Шрӣмад Бха̄гаватам 6.1.44

самбхаванти хи бхадра̄н̣и
випарӣта̄ни ча̄нагха̄х̣
ка̄рин̣а̄м̇ гун̣а-сан̇го 'сти
дехава̄н на хй акарма-кр̣т

Дума по дума

самбхавантисъществуват; хинаистина; бхадра̄н̣иблагоприятни, благочестиви дейности; випарӣта̄ниточно обратното (неблагоприятни, греховни дейности); часъщо; анагха̄х̣о, безгрешни жители на Ваикун̣т̣ха; ка̄рин̣а̄мна тези, които извършват плодоносни дейности; гун̣а-сан̇гах̣замърсяване от трите проявления на природата; астиима; деха-ва̄нвсеки, който е приел това материално тяло; нане; хинаистина; акарма-кр̣тбез да действа.

Превод

О, жители на Ваикун̣т̣ха, вие сте безгрешни, но всички в материалния свят са кармӣ, независимо дали действат благочестиво, или неблагочестиво. Замърсени от трите гун̣и на природата, те са принудени да извършват и двата вида дейност. Приелият материално тяло не може да бъде пасивен, а действащият под влияние на материалните проявления неизбежно извършва грехове. Затова всички живи същества в материалния свят подлежат на наказание.

Пояснение

Разликата между човешките и другите същества е, че от човека се очаква да действа според указанията на Ведите. За съжаление, хората си измислят собствени начини на действие, без да се съобразяват с Ведите. Така всички те извършват греховни дейности и подлежат на наказание.