Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.34-36
Стих
сарве падма-пала̄ша̄кш̣а̄х̣
пӣта-каушея-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пуш̣кара-ма̄линах̣
пӣта-каушея-ва̄сасах̣
кирӣт̣инах̣ кун̣д̣алино
ласат-пуш̣кара-ма̄линах̣
сарве ча нӯтна-ваясах̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-ниш̣ан̇га̄си-гада̄-
шан̇кха-чакра̄мбуджа-шриях̣
сарве ча̄ру-чатурбхуджа̄х̣
дханур-ниш̣ан̇га̄си-гада̄-
шан̇кха-чакра̄мбуджа-шриях̣
дишо витимира̄лока̄х̣
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄лася
кин̇кара̄н но ниш̣едхатха
курвантах̣ свена теджаса̄
ким артхам̇ дхарма-па̄лася
кин̇кара̄н но ниш̣едхатха
Дума по дума
сарве — всички вие; падма-пала̄ша-акш̣а̄х̣ — с очи, които наподобяват листенца на лотосов цвят; пӣта — жълта; каушея — коприна; ва̄сасах̣ — носеха дрехи; кирӣт̣инах̣ — с шлемове; кун̣д̣алинах̣ — с обици; ласат — искрящи; пуш̣кара-ма̄линах̣ — с гирлянд от лотоси; сарве — всички вие; ча — също; нӯтна-ваясах̣ — много младолики; сарве — всички вие; ча̄ру — много красиви; чатух̣-бхуджа̄х̣ — с четири ръце; дханух̣ — лък; ниш̣ан̇га — колчан със стрели; аси — меч; гада̄ — боздуган; шан̇кха — раковина; чакра — диск; амбуджа — лотосов цвят; шриях̣ — украсени с; дишах̣ — всички посоки; витимира — без тъмнина; а̄лока̄х̣ — необикновен блясък; курвантах̣ — се излъчва; свена — от вас, самите; теджаса̄ — сияние; ким артхам — каква е целта; дхарма-па̄лася — на Ямара̄джа, поддръжника на религиозните принципи; кин̇кара̄н — слуги; нах̣ — на нас; ниш̣едхатха — забранявате.
Превод
Пратениците на Ямара̄джа казаха: Очите ви наподобяват листенца на лотосов цвят. Облечени с дрехи от жълта коприна, украсени с гирлянди от лотоси, с красивите шлемове на главите си и обици на ушите вие изглеждате свежи и младолики. В дългите си ръце държите лъкове и колчани със стрели, мечове, боздугани, раковини, дискове и лотоси. Сиянието ви с необикновен блясък разпръсна тъмнината на това място. Уважаеми, защо ни пречите?
Пояснение
Още преди да ни представят на някой непознат, получаваме представа за него по дрехите му, външните черти и начина на поведение. Когато видели Виш̣н̣удӯтите за първи път, Ямадӯтите се изненадали и казали: „По външните ви черти изглежда, че сте много издигнати личности. Вие притежавате такава небесна сила, че със собственото си сияние разпръснахте тъмнината в този материален свят. Защо ни спирате да изпълним дълга си?“. По-нататък ще бъде обяснено, че пратениците на Ямара̄джа, Ямадӯтите, неправилно приели Аджа̄мила за грешник. Те не знаели, че макар през целия си живот да бил грешник, той се пречистил с постоянното повтаряне на святото име на На̄ра̄ян̣а. Казано другояче, докато сам не е ваиш̣н̣ава, човек не може да разбере дейностите на един ваиш̣н̣ава.
В тези стихове се описват характерните дрехи и външни черти на обитателите на Ваикун̣т̣халока. Украсени с гирлянди, в дрехи от жълта коприна, те имат по четири ръце с различни оръжия. Очевидно приличат на Бог Виш̣н̣у. Имат чертите на На̄ра̄ян̣а, защото са постигнали освобождението са̄рӯпя, но независимо от това действат като слуги. Всички обитатели на Ваикун̣т̣халока знаят много добре, че техният господар е На̄ра̄ян̣а, Кр̣ш̣н̣а. Те са души, постигнали себепознание и са нитя мукта, вечно освободени. Виш̣н̣удӯтите никога не се представят за На̄ра̄ян̣а или Виш̣н̣у, въпреки че могат да го направят. Те винаги остават Кр̣ш̣н̣а осъзнати и с вяра служат на Бога. Такава е атмосферата, царяща на Ваикун̣т̣халока. По същия начин този, който се учи да служи вярно на Кр̣ш̣н̣а чрез движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, винаги ще бъде във Ваикун̣т̣халока и няма да има нищо общо с материалния свят.