. Маха̄тма̄ отдава любовно служене на Бога двайсет и четири часа в денонощието. Както Кр̣ш̣н̣а заявява в Бхагавад-гӣта̄ (9.13):
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄шрита̄х̣
бхаджантй ананя-манасо
гя̄тва̄ бхӯта̄дим авяям
даивӣм̇ пракр̣тим а̄шрита̄х̣
бхаджантй ананя-манасо
гя̄тва̄ бхӯта̄дим авяям
„О, сине на Пр̣тха̄, тези, които не са заблудени, великите души, са под закрилата на божествената природа. Те са потопени в предано служене, защото знаят, че Аз съм Бог, Върховната Личност, първоначалният и неизчерпаемият“. Един маха̄тма̄ няма други задължения, освен да служи на Кр̣ш̣н̣а. Човек трябва да отдава служене на ваиш̣н̣ава, за да се освободи от греховните последици, да възвърне изначалното си Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се научи как да обича Кр̣ш̣н̣а – това са плодовете на маха̄тма сева̄. Ако служи на чист предан, той по естествен начин се избавя от последиците на греховния си живот. Но целта на преданото служене не е да отстрани някакви незначителни грехове, а да пробуди спящата ни любов към Кр̣ш̣н̣а. Както мъглата се разсейва от първия проблясък на слънцето, така греховните последици на този, който започне да служи на чист предан, изчезват от само себе си, без необходимостта от допълнителни усилия.
С думата кр̣ш̣н̣а̄рпита-пра̄н̣ах̣ се има предвид предан, посветил живота си в служене на Кр̣ш̣н̣а, а не просто търсещ спасение от пътя към ада. Преданият е на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣а или ва̄судева-пара̄ян̣а; това означава, че пътят на Ва̄судева, тоест пътят на предаността, е смисъл на живота му. На̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве на кута̄шчана бибхяти (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.17.28): такъв предан не се страхува да отиде където и да било. Има път към освобождение на райските планети и път към адските планети, но преданият на̄ра̄ян̣а-пара не се страхува от местоназначението. Привързан към служенето за Кр̣ш̣н̣а, той не се интересува от рая или от ада. Попаднал сред адски условия на живот, той ги приема като милост на Кр̣ш̣н̣а – тат те 'нукампа̄м̇ сусамӣкш̣ама̄н̣ах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.14.8). Той не роптае: „О, аз съм толкова велик предан на Кр̣ш̣н̣а. Защо съм натикан в тази мизерия?“. Напротив, неговото отношение е: „Това е милост на Кр̣ш̣н̣а“. Подобно отношение може да развие само предан, който служи на представител на Кр̣ш̣н̣а. В това се крие тайната на успеха.
Стих
садхрӣчӣно хй аям̇ локе
пантха̄х̣ кш̣емо 'куто-бхаях̣
сушӣла̄х̣ са̄дхаво ятра
на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣а̄х̣
пантха̄х̣ кш̣емо 'куто-бхаях̣
сушӣла̄х̣ са̄дхаво ятра
на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣а̄х̣
Дума по дума
садхрӣчӣнах̣ — съвсем подходящ; хи — несъмнено; аям — този; локе — на света; пантха̄х̣ — път; кш̣емах̣ — благоприятен; акутах̣-бхаях̣ — без страх; су-шӣла̄х̣ — с добро поведение; са̄дхавах̣ — святи личности; ятра — където; на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣а̄х̣ — тези, които са приели пътя на На̄ра̄ян̣а, преданото служене, за смисъл на живота.
Превод
Пътят, следван от чистите възпитани предани, надарени с възвишени качества, е най-благоприятният път в този материален свят. Той е утвърден от ша̄стрите и освобождава човека от страх.
Пояснение
Не трябва да мислим, че с бхакти се заемат хора, неспособни да изпълняват ритуалите от раздела на Ведите, наречен карма ка̄н̣д̣а, или недостатъчно образовани, за да философстват на духовни теми. Обикновено ма̄я̄ва̄дӣте твърдят, че пътят на бхакти е за жени и за неграмотни. Това обвинение е напълно неоснователно. Пътят на бхакти са следвали най-изтъкнати учени, като Госва̄мӣте, Бог Чайтаня Маха̄прабху и Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря. Те са истинските последователи на бхакти и всеки трябва да върви по стъпките им независимо от своя произход и образование. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣: човек е длъжен да следва пътя на маха̄джаните. Маха̄джаните са поели пътя на преданото служене (сушӣла̄х̣ са̄дхаво ятра на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣ах̣), защото тези велики личности са съвършените личности. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.18.12) утвърждава:
яся̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
„Този, който изпитва непоколебима преданост към Божествената Личност, притежава всички добродетели на полубоговете“. Ала хората с ограничена интелигентност погрешно разбират пътя на бхакти и заявяват, че той е за неспособния да изпълнява ведическите ритуали или да философства. В този смисъл думата садхрӣчинах̣ посочва бхакти като верния път, а не пътищата на карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а. Възможно е ма̄я̄ва̄дӣте да са сушӣла̄х̣ са̄дхавах̣ (святи, благовъзпитани личности), но въпреки това не е сигурно дали те наистина се развиват духовно, тъй като не са приели пътя на бхакти. От друга страна, тези, които следват а̄ча̄риите, не само стават сушӣла̄х̣ и са̄дхавах̣, но придобиват и безстрашие – акуто-бхая. Би трябвало смело да следваме дванайсетте маха̄джани в тяхната ученическа приемственост и така да се освободим от оковите на ма̄я̄.
Стих
пра̄яшчитта̄ни чӣрн̣а̄ни
на̄ра̄ян̣а-пара̄н̇мукхам
на ниш̣пунанти ра̄джендра
сура̄-кумбхам ива̄пага̄х̣
на̄ра̄ян̣а-пара̄н̇мукхам
на ниш̣пунанти ра̄джендра
сура̄-кумбхам ива̄пага̄х̣
Дума по дума
пра̄яшчитта̄ни — методи на покаяние; чӣрн̣а̄ни — много добре следвани; на̄ра̄ян̣а-пара̄н̇мукхам — неотдаден; на ниш̣пунанти — не може да се очисти; ра̄джендра — царю; сура̄-кумбхам — винена делва; ива — като; а̄па-га̄х̣ — водите на реките.
Превод
Скъпи царю, както винената делва не се изчиства дори след като бъде измита с водите от много реки, така и неотдадените не се пречистват чрез методите за покаяние, дори да ги извършват много добре.
Пояснение
За да извлече полза от методите за покаяние, човек трябва да ги извършва поне с известна преданост, иначе няма надежда да се пречисти. От стиха става ясно, че дори хората, които се възползват от карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а, но не са поне малко отдадени, не биха могли да се пречистят само като следват тези пътища. Думата пра̄яшчитта̄ни е в множествено число и включва карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а. Нароттама да̄са Т̣ха̄кура казва: карма ка̄н̣д̣а, гя̄на ка̄н̣д̣а, кевала виш̣ера бха̄н̣д̣а – той сравнява карма ка̄н̣д̣а и гя̄на ка̄н̣д̣а с делви отрова. Алкохолът и отровата са от една и съща категория. Според разглеждания стих човек, който много пъти е слушал за пътя на преданото служене, но не изпитва влечение към него и не е постигнал Кр̣ш̣н̣а съзнание, е като винена делва. Той не би могъл да се пречисти, ако няма поне някакъв досег с преданото служене.
Стих
сакр̣н манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайор
нивешитам̇ тад-гун̣а-ра̄ги яир иха
на те ямам̇ па̄ша-бхр̣таш ча тад-бхат̣а̄н
свапне 'пи пашянти хи чӣрн̣а-ниш̣кр̣та̄х̣
нивешитам̇ тад-гун̣а-ра̄ги яир иха
на те ямам̇ па̄ша-бхр̣таш ча тад-бхат̣а̄н
свапне 'пи пашянти хи чӣрн̣а-ниш̣кр̣та̄х̣
Дума по дума
сакр̣т — само веднъж; манах̣ — ума; кр̣ш̣н̣а-пада-аравиндайох̣ — в лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а; нивешитам — изцяло отдадени; тат — на Кр̣ш̣н̣а; гун̣а-ра̄ги — привлечен от качествата, името, славата и т.н.; яих̣ — чрез който; иха — в този свят; на — не; те — такива личности; ямам — Ямара̄джа, повелителят на смъртта; па̄ша-бхр̣тах̣ — тези, които носят въжета (за да хванат грешниците); ча — и; тат — негови; бхат̣а̄н — пратеници; свапне апи — дори в сънищата; пашянти — виждат; хи — наистина; чӣрн̣а-ниш̣кр̣та̄х̣ — които са извършили правилното покаяние.
Превод
Въпреки че не са осъзнали напълно Кр̣ш̣н̣а, личностите, които дори само веднъж изцяло са се отдали в лотосовите му нозе и са били запленени от неговото име, форма, качества и забавления, напълно се освобождават от всички греховни последици – те следват истинския процес на покаяние. И дори в сънищата си такива отдадени души не срещат Ямара̄джа или неговите пратеници, понесли въжета, за да овържат грешниците.
Пояснение
Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.66):
сарва-дхарма̄н паритяджя
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо
мокш̣айиш̣я̄ми ма̄ шучах̣
„Изостави всички религии и просто ми се отдай. Аз ще те освободя от греховните последици. Не се страхувай“. Същият принцип е описан и тук (сакр̣н манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣). Ако при изучаването на Бхагавад-гӣта̄ някой реши да се отдаде на Кр̣ш̣н̣а, той незабавно бива освободен от всички греховни последици. В тази връзка е важно да се отбележи, че Шукадева Госва̄мӣ след неколкократното повторение на ва̄судева-пара̄ян̣а и на̄ра̄ян̣а-пара̄ян̣а, най-накрая казва кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣. Така той набляга на това, че Ва̄судева и На̄ра̄ян̣а водят началото си от Кр̣ш̣н̣а. Макар На̄ра̄ян̣а и Ва̄судева да не се различават от Кр̣ш̣н̣а, просто като се отдаде на Кр̣ш̣н̣а, преданият напълно се отдава на всички негови разширения, като На̄ра̄ян̣а, Ва̄судева и Говинда. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.7): маттах̣ паратарам̇ на̄нят – „Няма истина, по-висша от мен“. Върховната Божествена Личност притежава много имена и форми, но Кр̣ш̣н̣а е върховната форма (кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям). Ето защо Кр̣ш̣н̣а препоръчва на начинаещите предани да се отдадат единствено на него (ма̄м екам). Тъй като начинаещите не могат да разберат какво представляват формите на На̄ра̄ян̣а, Ва̄судева и Говинда, Кр̣ш̣н̣а казва направо: ма̄м екам. В стиха тази идея се подкрепя от думата кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣. На̄ра̄ян̣а не се обръща към нас лично, но Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева, го прави, както например в Бхагавад-гӣта̄. Затова следването на Бхагавад-гӣта̄ означава отдаване на Кр̣ш̣н̣а, а това отдаване е най-висшето съвършенство в бхакти йога.
Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа попита Шукадева Госва̄мӣ как живото същество може да се спаси от пропадане в различните адски условия на живот. В този стих Шукадева Госва̄мӣ отговаря, че отдалата се на Кр̣ш̣н̣а душа със сигурност няма да попадне в адско съществуване. Нещо повече – дори в сънищата си няма да срещне Ямара̄джа или неговите пратеници, способни да я отведат там. Казано другояче, желаещият да се спаси от нарака, адския живот, би трябвало изцяло да се отдаде на Кр̣ш̣н̣а. Думата сакр̣т е от особена важност, защото посочва, че ако някой искрено се отдаде на Кр̣ш̣н̣а веднъж, той вече е спасен, дори по случайност да съгреши. В Бхагавад-гӣта̄ (9.30) Кр̣ш̣н̣а казва:
апи чет су-дура̄ча̄ро
бхаджате ма̄м ананя-бха̄к
са̄дхур ева са мантавях̣
самяг вявасито хи сах̣
бхаджате ма̄м ананя-бха̄к
са̄дхур ева са мантавях̣
самяг вявасито хи сах̣
„Дори да извърши най-отвратителната постъпка, ако е отдаден на предано служене, човек трябва да бъде считан за свят, защото решително върви по правилния път“. Този, който нито за миг не забравя Кр̣ш̣н̣а, е спасен дори ако по случайност пропадне заради греховни дейности.
Във втора глава на Бхагавад-гӣта̄ (2.40) Бог казва:
неха̄бхикрама-на̄шо 'сти
пратява̄йо на видяте
св-алпам апй ася дхармася
тра̄яте махато бхая̄т
пратява̄йо на видяте
св-алпам апй ася дхармася
тра̄яте махато бхая̄т
„Тези усилия не са напразни, нищо не се губи – дори незначителният напредък по този път закриля човека от най-големи опасности и страхове“.
На друго място в Гӣта̄ (6.40) Бог казва: на хи каля̄н̣а-кр̣т кашчид дургатим̇ та̄та гаччхати – „Този, който върши добро, никога не бива побеждаван от злото“. Най-висше каля̄на, добро дело, е отдаването на Кр̣ш̣н̣а. Това е единственото спасение от пропадане в ада. Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ потвърждава:
каивалям̇ нарака̄яте три-даша-пӯр а̄ка̄ша-пуш̣па̄яте
дурда̄нтендрия-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра̄яте
вишвам̇ пӯрн̣а-сукха̄яте видхи-махендра̄диш ча кӣт̣а̄яте
ят-ка̄рун̣я-кат̣а̄кш̣а-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам ева стумах̣
дурда̄нтендрия-ка̄ла-сарпа-пат̣алӣ проткха̄та-дам̇ш̣т̣ра̄яте
вишвам̇ пӯрн̣а-сукха̄яте видхи-махендра̄диш ча кӣт̣а̄яте
ят-ка̄рун̣я-кат̣а̄кш̣а-ваибхававата̄м̇ там̇ гаурам ева стумах̣
(Чайтаня чандра̄мр̣та, 5)
Греховните действия на отдадения на Кр̣ш̣н̣а са сравнени със змия с извадени отровни зъби (проткха̄та дам̇ш̣т̣раяте). Никой не се страхува вече от такава змия. Разбира се, човек не бива да извършва греховни дейности, спокоен от силата на отдаването си. Но дори да се случи така, че отдаденият на Кр̣ш̣н̣а да съгреши заради предишните си навици, такива грехопадения вече не му носят пагубни последствия. Той просто трябва да прегърне лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а и да му служи под ръководството на духовния учител. Така при всички положения ще бъде акуто-бхая, свободен от страх.
Стих
атра чода̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
дӯта̄на̄м̇ виш̣н̣у-ямайох̣
сам̇ва̄дас там̇ нибодха ме
итиха̄сам̇ пура̄танам
дӯта̄на̄м̇ виш̣н̣у-ямайох̣
сам̇ва̄дас там̇ нибодха ме
Дума по дума
атра — във връзка с това; ча — също; уда̄харанти — те дават като пример; имам — тази; итиха̄сам — историята (за Аджа̄мила); пура̄танам — която е много стара; дӯта̄на̄м — на пратениците; виш̣н̣у — на Бог Виш̣н̣у; ямайох̣ — и на Ямара̄джа; сам̇ва̄дах̣ — разговорът; там — този; нибодха — опитай се да разбереш; ме — от мен.
Превод
Във връзка с това просветените мъдреци и святи личности разказват една древна история, включваща разговор между пратениците на Бог Виш̣н̣у и тези на Ямара̄джа. Моля те, чуй я от мен.
Пояснение
Понякога хората с ниска интелигентност пренебрегват Пура̄н̣ите, древните истории, като ги смятат за митология. Всъщност изложеното в Пура̄н̣ите, най-древните летописи на вселената, е напълно действително, макар и неподредено в хронологичен ред. В Пура̄н̣ите са записани най-важните събития, случили се преди милиони години не само на тази планета, но и на други планети във вселената. Затова всички просветени ведически учени цитират събития, споменати в Пура̄н̣ите. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ приема Пура̄н̣ите и Ведите за еднакви по важност. Ето защо в Бхакти-раса̄мр̣та синдху той цитира следния стих от Брахма я̄мала:
шрути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄яива калпате
пан̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
аика̄нтикӣ харер бхактир
утпа̄та̄яива калпате
„Предано служене на Бога, пренебрегващо признати ведически писания, като Упаниш̣адите, Пура̄н̣ите и На̄рада пан̃чара̄тра, е просто ненужен смут в обществото“. Преданият на Кр̣ш̣н̣а трябва да се позовава не само на Ведите, но и на Пура̄н̣ите. Пура̄н̣ите не бива лекомислено да се приемат за митология. Ако бяха просто митология, Шукадева Госва̄мӣ нямаше да си прави труда да разказва древната история за живота на Аджа̄мила. Тази история започва така.
Стих
ка̄някубдже двиджах̣ кашчид
да̄сӣ-патир аджа̄милах̣
на̄мна̄ наш̣т̣а-сада̄ча̄ро
да̄ся̄х̣ сам̇сарга-дӯш̣итах̣
да̄сӣ-патир аджа̄милах̣
на̄мна̄ наш̣т̣а-сада̄ча̄ро
да̄ся̄х̣ сам̇сарга-дӯш̣итах̣
Дума по дума
ка̄ня-кубдже — в град Ка̄някубджа (Канаудж, град близо до Канпур); двиджах̣ — бра̄хман̣а; кашчит — някой си; да̄сӣ-патих̣ — съпруг на жена от нисша класа или проститутка; аджа̄милах̣ — Аджа̄мила; на̄мна̄ — на име; наш̣т̣а-сат-а̄ча̄рах̣ — който загубил всички брахмински качества; да̄ся̄х̣ — на проститутката или слугинята; сам̇сарга-дӯш̣итах̣ — замърсен от общуването.
Превод
В град Ка̄някубджа живеел бра̄хман̣а на име Аджа̄мила. Той се оженил за една проститутка слугиня и под влияние на тази жена от нисша класа загубил брахминските си качества.
Пояснение
Лошото на непозволените връзки с жени е, че лишават човек от всички брахмински качества. В Индия все още съществува социална класа от слуги, наречени шӯдри, чиито жени слугини се наричат шӯдра̄н̣ӣ. Понякога твърде сладострастните мъже прелъстяват такива слугини, тъй като в по-висшите сфери на обществото не биха могли да се отдават на похотливия си навик – преследването на жени, – нещо, строго забранено от установените норми на поведение. Под влияние на една такава проститутка младият, достоен бра̄хман̣а Аджа̄мила загубил брахминските си качества, но накрая бил спасен, защото започнал да следва процеса на бхакти йога. В един от предишните стихове Шукадева Госва̄мӣ говореше за хората, които само веднъж са се отдали в лотосовите нозе на Бога (манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣) или току-що са започнали процеса на бхакти йога. Бхакти йога започва с шраван̣ам̇ кӣртанам̇ виш̣н̣ох̣, слушане и възпяване на имената на Бог Виш̣н̣у, както в маха̄-мантрата: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Възпяването е началото на бхакти йога. Ето защо Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху заявява:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄
„Единственият начин за освобождение в тази епоха на конфликти и лицемерие е възпяването на святото име на Бога. Няма друг път. Няма друг път. Няма друг път“. Възпяването на святото име винаги е въздействащо, но в епохата на Кали то е особено въздействащо. Чрез историята за Аджа̄мила, освободен от ръцете на Ямадӯтите просто защото повтарял святото име на На̄ра̄ян̣а, Шукадева Госва̄мӣ ще обясни практическото му въздействие. Първоначалният въпрос на Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа беше как да се спаси от пропадане в ада или от среща с Ямадӯтите. В отговор Шукадева Госва̄мӣ разказва тази древна история, за да убеди Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа в силата на бхакти йога, започваща с повтаряне на святото име. Всички велики учители на бхакти йога препоръчват процеса на предаността, чието начало е възпяването на святото име на Кр̣ш̣н̣а (тан-на̄ма-грахан̣а̄дибхих̣).
Стих
бандй-акш̣аих̣ каитаваиш чауряир
гархита̄м̇ вр̣ттим а̄стхитах̣
бибхрат кут̣умбам ашучир
я̄тая̄м а̄са дехинах̣
гархита̄м̇ вр̣ттим а̄стхитах̣
бибхрат кут̣умбам ашучир
я̄тая̄м а̄са дехинах̣
Дума по дума
бандӣ-акш̣аих̣ — като задържаше без причина; каитаваих̣ — като мамеше на хазарт или на зарове; чауряих̣ — като ограбваше; гархита̄м — осъдителни; вр̣ттим — занятия; а̄стхитах̣ — който беше приел (под влияние на една проститутка); бибхрат — издържаше; кут̣умбам — своите жена и деца; ашучих̣ — най-голям грешник; я̄тая̄м а̄са — измъчваше; дехинах̣ — другите живи същества.
Превод
Този пропаднал бра̄хман̣а, Аджа̄мила, измъчваше хората, като ги поробваше, мамеше ги на хазарт или направо ги ограбваше. Така изкарваше прехраната си и издържаше своите жена и деца.
Пояснение
Стихът посочва до каква степен може да пропадне човек, отдал се на непозволен секс с проститутка. Незаконният секс е невъзможен с една почтена и благородна жена; случва се само с нецеломъдрените шӯдри. Колкото повече обществото допуска проституцията и безбрачния секс, толкова повече стимулира измамниците, крадците, грабителите, пияниците и комарджиите. Затова най-напред ние съветваме всички ученици в нашето движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание да се въздържат от извънбрачен секс, който е началото на всякакъв отвратителен живот и води след себе си месоядство, хазарт и пиянство. Разбира се, въздържанието е много трудно, но е напълно възможно за отдадения на Кр̣ш̣н̣а, защото една Кр̣ш̣н̣а осъзната личност постепенно загубва вкус към всички тези лоши навици. Но общество, което позволява разрастването на безразборния секс, е обречено на гибел, защото ще бъде пълно с разбойници, крадци, измамници и прочее.
Стих
евам̇ нивасатас тася
ла̄лая̄нася тат-сута̄н
ка̄ло 'тяга̄н маха̄н ра̄джанн
аш̣т̣а̄шӣтя̄юш̣ах̣ сама̄х̣
ла̄лая̄нася тат-сута̄н
ка̄ло 'тяга̄н маха̄н ра̄джанн
аш̣т̣а̄шӣтя̄юш̣ах̣ сама̄х̣
Дума по дума
евам — по този начин; нивасатах̣ — живота; тася — неговият (на Аджа̄мила); ла̄лая̄нася — поддържаше; тат — на нея (тази шӯдра̄н̣ӣ); сута̄н — синове; ка̄лах̣ — време; атяга̄т — измина; маха̄н — много; ра̄джан — о, царю; аш̣т̣а̄шӣтя̄ — осемдесет и осем; а̄юш̣ах̣ — от продължителността на живота; сама̄х̣ — години.
Превод
Скъпи царю, докато той пропиляваше времето си с отвратителни греховни дейности, за да поддържа многочисленото си семейство, изминаха осемдесет и осем години от живота му.
Стих
тася праваясах̣ путра̄
даша теш̣а̄м̇ ту йо 'вамах̣
ба̄ло на̄ра̄ян̣о на̄мна̄
питрош ча дайито бхр̣шам
даша теш̣а̄м̇ ту йо 'вамах̣
ба̄ло на̄ра̄ян̣о на̄мна̄
питрош ча дайито бхр̣шам
Дума по дума
тася — на него (Аджа̄мила); праваясах̣ — който беше много стар; путра̄х̣ — сина; даша — десет; теш̣а̄м — от всички тях; ту — но; ях̣ — този, който; авамах̣ — най-младият; ба̄лах̣ — дете; на̄ра̄ян̣ах̣ — На̄ра̄ян̣а; на̄мна̄ — на име; питрох̣ — на бащата и майката; ча — и; дайитах̣ — скъп; бхр̣шам — много.
Превод
Старият Аджа̄мила имаше десет сина, най-младият от които беше момче на име На̄ра̄ян̣а. Като най-малък, На̄ра̄ян̣а естествено беше много скъп и на баща си, и на майка си.
Пояснение
Думата праваясах̣ посочва колко грешен бил Аджа̄мила, защото макар и на осемдесет и осем години имал малко дете. Според ведическата култура, когато достигне петдесет години, човек трябва да напусне дома си, а не да остане вкъщи и да продължи да зачева деца. Сексуалният живот е допустим в рамките на двайсет и пет години – между двайсет и пет и четиридесет и пет, или най-много петдесет години. След тази възраст човек трябва да се откаже от секса, да напусне дома си като ва̄напрастха, а после евентуално да приеме сання̄са. За съжаление, поради близостта си с проститутката Аджа̄мила загубил брахминската си култура и дори в така наречения семеен живот се превърнал в закоравял грешник.
Стих
са баддха-хр̣даяс тасминн
арбхаке кала-бха̄ш̣ин̣и
нирӣкш̣ама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣шам
арбхаке кала-бха̄ш̣ин̣и
нирӣкш̣ама̄н̣ас тал-лӣла̄м̇
мумуде джарат̣хо бхр̣шам
Дума по дума
сах̣ — той; баддха-хр̣даях̣ — много привързан; тасмин — към това; арбхаке — малко дете; кала-бха̄ш̣ин̣и — което не можеше да говори ясно, а на завален език; нирӣкш̣ама̄н̣ах̣ — като наблюдаваше; тат — неговите; лӣла̄м — забавления (като ходеше или говореше с баща си); мумуде — се наслаждаваше; джарат̣хах̣ — старецът; бхр̣шам — много.
Превод
Смешният говор и непохватните движения на детето усилваха привързаността на стария Аджа̄мила. Той непрекъснато се грижеше за малкия и се радваше на заниманията му.
Пояснение
От стиха става ясно, че На̄ра̄ян̣а бил много малък; той дори не можел да говори и да ходи правилно. Аджа̄мила бил силно привързан към детето, наслаждавал се на игрите му и понеже детето се казвало На̄ра̄ян̣а, старецът постоянно повтарял святото име на На̄ра̄ян̣а. Макар да имал предвид малкото дете, а не изначалния На̄ра̄ян̣а, името на На̄ра̄ян̣а е толкова могъщо, че само като викал сина си, Аджа̄мила се пречиствал (харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам). Затова Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ заявява – ако по някакъв начин умът на човека бъде привлечен към святото име на Кр̣ш̣н̣а, той е на пътя на освобождението (тасма̄т кена̄пй упа̄йена манах̣ кр̣ш̣н̣е нивешайет). В индуското общество е прието родителите да кръщават децата си Кр̣ш̣н̣а да̄са, Говинда да̄са, На̄ра̄ян̣а да̄са и Вр̣нда̄вана да̄са. Така те повтарят имената Кр̣ш̣н̣а, Говинда, На̄ра̄ян̣а и Вр̣нда̄вана и имат шанс да се пречистят.
Стих
бхун̃джа̄нах̣ прапибан кха̄дан
ба̄лакам̇ снеха-янтритах̣
бходжаян па̄яян мӯд̣хо
на веда̄гатам антакам
ба̄лакам̇ снеха-янтритах̣
бходжаян па̄яян мӯд̣хо
на веда̄гатам антакам
Дума по дума
Превод
Когато Аджа̄мила сядаше да се храни, викаше и детето да се храни; когато пиеше нещо, викаше и детето да пие. Така погълнат от грижи за детето, повтаряйки името му На̄ра̄ян̣а, Аджа̄мила не можа да разбере как времето му изтече и смъртта почука на вратата.
Пояснение
Бог, Върховната Личност, е милостив към обусловената душа. Въпреки че напълно бил забравил На̄ра̄ян̣а, Аджа̄мила викал детето си с думите: „На̄ра̄ян̣а, моля те, ела да ядеш. На̄ра̄ян̣а, моля те, изпий това мляко“. По една или друга причина той бил привлечен към името На̄ра̄ян̣а. Това се нарича агя̄та сукр̣ти. Макар да се обръщал към сина си, той несъзнателно повтарял името на На̄ра̄ян̣а и това не останало незабелязано, защото святото име на Върховната Божествена Личност притежава трансцендентално могъщество.
Стих
са евам̇ вартама̄но 'гьо
мр̣тю-ка̄ла упастхите
матим̇ чака̄ра танайе
ба̄ле на̄ра̄ян̣а̄хвайе
мр̣тю-ка̄ла упастхите
матим̇ чака̄ра танайе
ба̄ле на̄ра̄ян̣а̄хвайе
Дума по дума
Превод
Когато настъпи последният му час, глупавият Аджа̄мила бе изцяло погълнат от мисълта за сина си На̄ра̄ян̣а.
Пояснение
Във Втора песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (2.1.6) Шукадева Госва̄мӣ казва:
ета̄ва̄н са̄н̇кхя-йога̄бхя̄м̇
свадхарма-париниш̣т̣хая̄
джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м
анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣
свадхарма-париниш̣т̣хая̄
джанма-ла̄бхах̣ парах̣ пум̇са̄м
анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣
„Най-висшето съвършенство на човешкия живот, което може да се постигне чрез пълно опознаване на материята и духа, чрез овладяване на мистични сили или чрез съвършено изпълняване на предписаните задължения, е в края на живота си човек да помни Божествената Личност“. Случило се така, че докато умирал, Аджа̄мила съзнателно или несъзнателно възпявал името на На̄ра̄ян̣а (анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣) и просто като съсредоточил ума си върху него, той постигнал висшето съвършенство.
Тук можем да споменем, че Аджа̄мила бил син на бра̄хман̣а и в младостта си бил привикнал да почита На̄ра̄ян̣а, защото в къщата на всеки бра̄хман̣а се извършва обожание на на̄ра̄ян̣а шила̄. В Индия тази традиция е още жива – в дома на всеки стриктен бра̄хман̣а се изпълнява на̄ра̄ян̣а сева, обожание на На̄ра̄ян̣а. Затова, макар да викал сина си, грешният Аджа̄мила бил толкова погълнат от името на На̄ра̄ян̣а, че си спомнил за Бог На̄ра̄ян̣а, когото с вяра обожавал в младостта си.
В тази връзка Шрӣла Шрӣдхара Сва̄мӣ пише: етач ча тад-упала̄лана̄ди-шрӣ-на̄ра̄ян̣а-намочча̄ран̣а-ма̄ха̄тмйена тад-бхактир ева̄ бхӯд ити сиддха̄нтопайогитвена̄пи драш̣т̣авям – „Имайки предвид бхакти сиддха̄нта, можем да направим заключението, че Аджа̄мила, повтаряйки непрекъснато името на сина си На̄ра̄ян̣а, се издигнал до равнището на бхакти, макар да нямал представа за нея“. Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря казва следното: евам̇ вартама̄нах̣ са двиджах̣ мр̣тю-ка̄ле упастхите сатягьо на̄ра̄ян̣а̄кхйе путра ева матим̇ чака̄ра матим а̄сакта̄м акарод итй артхах̣ – „В мига на смъртта той повтарял името на своя син, но по този начин съсредоточил ума си върху святото име на На̄ра̄ян̣а“. И Шрӣла Виджаядхваджа Тӣртха изказва подобно мнение:
мр̣тю-ка̄ле деха-вийога-лакш̣ан̣а-ка̄ле мр̣тьох̣ сарва-дош̣а-па̄па-харася харер ануграха̄т ка̄ле датта-гя̄на-лакш̣ан̣е упастхите хр̣ди прака̄шите танайе пӯрн̣а-гя̄не ба̄ле пан̃ча-варш̣а-калпе пра̄деша-ма̄тре на̄ра̄ян̣а̄хвайе мӯрти-вишеш̣е матим̇ смаран̣а-самартхам̇ читтам̇ чака̄ра бхактя̄смарад итй артхах̣.
Съзнателно или несъзнателно, по време на смъртта си Аджа̄мила действително помнел На̄ра̄ян̣а (анте на̄ра̄ян̣а-смр̣тих̣).
Стих
са па̄ша-хаста̄м̇с трӣн др̣ш̣т̣ва̄
пуруш̣а̄н ати-да̄рун̣а̄н
вакра-тун̣д̣а̄н ӯрдхва-ромн̣а
а̄тма̄нам̇ нетум а̄гата̄н
пуруш̣а̄н ати-да̄рун̣а̄н
вакра-тун̣д̣а̄н ӯрдхва-ромн̣а
а̄тма̄нам̇ нетум а̄гата̄н
дӯре крӣд̣анака̄сактам̇
путрам̇ на̄ра̄ян̣а̄хваям
пла̄витена сварен̣оччаир
а̄джуха̄ва̄кулендриях̣
путрам̇ на̄ра̄ян̣а̄хваям
пла̄витена сварен̣оччаир
а̄джуха̄ва̄кулендриях̣
Дума по дума
сах̣ — този човек (Аджа̄мила); па̄ша-хаста̄н — с въжета в ръцете си; трӣн — три; др̣ш̣т̣ва̄ — видя; пуруш̣а̄н — същества; ати-да̄рун̣а̄н — много страшни на външен вид; вакра-тун̣д̣а̄н — с разкривени лица; ӯрдхва-ромн̣ах̣ — с настръхнали косми по тялото; а̄тма̄нам — душата; нетум — да отведат; а̄гата̄н — пристигнаха; дӯре — наблизо; крӣд̣анака-а̄сактам — което си играеше; путрам — неговото дете; на̄ра̄ян̣а-а̄хваям — на име На̄ра̄ян̣а; пла̄витена — с насълзени очи; сварен̣а — на глас; уччаих̣ — много силно; а̄джуха̄ва — викаше; а̄кула-индриях̣ — изпълнен със страх.
Превод
Тогава Аджа̄мила видя три отблъскващи същества с уродливи тела, свирепи, с разкривени лица и настръхнали коси. С въжета в ръцете, те бяха дошли да го отведат в обителта на Ямара̄джа. Щом ги видя, Аджа̄мила напълно се обърка и от привързаност към детето си, което играеше наблизо, започна силно да вика името му. Така с просълзени очи той някак си възпяваше святото име на На̄ра̄ян̣а.
Пояснение
Човек, който извършва греховни дейности, ги извършва със своето тяло, ум и реч. Ето защо трима пратеници на Ямара̄джа пристигнали да отведат Аджа̄мила в неговата обител. За щастие, въпреки че имал предвид сина си, Аджа̄мила повтарял четирите срички на хари на̄ма, На̄ра̄ян̣а; така незабавно се появили и Виш̣н̣удӯтите, пратениците на На̄ра̄ян̣а. Понеже Аджа̄мила изпитвал ужасен страх от въжетата на Ямара̄джа, той повтарял святото име на Бога с просълзени очи. Всъщност на него и през ум не му минавало да възпява святото име на На̄ра̄ян̣а; той искал да извика сина си.
Стих
нишамя мрияма̄н̣ася
мукхато хари-кӣртанам
бхартур на̄ма маха̄ра̄джа
па̄рш̣ада̄х̣ сахаса̄патан
мукхато хари-кӣртанам
бхартур на̄ма маха̄ра̄джа
па̄рш̣ада̄х̣ сахаса̄патан
Дума по дума
нишамя — като чуха; мрияма̄н̣ася — на умиращия човек; мукхатах̣ — от устата; хари-кӣртанам — възпяване на святото име на Върховната Божествена Личност; бхартух̣ на̄ма — святото име на техния господар; маха̄-ра̄джа — о, царю; па̄рш̣ада̄х̣ — пратениците на Виш̣н̣у; сахаса̄ — незабавно; а̄патан — пристигнаха.
Превод
Скъпи царю, пратениците на Виш̣н̣у, Виш̣н̣удӯтите, пристигнаха веднага щом чуха святото име на техния господар от устата на умиращия Аджа̄мила. Несъмнено, обхванат от страх, Аджа̄мила е възпявал святото име без оскърбления.
Пояснение
Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва: хари-кӣртанам̇ нишамя̄патан, катхам-бхӯтася бхартур на̄ма бруватах̣ – пратениците на Виш̣н̣у дошли, понеже Аджа̄мила повтарял святото име на На̄ра̄ян̣а. Те не се интересували защо го прави. Всъщност, докато повтарял името На̄ра̄ян̣а, Аджа̄мила мислел за сина си. Но просто щом чули, че Аджа̄мила повтаря святото име на Бога, пратениците на Бог Виш̣н̣у, Виш̣н̣удӯтите, незабавно дошли, за да го защитят. В действителност предназначението на хари кӣртана е да възхвалява святото име, форма, забавления и качества на Бога. Но Аджа̄мила не възхвалявал нито формата, нито качествата или принадлежностите на Бога; той просто повтарял святото име. Въпреки всичко това възпяване било достатъчно, за да го пречисти от греховните дейности. Виш̣н̣удӯтите пристигнали веднага щом чули, че някой възпява името на техния господар. Шрӣла Виджаядхваджа Т̣иртха отбелязва: анена путра-снехам антарен̣а пра̄чӣна̄др̣ш̣т̣а-бала̄д удбхӯтая̄ бхактя̄ бхагаван-на̄ма-сан̇кӣртанам̇ кр̣там ити гя̄яте – „Аджа̄мила повтарял името на На̄ра̄ян̣а от прекалена привързаност към сина си. Въпреки всичко заради щастливата съдба да отдава предано служене на На̄ра̄ян̣а в миналото той очевидно възпявал святото име с истинска преданост и без оскърбления“.
Стих
викарш̣ато 'нтар хр̣дая̄д
да̄сӣ-патим аджа̄милам
яма-преш̣я̄н виш̣н̣удӯта̄
ва̄рая̄м а̄сур оджаса̄
да̄сӣ-патим аджа̄милам
яма-преш̣я̄н виш̣н̣удӯта̄
ва̄рая̄м а̄сур оджаса̄
Дума по дума
Превод
Слугите на Ямара̄джа измъкваха душата от сърцето на Аджа̄мила, съпруга на проститутката, но бяха спрени от гръмовния глас на Виш̣н̣удӯтите – пратениците на Бог Виш̣н̣у.
Пояснение
Пратениците на Бог Виш̣н̣у винаги защитават ваиш̣н̣авите – отдадените в лотосовите му нозе. Тъй като Аджа̄мила повтарял святото име на На̄ра̄ян̣а, Виш̣н̣удӯтите не само че незабавно пристигнали, но веднага заповядали на Ямадӯтите да не докосват умиращия. С кънтящите си гласове те заплашвали, че ще накажат Ямадӯтите, ако не спрат да изтръгват душата от сърцето на Аджа̄мила. Пратениците на Ямара̄джа имат съдебна власт над всички грешни живи същества, но Виш̣н̣удӯтите са упълномощени да наказват всекиго, включително и Ямара̄джа, който постъпва несправедливо с един ваиш̣н̣ава.
Учените материалисти не знаят как да открият душата в тялото с помощта на материалните си средства, но този стих ясно посочва, че душата се намира в дълбините на сърцето (хр̣дая); точно от сърцето Ямадӯтите искали да изтръгнат душата на Аджа̄мила. Също така е известно, че в сърцето се намира и Свръхдушата, Бог Виш̣н̣у (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати). В Упаниш̣адите се казва, че Свръхдушата и индивидуалната душа живеят на едно и също дърво – тялото – като две птици приятели. Свръхдушата е приятел, защото Върховната Божествена Личност милостиво придружава изначалната душа по време на нейните прераждания от тяло в тяло. Нещо повече, в зависимост от желанията и кармата на индивидуалната душа с помощта на ма̄я̄ Бог създава ново тяло.
Сърцето на тялото е механично устройство. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.61):
ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които са поставени в машина, създадена от материалната енергия“. Янтра означава машина, например автомобил. Индивидуалната душа е шофьорът в машината на тялото, тя е собственикът и направлява движението, но върховният собственик е Върховната Божествена Личност. Тялото е създадено с посредничеството на ма̄я̄ (карман̣а̄ даива-нетрен̣а) и в зависимост от дейностите на живото същество в този живот, отново под надзора на даивӣ ма̄я̄ (даивӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ мама ма̄я̄ дуратяя̄), то получава ново тяло, ново превозно средство. В подходящия момент незабавно се определя следващото тяло и индивидуалната душа заедно със Свръхдушата се преместват в новата телесна машина. Това е процесът на прераждане. Докато душата преминава от едно тяло в друго, пратениците на Ямара̄джа я отвеждат в предопределения ад (нарака), за да се приспособи към условията, при които ще трябва да живее в следващото си тяло.
Стих
ӯчур ниш̣едхита̄с та̄м̇с те
ваивасвата-пурах̣сара̄х̣
ке ю̄ям̇ пратиш̣еддха̄ро
дхарма-ра̄джася ша̄санам
ваивасвата-пурах̣сара̄х̣
ке ю̄ям̇ пратиш̣еддха̄ро
дхарма-ра̄джася ша̄санам
Дума по дума
ӯчух̣ — отвърнаха; ниш̣едхита̄х̣ — беше им забранено; та̄н — на пратениците на Бог Виш̣н̣у; те — те; ваивасвата — на Ямара̄джа; пурах̣-сара̄х̣ — помощници или посланици; ке — които; ю̄ям — всички вие; пратиш̣ед-дха̄рах̣ — които оспорвате; дхарма-ра̄джася — на царя на религиозните принципи, Ямара̄джа; ша̄санам — управляващото правосъдие.
Превод
Когато пратениците на Ямара̄джа, сина на бога на Слънцето, чуха тази забрана, те отвърнаха: Кои сте вие, уважаеми, и как смеете да оспорвате правосъдието на Ямара̄джа?
Пояснение
Заради греховните си дейности Аджа̄мила попадал под властта на Ямара̄джа, върховния съдник, назначен да преценява греховете на живите същества. Пратениците на Ямара̄джа били изненадани от забраната да докосват Аджа̄мила, защото дотогава никой в трите свята не им пречел да изпълнят дълга си.
Стих
кася ва̄ кута а̄я̄та̄х̣
касма̄д ася ниш̣едхатха
ким̇ дева̄ упадева̄ ва̄
ю̄ям̇ ким̇ сиддха-саттама̄х̣
касма̄д ася ниш̣едхатха
ким̇ дева̄ упадева̄ ва̄
ю̄ям̇ ким̇ сиддха-саттама̄х̣
Дума по дума
кася — чии слуги; ва̄ — или; кутах̣ — откъде; а̄я̄та̄х̣ — пристигнахте; касма̄т — каква е причината; ася — отвеждането на Аджа̄мила; ниш̣едхатха — забранявате; ким — дали; дева̄х̣ — полубогове; упадева̄х̣ — помощници на полубоговете; я̄х̣ — които; ю̄ям — всички вие; ким — дали; сиддха-сат-тама̄х̣ — най-издигнатите сред съвършените същества, чистите предани.
Превод
Уважаеми, чии слуги сте вие, откъде идвате и защо ни забранявате да се докосваме до тялото на Аджа̄мила? Да не сте полубогове от райските планети, помощници на полубоговете или може би сте най-издигнати сред преданите?
Пояснение
Най-важната дума в този стих е сиддха-саттама̄х̣ и означава „най-издигнат сред съвършените“. В Бхагавад-гӣта̄ (7.3) се казва: мануш̣я̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у кашчид ятати сиддхайе – сред милиони хора един може да се стреми към сиддха, съвършенство – тоест себепознание. Една личност, постигнала себепознание, разбира, че не е това тяло, а е душа (ахам̇ брахма̄сми). В днешно време практически никой не осъзнава този факт, но знаещият това е постигнал съвършенството и затова се нарича сиддха. Щом разбере, че душата е неразделна частица от върховната душа и започне да служи предано на върховната душа, човек става сиддха-саттама. Той вече е достоен да живее на планетите Ваикун̣т̣ха или на Кр̣ш̣н̣алока. Тоест думата сиддха-саттама се отнася до освободения, чист предан.
Като слуги на Ямара̄джа, който също е сиддха-саттама, Ямадӯтите знаели, че един сиддха-саттама стои над полубоговете и техните помощници и дори над всички живи същества в материалния свят. Затова те искали да узнаят защо Виш̣н̣удӯтите присъстват по време на смъртта на един грешник.
Също така трябва да отбележим, че Аджа̄мила все още не бил мъртъв, докато Ямадӯтите се опитвали да изтръгнат душата от сърцето му. Тъй като не успели да сторят това, той бил още жив. Това ще бъде разяснено в следващите стихове. По време на спора между Ямадӯтите и Виш̣н̣удӯтите Аджа̄мила бил просто в безсъзнание. Разрешаването на спора трябвало да отсъди кой ще получи право над душата на Аджа̄мила.
Стих
сарве падма-пала̄ша̄кш̣а̄х̣
пӣта-каушея-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пуш̣кара-ма̄линах̣
пӣта-каушея-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пуш̣кара-ма̄линах̣
сарве ча нӯтна-ваясах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-ниш̣ан̇га̄си-гада̄-
шан̇кха-чакра̄мбуджа-шриях̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-ниш̣ан̇га̄си-гада̄-
шан̇кха-чакра̄мбуджа-шриях̣
дишо витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄лася
кин̇кара̄н но ниш̣едхатха
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄лася
кин̇кара̄н но ниш̣едхатха
Дума по дума
сарве — всички вие; падма-пала̄ша-акш̣а̄х̣ — с очи, които наподобяват листенца на лотосов цвят; пӣта — жълта; каушея — коприна; ва̄сасах̣ — носеха дрехи; кирӣт̣инах̣ — с шлемове; кун̣д̣алинах̣ — с обици; ласат — искрящи; пуш̣кара-ма̄линах̣ — с гирлянд от лотоси; сарве — всички вие; ча — също; нӯтна-ваясах̣ — много младолики; сарве — всички вие; ча̄ру — много красиви; чатух̣-бхуджа̄х̣ — с четири ръце; дханух̣ — лък; ниш̣ан̇га — колчан със стрели; аси — меч; гада̄ — боздуган; шан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — лотосов цвят; шриях̣ — украсени с; дишах̣ — всички посоки; витимира — без тъмнина; а̄лока̄х̣ — необикновен блясък; курвантах̣ — се излъчва; свена — от вас, самите; теджаса̄ — сияние; ким артхам — каква е целта; дхарма-па̄лася — на Ямара̄джа, поддръжника на религиозните принципи; кин̇кара̄н — слуги; нах̣ — на нас; ниш̣едхатха — забранявате.
Превод
Пратениците на Ямара̄джа казаха: Очите ви наподобяват листенца на лотосов цвят. Облечени с дрехи от жълта коприна, украсени с гирлянди от лотоси, с красивите шлемове на главите си и обици на ушите вие изглеждате свежи и младолики. В дългите си ръце държите лъкове и колчани със стрели, мечове, боздугани, раковини, дискове и лотоси. Сиянието ви с необикновен блясък разпръсна тъмнината на това място. Уважаеми, защо ни пречите?
Пояснение
Още преди да ни представят на някой непознат, получаваме представа за него по дрехите му, външните черти и начина на поведение. Когато видели Виш̣н̣удӯтите за първи път, Ямадӯтите се изненадали и казали: „По външните ви черти изглежда, че сте много издигнати личности. Вие притежавате такава небесна сила, че със собственото си сияние разпръснахте тъмнината в този материален свят. Защо ни спирате да изпълним дълга си?“. По-нататък ще бъде обяснено, че пратениците на Ямара̄джа, Ямадӯтите, неправилно приели Аджа̄мила за грешник. Те не знаели, че макар през целия си живот да бил грешник, той се пречистил с постоянното повтаряне на святото име на На̄ра̄ян̣а. Казано другояче, докато сам не е ваиш̣н̣ава, човек не може да разбере дейностите на един ваиш̣н̣ава.
В тези стихове се описват характерните дрехи и външни черти на обитателите на Ваикун̣т̣халока. Украсени с гирлянди, в дрехи от жълта коприна, те имат по четири ръце с различни оръжия. Очевидно приличат на Бог Виш̣н̣у. Имат чертите на На̄ра̄ян̣а, защото са постигнали освобождението са̄рӯпя, но независимо от това действат като слуги. Всички обитатели на Ваикун̣т̣халока знаят много добре, че техният господар е На̄ра̄ян̣а, Кр̣ш̣н̣а. Те са души, постигнали себепознание и са нитя мукта, вечно освободени. Виш̣н̣удӯтите никога не се представят за На̄ра̄ян̣а или Виш̣н̣у, въпреки че могат да го направят. Те винаги остават Кр̣ш̣н̣а осъзнати и с вяра служат на Бога. Такава е атмосферата, царяща на Ваикун̣т̣халока. По същия начин този, който се учи да служи вярно на Кр̣ш̣н̣а чрез движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, винаги ще бъде във Ваикун̣т̣халока и няма да има нищо общо с материалния свят.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
итй укте ямадӯтаис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратчух̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дая̄ гира̄
итй укте ямадӯтаис те
ва̄судевокта-ка̄рин̣ах̣
та̄н пратчух̣ прахасйедам̇
мегха-нирхра̄дая̄ гира̄
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — така; укте — след като се обърнаха към тях; ямадӯтаих̣ — от пратениците на Ямара̄джа; те — те; ва̄судева-укта-ка̄рин̣ах̣ — винаги готови да изпълнят заповедите на Бог Ва̄судева (бидейки лични придружители на Бог Виш̣н̣у), постигнали освобождението са̄локя; та̄н — на тях; пратчух̣ — отвърнаха; прахася — като се усмихваха; идам — това; мегха-нирхра̄дая̄ — кънтящи като тътнещ облак; гира̄ — с гласове.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: След това почтително обръщение от пратениците на Ямара̄джа слугите на Ва̄судева се усмихнаха и с дълбоки гласове, наподобяващи тътен на облаци, казаха следните думи.
Пояснение
Ямадӯтите се изненадали, когато Виш̣н̣удӯтите, макар и любезно, възпрепятствали нареждането на Ямара̄джа. От своя страна, Виш̣н̣удӯтите също били изненадани, че Ямадӯтите, като слуги на върховния съдник на религиозните принципи, Ямара̄джа, всъщност не познавали принципите на религиозната дейност. И Виш̣н̣удӯтите се усмихнали, мислейки си: „Що за глупости говорят? Ако наистина са слуги на Ямара̄джа, те би трябвало да знаят, че Аджа̄мила не е подходящ кандидат за тях“.
Стих
шрӣ-виш̣н̣удӯта̄ ӯчух̣
ю̄ям̇ ваи дхарма-ра̄джася
яди нирдеша-ка̄рин̣ах̣
брӯта дхармася нас таттвам̇
яч ча̄дхармася лакш̣ан̣ам
ю̄ям̇ ваи дхарма-ра̄джася
яди нирдеша-ка̄рин̣ах̣
брӯта дхармася нас таттвам̇
яч ча̄дхармася лакш̣ан̣ам
Дума по дума
шрӣ-виш̣н̣удӯта̄х̣ ӯчух̣ — благословените пратеници на Бог Виш̣н̣у заговориха; ю̄ям — всички вие; ваи — наистина; дхарма-ра̄джася — на цар Ямара̄джа, който познава религиозните принципи; яди — ако; нирдеша-ка̄рин̣ах̣ — пратеници; брӯта — просто говорете; дхармася — за религиозните принципи; нах̣ — на нас; таттвам — истината; ят — която; ча — също; адхармася — на неблагочестивите дейности; лакш̣ан̣ам — признаци.
Превод
Виш̣н̣удӯтите, благословените пратеници на Бог Виш̣н̣у, казаха: Ако вие наистина сте слуги на Ямара̄джа, трябва да ни обясните какво означават религиозните принципи и с какво се характеризира безбожието.
Пояснение
Този въпрос на Виш̣н̣удӯтите към Ямадӯтите е от изключителна важност. Един слуга е длъжен да знае наставленията на своя господар. Понеже слугите на Ямара̄джа твърдели, че следват заповедите му, Виш̣н̣удӯтите по много интелигентен начин ги помолили да обяснят религиозните и нерелигиозните принципи. Един ваиш̣н̣ава е съвършено наясно с тези принципи, защото е добре запознат с наставленията на Върховната Божествена Личност. Върховният Бог казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Изостави всички религии и просто ми се отдай“. Следователно истинският принцип на религията е отдаването на Върховната Божествена Личност. Отдадените на материалната природа, а не на Кр̣ш̣н̣а, са неблагочестиви, независимо от материалното им положение. Тъй като не познават принципите на религията, те не се отдават на Кр̣ш̣н̣а и затова се считат за грешни негодници, най-низши сред хората и глупаци, лишени от знание. В този смисъл Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.15):
на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
прападянте нара̄дхама̄х̣
ма̄яя̄пахр̣та-гя̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄шрита̄х̣
„Безбожниците, които са много глупави; тези, които са най-низшите сред хората; тези, чието знание е отнето от илюзията, и тези с атеистичната природа на демони не се отдават на мен“. Неотдаденият на Кр̣ш̣н̣а не познава истинските принципи на религията; иначе би му се отдал.
Виш̣н̣удӯтите задали много уместен въпрос. Представителят на дадена личност трябва да е напълно запознат с нейната мисия. Следователно преданите в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва да са наясно с мисията на Кр̣ш̣н̣а и Бог Чайтаня; в противен случай хората ще ги смятат за глупаци. Всички предани, особено проповедниците, трябва да познават философията на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да не бъдат объркани и оскърбени, докато проповядват.
Стих
катхам̇ свид дхрияте дан̣д̣ах̣
ким̇ ва̄ся стха̄нам ӣпситам
дан̣д̣я̄х̣ ким̇ ка̄рин̣ах̣ сарве
а̄хо свит катичин нр̣н̣а̄м
ким̇ ва̄ся стха̄нам ӣпситам
дан̣д̣я̄х̣ ким̇ ка̄рин̣ах̣ сарве
а̄хо свит катичин нр̣н̣а̄м
Дума по дума
катхам свит — с какви средства; дхрияте — е налагано; дан̣д̣ах̣ — наказание; ким — какво; ва̄ — или; ася — на това; стха̄нам — мястото; ӣпситам — желано; дан̣д̣я̄х̣ — наказуеми; ким — дали; ка̄рин̣ах̣ — плодоносни деятели; сарве — всички; а̄хо свит — или; катичит — някои; нр̣н̣а̄м — от човешките същества.
Превод
По какъв начин наказвате другите? Кои хора действително заслужават наказание? Дали всички кармӣ, въвлечени в изпълнението на плодоносни дейности, подлежат на наказание, или само някои от тях?
Пояснение
Този, който е упълномощен да наказва другите, не бива да наказва всекиго. Съществуват безброй живи същества; повечето са нитя мукта, вечно освободени, и се намират в духовния свят. Немислимо е освободените живи същества да подлежат на съд. В материалния свят се намират само малка част от живите същества: около една четвърт. И повечето от тях – тези, които принадлежат към 8 000 000 от 8 400 000 форми на живот – са по-нисши от човешките същества. Те не подлежат на наказание, тъй като се развиват по естествен начин под действието на законите на материалната природа. Човешките същества, бидейки с развито съзнание, носят отговорност, но не всички подлежат на наказание. Тези, които извършват висши благочестиви дейности, стоят над наказанията. Единствено извършващите греховни дейности подлежат на наказание. Ето защо Виш̣н̣удӯтите специално се интересували от това кой подлежи на наказание и защо Ямара̄джа е назначен да отсъжда кой трябва и кой не трябва да бъде наказан. По какво се съди? Какъв е основният принцип на това право? Това били въпросите, зададени от Виш̣н̣удӯтите.
Стих
ямадӯта̄ ӯчух̣
веда-пран̣ихито дхармо
хй адхармас тад-випаряях̣
ведо на̄ра̄ян̣ах̣ са̄кш̣а̄т
сваямбхӯр ити шушрума
веда-пран̣ихито дхармо
хй адхармас тад-випаряях̣
ведо на̄ра̄ян̣ах̣ са̄кш̣а̄т
сваямбхӯр ити шушрума
Дума по дума
ямадӯта̄х̣ ӯчух̣ — пратениците на Ямара̄джа казаха; веда — в четирите Веди (Са̄ма, Яджур, Р̣г и Атхарва); пран̣ихитах̣ — се препоръчват; дхармах̣ — религиозни норми; хи — наистина; адхармах̣ — принципите на безбожието; тат-випаряях̣ — в противоречие с (това, което не се подкрепя от ведическите наставления); ведах̣ — Ведите, книги на знанието; на̄ра̄ян̣ах̣ са̄кш̣а̄т — самата Върховна Божествена Личност (бидейки думите на На̄ра̄ян̣а); сваям-бхӯх̣ — самородени, самодостатъчни (появили се от диханието на На̄ра̄ян̣а, а не научени от някого); ити — това; шушрума — ние чухме.
Превод
Ямадӯтите отговориха: Религиозните норми, дхарма, са предписани във Ведите, а всичко, което им противоречи, е безбожие. Ведите са самородни, те са самата Върховна Божествена Личност. Това сме чули от Ямара̄джа.
Пояснение
Слугите на Ямара̄джа отговорили съвсем правилно; не си измисляли религиозни или безбожни принципи. Те просто обяснили това, което са чули от авторитета Ямара̄джа. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣: човек трябва да следва маха̄джана, авторитетна личност. Ямара̄джа е един от дванайсетте авторитети. Ямадӯтите, слугите на Ямара̄джа, отговорили съвършено ясно с думата шушрума („ние чухме“). Хората от съвременната цивилизация си измислят псевдорелигиозни принципи, които не са дхарма. Те не знаят какво е дхарма и какво е адхарма. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва: дхармах̣ проджджхита-каитаво 'тра – дхарма, която не намира потвърждение във Ведите, се отхвърля от шрӣмад-бха̄гавата дхарма. Бха̄гавата дхарма съдържа единствено думите на Върховната Божествена Личност. Бха̄гавата дхарма означава сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – човек трябва да приеме авторитета на Върховната Божествена Личност и да му се отдаде; на него и на казаното от него. Това е дхарма. Например Арджуна смятал насилието за адхарма и отказвал да се сражава, но Кр̣ш̣н̣а го подтикнал да се бие. Изпълнявайки заповедите на Кр̣ш̣н̣а, Арджуна е истински дхармӣ, защото заповедта на Кр̣ш̣н̣а е дхарма. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (15.15): ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – „Смисълът на веда, знанието, е да бъда опознат Аз“. Този, който познава Кр̣ш̣н̣а съвършено, е освободен. Както казва Кр̣ш̣н̣а в Бхагавад-гӣта̄ (4.9):
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“. Този, който разбира Кр̣ш̣н̣а и изпълнява неговите заповеди, е достоен да се върне у дома, при Бога. В заключение можем да кажем, че дхарма (религията) се основава на наставленията на Ведите, а адхарма (безбожието) е всичко, което противоречи на Ведите.
Всъщност дхарма не е създадена от На̄ра̄ян̣а. Във Ведите се казва: ася махато бхӯтася нишваситам етад р̣г-ведах̣ ити – предписанията на дхарма произлизат от диханието на На̄ра̄ян̣а, върховното живо същество. На̄ра̄ян̣а съществува вечно и диша вечно, следователно дхарма, наставленията на На̄ра̄ян̣а, също съществуват вечно. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря, родоначалникът на Ма̄дхва-Гауд̣ӣя сампрада̄я, казва:
веда̄на̄м̇ пратхамо вакта̄
харир ева ято вибхух̣
ато виш̣н̣в-а̄тмака̄ веда̄
итй а̄хур веда-ва̄динах̣
харир ева ято вибхух̣
ато виш̣н̣в-а̄тмака̄ веда̄
итй а̄хур веда-ва̄динах̣
Трансценденталните думи на Ведите произлизат от устата на Върховната Божествена Личност. Ведическите принципи са принципи на ваиш̣н̣авите, тъй като Виш̣н̣у е първоизточникът на Ведите. Ведите съдържат единствено наставленията на Виш̣н̣у и последователят на ведическите принципи е ваиш̣н̣ава. Ваиш̣н̣авите не се числят към някое измислено общество в материалния свят. Както се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄, ваиш̣н̣авите са истинските познавачи на Ведите (ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣).
Стих
йена сва-дха̄мнй амӣ бха̄ва̄
раджах̣-саттва-тамомая̄х̣
гун̣а-на̄ма-крия̄-рӯпаир
вибха̄вянте ятха̄-татхам
раджах̣-саттва-тамомая̄х̣
гун̣а-на̄ма-крия̄-рӯпаир
вибха̄вянте ятха̄-татхам
Дума по дума
йена — чрез когото (На̄ра̄ян̣а); сва-дха̄мни — макар и в личната си обител, духовния свят; амӣ — всички тези; бха̄ва̄х̣ — проявления; раджах̣-саттва-тамах̣-мая̄х̣ — създадени от трите гун̣и на материалната природа (страст, добро и невежество); гун̣а — качества; на̄ма — имена; крия̄ — дейности; рӯпаих̣ — и с форми; вибха̄вянте — са проявени по различни начини; ятха̄-татхам — точно както трябва.
Превод
На̄ра̄ян̣а, върховната причина на всички причини, се намира в личната си обител в духовния свят, но управлява цялото космическо мироздание в съответствие с трите проявления на материалната природа – саттва, раджа и тама гун̣а. По такъв начин всички живи същества получават различни качества, обозначения (като бра̄хман̣а, кш̣атрия и вайшя), задължения в зависимост от системата варн̣а̄шрама и различни форми. Така На̄ра̄ян̣а е причината на цялото космическо проявление.
Пояснение
Ведите ни дават следната информация:
на тася ка̄рям̇ каран̣ам̇ ча видяте
на тат-самаш ча̄бхядхикаш ча др̣шяте
пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте
сва̄бха̄викӣ гя̄на-бала-крия̄ ча
на тат-самаш ча̄бхядхикаш ча др̣шяте
пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте
сва̄бха̄викӣ гя̄на-бала-крия̄ ча
(Швета̄шватара Упаниш̣ад, 6.8)
Върховната Божествена Личност, На̄ра̄ян̣а, е всесилен и всемогъщ. Той притежава многообразни енергии, затова, макар да се намира в обителта си, може без никакви усилия да наблюдава и ръководи цялото космическо проявление посредством взаимодействието на трите гун̣и на материалната природа – саттва, раджас и тамас. Тези взаимодействия създават различни форми, тела, дейности и промени по съвършен начин. Бог е съвършен, затова всичко работи сякаш под неговия личен контрол и участие. За съжаление, атеистите, обгърнати от трите гун̣и на материалната природа, не виждат На̄ра̄ян̣а като върховната причина зад всяка дейност. Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (7.13):
трибхир гун̣амаяир бха̄ваир
ебхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м ебхях̣ парам авяям
ебхих̣ сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
ма̄м ебхях̣ парам авяям
„Заблуден от трите гун̣и, светът не знае за мен; Аз съм над гун̣ите и съм неизчерпаем“. Агностиците с ограничена интелигентност са мохита, заблудени от трите гун̣и на материалната природа, и не разбират, че На̄ра̄ян̣а, Кр̣ш̣н̣а, е върховната причина за всички дейности. В Брахма сам̇хита̄ (5.1) се казва:
ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
„Кр̣ш̣н̣а, известен като Говинда, е върховният повелител. Тялото му е вечно, духовно, изпълнено с блаженство. Той е началото на всичко. Той няма начало, защото Той е първоначалната причина на всички причини“.
Стих
сӯрьо 'гних̣ кхам̇ маруд девах̣
сомах̣ сандхя̄ханӣ дишах̣
кам̇ кух̣ сваям̇ дхарма ити
хй ете даихяся са̄кш̣ин̣ах̣
сомах̣ сандхя̄ханӣ дишах̣
кам̇ кух̣ сваям̇ дхарма ити
хй ете даихяся са̄кш̣ин̣ах̣
Дума по дума
сӯрях̣ — богът на Слънцето; агних̣ — огънят; кхам — небето; марут — въздухът; девах̣ — полубоговете; сомах̣ — луната; сандхя̄ — вечер; аханӣ — денят и нощта; дишах̣ — посоките; кам — водата; кух̣ — земята; сваям — лично; дхармах̣ — Ямара̄джа или Свръхдушата; ити — така; хи — наистина; ете — всички тези; даихяся — на живото същество, въплътено в материалните елементи; са̄кш̣ин̣ах̣ — свидетели.
Превод
Слънцето, огънят, небето, въздухът, полубоговете, луната, вечерта, денят, нощта, посоките на света, водата, земята и самата Свръхдуша – всички те са свидетели на дейностите на живото същество.
Пояснение
Членовете на някои религиозни секти, особено християните, не вярват в последиците от карма. Веднъж разговаряхме с един образован християнски професор, който твърдеше – да, обикновено хората получават наказание, след като са разпитани свидетелите на тяхното престъпление, но къде са свидетелите на това, че някой страда поради последиците от миналата си карма? В този стих Ямадӯтите отговарят на такива личности. Обусловената душа си мисли, че действа скришно и никой не вижда греховните ѝ дейности, но от ша̄стрите разбираме, че присъстват много свидетели, включително слънцето, огънят, небето, въздухът, луната, полубоговете, вечерта, денят, нощта, посоките на света, водата, земята и самата Свръхдуша, която е заедно с индивидуалната душа в сърцето ѝ. Кой казва, че няма свидетели? Свидетелите, както и Върховният Бог съществуват и затова толкова много живи същества биват издигани до висшите планетарни системи или пропадат в нисшите, включително адските планети. Не съществуват никакви противоречия, тъй като всичко е подредено съвършено под ръководството на Върховния Бог (сва̄бха̄викӣ гя̄на-бала-крия̄ ча). Свидетелите, за които става дума в този стих, са споменати и на други места във ведическата литература:
а̄дитя-чандра̄в анило 'налаш ча
дяур бхӯмир а̄по хр̣даям̇ ямаш ча
ахаш ча ра̄триш ча убхе ча сандхйе
дхармо 'пи джа̄на̄ти нарася вр̣ттам
дяур бхӯмир а̄по хр̣даям̇ ямаш ча
ахаш ча ра̄триш ча убхе ча сандхйе
дхармо 'пи джа̄на̄ти нарася вр̣ттам
Стих
етаир адхармо вигя̄тах̣
стха̄нам̇ дан̣д̣ася юджяте
сарве карма̄нуродхена
дан̣д̣ам арханти ка̄рин̣ах̣
стха̄нам̇ дан̣д̣ася юджяте
сарве карма̄нуродхена
дан̣д̣ам арханти ка̄рин̣ах̣
Дума по дума
етаих̣ — от всички тези (свидетели, начело с бога на Слънцето); адхармах̣ — отклонение от регулиращите принципи; вигя̄тах̣ — е познат; стха̄нам — подходящото място; дан̣д̣ася — на наказание; юджяте — се приема като; сарве — всички; карма-ануродхена — според извършените дела; дан̣д̣ам — наказание; арханти — заслужава; ка̄рин̣ах̣ — извършителите на греховни дейности.
Превод
Наказание заслужават тези, за които е потвърдено от многобройните свидетели, че са се отклонили от предписаните си задължения. Всеки, въвлечен в плодоносни дейности, подлежи на наказание в зависимост от греховните си дела.
Стих
самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го 'сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го 'сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
Дума по дума
самбхаванти — съществуват; хи — наистина; бхадра̄н̣и — благоприятни, благочестиви дейности; випарӣта̄ни — точно обратното (неблагоприятни, греховни дейности); ча — също; анагха̄х̣ — о, безгрешни жители на Ваикун̣т̣ха; ка̄рин̣а̄м — на тези, които извършват плодоносни дейности; гун̣а-сан̇гах̣ — замърсяване от трите проявления на природата; асти — има; деха-ва̄н — всеки, който е приел това материално тяло; на — не; хи — наистина; акарма-кр̣т — без да действа.
Превод
О, жители на Ваикун̣т̣ха, вие сте безгрешни, но всички в материалния свят са кармӣ, независимо дали действат благочестиво, или неблагочестиво. Замърсени от трите гун̣и на природата, те са принудени да извършват и двата вида дейност. Приелият материално тяло не може да бъде пасивен, а действащият под влияние на материалните проявления неизбежно извършва грехове. Затова всички живи същества в материалния свят подлежат на наказание.
Пояснение
Разликата между човешките и другите същества е, че от човека се очаква да действа според указанията на Ведите. За съжаление, хората си измислят собствени начини на действие, без да се съобразяват с Ведите. Така всички те извършват греховни дейности и подлежат на наказание.
Стих
йена я̄ва̄н ятха̄дхармо
дхармо веха самӣхитах̣
са ева тат-пхалам̇ бхун̇кте
татха̄ та̄вад амутра ваи
дхармо веха самӣхитах̣
са ева тат-пхалам̇ бхун̇кте
татха̄ та̄вад амутра ваи
Дума по дума
йена — от човек, който; я̄ва̄н — според обхвата; ятха̄ — по начин, който; адхармах̣ — нерелигиозни дейности; дхармах̣ — религиозни дейности; ва̄ — или; иха — в този живот; самӣхитах̣ — извършени; сах̣ — този човек; ева — наистина; тат-пхалам — конкретния резултат от това; бхун̇кте — наслаждава се или страда; татха̄ — по този начин; та̄ват — до такава степен; амутра — в следващия живот; ваи — наистина.
Превод
Според религиозните и нерелигиозните си дейности в този живот човек ще трябва да се наслаждава или да страда от последиците на своята карма в следващия живот.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (14.18) се казва:
ӯрдхвам̇ гаччханти саттва-стха̄
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
мадхйе тиш̣т̣ханти ра̄джаса̄х̣
джагханя-гун̣а-вр̣тти-стха̄
адхо гаччханти та̄маса̄х̣
Установените в гун̣ата на доброто се издигат до висшите планетарни системи и стават полубогове; обикновените хора, които действат по общоприетия начин и не извършват тежки грехове, остават в тази планетарна система, а тези, които извършват отвратителни греховни дейности, пропадат в ада.
Стих
ятхеха дева-правара̄с
траи-видхям упалабхяте
бхӯтеш̣у гун̣а-ваичитря̄т
татха̄нятра̄нумӣяте
траи-видхям упалабхяте
бхӯтеш̣у гун̣а-ваичитря̄т
татха̄нятра̄нумӣяте
Дума по дума
ятха̄ — точно както; иха — в този живот; дева-правара̄х̣ — о, най-велики сред полубоговете; траи-видхям — три вида качества; упалабхяте — се постигат; бхӯтеш̣у — сред живите същества; гун̣а-ваичитря̄т — поради различните замърсявания от трите гун̣и на природата; татха̄ — по подобен начин; анятра — на други места; анумӣяте — се очаква.
Превод
О, най-велики сред полубоговете, в зависимост от замърсяванията на трите природни гун̣и виждаме три различни начина на живот. Живите същества биват умиротворени, изпълнени със страст или невежи и глупави; щастливи, нещастни или и двете; благочестиви, неблагочестиви или отчасти благочестиви. Не е трудно да разберем, че начинът на живот, който човек е водил в различните гун̣и, ще определи съдбата му в следващия живот.
Пояснение
В настоящия живот действията и последиците от трите гун̣и на материалната природа са видими. Например някои хора са много щастливи, други са много нещастни, а трети изпитват и щастие, и нещастие. Тези състояния са резултат от минало влияние на материалните проявления – добро, страст и невежество. Щом тези разновидности са видими в този живот, можем да допуснем, че и в следващите си животи според своите връзки с различните гун̣и на материалната природа живите същества отново ще изпитват щастие, нещастие или и двете. Следователно най-доброто разрешение е човек да се откъсне от гун̣ите на материалната природа и винаги да остава трансцендентален към тяхното замърсяване. Това е възможно, ако той изцяло се заеме с предано служене на Бога. Кр̣ш̣н̣а ни уверява в Бхагавад-гӣта̄ (14.26):
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
„Този, който неотклонно и независимо от обстоятелствата е отдаден изцяло на предано служене, бързо се издига над гун̣ите на материалната природа и достига нивото на Брахман“. Докато не е погълнат от служенето на Бога, човек ще бъде подложен на замърсяването от трите материални гун̣и на природата и ще продължава да страда от нещастията или смесицата на щастие и нещастие.
Стих
вартама̄но 'нйайох̣ ка̄ло
гун̣а̄бхигя̄пако ятха̄
евам̇ джанма̄нйайор етад
дхарма̄дхарма-нидаршанам
гун̣а̄бхигя̄пако ятха̄
евам̇ джанма̄нйайор етад
дхарма̄дхарма-нидаршанам
Дума по дума
вартама̄нах̣ — настоящето; аняйох̣ — в миналото и в бъдещето; ка̄лах̣ — време; гун̣а-абхигя̄паках̣ — разкрива качествата; ятха̄ — точно както; евам — така; джанма — раждане; аняйох̣ — на миналите и бъдещи раждания; етат — това; дхарма — религиозност; адхарма — нерелигиозност; нидаршанам — посочват.
Превод
Както сегашната пролет показва естеството на пролетните сезони в миналото и в бъдещето, така сегашният живот на щастие, нещастие или смесицата от двете посочва склонността на всекиго към благочестиви и неблагочестиви дейности в миналите и бъдещите животи.
Пояснение
Не е много трудно да узнаем миналото и бъдещето си, защото времето е повлияно от замърсяването на трите природни гун̣и. Настъпването на пролетта естествено разкрива обичайната си картина с различни плодове и цветя и поради това можем да заключим, че в миналото пролетта е била окичена с подобни плодове и цветя, а и занапред ще бъде така окичена. Редуването на нашите раждания и смърт се извършва във времето, а съобразно влиянието на гун̣ите получаваме различни тела и попадаме в различни условия.
Стих
манасаива пуре девах̣
пӯрва-рӯпам̇ випашяти
анумӣма̄м̇сате 'пӯрвам̇
манаса̄ бхагава̄н аджах̣
пӯрва-рӯпам̇ випашяти
анумӣма̄м̇сате 'пӯрвам̇
манаса̄ бхагава̄н аджах̣
Дума по дума
манаса̄ — чрез ума; ева — наистина; пуре — в своята обител или като Свръхдушата в сърцето на всекиго; девах̣ — полубогът Ямара̄джа (дӣвятӣти девах̣ – този, който е винаги блестящ и сияещ се нарича полубог); пӯрва-рӯпам — миналото състояние на религиозност или безбожие; випашяти — изцяло наблюдава; анумӣма̄м̇сате — той преценява; апӯрвам — бъдещото състояние; манаса̄ — мислено; бхагава̄н — който е всемогъщ; аджах̣ — като Брахма̄.
Превод
Всемогъщият Ямара̄джа е велик като Брахма̄; докато се намира в своята обител или в сърцето на всекиго, като Парама̄тма̄, той мислено наблюдава миналите дейности на живото същество и така разбира как то ще действа в бъдещите си животи.
Пояснение
Трябва да знаем, че Ямара̄джа не е обикновено живо същество. Той е велик като Брахма̄. Той е в тясно сътрудничество с Върховния Бог, намиращ се в сърцето на всекиго, затова по милостта на Свръхдушата може да вижда (отвътре) миналото, настоящето и бъдещето на живото същество. Думата анумӣма̄м̇сате означава, че Ямара̄джа отсъжда, съветвайки се със Свръхдушата. Ану означава „следвам“. Действителните решения за следващите животи на живото същество се взимат от Свръхдушата, а Ямара̄джа изпълнява присъдите.
Стих
ятха̄гяс тамаса̄ юкта
упа̄сте вяктам ева хи
на веда пӯрвам апарам̇
наш̣т̣а-джанма-смр̣тис татха̄
упа̄сте вяктам ева хи
на веда пӯрвам апарам̇
наш̣т̣а-джанма-смр̣тис татха̄
Дума по дума
ятха̄ — както; агях̣ — невежо живо същество; тамаса̄ — в сън; юктах̣ — въвлечено; упа̄сте — действа според; вяктам — тяло, появило се насън; ева — несъмнено; хи — наистина; на веда — не знае; пӯрвам — миналото тяло; апарам — следващото тяло; наш̣т̣а — изгубило; джанма-смр̣тих̣ — спомена за раждането; татха̄ — по подобен начин.
Превод
Както спящият човек действа в тялото, което насън е приел за свое, така всеки се отъждествява с настоящото си тяло, получено заради минали религиозни или безбожни дейности, и няма представа за миналите си и бъдещи животи.
Пояснение
Човек се въвлича в греховни дейности, защото не знае какво е правил в миналия си живот, за да получи сегашното си материално обусловено тяло, подложено на тристранните страдания. В Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.4) Р̣ш̣абхадева казва: нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма – човешко същество, полудяло по сетивното наслаждение, не се колебае да действа греховно. Яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти – то извършва греховни дейности просто за сетивно наслаждение; на са̄дху манйе – в това няма нищо добро. Ята а̄тмано 'ям асанн апи клешада а̄са деха – заради такива греховни дела то получава друго тяло, в което да страда, както е страдало и в сегашното, пак поради минали грехове.
Трябва да сме наясно, че една личност, лишена от ведическо знание, винаги действа в неведение относно това какво е правила в миналото, какво прави в настоящето и как ще страда в бъдеще. Тя се намира в дълбок мрак. Затова Ведите призовават: тамаси ма̄ – „Не стой в мрака!“, джьотир гама – „Устреми се към светлината!“. Светлината, или просветлението, това е ведическото знание, което човек може да разбере, щом се издигне до гун̣ата на доброто или премине отвъд тази гун̣а с предано служене на духовния си учител и на Върховния Бог. Това е описано в Швета̄шватара Упаниш̣ад (6.23):
яся деве пара̄ бхактир
ятха̄ деве татха̄ гурау
тасяите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄шанте маха̄тманах̣
ятха̄ деве татха̄ гурау
тасяите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄шанте маха̄тманах̣
„Всички тайни на ведическото знание естествено се разкриват пред великите души, които имат непоколебима вяра в Бога и в духовния учител“. Ведите препоръчват: тад-вигя̄на̄ртхам̇ са гурум ева̄бхигаччхет – за да стане предан на Бога, човек трябва да се обърне към духовен учител, съвършено познаващ Ведите, и с вяра да следва неговите наставления. Тогава скритото във Ведите знание ще му се разкрие. Получил ведическото знание, той повече не остава в мрака на материалната природа.
Живото същество придобива даден вид тяло в зависимост от връзката си с гун̣ите на материалната природа – добро, страст и невежество. Обученият бра̄хман̣а е пример за личност в гун̣ата на доброто. Такъв бра̄хман̣а познава миналото, настоящето и бъдещето, защото се допитва до ведическата литература и гледа на всичко през очите на ша̄стрите (ша̄стра чакш̣ух̣). Той знае какъв е бил предишният му живот, защо се намира в сегашното си тяло, как може да се освободи от ноктите на ма̄я̄ и да не приема друго материално тяло. Това е напълно възможно за установения в гун̣ата на доброто. Но най-често живите същества са погълнати от проявленията на страстта и невежеството.
При всички случаи живото същество получава висше или нисше тяло по нареждане на Върховната Божествена Личност, Парама̄тма̄. Както стана дума в предишния стих:
манасаива пуре девах̣
пӯрва-рӯпам̇ випашяти
анумӣма̄м̇сате 'пӯрвам̇
манаса̄ бхагава̄н аджах̣
пӯрва-рӯпам̇ випашяти
анумӣма̄м̇сате 'пӯрвам̇
манаса̄ бхагава̄н аджах̣
Всичко зависи от бхагава̄н, или аджах̣, неродения. Какво ни пречи да удовлетворим Бхагава̄н и да получим по-добро тяло? Отговорът е агяс тамаса̄, дълбокото невежество. Потъналият в пълен мрак не знае какъв е бил предишният му живот или какъв ще бъде следващият; той се интересува само от настоящото си тяло. Макар да е в човешко тяло, той е като животно – животното, бидейки покрито от невежество, си мисли, че крайната цел на живота и на щастието е да яде колкото се може повече. Хората се нуждаят от просвещение, за да разберат миналия си живот и как да постигнат по-добър живот в бъдеще. Има и книга, наречена Бхр̣гу сам̇хита̄, която чрез астрологически изчисления ни дава сведения за нашите минали, настоящи и бъдещи животи. По един или друг начин трябва да сме просветени за миналото, настоящето и бъдещето. Този, който се интересува само от своето сегашно тяло и се опитва да задоволява сетивата си до краен предел, е завладян от гун̣ата на невежеството. Неговото бъдеще е много, много мрачно. Действително бъдещето е винаги мрачно за дълбоко невежия. Особено в тази епоха човешкото общество е покрито от гун̣ата на невежеството и всеки приема, че сегашното му тяло изчерпва всичко, без да се замисля нито за миналото, нито за бъдещето.
Стих
пан̃чабхих̣ куруте сва̄ртха̄н
пан̃ча веда̄тха пан̃чабхих̣
екас ту ш̣од̣ашена трӣн
сваям̇ саптадашо 'шнуте
пан̃ча веда̄тха пан̃чабхих̣
екас ту ш̣од̣ашена трӣн
сваям̇ саптадашо 'шнуте
Дума по дума
пан̃чабхих̣ — с петте действени сетива (глас, ръце, крака, анус и гениталии); куруте — извършва; сва-артха̄н — това, което желае; пан̃ча — с петте обекта на сетивата (звук, форма, допир, мирис и вкус); веда — знае; атха — така; пан̃чабхих̣ — петте сетива за възприятие (слушане, виждане, помирисване, вкусване и докосване); еках̣ — единият; ту — но; ш̣од̣ашена — от тези петнайсет елемента и ума; трӣн — трите вида състояния (щастие, нещастие и комбинация от двете); сваям — то, самото живо същество; саптадашах̣ — седемнайсетият елемент; ашнуте — се наслаждава.
Превод
Над петте сетива за възприятие, петте действени сетива и петте обекта на сетивата стои умът, шестнайсетият елемент. Над ума е седемнайсетият елемент – живото същество, душата. Тя сама се наслаждава на материалния свят във взаимодействие с останалите шестнайсет елемента, преживявайки три състояния: щастие, нещастие и смесица от двете.
Пояснение
Всеки работи с ръце, крака и другите сетива, за да постигне определена цел, съответстваща на житейската му представа. Човек опитва да се наслаждава на петте обекта на сетивата (форма, звук, вкус, мирис и допир), лишен от знание за истинската цел на живота – удовлетворението на Върховния Бог. Тъй като пренебрегва Върховния, той бива поставен в материални условия и тогава си измисля различни начини да подобри своето положение, без ни най-малко намерение да следва наставленията на Върховната Божествена Личност. Въпреки това Върховният Бог е толкова милостив, че идва лично и дава наставления на обърканото живо същество как да действа смирено и постепенно да се завърне у дома, при Бога, където го очаква вечен, умиротворен живот, изпълнен с блаженство и знание. Тялото на живото същество представлява много сложна комбинация от материални елементи и в това тяло живото същество се бори само, както се потвърждава в този стих с думите екас ту. Например този, който се дави насред океана, трябва да плува самичък. Въпреки че в океана плуват много други същества, той ще трябва сам да се погрижи за себе си, защото никой друг няма да му помогне. Затова тук се казва, че седемнайсетият елемент, душата, трябва да действа сама. Колкото и да се опитваме да изградим общество, приятелство и любов, никой освен Върховния Бог, Кр̣ш̣н̣а, няма да ни помогне. Ето защо единствената ни грижа трябва да бъде как да удовлетворим Кр̣ш̣н̣а. И Кр̣ш̣н̣а изисква това от нас (сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа). Объркани от материалните условия, човешките същества се опитват да постигнат обединение, но всичките им усилия за обединени хора и нации остават напразни. Всеки трябва сам да води собствена борба за съществуване срещу множеството природни елементи. Единствената ни надежда, както съветва Кр̣ш̣н̣а, е да му се отдадем, защото Той може да ни избави от океана на невежеството. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху отдава следната молитва:
айи нанда-танӯджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ виш̣аме бхава̄мбудхау
кр̣пая̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣шам̇ вичинтая
патитам̇ ма̄м̇ виш̣аме бхава̄мбудхау
кр̣пая̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣шам̇ вичинтая
„О, Кр̣ш̣н̣а, любими сине на Нанда Маха̄ра̄джа, аз съм твой вечен слуга, но по някакъв начин съм паднал в този океан от невежество и въпреки огромните ми усилия не е възможно да се спася сам. Ако Ти милостиво ме извадиш и ме поставиш като прашинка върху лотосовите си нозе, това ще ме спаси“.
Бхактивинода Т̣ха̄кура изразява подобно настроение в една от песните си:
ана̄ди карама-пхале,
пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале,
тариба̄ре на̄ декхи упа̄я
пад̣и' бхава̄рн̣ава-джале,
тариба̄ре на̄ декхи упа̄я
„О, мой Господи, не мога да си спомня кога, но някак си съм паднал в този океан от невежество и сега не намирам начин да се спася“. Трябва да помним, че всеки носи отговорност за собствения си живот. Ако човек стане чист предан на Кр̣ш̣н̣а, той се освобождава от океана на невежеството.
Стих
тад етат ш̣од̣аша-калам̇
лин̇гам̇ шакти-траям̇ махат
дхатте 'нусам̇ср̣тим̇ пум̇си
харш̣а-шока-бхая̄ртида̄м
лин̇гам̇ шакти-траям̇ махат
дхатте 'нусам̇ср̣тим̇ пум̇си
харш̣а-шока-бхая̄ртида̄м
Дума по дума
тат — следователно; етат — това; ш̣од̣аша-калам — разделено на шестнайсет части (десетте сетива, умът и петте обекта на сетивата); лин̇гам — финото тяло; шакти-траям — следствието от трите гун̣и на материалната природа; махат — непреодолимо; дхатте — дава; анусам̇ср̣тим — почти непрекъснато редуване и прераждане в различни тела; пум̇си — на живото същество; харш̣а — ликуване; шока — скръб; бхая — страх; а̄рти — нещастие; да̄м — което носи.
Превод
Финото тяло е разделено на шестнайсет части – пет сетива за придобиване на знание, пет действени сетива, пет вида обекти за сетивно наслаждение и ум. Това фино тяло е следствие от трите гун̣и на материалната природа. То е изпълнено с непреодолими желания и принуждава живото същество да преминава от един живот в друг, приемайки тяло на човек, на животно или на полубог. Когато получи тяло на полубог, живото същество несъмнено ликува; когато получи тяло на човек, винаги скърби, а когато получи тяло на животно, винаги изпитва страх. Но при всички случаи то всъщност е нещастно. Неговото жалко съществуване се нарича сам̇ср̣ти, прераждане в материалния живот.
Пояснение
В този стих се обяснява същността на материалната обусловеност. Живото същество, седемнайсетият елемент в тялото, се бори само̀ живот след живот. Тази борба се нарича сам̇ср̣ти, материално обусловен живот. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че силата на материалната природа е непреодолима (дайвӣ хй еш̣а̄ гун̣амайӣ мама ма̄я̄ дуратяя̄). Тя измъчва живото същество в различни тела. Но Бхагавад-гӣта̄ ни уверява, че когато се отдаде на Върховната Божествена Личност, живото същество се освобождава от това оплитане (ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те). Така животът му става успешен.
Стих
дехй агьо 'джита-ш̣ад̣-варго
неччхан карма̄н̣и ка̄ряте
кошака̄ра ива̄тма̄нам̇
карман̣а̄ччха̄дя мухяти
неччхан карма̄н̣и ка̄ряте
кошака̄ра ива̄тма̄нам̇
карман̣а̄ччха̄дя мухяти
Дума по дума
дехӣ — въплътената душа; агях̣ — лишено от съвършено знание; аджита-ш̣ат̣-варгах̣ — което не е обуздало сетивата за възприятие и ума; на иччхан — без да желае; карма̄н̣и — дейности за материално благополучие; ка̄ряте — е принудено да извършва; кошака̄рах̣ — копринената буба; ива — както; а̄тма̄нам — сама себе си; карман̣а̄ — чрез плодоносни дейности; а̄ччха̄дя — покрито; мухяти — се обърква.
Превод
Глупавото въплътено живо същество, неспособно да обуздае своите сетива и ум, под влиянието на материалните гун̣и е принудено да действа против желанията си. То е като копринената буба, която със слюнката си изплита пашкул, сама се затваря в него и не може да се измъкне навън. Живото същество само̀ попада в мрежата на собствените си плодоносни дейности и не намира начин да се освободи. Така, постоянно объркано, то посреща повтарящата се смърт.
Пояснение
Както вече обяснихме, влиянието на проявленията на природата е изключително силно. Живото същество, оплетено в различни плодоносни дейности, прилича на копринената буба, затворена в собствения си пашкул. Докато не получи помощта на Върховната Божествена Личност, освобождението е много труднопостижимо.
Стих
на хи кашчит кш̣ан̣ам апи
джа̄ту тиш̣т̣хатй акарма-кр̣т
ка̄ряте хй авашах̣ карма
гун̣аих̣ сва̄бха̄викаир бала̄т
джа̄ту тиш̣т̣хатй акарма-кр̣т
ка̄ряте хй авашах̣ карма
гун̣аих̣ сва̄бха̄викаир бала̄т
Дума по дума
на — не; хи — наистина; кашчит — всеки; кш̣ан̣ам апи — дори за миг; джа̄ту — по всяко време; тиш̣т̣хати — остава; акарма-кр̣т — без да прави нищо; ка̄ряте — той е принуден да извършва; хи — действително; авашах̣ — от само себе си; карма — плодоносни дейности; гун̣аих̣ — от трите гун̣и на материалната природа; сва̄бха̄викаих̣ — получени от собствените му наклонности в минали животи; бала̄т — насила.
Превод
Нито едно живо същество не може да остане бездейно дори за миг. Всеки действа според естествените си наклонности, оформени от трите гун̣и на материалната природа, защото тези наклонности го принуждават да работи по определен начин.
Пояснение
Сва̄бха̄вика, естествената наклонност, е важната причина при действието. Нашата естествена наклонност или заложба е да служим, защото живото същество е вечен слуга на Бога. Живото същество иска да служи, но забравило за връзката си с Върховния Бог, то служи под диктата на природните гун̣и и си измисля различни начини на служене като социализъм, хуманизъм и алтруизъм. Всъщност, просветлен от принципите на Бхагавад-гӣта̄, човек би трябвало да приеме наставлението на Върховната Божествена Личност да изостави естествената наклонност за материално служене под различни имена и да се обърне към служенето на Бога. Нашата изначална естествена склонност е да действаме в Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото истинското ни естество е духовно. Дълг на човешкото същество е да разбере, че след като в основата си е дух, трябва да остане вярно на духовната склонност, а не да бъде отнесено от материалните импулси. Шрӣла Бхактивинода Т̣ха̄кура казва в една от песните си:
(мичхе) ма̄я̄ра ваше,
я̄ччха бхесе',
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
я̄ччха бхесе',
кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и
„Скъпи братя, отнесени от вълните на материалната енергия, вие страдате в различни ужасни условия. Понякога вълните ви давят, а понякога ви подхвърлят като плувец сред океана“. Но Бхактивинода Т̣ха̄кура ни уверява, че тази склонност да бъде подмятано от вълните на ма̄я̄, може да се замени с изначалната естествена духовна склонност, ако живото същество осъзнае, че е вечен кр̣ш̣н̣а да̄са, слуга на Бога, Кр̣ш̣н̣а.
(джӣва) кр̣ш̣н̣а-да̄са,
еи вишва̄са,
карле та' а̄ра дух̣кха на̄и
еи вишва̄са,
карле та' а̄ра дух̣кха на̄и
Ако вместо да служи по различни начини на ма̄я̄, човек насочи своята нагласа за служене към Върховния Бог, той е в безопасност и трудностите изчезват. Животът му се увенчава с успех, щом възроди своята естествена за човешката форма наклонност, разбирайки съвършеното знание, предложено от самия Кр̣ш̣н̣а във ведическата литература.
Стих
лабдхва̄ нимиттам авяктам̇
вякта̄вяктам̇ бхаватй ута
ятха̄-йони ятха̄-бӣджам̇
свабха̄вена балӣяса̄
вякта̄вяктам̇ бхаватй ута
ятха̄-йони ятха̄-бӣджам̇
свабха̄вена балӣяса̄
Дума по дума
лабдхва̄ — получило; нимиттам — причината; авяктам — невидима или неизвестна за човека; вякта-авяктам — проявена или непроявена, или грубото тяло и финото тяло; бхавати — се ражда; ута — несъмнено; ятха̄-йони — по подобие на майката; ятха̄-бӣджам — по подобие на бащата; сва-бха̄вена — според естествената заложба; балӣяса̄ — която е много могъща.
Превод
Плодоносните дейности, извършвани от живото същество, било то благочестиви или неблагочестиви, са невидимата причина за удовлетворяване на собствените му желания. Тази невидима причина е основата на неговите различни тела. Поради силното си желание живото същество се ражда в дадено семейство и получава тяло по подобие на майка си или на баща си. Грубите и фини тела са създадени по негово желание.
Пояснение
Грубото тяло е следствие на финото тяло. В Бхагавад-гӣта̄ (8.6) се казва:
ям̇ ям̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
„Каквото състояние на съществуване човек помни, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне“. Състоянието на финото тяло по време на смъртта се определя от дейностите на грубото тяло. Тоест грубото тяло действа по време на човешкия живот, а финото – по време на смъртта. Финото тяло, наречено лин̇га, тяло на желанието, е основа за развиване на определен вид грубо тяло, което прилича на тялото на майката или на бащата. Според Р̣г Веда, ако по време на зачатието секрецията на майката е по-силна, детето ще бъде момиче; ако секрецията на бащата е по-силна – ще бъде момче. Това са фините закони на природата, действащи според желанието на живото същество. Ако човек се е научил как да промени финото си тяло чрез Кр̣ш̣н̣а съзнание, по време на смъртта финото му тяло ще създаде грубо тяло, в което той ще бъде предан на Кр̣ш̣н̣а. Ако е още по-издигнат, няма да приеме следващо материално тяло, а веднага ще получи духовно тяло и ще се завърне у дома, при Бога. Това е процесът на преселение на душата. Така че, вместо да се правят опити за обединение на човешкото общество чрез споразумения за сетивно наслаждение, които никога не се осъществяват, желателно е да обучим хората как да станат Кр̣ш̣н̣а осъзнати и да се върнат у дома, при Бога. Това е безспорна истина както сега, така и за всички времена.
Стих
еш̣а пракр̣ти-сан̇гена
пуруш̣ася випаряях̣
а̄сӣт са ева на чира̄д
ӣша-сан̇га̄д вилӣяте
пуруш̣ася випаряях̣
а̄сӣт са ева на чира̄д
ӣша-сан̇га̄д вилӣяте
Дума по дума
еш̣ах̣ — това; пракр̣ти-сан̇гена — поради връзка с материалната природа; пуруш̣ася — на живото същество; випаряях̣ — състояние на забрава или мъчително положение; а̄сӣт — намира се; сах̣ — това положение; ева — наистина; на — не; чира̄т — отнема дълго време; ӣша-сан̇га̄т — от общуването с Върховния Бог; вилӣяте — се преодолява.
Превод
Тъй като живото същество е свързано с материалната природа, неговото положение е мъчително, но ако в човешката форма на живот то бъде научено как да се свърже с Върховния Бог или негов предан, това положение може да бъде преодоляно.
Пояснение
Думата пракр̣ти означава материална природа, а думата пуруш̣а посочва Върховната Божествена Личност. Ако някой иска да задълбочи обвързването си с пракр̣ти (женската енергия на Кр̣ш̣н̣а) и да бъде отделен от Кр̣ш̣н̣а чрез илюзията, че е способен да се наслаждава на пракр̣ти, той ще трябва да продължи обусловения си живот. Но ако промени съзнанието си и се обвърже с върховната, изначална личност (пуруш̣ам̇ ша̄шватам) или с неговите приближени, той ще се измъкне от материалното оплитане. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (4.9): джанма карма ча ме дивям евам̇ йо ветти таттватах̣ – трябва просто да разберем Върховната Личност, Кр̣ш̣н̣а, чрез неговата форма, име, дейности и забавления. Това ще ни държи в постоянно общуване с Кр̣ш̣н̣а. Тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети со 'рджуна – след като напуснем грубото си тяло, вместо ново материално тяло, ще получим духовно, с което да се върнем у дома, при Бога. Така се прекратяват страданията от обвързването с материалната енергия. В заключение – живото същество е вечен слуга на Бога, но се озовава в материалния свят и е обвързано от материални условия поради желанието си да господства над материята. То ще се освободи, когато изостави това погрешно съзнание и възроди изначалното си служене на Бога. Както се потвърждава и в Шрӣмад Бха̄гаватам (2.10.6), това възвръщане към изначалния живот се нарича мукти (муктир хитва̄нятха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вявастхитих̣).
Стих
аям̇ хи шрута-сампаннах̣
шӣла-вр̣тта-гун̣а̄лаях̣
дхр̣та-врато мр̣дур да̄нтах̣
сатя-ва̄н̇ мантра-вич чхучих̣
шӣла-вр̣тта-гун̣а̄лаях̣
дхр̣та-врато мр̣дур да̄нтах̣
сатя-ва̄н̇ мантра-вич чхучих̣
гурв-агнй-атитхи-вр̣ддха̄на̄м̇
шушрӯш̣ур анахан̇кр̣тах̣
сарва-бхӯта-сухр̣т са̄дхур
мита-ва̄г анасӯяках̣
шушрӯш̣ур анахан̇кр̣тах̣
сарва-бхӯта-сухр̣т са̄дхур
мита-ва̄г анасӯяках̣
Дума по дума
аям — тази личност (на име Аджа̄мила); хи — наистина; шрута-сампаннах̣ — добре образован във ведическото знание; шӣла — с добър характер; вр̣тта — добро поведение; гун̣а — и добри качества; а̄лаях̣ — вместилище; дхр̣та-вратах̣ — стриктен в следването на ведическите наставления; мр̣дух̣ — много мил; да̄нтах̣ — напълно овладял ума и сетивата; сатя-ва̄к — винаги честен; мантра-вит — знаеше как да пее ведическите химни; шучих̣ — винаги много спретнат и чист; гуру — духовния учител; агни — полубога на огъня; атитхи — гости; вр̣ддха̄на̄м — и на възрастните членове на рода; шушрӯш̣ух̣ — служеше с голяма почит; анахан̇кр̣тах̣ — без гордост и самомнение; сарва-бхӯта-сухр̣т — дружелюбен към всички живи същества; са̄дхух̣ — добре възпитан (никой не може да открие и най-малък недостатък в характера му); мита-ва̄к — внимаваше да не говори глупости; анасӯяках̣ — независтлив.
Превод
В началото този бра̄хман̣а на име Аджа̄мила изучаваше всички ведически писания. Той имаше добър характер, добро поведение и добри качества. Стриктно следваше ведическите наставления, беше мил и вежлив, владееше ума и сетивата си. Нещо повече, той винаги казваше истината, знаеше как да пее ведическите мантри и беше много чист. Аджа̄мила се отнасяше с дълбока почит към духовния си учител, полубога на огъня, гостите и възрастните хора в рода си. Несъмнено бе освободен от неуместна гордост. Беше почтен, доброжелателен към всички живи същества и много възпитан. Той никога не говореше безсмислици и не завиждаше на никого.
Пояснение
Ямадӯтите, пратениците на Ямара̄джа, обясняват какво в действителност е благочестие и неблагочестие и как живото същество е оплетено в материалния свят. Разказвайки историята за живота на Аджа̄мила, Ямадӯтите споменават, че в началото той задълбочено изучавал ведическата литература. Бил възпитан, спретнат, чист и много мил към всички. Всъщност Аджа̄мила притежавал всички добри качества и бил пример за съвършен бра̄хман̣а. Един бра̄хман̣а трябва да е благочестив, да следва религиозните принципи и да притежава добри качества. Тези стихове разясняват какво означава благочестие. Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря споменава, че дхр̣та врата означава дхр̣там̇ вратам̇ стрӣ-сан̇га-ра̄хитя̄тмака-брахмачаря-рӯпам. С други думи, Аджа̄мила, като съвършен брахмача̄рӣ, следвал правилата на целомъдрието; той бил много добросърдечен, честен, чист и непорочен. Следващите стихове описват как Аджа̄мила въпреки тези си качества пропаднал дотолкова, че да бъде наказан от Ямара̄джа.
Стих
екада̄сау ванам̇ я̄тах̣
питр̣-сандеша-кр̣д двиджах̣
а̄да̄я тата а̄вр̣ттах̣
пхала-пуш̣па-самит-куша̄н
питр̣-сандеша-кр̣д двиджах̣
а̄да̄я тата а̄вр̣ттах̣
пхала-пуш̣па-самит-куша̄н
дадарша ка̄минам̇ кан̃чич
чхӯдрам̇ саха бхуджиш̣яя̄
пӣтва̄ ча мадху маиреям̇
мада̄гхӯрн̣ита-нетрая̄
чхӯдрам̇ саха бхуджиш̣яя̄
пӣтва̄ ча мадху маиреям̇
мада̄гхӯрн̣ита-нетрая̄
маттая̄ вишлатхан-нӣвя̄
вяпетам̇ нирапатрапам
крӣд̣антам ануга̄янтам̇
хасантам аная̄нтике
вяпетам̇ нирапатрапам
крӣд̣антам ануга̄янтам̇
хасантам аная̄нтике
Дума по дума
екада̄ — веднъж; асау — този Аджа̄мила; ванам я̄тах̣ — отиде в гората; питр̣ — на баща си; сандеша — повелята; кр̣т — следвайки; двиджах̣ — бра̄хман̣ът; а̄да̄я — да събира; татах̣ — от гората; а̄вр̣ттах̣ — на връщане; пхала-пуш̣па — плодове и цветя; самит-куша̄н — два вида трева, наречени самит и куша; дадарша — видя; ка̄минам — много сладострастен; кан̃чит — някакъв; шӯдрам — мъж от четвъртата класа, шӯдра; саха — заедно с; бхуджиш̣яя̄ — обикновена слугиня или проститутка; пӣтва̄ — след като бяха пили; ча — също; мадху — нектар; маиреям — направен от цветето сома; мада — от опиянение; а̄гхӯрн̣ита — се движеха; нетрая̄ — нейните очи; маттая̄ — пияни; вишлатхат-нӣвя̄ — чиято дреха беше разпусната; вяпетам — отклонил се от доброто поведение; нирапатрапам — без страх от публичното мнение; крӣд̣антам — се наслаждаваше; ануга̄янтам — пееше; хасантам — усмихваше се; аная̄ — с нея; антике — близо до.
Превод
Веднъж, следвайки повелята на баща си, бра̄хман̣ът Аджа̄мила отиде в гората да събира плодове, цветя и два вида трева – самит и куша. На връщане мина покрай един похотлив мъж, шӯдра от четвъртата класа, който безсрамно прегръщаше и целуваше една проститутка. Шӯдрата се усмихваше, пееше и се радваше, сякаш това беше най-нормално поведение. И шӯдрата, и проститутката бяха пияни. Нейните очи блуждаеха от опиянението, а дрехата ѝ беше разпусната. В това състояние ги видя Аджа̄мила.
Пояснение
Тук много живо са описани мъжът от четвъртата класа и проститутката, покрай които минал Аджа̄мила. Дори в предишните епохи, макар и не толкова често, е имало пиянство. Но в епохата на Кали такава непристойност може да се види навсякъде, защото хората по цял свят са загубили всякакъв свян. Преди толкова векове Аджа̄мила, един съвършен брахмача̄рӣ, бил потресен, когато видял пияния шӯдра и проститутката. В днешно време тази сцена може да се види на всеки ъгъл; представете си положението на ученика брахмача̄рӣ, свидетел на подобно поведение. За един брахмача̄рӣ е много трудно да остане непоколебим, освен ако не следва стриктно регулиращите принципи. Но с чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание всеки ще устои на греховните изкушения. В нашето движение за Кр̣ш̣н̣а съзнание забраняваме извънбрачния сексуален живот, употребата на алкохол и опиати, месоядството и хазарта. В Кали юга, особено в страните на Запад, е обичайна гледка пияна, полугола жена да прегръща пиян мъж. И е много трудно да се въздържаш, след като си видял такива неща. Независимо от това, ако по милостта на Кр̣ш̣н̣а човек се придържа към регулиращите принципи и повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, със сигурност ще бъде закрилян от Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а казва, че негов предан никога не пропада (каунтея пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣ашяти). Следователно всички ученици в Кр̣ш̣н̣а съзнание трябва смирено да следват предписаните принципи и да остават непоколебими във възпяването на святото име на Бога. Тогава няма от какво да се страхуват. В противен случай човек се намира в много опасно положение, особено в Кали юга.
Стих
др̣ш̣т̣ва̄ та̄м̇ ка̄ма-липтена
ба̄хуна̄ парирамбхита̄м
джага̄ма хр̣ч-чхая-вашам̇
сахасаива вимохитах̣
ба̄хуна̄ парирамбхита̄м
джага̄ма хр̣ч-чхая-вашам̇
сахасаива вимохитах̣
Дума по дума
др̣ш̣т̣ва̄ — щом видя; та̄м — нея (проститутката); ка̄ма-липтена — поръсена с куркума, за да възбуди похотливи желания; ба̄хуна̄ — с ръката; парирамбхита̄м — прегръщаше; джага̄ма — се остави; хр̣т-шая — на похотливите желания в сърцето; вашам — във властта; сахаса̄ — ненадейно; ева — наистина; вимохитах̣ — повлиян от илюзията.
Превод
Ръката на шӯдрата, поръсена с прах от куркума, прегръщаше проститутката. Щом Аджа̄мила видя това, спящите похотливи желания в сърцето му се пробудиха и обладан от илюзия, той се поддаде на властта им.
Пояснение
Казва се, че тяло, намазано с куркума, възбужда похотливите желания у противоположния пол. Думата ка̄ма липтена посочва, че тялото на шӯдрата било украсено с куркума.
Стих
стамбхаянн а̄тмана̄тма̄нам̇
я̄ват саттвам̇ ятха̄-шрутам
на шаша̄ка сама̄дха̄тум̇
мано мадана-вепитам
я̄ват саттвам̇ ятха̄-шрутам
на шаша̄ка сама̄дха̄тум̇
мано мадана-вепитам
Дума по дума
стамбхаян — опитваше се да обуздае; а̄тмана̄ — с интелигентността; а̄тма̄нам — умът; я̄ват саттвам — колкото му беше възможно; ятха̄-шрутам — като помнеше наставленията (за целомъдрие, брахмачаря, дори да не поглежда жена); на — не; шаша̄ка — беше способен; сама̄дха̄тум — да възпре; манах̣ — ума; мадана-вепитам — възбуден от Купидон, или похотливо желание.
Превод
Доколкото му беше възможно, той упорито се опитваше да си припомни наставленията на ша̄стрите, че не бива дори да поглежда жена. С помощта на своето знание и интелигентност се мъчеше да обуздае похотливите желания, но възбуден от силата на Купидон в сърцето си, той не успя да овладее своя ум.
Пояснение
Докато не е много силен в знанието, търпението и контрола над тялото, ума и интелигентността, човек много трудно ще обуздава похотливите си желания. Както е описано по-горе, дори един добре обучен бра̄хман̣а не могъл да овладее похотта си и да се въздържи при вида на мъж и млада жена, които се прегръщат и се готвят да правят секс. Ако човек няма специалната закрила на Върховната Божествена Личност чрез предано служене, е изключително трудно да поддържа самоконтрол поради влиянието на материалистичния живот.
Стих
тан-нимитта-смара-вя̄джа-
граха-грасто вичетанах̣
та̄м ева манаса̄ дхя̄ян
сва-дхарма̄д вирара̄ма ха
граха-грасто вичетанах̣
та̄м ева манаса̄ дхя̄ян
сва-дхарма̄д вирара̄ма ха
Дума по дума
тат-нимитта — поради това че беше я видял; смара-вя̄джа — като се възползва от това, че винаги мислеше за нея; граха-грастах̣ — попаднали в затъмнение; вичетанах̣ — напълно забравил истинското си положение; та̄м — нея; ева — несъмнено; манаса̄ — с ума; дхя̄ян — медитирайки върху; сва-дхарма̄т — от регулиращите принципи, следвани от бра̄хман̣ите; вирара̄ма ха — той напълно прекрати.
Превод
Както слънцето и луната биват затъмнени от нисша планета, така и този бра̄хман̣а напълно изгуби здравия си разум. При това положение той непрекъснато мислеше за проститутката. Не след дълго той я взе като слугиня в дома си и изостави предписаните брахмински принципи.
Пояснение
С този стих Шукадева Госва̄мӣ насочва вниманието на читателя върху факта, че издигнатият бра̄хман̣а Аджа̄мила бил така обсебен от общуването с проститутката, че напълно забравил всичките си брахмински дейности. Въпреки това в края на своя живот, повтаряйки четирите срички на името На̄ра̄ян̣а, той бил спасен от пагубната опасност да пропадне. Свалпам апй ася дхармася тра̄яте махато бхая̄т – дори малкото предано служене може да ни спаси от най-голямата опасност. Преданото служене, започващо с възпяване на святите имена на Бога, е толкова могъщо, че дори човек да пропадне от издигнатото си положение на бра̄хман̣а, въвлечен в сексуален живот, ако по някакъв начин възпява святите имена на Бога, той ще бъде спасен от всички нещастия. Такова е изключителното могъщество на святото име на Бога. Затова Бхагавад-гӣта̄ ни съветва дори за миг да не забравяме възпяването на святото име (сататам̇ кӣртаянто ма̄м̇ ятанташ ча др̣д̣ха-врата̄х̣). В материалния свят съществуват толкова много опасности, че всеки може да падне от издигнатото си положение по всяко време. Но ако остане чист и постоянен в повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а маха̄-мантра, без съмнение ще бъде спасен.
Стих
та̄м ева тош̣ая̄м а̄са
питрйен̣а̄ртхена я̄вата̄
гра̄мяир манорамаих̣ ка̄маих̣
прасӣдета ятха̄ татха̄
питрйен̣а̄ртхена я̄вата̄
гра̄мяир манорамаих̣ ка̄маих̣
прасӣдета ятха̄ татха̄
Дума по дума
та̄м — нея (проститутката); ева — наистина; тош̣ая̄м а̄са — опитваше да се хареса; питрйен̣а — той получи от изнурителния труд на баща си; артхена — с парите; я̄вата̄ — колкото се може по-дълго; гра̄мяих̣ — материални; манах̣-рамаих̣ — задоволяващи нейния ум; ка̄маих̣ — с подаръци за сетивно наслаждение; прасӣдета — тя ще бъде доволна; ятха̄ — така, че; татха̄ — по този начин.
Превод
Така Аджа̄мила започна да прахосва всички пари, които бе наследил от баща си, за да задоволява проститутката с различни подаръци и тя да го харесва. Той изостави всичките си брахмински дейности, за да ѝ угоди.
Пояснение
По света има много примери за това как дори един почтен човек, привлечен от проститутка, пропилява всичките си наследени пари. Заниманието с проститутки и сексът с тях е крайно непристойно; то разрушава характера, унищожава всичко постигнато и разорява. Ето защо извънбрачният сексуален живот е строго забранен. Мъжът трябва да бъде удовлетворен със съпругата си, в противен случай дори най-малкото отклонение ще създаде хаос. Един гр̣хастха в Кр̣ш̣н̣а съзнание винаги трябва да помни това. Той трябва да е винаги щастлив с една съпруга и да е умиротворен просто като повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Иначе във всеки един момент може да загуби доброто си положение. Пример за такова падение е случаят с Аджа̄мила.
Стих
випра̄м̇ сва-бха̄ря̄м апрауд̣ха̄м̇
куле махати ламбхита̄м
висасарджа̄чира̄т па̄пах̣
сваирин̣я̄па̄н̇га-виддха-дхӣх̣
куле махати ламбхита̄м
висасарджа̄чира̄т па̄пах̣
сваирин̣я̄па̄н̇га-виддха-дхӣх̣
Дума по дума
випра̄м — дъщерята на бра̄хман̣а; сва-бхаря̄м — негова съпруга; апрауд̣ха̄м — млада; куле — от семейство; махати — много почтено; ламбхита̄м — женен; висасарджа — изостави; ачира̄т — много скоро; па̄пах̣ — бидейки грешен; сваирин̣я̄ — на проститутката; апа̄н̇га-виддха-дхӣх̣ — интелигентността му, пронизана от сладострастен поглед.
Превод
Интелигентността на Аджа̄мила бе пронизана от сладострастния поглед на проститутката и под нейно влияние измъченият бра̄хман̣а се въвлече в греховни дела. Той дори изостави красивата си млада съпруга, която произхождаше от много почтено брахминско семейство.
Пояснение
Обичайно е синът да наследи богатството на баща си и Аджа̄мила също наследил бащините си пари. Но какво направил с тези пари? Вместо да ги използва в служене на Кр̣ш̣н̣а, той ги използвал в служене на проститутка. Ето защо бил осъден да понесе наказанието на Ямара̄джа. Как се случило всичко това? Той станал жертва на опасния сладострастен поглед на една проститутка.
Стих
ятас таташ чопанинйе
ня̄ято 'ня̄ято дханам
бабха̄ра̄ся̄х̣ кут̣умбиня̄х̣
кут̣умбам̇ манда-дхӣр аям
ня̄ято 'ня̄ято дханам
бабха̄ра̄ся̄х̣ кут̣умбиня̄х̣
кут̣умбам̇ манда-дхӣр аям
Дума по дума
ятах̣ татах̣ — където и както е възможно; ча — и; упанинйе — той печелеше; ня̄ятах̣ — честни; аня̄ятах̣ — нечестни; дханам — пари; бабха̄ра — той издържаше; ася̄х̣ — нейните; кут̣ум-биня̄х̣ — с много синове и дъщери; кут̣умбам — семейството; манда-дхӣх̣ — лишен от здрав разум; аям — тази личност (Аджа̄мила).
Превод
Макар и роден в семейство на бра̄хман̣и, този негодник, изгубил здравия си разум от общуването с проститутката, печелеше пари по всевъзможни начини, честни или нечестни, и с тях издържаше нейните синове и дъщери.
Стих
яд асау ша̄страм уллан̇гхя
сваира-ча̄рй ати-гархитах̣
авартата чирам̇ ка̄лам
агха̄юр ашучир мала̄т
сваира-ча̄рй ати-гархитах̣
авартата чирам̇ ка̄лам
агха̄юр ашучир мала̄т
Дума по дума
ят — понеже; асау — този бра̄хман̣а; ша̄страм уллан̇гхя — нарушавайки законите на ша̄стра; сваира-ча̄рӣ — действаше безотговорно; ати-гархитах̣ — много осъдителни; авартата — премина; чирам ка̄лам — дълго време; агха-а̄юх̣ — чийто живот бе изпълнен с греховни дейности; ашучих̣ — нечист; мала̄т — от безнравственост.
Превод
Този бра̄хман̣а безотговорно пропиля дългия си живот, нарушавайки всички правила на свещените писания, живееше в разточителство и ядеше храна, приготвена от проститутката. Неговите грехове нямат край. Той е нечист и пристрастен към забранени дейности.
Пояснение
Храна, приготвена от нечист, греховен мъж или жена, особено проститутка, се смята за изключително покварена. Тъй като приемал такава храна, Аджа̄мила трябвало да понесе наказанието на Ямара̄джа.
Стих
тата енам̇ дан̣д̣а-па̄н̣ех̣
сака̄шам̇ кр̣та-килбиш̣ам
неш̣я̄мо 'кр̣та-нирвешам̇
ятра дан̣д̣ена шуддхяти
сака̄шам̇ кр̣та-килбиш̣ам
неш̣я̄мо 'кр̣та-нирвешам̇
ятра дан̣д̣ена шуддхяти
Дума по дума
татах̣ — ето защо; енам — него; дан̣д̣а-па̄н̣ех̣ — на Ямара̄джа, който има правото да наказва; сака̄шам — в присъствието; кр̣та-килбиш̣ам — който редовно извършваше греховни дейности; неш̣я̄мах̣ — ще отведем; акр̣та-нирвешам — който не се е покаял; ятра — където; дан̣д̣ена — чрез наказание; шуддхяти — ще бъде пречистен.
Превод
Този човек Аджа̄мила не се подложи на покаяние. Заради греховния му живот трябва да го отведем пред Ямара̄джа, за да бъде наказан. Там според тежестта на греховете си ще получи своето наказание и ще се пречисти.
Пояснение
Виш̣н̣удӯтите забраниха Аджа̄мила да бъде отведен при Ямара̄джа, а Ямадӯтите обясниха защо имат правото да направят това. Понеже не се е покаял за греховете си, Аджа̄мила трябвало да бъде изпратен при Ямара̄джа, за да се пречисти. Убийството е греховна дейност, затова убиецът също трябва да бъде убит; в противен случай след смъртта си ще трябва да изстрада много греховни последици. Затова Ямадӯтите помолили Виш̣н̣удутите да не им пречат да отведат Аджа̄мила при Ямара̄джа.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Историята за живота на Аджа̄мила“.