Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.68
Стих
тата енам̇ дан̣д̣а-па̄н̣ех̣
сака̄шам̇ кр̣та-килбиш̣ам
неш̣я̄мо 'кр̣та-нирвешам̇
ятра дан̣д̣ена шуддхяти
сака̄шам̇ кр̣та-килбиш̣ам
неш̣я̄мо 'кр̣та-нирвешам̇
ятра дан̣д̣ена шуддхяти
Дума по дума
татах̣ — ето защо; енам — него; дан̣д̣а-па̄н̣ех̣ — на Ямара̄джа, който има правото да наказва; сака̄шам — в присъствието; кр̣та-килбиш̣ам — който редовно извършваше греховни дейности; неш̣я̄мах̣ — ще отведем; акр̣та-нирвешам — който не се е покаял; ятра — където; дан̣д̣ена — чрез наказание; шуддхяти — ще бъде пречистен.
Превод
Този човек Аджа̄мила не се подложи на покаяние. Заради греховния му живот трябва да го отведем пред Ямара̄джа, за да бъде наказан. Там според тежестта на греховете си ще получи своето наказание и ще се пречисти.
Пояснение
Виш̣н̣удӯтите забраниха Аджа̄мила да бъде отведен при Ямара̄джа, а Ямадӯтите обясниха защо имат правото да направят това. Понеже не се е покаял за греховете си, Аджа̄мила трябвало да бъде изпратен при Ямара̄джа, за да се пречисти. Убийството е греховна дейност, затова убиецът също трябва да бъде убит; в противен случай след смъртта си ще трябва да изстрада много греховни последици. Затова Ямадӯтите помолили Виш̣н̣удутите да не им пречат да отведат Аджа̄мила при Ямара̄джа.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Историята за живота на Аджа̄мила“.