Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.44
Стих
самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го 'сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го 'сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т
Дума по дума
самбхаванти — съществуват; хи — наистина; бхадра̄н̣и — благоприятни, благочестиви дейности; випарӣта̄ни — точно обратното (неблагоприятни, греховни дейности); ча — също; анагха̄х̣ — о, безгрешни жители на Ваикун̣т̣ха; ка̄рин̣а̄м — на тези, които извършват плодоносни дейности; гун̣а-сан̇гах̣ — замърсяване от трите проявления на природата; асти — има; деха-ва̄н — всеки, който е приел това материално тяло; на — не; хи — наистина; акарма-кр̣т — без да действа.
Превод
О, жители на Ваикун̣т̣ха, вие сте безгрешни, но всички в материалния свят са кармӣ, независимо дали действат благочестиво, или неблагочестиво. Замърсени от трите гун̣и на природата, те са принудени да извършват и двата вида дейност. Приелият материално тяло не може да бъде пасивен, а действащият под влияние на материалните проявления неизбежно извършва грехове. Затова всички живи същества в материалния свят подлежат на наказание.
Пояснение
Разликата между човешките и другите същества е, че от човека се очаква да действа според указанията на Ведите. За съжаление, хората си измислят собствени начини на действие, без да се съобразяват с Ведите. Така всички те извършват греховни дейности и подлежат на наказание.