Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Матсья, воплощение Господа в образе рыбы

В этой главе рассказывается о воплощении Верховного Господа в образе рыбы, а также о том, как Махараджа Сатьяврата был спасен во время потопа.
Верховная Личность Бога распространяет Себя в свамши (Свои личные экспансии) и вибхиннамши (экспансии в виде индивидуальных живых существ). В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано: паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м̇ — Верховный Господь нисходит на землю, чтобы защитить садху, или преданных, и уничтожить злодеев. Господь является в этот мир прежде всего для того, чтобы защитить коров, брахманов, полубогов, преданных и ведическую религию. Ради этого Он принимает разнообразные облики — рыбы, вепря, Нрисимхадевы, Ваманадевы и т. д., но, какой бы облик Он ни принял, Господь, даже находясь в сфере действия гун материальной природы, остается неподверженным их влиянию. В этом проявляется Его верховная власть над творением. Хотя Он входит в материальный мир, майя не может Его коснуться. Поэтому Господу не могут быть присущи никакие материальные качества.
Однажды, в конце предыдущей калпы, когда уничтожалась вселенная, демон по имени Хаягрива захотел отобрать у Господа Брахмы ведическое знание. Поэтому в начале манвантары Сваямбхувы Ману Верховный Господь воплотился в образе рыбы и спас Веды. В период правления Чакшуши Ману жил великий благочестивый царь по имени Сатьяврата. Чтобы спасти этого царя, Господь второй раз явился в облике рыбы. Позже царь Сатьяврата стал сыном бога Солнца и получил имя Шраддхадевы. Верховный Господь даровал ему пост Ману.
Чтобы снискать благосклонность Верховной Личности Бога, царь Сатьяврата подверг себя суровой аскезе: он отказался от пищи и стал пить только воду. Как-то раз, когда царь предавался аскезе на берегу реки Критамалы и совершал подношение воды, он обнаружил у себя в пригоршне маленькую рыбку. Рыбка обратилась к нему за защитой и попросила царя найти для Нее безопасное место. Хотя Сатьяврата не знал, что эта рыбка — Сам Верховный Господь, он, как и подобает царю, предоставил Ей убежище, поместив Ее в кувшин с водой. Тогда Господь, принявший облик маленькой рыбки, пожелал явить царю Сатьяврате Свое могущество. Очень быстро Он увеличился до таких размеров, что Его уже нельзя было держать в кувшине. Царь перенес эту рыбу в большой колодец, но и колодец оказался для Нее слишком мал. Тогда царь перенес рыбу в озеро, однако озера Ей тоже не хватило. В конце концов царь отправил эту рыбу в море, но даже там Ей стало тесно. Тут царь понял, что перед ним не кто иной, как Сам Бог, и он попросил Господа объяснить, зачем Он воплотился в образе рыбы. Господь, довольный царем, сообщил ему, что через неделю будет вселенский потоп и что Он, воплотившийся в образе рыбы, спасет царя, который вместе с риши и другими живыми существами, а также с травами и семенами будет странствовать на корабле, привязанном к рогу этой рыбы. Сказав это, Господь исчез. Царь Сатьяврата принес поклоны Верховному Господу и погрузился в медитацию на Него. В предсказанный срок начался вселенский потоп, и царь увидел приближающийся корабль. Он взошел на него вместе с учеными брахманами и святыми и вознес молитвы во славу Верховной Личности Бога. Всевышний пребывает в сердце каждого, и Он изнутри открыл Махарадже Сатьяврате и другим святым ведическое знание. В следующей жизни царь Сатьяврата стал Вайвасватой Ману, о котором говорится в «Бхагавад-гите». Вивасва̄н манаве пра̄ха: бог Солнца поведал учение «Бхагавад-гиты» своему сыну Ману. Поскольку этот Ману является сыном Вивасвана, его зовут Вайвасватой Ману.
श्रीराजोवाच
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भ‍ुतकर्मण: ।
अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван̃ чхротум иччха̄ми
харер адбхута-карман̣ах̣
авата̄ра-катха̄м а̄дйа̄м̇
ма̄йа̄-матсйа-вид̣амбанам

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит сказал; бхагавано могущественнейший; ш́ротумслышать; иччха̄мижелаю; харех̣Верховной Личности Бога, Хари; адбхута-карман̣ах̣того, чьи деяния удивительны; авата̄ра-катха̄мповествование об играх воплощения Бога; а̄дйа̄мпервую; ма̄йа̄-матсйа-вид̣амбанампринявшем образ рыбы.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: Господь Хари, Верховная Личность, неизменно занимает трансцендентное положение, однако Он нисходит в материальный мир и принимает облик разнообразных воплощений. Первым Его воплощением была огромная рыба. О могущественный Шукадева Госвами, я горю желанием услышать от тебя о лилах этого воплощения Господа.

Комментарий

Верховный Господь всемогущ, однако Он принял облик чудо-рыбы. Это одно из десяти основных воплощений Верховной Личности Бога.
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् ।
तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥
एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि ।
उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
йад-артхам ададха̄д рӯпам̇
ма̄тсйам̇ лока-джугупситам
тамах̣-пракр̣ти-дурмаршам̇
карма-граста ивеш́варах̣
этан но бхагаван сарвам̇
йатха̄вад вактум архаси
уттамаш́лока-чаритам̇
сарва-лока-сукха̄вахам

Пословный перевод

йат-артхамс какой целью; ададха̄тпринял; рӯпамформу; ма̄тсйампринадлежащую рыбе; лока-джугупситамту, что не почитается в этом мире; тамах̣в гуне невежества; пракр̣титакое существование; дурмаршамподверженный страданию и презираемый; карма-грастах̣тот, кто подвластен законам кармы; <mi>ивакак; ӣш́варах̣Верховная Личность Бога; этатэто; нах̣нам; бхагавано могущественнейший мудрец; сарвамвсё; йатха̄ваткак надо; вактум архасиможешь описать; уттамаш́лока-чаритамдеяния Верховной Личности Бога; сарва- лока-сукха-а̄вахамслушая о которых, все становятся счастливыми..

Перевод

Зачем Верховный Господь, словно обычное живое существо, которое принимает тот или иной облик, подчиняясь закону кармы, явил Себя в столь низменном облике — облике рыбы? Жизнь в теле рыбы, несомненно, достойна презрения и полна жестоких страданий. О мой господин, в чем смысл этого воплощения? Пожалуйста, объясни нам это, ибо слушать рассказы об играх Господа полезно для всех.

Комментарий

В основе вопроса, который Махараджа Парикшит задал Шукадеве Госвами, лежит истина, которую Сам Господь провозгласил в «Бхагавад-гите» (4.7):
йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Цель каждого воплощения Господа — спасти мир от безбожия, а главное — защитить преданных (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Например, Ваманадева явился, чтобы спасти Махараджу Бали. Аналогичным образом, когда Верховный Господь принял низменный облик рыбы, Он наверняка сделал это, чтобы оказать милость какому-то преданному. Махарадже Парикшиту очень хотелось узнать о преданном, ради которого Верховный Господь воплотился в этом облике.
श्रीसूत उवाच
इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: ।
उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
итй укто вишн̣у-ра̄тена
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
ува̄ча чаритам̇ вишн̣ор
матсйа-рӯпен̣а йат кр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄чаШри Сута Госвами сказал; ити уктах̣тот, кому задан такой вопрос; вишн̣у-ра̄тенаМахараджей Парикшитом, которого называют Вишнуратой; бхагава̄нмогущественнейший; ба̄дара̄йан̣их̣сын Вьясадевы, Шукадева Госвами; ува̄часказал; чаритамигры; вишн̣ох̣Господа Вишну; матсйа-рӯпен̣апринявшим образ рыбы; йаткоторые; кр̣тамбыли совершены.

Перевод

Сута Госвами сказал: Когда царь Парикшит задал этот вопрос, Шукадева Госвами — необычайно могущественный святой — стал описывать лилы Господа, воплотившегося в образе рыбы.
श्रीशुक उवाच
गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: ।
रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
го-випра-сура-са̄дхӯна̄м̇
чхандаса̄м апи чеш́варах̣
ракша̄м иччхам̇с танӯр дхатте
дхармасйа̄ртхасйа чаива хи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; гокоров; випрабрахманов; <mi>сураполубогов; са̄дхӯна̄ми преданных; чхандаса̄м апидаже ведических писаний; чаи; ӣш́варах̣верховный повелитель; ракша̄мзащиты; иччханжелающий; танӯх̣ дхаттевоплощается; дхармасйазаповедей религии; артхасйапринципов, следование которым позволяет достичь цели жизни; чаи; эвапоистине; хинесомненно..

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, чтобы защитить коров, брахманов, полубогов, преданных, ведические писания, устои религии, а также принципы достижения цели жизни, Верховная Личность Бога воплощается в разных обликах.

Комментарий

Как правило, Верховный Господь воплощается в разных обликах, чтобы защитить брахманов и коров. Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча; это значит, что Он всегда готов помогать коровам и брахманам. Явившись в этот мир, Господь Кришна не случайно стал пастушком и личным примером показал, как надо оберегать коров и телят. Точно так же Он с почтением отнесся к Судаме Випре, истинному брахману. Следуя примеру Самого Господа, люди должны учиться оберегать прежде всего брахманов и коров. Тогда в человеческом обществе будут сохранены устои религии, принципы достижения цели жизни и ведическое знание. Не защищая коров, невозможно сохранить культуру брахманов, а без духовной культуры невозможно достичь цели жизни. Поэтому Господа называют го-бра̄хман̣а-хита̄йа: Он воплощается в этом мире, только чтобы защитить коров и брахманов. В Кали-югу, к сожалению, коров и брахманическую культуру не защищают, поэтому мир оказался в очень опасном положении. Если люди хотят, чтобы их общество было по-настоящему высокоразвитым, его руководители должны следовать наставлениям «Бхагавад-гиты» и оберегать коров, брахманов и брахманическую культуру.
उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: ।
नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
учча̄вачешу бхӯтешу
чаран ва̄йур ивеш́варах̣
ночча̄вачатвам̇ бхаджате
ниргун̣атва̄д дхийо гун̣аих̣

Пословный перевод

учча-авачешусреди имеющих тела, в соответствии с которыми их относят к высшим или низшим формам жизни; бхӯтешусреди живых существ; чарандействующий; ва̄йух̣ ивасловно воздух; ӣш́варах̣Верховный Господь; нане; учча-авачатвамсвойства высших или низших типов жизни; бхаджатеразделяет; ниргун̣атва̄тв силу трансцендентности по отношению к любым материальным качествам; дхийах̣тот, о ком следует думать; гун̣аих̣гунами материальной природы.

Перевод

Подобно ветру, проносящемуся через разные виды атмосферы, Верховный Господь, хотя и принимает облик то человека, то животного, всегда остается вне влияния гун материальной природы и потому не зависит от принятой Им формы, высшей или низшей.

Комментарий

Верховный Господь — повелитель материальной природы (майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам). И поскольку Он повелевает законами природы, эти законы не властны над Ним. Его сравнивают здесь с ветром, который проносится через много разных мест, но свойства этих мест не влияют на него. Хотя иногда ветер несет с собой зловоние грязного места, сам по себе он не имеет к этому месту никакого отношения. Так и Верховная Личность Бога — средоточие всех добродетелей, — в отличие от обыкновенных живых существ, никогда не попадает под влияние материальных качеств. Пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н (Б.-г., 13.22). Качества материальной природы оказывают влияние на обыкновенное живое существо, пребывающее в материальном мире, но на Верховную Личность Бога эти качества никак не влияют. Те, кто не знает об этом, проявляют неуважение к Верховному Господу, считая Его обыкновенным живым существом (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯдха̄х̣). Парам̇ бха̄вам аджа̄нантах̣: к такому заключению приходят неразумные люди, которые ничего не знают о духовных качествах Господа.
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: ।
समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
а̄сӣд атӣта-калпа̄нте
бра̄хмо наимиттико лайах̣
самудропаплута̄с татра
лока̄ бхӯр-а̄дайо нр̣па

Пословный перевод

а̄сӣтбыл; атӣтапрошлой; калпа-антев конце калпы; <mi>бра̄хмах̣в день Брахмы; наимиттиках̣причиненный; лайах̣потоп; самудрав океане; упаплута̄х̣затоплены; татратам; лока̄х̣планеты; бхӯх̣-а̄дайах̣Бхух, Бхувах и Свах, три локи; <mi>нр̣пао царь..

Перевод

О царь Парикшит, в конце прошлой калпы, прошлого дня Брахмы, когда Брахма погрузился в сон, вселенная подверглась уничтожению, и океанские воды затопили все три мира.
कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली ।
मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥
ка̄лена̄гата-нидрасйа
дха̄тух̣ ш́иш́айишор балӣ
мукхато них̣ср̣та̄н веда̄н
хайагрӣво ’нтике ’харат

Пословный перевод

ка̄ленав то время (в конце дня Брахмы); а̄гата-нидрасйаклонившегося в сон; дха̄тух̣Брахмы; ш́иш́айишох̣хотевшего спать; балӣмогущественнейший; мукхатах̣изо рта; них̣ср̣та̄нисходящее; веда̄нведическое знание; хайагрӣвах̣великий демон по имени Хаягрива; антике(находящийся) неподалеку; ахаратукрал.

Перевод

Когда Брахма, в конце своего дня почувствовав сонливость, пожелал лечь спать, Веды изошли из его уст, и великий демон по имени Хаягрива похитил их.
ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् ।
दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥
джн̃а̄тва̄ тад да̄навендрасйа
хайагрӣвасйа чешт̣итам
дадха̄ра ш́апхарӣ-рӯпам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄поняв; татто; да̄нава-индрасйавеликого демона; хайагрӣвасйаХаягривы; чешт̣итамдеяние; дадха̄рапринял; ш́апхарӣ-рӯпамоблик рыбы; бхагава̄нВерховная Личность Бога; харих̣Господь; ӣш́варах̣верховный повелитель.

Перевод

Зная, что сделал великий демон Хаягрива, Верховная Личность Бога, Хари, исполненный всех совершенств, принял облик рыбы и спас Веды, убив этого демона.

Комментарий

Поскольку вся вселенная была затоплена водой, Господу, чтобы спасти Веды, пришлось принять облик рыбы.
तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् ।
नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥
татра ра̄джа-р̣ших̣ каш́чин
на̄мна̄ сатйаврато маха̄н
на̄ра̄йан̣а-паро ’тапат
тапах̣ са салила̄ш́анах̣

Пословный перевод

татрав этой связи; ра̄джа-р̣ших̣царь, который обладал еще и качествами великого святого; каш́читнекто; на̄мна̄именем; сатйавратах̣Сатьяврата; маха̄нвеликий; на̄ра̄йан̣а-парах̣великий преданный Господа Нараяны, Верховной Личности Бога; атапатпредавался; тапах̣подвижничеству; сах̣он; салила- а̄ш́анах̣питающийся одной водой.

Перевод

В Чакшуша-манвантару жил великий царь по имени Сатьяврата, который был необычайно предан Верховной Личности Бога. Сатьяврата совершил суровую аскезу, поддерживая свою жизнь одной водой.

Комментарий

В начале Сваямбхува-манвантары Господь воплотился в образе рыбы, чтобы спасти Веды, а в конце Чакшуша- манвантары Он опять принял этот облик — на сей раз только для того, чтобы явить милость великому царю по имени Сатьяврата. Так же как Господь дважды воплощался в образе Варахи, Он дважды явился в образе рыбы: один раз Он принял этот облик, чтобы убить Хаягриву и спасти Веды, а другой раз — чтобы оказать милость царю Сатьяврате.
योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: ।
श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥
йо ’са̄в асмин маха̄-калпе
танайах̣ са вивасватах̣
ш́ра̄ддхадева ити кхйа̄то
манутве харин̣а̄рпитах̣

Пословный перевод

йах̣который; асауон; асминв эту; маха̄-калпев великую эпоху; танайах̣сын; сах̣он; вивасватах̣бога Солнца; ш́ра̄ддхадевах̣тот, которого звали Шраддхадевой; ититак; кхйа̄тах̣знаменитый; манутвена пост Ману; харин̣а̄Верховной Личностью Бога; арпитах̣поставлен.

Перевод

Позднее, в эту [текущую] манвантару, царь Сатьяврата стал сыном Вивасвана, владыки Солнца, и получил имя Шраддхадевы. По милости Верховной Личности Бога он занял положение Ману.
एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् ।
तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥
экада̄ кр̣тама̄ла̄йа̄м̇
курвато джала-тарпан̣ам
тасйа̄н̃джалй-удаке ка̄чич
чхапхарй эка̄бхйападйата

Пословный перевод

экада̄однажды; кр̣тама̄ла̄йа̄мна берегу реки Критамалы; курватах̣совершавшего; джала-тарпан̣амподношение воды; тасйаего; ан̃джалив пригоршне; удакев воде; ка̄читкакая-то; ш́апхарӣмаленькая рыбка; эка̄одна; абхйападйатапоявилась.

Перевод

Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка.
सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत ।
उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥
сатйаврато ’н̃джали-гата̄м̇
саха тойена бха̄рата
утсасарджа надӣ-тойе
ш́апхарӣм̇ дравид̣еш́варах̣

Пословный перевод

сатйавратах̣царь Сатьяврата; ан̃джали-гата̄мту, что была в воде, которую царь держал в сложенных ладонях; сахас; тойенаводой; бха̄ратао царь Парикшит; утсасарджавыбросил; надӣ-тойев воды реки; ш́апхарӣммаленькую рыбку; дравид̣а-ӣш́варах̣Сатьяврата, царь Дравиды.

Перевод

Сатьяврата, царь Дравидадеши, выплеснул рыбку обратно в реку вместе с этой пригоршней воды, о потомок Бхараты [Махараджа Парикшит].
तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् ।
यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल ।
कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
там а̄ха са̄тикарун̣ам̇
маха̄-ка̄рун̣икам̇ нр̣пам
йа̄добхйо джн̃а̄ти-гха̄тибхйо
дӣна̄м̇ ма̄м̇ дӣна-ватсала
катхам̇ виср̣джасе ра̄джан
бхӣта̄м асмин саридж-джале

Пословный перевод

тамему (Сатьяврате); а̄хасказала; са̄она (эта маленькая рыбка); ати-карун̣амсострадательнейшему; маха̄-ка̄рун̣икамчрезвычайно милостивому; нр̣памцарю Сатьяврате; йа̄добхйах̣к обитателям вод; джн̃а̄ти-гха̄тибхйах̣всегда стремящимся убить более мелкую рыбу; дӣна̄мнесчастную; ма̄мМеня; дӣна-ватсалао защитник несчастных; катхампочему; виср̣джасебросаешь; ра̄джано царь; бхӣта̄мбоящуюся; асминв эту; сарит-джалев речную воду.

Перевод

Бедная рыбка жалобным голосом сказала добросердечному царю Сатьяврате: О царь, защитник обездоленных, почему ты бросаешь Меня в реку, где Меня могут погубить другие рыбы? Я их очень боюсь.

Комментарий

В «Матсья-пуране» сказано:
ананта-ш́актир бхагава̄н
матсйа-рӯпӣ джана̄рданах̣
крӣд̣а̄ртхам̇ йа̄чайа̄м а̄са
свайам̇ сатйавратам̇ нр̣пам
«Верховный Господь обладает безграничным могуществом. И тем не менее Он принял ради развлечения облик рыбы и стал умолять царя Сатьяврату защитить Его».
तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् ।
अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥
там а̄тмано ’нуграха̄ртхам̇
прӣтйа̄ матсйа-вапур-дхарам
аджа̄нан ракшан̣а̄ртха̄йа
ш́апхарйа̄х̣ са мано дадхе

Пословный перевод

тамтой (рыбе); а̄тманах̣личную; ануграха-артхамчтобы явить милость; прӣтйа̄с радостью; матсйа-вапух̣-дхарамВерховную Личность Бога, принявшую облик рыбы; аджа̄нанне знающий; ракшан̣а-артха̄йаради защиты; ш́апхарйа̄х̣рыбы; сах̣он (царь); манах̣ум; дадхеприменил.

Перевод

Не зная, что эта рыбка — Сам Верховный Господь, царь Сатьяврата с радостью решил позаботиться о Ней.

Комментарий

Это пример неосознанного служения Верховной Личности Бога. Такое служение называется агьята-сукрити. Царь Сатьяврата решил облагодетельствовать рыбку, не подозревая, что это Сам Господь Вишну. Такое неосознанное преданное служение позволяет человеку снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Служение Верховному Господу, будь оно осознанным или неосознанным, никогда не бывает напрасным.
तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: ।
कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥
тасйа̄ дӣнатарам̇ ва̄кйам
а̄ш́рутйа са махӣпатих̣
калаш́а̄псу нидха̄йаина̄м̇
дайа̄лур нинйа а̄ш́рамам

Пословный перевод

тасйа̄х̣ее (рыбы); дӣна-тарамжалобную; ва̄кйамречь; а̄ш́рутйауслышав; сах̣тот; махӣ-патих̣царь; калаш́а-апсув кувшин воды; нидха̄йавзяв; эна̄мэту (рыбу); дайа̄лух̣милосердный; нинйепринес; а̄ш́рамамв жилище.

Перевод

Милосердный царь, которого тронули жалобные слова рыбки, поместил Ее в кувшин с водой и принес в свое жилище.
सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ ।
अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥
са̄ ту татраика-ра̄трен̣а
вардхама̄на̄ каман̣д̣алау
алабдхва̄тма̄вака̄ш́ам̇ ва̄
идам а̄ха махӣпатим

Пословный перевод

са̄та (рыба); туно; татратам; эка-ра̄трен̣аза одну ночь; вардхама̄на̄увеличившаяся в размерах; каман̣д̣алаув кувшине; алабдхва̄не найдя; а̄тма-авака̄ш́амудобное положение для Своего тела; ва̄или; идамэто; а̄хасказала; махӣ- патимцарю.

Перевод

Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.
नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे ।
कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥
на̄хам̇ каман̣д̣ала̄в асмин
кр̣ччхрам̇ вастум ихотсахе
калпайауках̣ сувипулам̇
йатра̄хам̇ нивасе сукхам

Пословный перевод

нане; ахамЯ; каман̣д̣алаув кувшине; асминв этом; кр̣ччхрамочень трудно; вастумжить; ихаздесь; утсахев радости; калпайапридумай; оках̣жилище; су-випулампросторное; йатрагде; ахамЯ; нивасеживу; сукхамсчастливо.

Перевод

Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет привольнее.
स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके ।
तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥
са эна̄м̇ тата а̄да̄йа
нйадха̄д аудан̃чанодаке
татра кшипта̄ мухӯртена
хаста-трайам авардхата

Пословный перевод

сах̣он (царь); эна̄мэту (рыбу); татах̣затем; а̄да̄йавытащив; нйадха̄тпоместил; аудан̃чана-удакев колодец с водой; татратуда; кшипта̄брошенная; мухӯртенамгновенно; хаста-трайамдо трех локтей; авардхатавыросла.

Перевод

Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.
न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् ।
पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
на ма этад алам̇ ра̄джан
сукхам̇ вастум удан̃чанам
пр̣тху дехи падам̇ махйам̇
йат тва̄хам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄

Пословный перевод

нане; меМое; этатэто; аламподходящее; ра̄джано царь; сукхамсчастливо; вастумжить; удан̃чанамвместилище воды; пр̣тхуогромное; дехидай; падамместо; махйамМне; йатпоскольку; тва̄к твоему; ахамЯ; ш́аран̣ампокровительству; гата̄прибегнувшая.

Перевод

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.
तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे ।
तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥
тата а̄да̄йа са̄ ра̄джн̃а̄
кшипта̄ ра̄джан сароваре
тад а̄вр̣тйа̄тмана̄ со ’йам̇
маха̄-мӣно ’нвавардхата

Пословный перевод

татах̣оттуда; а̄да̄йазабрав; са̄она (рыба); ра̄джн̃а̄царем; кшипта̄брошенная; ра̄джано царь (Махараджа Парикшит); сароварев озеро; татто; а̄вр̣тйапокрыв; а̄тмана̄телом; сах̣она (рыба); айамэта; маха̄-мӣнах̣гигантская рыба; анвавардхататут же выросла.

Перевод

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.
नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: ।
निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
наитан ме свастайе ра̄джанн
удакам̇ салилаукасах̣
нидхехи ракша̄-йогена
храде ма̄м авида̄сини

Пословный перевод

нане; этатэта; меМоего; свастайедля удобства; ра̄джано царь; удакамвода; салила-окасах̣большая рыба; нидхехипомести; ракша̄-йогенакаким-нибудь способом; храдев озере; ма̄мМеня; авида̄синив вечном.

Перевод

Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.
इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि ।
जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥
итй уктах̣ со ’найан матсйам̇
татра татра̄вида̄сини
джала̄ш́айе ’саммитам̇ там̇
самудре пра̄кшипадж джхашам

Пословный перевод

ити уктах̣тот, к кому была обращена такая просьба; сах̣он (царь); анайатпринес; матсйамрыбу; татратуда; татратуда; авида̄синигде вода никогда не убывает; джала- а̄ш́айев водоем; асаммитамбезбрежный; тамее (рыбу); самудрев океан; пра̄кшипатбросил; джхашамгигантскую рыбу.

Перевод

Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.
क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: ।
अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥
кшипйама̄н̣ас там а̄хедам
иха ма̄м̇ макара̄дайах̣
адантй атибала̄ вӣра
ма̄м̇ нехотсрашт̣ум архаси

Пословный перевод

кшипйама̄н̣ах̣бросаемая; тамему (царю); а̄хасказала; идамэто; ихаздесь; ма̄мМеня; макара-а̄дайах̣свирепые обитатели вод; адантипожирают; ати-бала̄х̣очень сильные; вӣрао доблестный царь; ма̄мМеня; нане; ихасюда, в эту воду; утсрашт̣умбросать; архасиможешь.

Перевод

Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.
एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् ।
तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥
эвам̇ вимохитас тена
вадата̄ валгу-бха̄ратӣм
там а̄ха ко бхава̄н асма̄н
матсйа-рӯпен̣а мохайан

Пословный перевод

эвамтак; вимохитах̣сбитый с толку; тенаЕю (рыбой); вадата̄говорящей; валгу-бха̄ратӣмприятные слова; тамЕй; а̄хасказал; ках̣кто; бхава̄нТы; асма̄ннас; матсйа- рӯпен̣аобликом рыбы; мохайанвводящий в заблуждение.

Перевод

Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.
नैवंवीर्यो जलचरो द‍ृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा ।
यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥
наивам̇ вӣрйо джалачаро
др̣шт̣о ’сма̄бхих̣ ш́руто ’пи ва̄
йо бхава̄н йоджана-ш́атам
ахна̄бхивйа̄наш́е сарах̣

Пословный перевод

нане; эвамтак; вӣрйах̣могучий; джала-чарах̣обитатель вод; др̣шт̣ах̣виден; асма̄бхих̣нами; ш́рутах̣ апидаже слышен; ва̄или; йах̣который; бхава̄нТы, Господь; йоджана- ш́атамсотни йоджан; <mi>ахна̄за день; абхивйа̄наш́еперерастаешь; сарах̣водоем..

Перевод

Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.
नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: ।
अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥
нӯнам̇ твам̇ бхагава̄н са̄кша̄д
дхарир на̄ра̄йан̣о ’вйайах̣
ануграха̄йа бхӯта̄на̄м̇
дхатсе рӯпам̇ джалаукаса̄м

Пословный перевод

нӯнамнесомненно; твамТы (есть); бхагава̄нВерховная Личность Бога; са̄кша̄тнепосредственно; харих̣Господь; на̄ра̄йан̣ах̣Личность Бога; авйайах̣неистощимый; ануграха̄йаради оказания милости; бхӯта̄на̄мживым существам; дхатсепринял; рӯпамоблик; джала-окаса̄мобитателей вод.

Перевод

Господь мой, воистину, Ты — неисчерпаемая Верховная Личность Бога, Нараяна, Шри Хари. Ты принял облик рыбы лишь для того, чтобы оказать милость обитателям этого мира.
नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर ।
भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥
намас те пуруша-ш́решт̣ха
стхитй-утпаттй-апйайеш́вара
бхакта̄на̄м̇ нах̣ прапанна̄на̄м̇
мукхйо хй а̄тма-гатир вибхо

Пословный перевод

намах̣почтительный поклон; теТебе; пуруша-ш́решт̣хао лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхитиподдержания; утпаттисотворения; апйайаи разрушения; ӣш́варао Верховный Господь; бхакта̄на̄м(Твоих) преданных; нах̣нас; прапанна̄на̄мпокорных (Тебе); мукхйах̣глава; хипоистине; а̄тма-гатих̣высшая цель; вибхоо Господь Вишну.

Перевод

О мой Господь, в чьей власти сотворение, поддержание и гибель мира, о лучший из наслаждающихся, Господь Вишну, Ты — предводитель преданных, которые, как и я, вручили себя Тебе, и наша цель. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: ।
ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
сарве лӣла̄вата̄ра̄с те
бхӯта̄на̄м̇ бхӯти-хетавах̣
джн̃а̄тум иччха̄мй адо рӯпам̇
йад-артхам̇ бхавата̄ дхр̣там

Пословный перевод

сарвевсе; лӣла̄развлечения; авата̄ра̄х̣воплощения; теТебе, Господь; бхӯта̄на̄мживых существ; бхӯтисчастья и процветания; хетавах̣причины; джн̃а̄тумзнать; иччха̄мижелаю; адах̣этот; рӯпамоблик; йат-артхамс какой целью; бхавата̄Тобой, о Господь; дхр̣тампринят.

Перевод

Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.
न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं
मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: ।
यथेतरेषां पृथगात्मनां सता-
मदीद‍ृशो यद् वपुरद्भ‍ुतं हि न: ॥ ३० ॥
на те ’равинда̄кша падопасарпан̣ам̇
мр̣ша̄ бхавет сарва-сухр̣т-прийа̄тманах̣
йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м
адӣдр̣ш́о йад вапур адбхутам̇ хи нах̣

Пословный перевод

нане; теТвоим, о Господь; аравинда-акшао Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпан̣ампоклонение лотосным стопам; мр̣ша̄бесполезным; бхаветможет стать; сарва-сухр̣тдруга каждого; прийатого, кто дорог; а̄тманах̣и Сверхдуши каждого; йатха̄как; итареша̄мдругих (то есть полубогов); пр̣тхак-а̄тмана̄мживых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сата̄мтех, кто духовно стоек; адӣдр̣ш́ах̣явил; йаткоторое; вапух̣тело; адбхутамудивительное; хипоистине; нах̣нам.

Перевод

О лотосоокий Господь, поклонение полубогам, которые живут телесными представлениями о жизни, бесплодно во всех отношениях. Но поклонение Твоим лотосным стопам не бывает напрасным, ибо Ты — Сверхдуша в сердце всех живых существ, их лучший и самый близкий друг. Именно поэтому Ты явился в образе рыбы.

Комментарий

Индра, Чандра, Сурья и другие полубоги — это обыкновенные живые существа, которые являются отделенными самостоятельными частицами Верховного Господа. Верховная Личность Бога распространяет Себя в виде живых существ (нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м). Все образы Самого Господа, вишну-таттвы, духовны и называются свамшами, а индивидуальные живые существа, являющиеся отделенными частицами Господа, называются вибхиннамшами. Одни из них полностью духовны, а другие представляют собой сочетание материи и духа. Души, живущие в материальном мире, отличны от своих тел, созданных из материальной энергии. Стало быть, полубоги, живущие на высших планетах, имеют, по сути, ту же природу, что и обитатели низших планет. Тем не менее люди нередко увлекаются поклонением полубогам, живущим на высших планетах. Поклонение им имеет начало и конец. Так же как людям, населяющим эту планету, приходится менять свои тела (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣), Индре, Чандре, Варуне и другим полубогам со временем тоже придется сменить тело. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано: антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад бхаватй алпа-медхаса̄м — «Недалекие люди поклоняются полубогам, но плоды их поклонения ограниченны и преходящи». Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа девата̄х̣: те, кто не знает положения полубогов, склонны поклоняться им ради достижения своих материальных целей, однако такое поклонение не приносит вечных плодов. Вот почему в данном стихе говорится: йатхетареша̄м̇ пр̣тхаг-а̄тмана̄м̇ сата̄м, падопасарпан̣ам̇ мр̣ша̄ бхавет. Иными словами, если уж кому-то поклоняться, то Верховной Личности Бога. Такое поклонение не бывает напрасным. Свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т: даже незначительная попытка поклоняться Верховной Личности Бога приносит человеку непреходящее благо. Поэтому «Шримад-Бхагаватам» рекомендует: тйактва̄ сва-дхармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харех̣. Человек должен поклоняться лотосным стопам Хари, даже если ради этого ему придется отказаться от выполнения так называемых обязанностей, связанных с телом, которое он получил. Поклонение на телесном уровне преходяще, поэтому оно не приносит вечных плодов. Но тот, кто поклоняется Верховной Личности Бога, обретает безграничное благо.
श्रीशुक उवाच
इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति:
सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये ।
विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी-
च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ нр̣патим̇ джагат-патих̣
сатйавратам̇ матсйа-вапур йуга-кшайе
вихарту-ка̄мах̣ пралайа̄рн̣аве ’бравӣч
чикӣршур эка̄нта-джана-прийах̣ прийам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; брува̄н̣амговорящему; нр̣патимцарю; джагат-патих̣владыка всей вселенной; сатйавратамСатьяврате; матсйа-вапух̣Господь, принявший облик рыбы; йуга-кшайев конце юги; <mi>вихарту-ка̄мах̣желающий насладиться Своими играми; пралайа- арн̣авев водах потопа; абравӣтсказал; чикӣршух̣желающий; эка̄нта-джана-прийах̣тот, кто исключительно дорог преданным; прийамблага..

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После того как царь Сатьяврата произнес эти слова, Верховный Господь, принявший в конце юги облик рыбы, чтобы облагодетельствовать Своего преданного и насладиться играми в водах потопа, ответил ему так.
श्रीभगवानुवाच
सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम ।
निमङ्‌क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саптаме хй адйатана̄д ӯрдхвам
аханй этад ариндама
ниман̇кшйатй апйайа̄мбходхау
траилокйам̇ бхӯр-бхува̄дикам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаБог, Верховная Личность, сказал; саптамев седьмой; хипоистине; адйатана̄тот сего дня; ӯрдхвамвперед; аханив день; этатэто (творение); аримдамао царь, способный усмирять своих врагов; ниман̇кшйатибудет затоплено; апйайа-амбходхаув океане, несущем гибель; траилокйамтри локи; <mi>бхӯх̣-бхува-а̄дикамБхурлока, Бхуварлока и Сварлока..

Перевод

Верховный Господь сказал: О царь, о покоритель врагов! На седьмой день, считая от нынешнего, три мира — Бхух, Бхувах и Свах — погрузятся в воды потопа.
त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा ।
उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
три-локйа̄м̇ лӣйама̄на̄йа̄м̇
сам̇варта̄мбхаси ваи тада̄
упастха̄сйати наух̣ ка̄чид
виш́а̄ла̄ тва̄м̇ майерита̄

Пословный перевод

три-локйа̄мтрех лок; <mi>лӣйама̄на̄йа̄мпогрузившихся; сам̇варта-амбхасив воды светопреставления; ваипоистине; тада̄тогда; упастха̄сйатипоявится; наух̣корабль; ка̄читодин; виш́а̄ла̄огромный; тва̄мтебе; майа̄Мной; ӣрита̄посланный..

Перевод

Когда все три мира скроются под водой, перед тобой появится посланный Мною большой корабль.
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄
бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча
саптаршибхих̣ паривр̣тах̣
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣
а̄рухйа бр̣хатӣм̇ на̄вам̇
вичаришйасй авиклавах̣
эка̄рн̣аве нира̄локе
р̣шӣн̣а̄м эва варчаса̄

Пословный перевод

твамты; та̄ваттогда; ошадхӣх̣травы; сарва̄х̣всевозможные; бӣджа̄нисемена; учча-авача̄нинизшие и высшие; чаи; сапта-р̣шибхих̣семью риши; <mi>паривр̣тах̣окруженный; сарва-саттвавсевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣окруженный; а̄рухйавзойдя; бр̣хатӣмна огромный; на̄вамна корабль; вичаришйасибудешь странствовать; авиклавах̣неунывающий; эка-арн̣авев океане потопа; нира̄локене освещенном; р̣шӣн̣а̄мвеликих риши; <mi>эвапоистине; варчаса̄сиянием..

Перевод

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.
दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा ।
उपस्थितस्य मे श‍ृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥
додхӯйама̄на̄м̇ та̄м̇ на̄вам̇
самӣрен̣а балӣйаса̄
упастхитасйа ме ш́р̣н̇ге
нибадхнӣхи маха̄хина̄

Пословный перевод

додхӯйама̄на̄мраскачиваемый; та̄мэтот; на̄вамкорабль; самӣрен̣аветром; балӣйаса̄мощным; упастхитасйанаходящегося рядом; меМеня; ш́р̣н̇гек рогу; нибадхнӣхипривяжи; маха̄-ахина̄большим змеем (Васуки).

Перевод

Буйные ветры станут раскачивать корабль, но ты гигантским змеем Васуки привяжи его к Моему рогу, ибо Я всегда буду рядом с тобой.
अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति ।
विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥
ахам̇ тва̄м р̣шибхих̣ са̄рдхам̇
саха-на̄вам уданвати
викаршан вичаришйа̄ми
йа̄вад бра̄хмӣ ниш́а̄ прабхо

Пословный перевод

ахамЯ; тва̄мтебя; р̣шибхих̣со (всеми) святыми; са̄рдхамокруженного; сахас; на̄вамкораблем; уданватив водах вселенского потопа; викаршантянущий; вичаришйа̄мибуду странствовать; йа̄ватпока; бра̄хмӣпринадлежащая Господу Брахме; ниш́а̄ночь; прабхоо царь.

Перевод

О царь, Я буду плавать в водах вселенского потопа и вести за Собой корабль, несущий тебя и всех риши, пока ночь Господа Брахмы не подойдет к концу.

Комментарий

На самом деле вселенский потоп, о котором здесь говорится, случился не ночью Господа Брахмы, а в течение его дня, поскольку события, описанные здесь, происходили в эпоху Чакшуши Ману. Ночь Брахмы наступает, когда он ложится спать, но за его день сменяются четырнадцать Ману, один из которых — Чакшуша Ману. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что, хотя для Господа Брахмы это было дневное время, по воле Всевышнего Брахму ненадолго потянуло в сон. Этот короткий промежуток времени и назван здесь «ночью Брахмы». Более подробно это объясняет Шрила Рупа Госвами в «Лагху-Бхагаватамрите». Его объяснение сводится к следующему. Поскольку Агастья Муни проклял Сваямбхуву Ману, в период правления Сваямбхувы произошел вселенский потоп. Он упоминается в «Матсья-пуране». Но в эпоху Чакшуши Ману по высочайшей воле Господа неожиданно произошел другой потоп (пралая). Об этом говорит Маркандея Риши в «Вишну-дхармоттаре». Не каждая эпоха Ману заканчивается потопом, однако в конце Чакшуша-манвантары Верховный Господь пожелал с помощью Своей иллюзорной энергии показать Сатьяврате, что такое вселенский потоп. Того же мнения придерживается и Шрила Шридхара Свами. Вот что говорится об этом в «Лагху-Бхагаватамрите»:
мадхйе манвантарасйаива
мунех̣ ш́а̄па̄н манум̇ прати
пралайо ’сау бабхӯвети
пура̄н̣е квачид ӣрйате
айам а̄касмико джа̄таш́
ча̄кшушасйа̄нтаре манох̣
пралайах̣ падмана̄бхасйа
лӣлайети ча кутрачит
сарва-манвантарасйа̄нте
пралайо ниш́читам̇ бхавет
вишн̣у-дхармоттаре тв этат
ма̄ркан̣д̣ейен̣а бха̄шитам
манор анте лайо на̄сти
манаве ’дарш́и ма̄йайа̄
вишн̣унети брува̄н̣аис ту
сва̄мибхир наиша манйате
मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् ।
वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥
мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
парам̇ брахмети ш́абдитам
ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди

Пословный перевод

мадӣйамМою; махима̄намславу; чаи; парам брахмаВерховный Брахман, Абсолютную Истину; ититак; ш́абдитампрославленную; ветсйасипостигнешь; анугр̣хӣтамодаренный милостью; меМною; сампраш́наих̣благодаря расспросам; вивр̣тамподробно объясненные; хр̣див сердце.

Перевод

Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так ты узнаешь обо Мне все.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Верховная Личность Бога, Параматма, пребывает в сердце каждого, и от Нее исходят память, знание и забвение. Господь открывает Себя человеку ровно настолько, насколько человек предается Ему. Йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Господь отвечает взаимностью на наше стремление предаться Ему. То, что открывается человеку, полностью предавшемуся Господу, отличается от того, что обретают люди, предавшиеся Господу лишь отчасти. На самом деле все подчиняются воле Верховной Личности Бога, но одни делают это прямо, а другие — косвенно. Обусловленные души, ведущие материальное существование, покоряются законам природы, но душа, всецело вручившая себя Господу, выходит из-под власти материальной природы. Того, кто полностью предался Верховной Личности Бога, Господь Сам одаряет Своей милостью. Ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Человек, целиком вручивший себя Господу, не боится гун материальной природы, ибо он во всем видит проявление величия Господа (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма) и постигает это величие по мере того, как оно открывается ему. Господь обладает высшей очищающей силой (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Чем больше душа очищается и чем больше она хочет знать о Всевышнем, тем больше Господь открывается ей. Чистым преданным открывается полное знание о Брахмане, Параматме и Бхагаване. В «Бхагавад-гите» (10.11) Господь говорит:
теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄
«Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания».
इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत ।
सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥
иттхам а̄диш́йа ра̄джа̄нам̇
харир антарадхӣйата
со ’нваваикшата там̇ ка̄лам̇
йам̇ хр̣шӣкеш́а а̄диш́ат

Пословный перевод

иттхамтак (как описано выше); а̄диш́йанаставив; ра̄джа̄намцаря (Сатьяврату); харих̣Господь, Верховная Личность; антарадхӣйатаисчез оттуда; сах̣он (царь); анваваикшатаждал; там ка̄ламтого времени; йамо котором; хр̣шӣка- ӣш́ах̣Господь Хришикеша, повелитель всех чувств; а̄диш́атдал наставления.

Перевод

Верховный Господь дал царю эти наставления и тут же исчез. А царь Сатьяврата стал ждать времени, о котором говорил Господь.
आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्‌मुख: ।
निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥
а̄стӣрйа дарбха̄н пра̄к-кӯла̄н
ра̄джарших̣ пра̄г-удан̇-мукхах̣
нишаса̄да харех̣ па̄дау
чинтайан матсйа-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод

а̄стӣрйаразложив; дарбха̄нтраву куша; <mi>пра̄к-кӯла̄ннаправленную на восток; ра̄джа-р̣ших̣Сатьяврата, святой царь; пра̄к-удак-мукхах̣глядящий на северо-восток (ӣш́а̄на); <mi>нишаса̄дасел; харех̣Верховной Личности Бога; па̄дауна лотосные стопы; чинтайанмедитирующий; матсйа-рӯпин̣ах̣того, кто принял облик рыбы..

Перевод

Святой царь разложил траву куша остриями на восток, сел на нее, повернувшись лицом к северо-востоку, и погрузился в медитацию на Верховного Господа Вишну, принявшего облик рыбы.
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् ।
वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भ‍ि: समद‍ृश्यत ॥ ४१ ॥
татах̣ самудра удвелах̣
сарватах̣ пла̄вайан махӣм
вардхама̄но маха̄-мегхаир
варшадбхих̣ самадр̣ш́йата

Пословный перевод

татах̣после этого; самудрах̣океан; удвелах̣переполняемый; сарватах̣везде; пла̄вайанзатапливающий; махӣмЗемлю; вардхама̄нах̣возрастающий; маха̄-мегхаих̣гигантскими тучами; варшадбхих̣непрестанно проливающими дождь; самадр̣ш́йатабыл виден царю Сатьяврате.

Перевод

Через некоторое время из громадных туч хлынули бесконечные потоки дождя, и вода в океане стала подниматься все выше и выше. Вскоре океанские воды стали разливаться по земле и затапливать весь мир.
ध्यायन् भगवदादेशं दद‍ृशे नावमागताम् ।
तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥
дхйа̄йан бхагавад-а̄деш́ам̇
дадр̣ш́е на̄вам а̄гата̄м
та̄м а̄руроха випрендраир
а̄да̄йаушадхи-вӣрудхах̣

Пословный перевод

дхйа̄йанпомнящий; бхагават-а̄деш́амнаказ Верховной Личности Бога; дадр̣ш́еувидел; на̄вамкорабль; а̄гата̄мприближающийся; та̄мна тот корабль; а̄рурохавзошел; випра-индраих̣со святыми брахманами; <mi>а̄да̄йавзяв; аушадхитравы; вӣрудхах̣и побеги..

Перевод

Сатьяврата вспомнил повеление Верховной Личности Бога и тут же увидел приближающийся к нему корабль. Он собрал все травы и побеги и вместе со святыми брахманами взошел на него.
तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् ।
स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥
там ӯчур мунайах̣ прӣта̄
ра̄джан дхйа̄йасва кеш́авам
са ваи нах̣ сан̇кат̣а̄д асма̄д
авита̄ ш́ам̇ видха̄сйати

Пословный перевод

тамцарю; ӯчух̣сказали; мунайах̣святые брахманы; <mi>прӣта̄х̣довольные; ра̄джано царь; дхйа̄йасвамедитируй; кеш́авамна Верховного Господа, Кешаву; сах̣Он, Господь; ваипоистине; нах̣нас; сан̇кат̣а̄тот великой опасности; асма̄ткоторую теперь видно; авита̄спасет; ш́амблагополучие; видха̄сйатисоздаст..

Перевод

Святые брахманы, довольные царем, сказали ему: О царь, устреми свои мысли к Верховной Личности Бога, Кешаве. Господь спасет нас от нависшей опасности и позаботится о нашем благополучии.
सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे ।
एकश‍ृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
со ’нудхйа̄тас тато ра̄джн̃а̄
пра̄дура̄сӣн маха̄рн̣аве
эка-ш́р̣н̇га-дхаро матсйо
хаимо нийута-йоджанах̣

Пословный перевод

сах̣Он (Господь); анудхйа̄тах̣созерцаемый умом; татах̣затем (услышав слова святых брахманов); ра̄джн̃а̄царем; пра̄дура̄сӣтпоявился (перед ним); маха̄-арн̣авев огромном океане потопа; эка-ш́р̣н̇га-дхарах̣украшенный одним рогом; матсйах̣большая рыба; хаимах̣золотая; нийута-йоджанах̣длиной четыреста тысяч йоджан..

Перевод

Пока царь пребывал в размышлениях о Верховной Личности Бога, в океане потопа появилась огромная рыба с одним рогом. Сиявшая золотом, она была длиной в четыреста тысяч йоджан.
निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा ।
वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥
нибадхйа на̄вам̇ тач-чхр̣н̇ге
йатхокто харин̣а̄ пура̄
варатрен̣а̄хина̄ тушт̣ас
тушт̣а̄ва мадхусӯданам

Пословный перевод

нибадхйапривязав; на̄вамкорабль; тат-ш́р̣н̇гек рогу той большой рыбы; йатха̄-уктах̣выполняющий то, что было рекомендовано; харин̣а̄Верховной Личностью Бога; пура̄ранее; варатрен̣аиспользуемым в качестве каната; ахина̄огромным змеем (по имени Васуки); тушт̣ах̣довольный; тушт̣а̄вадоставил радость; мадхусӯданамВерховному Господу, который убил Мадху.

Перевод

Следуя наставлениям, полученным от Верховной Личности Бога, царь взял вместо каната змея Васуки и привязал корабль к рогу той рыбы. Вполне удовлетворенный, Сатьяврата стал молиться Господу.
श्रीराजोवाच
अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद-
स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: ।
यद‍ृच्छयोपसृता यमाप्नुयु-
र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ана̄дй-авидйопахата̄тма-сам̇видас
тан-мӯла-сам̇са̄ра-париш́рама̄тура̄х̣
йадр̣ччхайопаср̣та̄ йам а̄пнуйур
вимуктидо нах̣ парамо гурур бхава̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь вознес такие молитвы; ана̄див незапамятные времена; авидйа̄из-за невежества; упахатаутраченное; а̄тма-сам̇видах̣те, чье знание о душе; таттого; мӯлакорня; сам̇са̄раматериального рабства; париш́рамаот полного невзгод и тяжелого труда; а̄тура̄х̣страдающие; йадр̣ччхайа̄высшей волей; упаср̣та̄х̣получившие милость ачарьи; <mi>йамкоторого (Верховную Личность Бога); а̄пнуйух̣могут обрести; вимукти-дах̣дар освобождения; нах̣наш; парамах̣высший; гурух̣духовный учитель; бхава̄нТы, Господь..

Перевод

Царь сказал: Те, кто утратил знание о душе и из-за этого невежества с незапамятных времен ведет полное невзгод материальное, обусловленное существование, по милости Господа получают возможность встретить Его преданного. Я принимаю этого Господа высшим духовным учителем.

Комментарий

Верховный Господь и в самом деле является высшим духовным учителем. Он знает обо всех муках обусловленной души и потому приходит в материальный мир, иногда в Своем изначальном образе, иногда в образе воплощения, а иногда уполномочивая кого-либо действовать от Своего имени. Но в любом случае Он остается изначальным духовным учителем, который наставляет обусловленные души, страдающие в материальном мире. Господь всегда помогает обусловленным душам самыми разными способами. Поэтому здесь к Нему обращаются как к парамо гурур бхава̄н. Представитель Верховной Личности Бога, который распространяет сознание Кришны, также руководим Верховным Господом. Сам Господь заботится о том, чтобы он правильно исполнял Его волю. Может показаться, что он — обыкновенный человек, но, поскольку он действует от имени Верховной Личности Бога, высшего духовного учителя, его нельзя считать обычным человеком. А̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т: необходимо понять, что ачарья, который действует от имени Верховной Личности Бога, находится на одном уровне с Самим Господом.
са̄кша̄д дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣
кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам
Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил, что духовного учителя, который действует от имени Верховного Господа, следует почитать наравне с Самим Господом, ибо он — облеченный особым доверием слуга Господа, несущий Его благое послание обусловленным душам, обитателям материального мира.
जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन:
सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं
ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
джано ’будхо ’йам̇ ниджа-карма-бандханах̣
сукхеччхайа̄ карма самӣхате ’сукхам
йат-севайа̄ та̄м̇ видхунотй асан-матим̇
грантхим̇ са бхиндйа̄д дхр̣дайам̇ са но гурух̣

Пословный перевод

джанах̣обусловленная душа, которая подвержена рождению и смерти; абудхах̣чрезвычайно глупая, поскольку отождествляет тело со своим «Я»; айамона; ниджа-карма-бандханах̣получающая различные тела из-за своей греховной деятельности; сукха-иччхайа̄желанием быть счастливой в материальном мире; кармакармическую деятельность; самӣхатезамышляет; асукхамприносящую лишь несчастья; йат-севайа̄служением которому; та̄мтот (созданный путами кармы); видхунотиочищается; асат-матимпорожденный нечистым сознанием (отождествлением тела со своим «Я»); грантхимтугой узел; сах̣Он (Господь, Верховная Личность); бхиндйа̄тпусть рассечет; хр̣дайамв сердце; сах̣Он (Господь); нах̣наш; гурух̣духовный учитель.

Перевод

Надеясь обрести счастье в материальном мире, глупая обусловленная душа действует здесь, но ее карма приносит ей одни страдания. Однако тот, кто служит Верховной Личности Бога, избавляется от стремления к ложному счастью. Пусть же мой высший учитель разрубит узел ложных желаний в моем сердце.

Комментарий

Движимая желанием материального счастья, обусловленная душа погружается в кармическую деятельность, которая на самом деле приносит ей одни несчастья. Поскольку обусловленная душа не знает об этом, говорится, что она пребывает в невежестве (авидье). Движимая несбыточной мечтой о счастье, такая душа постоянно строит все новые планы. Махараджа Сатьяврата молит Господа разрубить этот тугой узел ложного счастья и тем самым стать его высшим учителем.
यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं
पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: ।
भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो
भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥
йат-севайа̄гнер ива рудра-роданам̇
пума̄н виджахйа̄н малам а̄тманас тамах̣
бхаджета варн̣ам̇ ниджам эша со ’вйайо
бхӯйа̄т са ӣш́ах̣ парамо гурор гурух̣

Пословный перевод

йат-севайа̄служением которому (Верховной Личности Бога); агнех̣от огня; ивасловно; рудра-роданамочищение слитка серебра или золота; пума̄нчеловек; виджахйа̄тспособен отбросить; маламгрязь материального бытия; а̄тманах̣своего «Я»; тамах̣гуну невежества, из-за которой человек совершает праведные и неправедные поступки; бхаджетаможет возродить; варн̣ампервоначальную сущность; ниджамсобственную; эшах̣такой; сах̣Он; авйайах̣неистощимый; бхӯйа̄тпусть станет; сах̣Он; ӣш́ах̣Верховная Личность Бога; парамах̣высший; гурох̣ гурух̣духовный учитель всех остальных духовных учителей.

Перевод

Тому, кто хочет освободиться от материального рабства, следует посвятить себя служению Верховной Личности Бога и отказаться от невежества, заставляющего его заниматься благочестивой и греховной деятельностью. Так душа возвращает себе свою изначальную природу, подобно тому как слиток золота или серебра, когда его плавят в огне, очищается от всех примесей. Пусть же этот неисчерпаемый Верховный Господь станет моим духовным учителем, ибо Он — изначальный учитель всех учителей.

Комментарий

Тому, кто родился человеком, надлежит совершать тапасью, чтобы очистить свое существование. Тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇ ш́уддхйет. Оскверняющее влияние гун материальной природы заставляет душу вращаться в круговороте рождений и смертей (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу). Смысл человеческой жизни — очиститься от этого осквернения, чтобы вновь обрести свой духовный облик и выйти из круговорота рождений и смертей. Такой очистительной процедурой является преданное служение Господу. Есть разные методы самоосознания — карма, гьяна, йога, — но ни один из них не может сравниться с преданным служением. Золото или серебро очищаются от всех примесей, только если поместить их в огонь, а не просто вымыть; так и живое существо может осознать свою духовную природу, только занимаясь преданным служением (йат-севайа̄), а не с помощью кармы, гьяны или йоги. Умозрительное философствование или йогическая гимнастика в этом не помогут.
Слово варн̣ам относится к сиянию изначальной природы души. Золото и серебро в изначальном состоянии ярко блестят. Аналогичным образом, живое существо, как часть сач-чид-ананда-виграхи, в своем изначальном состоянии излучает ананду — блаженство. А̄нандамайо ’бхйа̄са̄т. Каждое живое существо имеет право стать анандамайей, исполненным радости, ибо оно является частью сач-чид-ананда-виграхи, Кришны. Какой смысл живому существу осквернять себя материальными гунами природы и мучиться из- за этого? Ему следует очиститься и возродить свою сварупу, изначальную природу. Сделать это можно, только занимаясь преданным служением. Вот почему так важно следовать наставлениям Верховного Господа, которого здесь называют гурор гурух̣, духовным учителем всех духовных учителей.
Не каждому доводится лично повстречать Верховного Господа, но общаться с Его представителем — то же самое, что общаться с Самим Господом, ибо Его представитель говорит только то, что было сказано Верховной Личностью Бога. Именно такое определение гуру дает Шри Чайтанья Махапрабху. Йа̄ре декха та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а: истинным гуру является тот, кто наставляет своих учеников строго в соответствии с наставлениями Кришны. Истинный гуру — это тот, кто принял Кришну своим гуру. Такова система гуру-парампары. Первый гуру — Вьясадева, ибо он поведал «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», все содержание которых связано с Кришной. По этой причине гуру-пуджу называют Вьяса- пуджей. В конечном счете, изначальный гуру — это Сам Кришна, Его учеником является Нарада, а учеником Нарады — Вьяса; так постепенно устанавливается наша связь с гуру-парампарой. Тот, кто не знает, чего хочет Кришна, Личность Бога, или Его воплощение, не может играть роль гуру. Миссия гуру неотлична от миссии Верховной Личности Бога, и состоит она в том, чтобы распространять сознание Кришны по всему миру.
न यत्प्रसादायुतभागलेश-
मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् ।
कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस-
स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥
на йат-праса̄да̄йута-бха̄га-леш́ам
анйе ча дева̄ гураво джана̄х̣ свайам
картум̇ самета̄х̣ прабхаванти пум̇сас
там ӣш́варам̇ тва̄м̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Пословный перевод

нане; йат-праса̄дамилости которого (Верховного Господа); айута-бха̄га-леш́амодну десятитысячную; анйедругие; чатоже; дева̄х̣полубоги; гуравах̣ложные гуру; <mi>джана̄х̣люди; свайамсамостоятельно; картумвыполнить; самета̄х̣объединенные; прабхавантистановятся способны; пум̇сах̣Верховной Личности Бога; тамЕму; ӣш́варамВерховной Личности Бога; тва̄мк Тебе; ш́аран̣амв прибежище; прападйеприхожу..

Перевод

Ни полубоги, ни так называемые гуру, ни все остальные люди, вместе или по отдельности, не способны даровать нам даже одну десятитысячную долю Твоей милости. Поэтому я желаю обрести прибежище у Твоих лотосных стоп.

Комментарий

Ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣ прападйанте ’нйа-девата̄х̣: обычные люди, движимые материальными желаниями, поклоняются полубогам, чтобы очень быстро достичь исполнения своих материальных желаний. Как правило, мало кто становится преданным Господа Вишну, ибо Господь Вишну не спешит исполнять прихоти тех, кто Ему поклоняется. Он не исполняет желания, которые породят в преданном новые желания. Поклоняясь полубогам, человек может обрести желаемое, но, как объясняется в «Бхагавад-гите», антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад-бхаватй алпа- медхаса̄м — какие бы щедрые дары он ни получил от полубогов, все они преходящи. Поскольку сами полубоги живут не вечно, их благословения временны и не имеют непреходящей ценности. Таких благословений ищут те, кто обладает скудным запасом знаний (тад бхаватй алпа-медхаса̄м). Благословения Господа Вишну имеют иную природу. По милости Господа Вишну душа может полностью избавиться от материальной скверны и вернуться домой, к Богу. Вот почему все благословения полубогов не стоят даже одной десятитысячной доли благословений, которые может дать Господь. Поэтому не стоит пытаться заслужить благословения полубогов или ложных гуру. Нужно искать только благословения Верховной Личности Бога. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (18.66):
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Это и есть величайшее благословение.
अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत-
स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: ।
त्वमर्कद‍ृक् सर्वद‍ृशां समीक्षणो
वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥
ачакшур андхасйа йатха̄гран̣ӣх̣ кр̣тас
татха̄ джанасйа̄видушо ’будхо гурух̣
твам арка-др̣к сарва-др̣ш́а̄м̇ самӣкшан̣о
вр̣то гурур нах̣ сва-гатим̇ бубхутсата̄м

Пословный перевод

ачакшух̣лишенного зрения; андхасйаслепого; йатха̄как; агран̣ӣх̣ведущий; кр̣тах̣принят; татха̄так же; джанасйачеловека; авидушах̣не знающего цели жизни; абудхах̣глупец и негодяй; гурух̣духовный учитель; твамТы, Господь; арка- др̣кпоявляющийся как солнце; сарва-др̣ш́а̄мво всех источниках знания; самӣкшан̣ах̣видящий полностью; вр̣тах̣признан; гурух̣духовный учитель; нах̣наш; сва-гатимсвои подлинные интересы; бубхутсата̄мпросвещенных людей.

Перевод

Подобно тому как слепец из-за своей слепоты выбирает поводырем другого слепца, люди, не знающие истинной цели жизни, принимают своим гуру какого-нибудь глупого невежду. Но я стремлюсь к самоосознанию. Поэтому я принимаю Тебя, о Верховная Личность Бога, своим духовным учителем, ибо Ты всеведущ, словно солнце, и ничто не может укрыться от Твоего взора.

Комментарий

Обусловленный человек, окутанный невежеством и потому не знающий цели жизни, обычно принимает своим гуру того, кто умеет жонглировать словами и показывает всевозможные чудеса, привлекающие глупцов. Бывает, что недалекий человек принимает своим гуру фокусника, который с помощью мистической силы может создать немного золота. По своему невежеству такой «ученик» не понимает, что способность создавать золото не является признаком истинного гуру. Почему бы ему тогда не избрать своим гуру Верховную Личность Бога, Кришну? Ведь Он создает бесчисленные золотые месторождения! Ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате. Все месторождения золота создаются посредством энергии Верховной Личности Бога. Какой смысл принимать своим гуру фокусника, способного создать крупицу золота? Таких гуру принимают слепые люди, не ведающие цели жизни. Но Махараджа Сатьяврата знал истинную цель жизни. Он знал и Верховного Господа и потому избрал Его своим гуру. Стать гуру может либо Сам Верховный Господь, либо Его представитель. Господь говорит: ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те — «Человек вырвется из объятий майи, как только предастся Мне». Поэтому обязанность гуру — объяснять своему ученику, что, если тот хочет вырваться из плена материи, ему надлежит предаться Верховной Личности Бога. По этому признаку можно распознать истинного гуру. То же самое говорил и Шри Чайтанья Махапрабху: йа̄ре декха та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Иными словами, не следует принимать гуру, который не идет по пути, указанному Самим Господом Кришной.
जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं
यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: ।
त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा
प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
джано джанасйа̄диш́ате ’сатӣм̇ гатим̇
йайа̄ прападйета дуратйайам̇ тамах̣
твам̇ тв авйайам̇ джн̃а̄нам амогхам ан̃джаса̄
прападйате йена джано ниджам̇ падам

Пословный перевод

джанах̣обычный человек, не являющийся истинным гуру; <mi>джанасйаобычного человека, не знающего цели жизни; а̄диш́атеучит; асатӣмпреходящей, материальной; гатимцели жизни; йайа̄которой; прападйетаможет прийти; дуратйайамк неодолимому; тамах̣к невежеству; твамТы, Господь; туно; авйайамнетленное; джн̃а̄намзнание; амогхамсвободное от материальной скверны; ан̃джаса̄очень скоро; прападйатеприходит; йенакоторым (таким знанием); джанах̣человек; ниджамк своему; падамизначальному положению..

Перевод

Лжегуру-материалист учит своих материалистичных учеников тому, как разбогатеть и наслаждаться в этом мире. Следуя таким наставлениям, глупые ученики лишь продолжают в невежестве влачить материальное существование. Ты же даешь вечное знание, и разумный человек, получив его, быстро возвращается в естественное, изначальное состояние.

Комментарий

Наставления, которые дают своим ученикам так называемые гуру, направлены на обретение материальной выгоды. Один гуру советует людям медитировать, в результате чего разовьется их интеллект и они яснее поймут, как поддерживать свое тело в здоровом состоянии и продлить наслаждения. Другой гуру учит, что высшей целью жизни является секс, поэтому надо посвятить свою жизнь сексуальной «любви». Таковы наставления глупых гуру. Иначе говоря, из-за наставлений подобных гуру человек продолжает влачить материальное существование и мучиться от этого. Но тот, у кого хватит разума последовать наставлениям Господа, изложенным в «Бхагавад-гите», или философии санкхьи, учению Капиладевы, сможет очень скоро обрести освобождение и вернуться в свое изначальное состояние духовного существа. Важную роль в этом стихе играют слова ниджам̇ падам. Живое существо, как частица Верховной Личности Бога, имеет неотъемлемое право на место в духовном мире, на Вайкунтхалоке, где нет тревог. Поэтому человек должен следовать наставлениям Верховной Личности Бога. Тогда, как сказано в «Бхагавад-гите», тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со’ рджуна — покинув материальное тело, он вернется домой, к Богу. Изначальная Личность Бога живет в духовном мире, и преданный, который следует наставлениям Господа, возвращается к Нему (ма̄м эти). Будучи духовной личностью, такой преданный возвращается к Богу и начинает танцевать с Ним и играть. Это и есть высшая цель жизни.
त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो
ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: ।
तथापि लोको न भवन्तमन्धधी-
र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥
твам̇ сарва-локасйа сухр̣т прийеш́варо
хй а̄тма̄ гурур джн̃а̄нам абхӣшт̣а-сиддхих̣
татха̄пи локо на бхавантам андха-дхӣр
джа̄на̄ти сантам̇ хр̣ди баддха-ка̄мах̣

Пословный перевод

твамТы, мой дорогой Господь; сарва-локасйавсех планет и их обитателей; сухр̣тлучший друг и благожелатель; прийасамый дорогой; ӣш́варах̣верховный повелитель; хитакже; а̄тма̄высшая душа; гурух̣высший учитель; джн̃а̄намнаивысшее знание; абхӣшт̣а-сиддхих̣исполнение всех желаний; татха̄ апитем не менее; локах̣люди; нане; бхавантамТебя; андха-дхӣх̣слепые разумом; джа̄на̄типостигают; сантамнаходящегося; хр̣див сердце; баддха-ка̄мах̣о порабощенные материальным вожделением.

Перевод

Господь мой, Ты — величайший благодетель и самый близкий друг каждого, верховный повелитель и наставник, Сверхдуша, дарующая высшее знание и исполняющая все желания. Ты пребываешь в сердце каждого, но глупые люди из-за вожделения, охватившего их сердца, не могут постичь Тебя.

Комментарий

В этом стихе объяснена причина человеческой глупости. Поскольку обусловленные души, обитатели материального мира, охвачены вожделением, они не могут постичь Верховную Личность Бога, несмотря даже на то, что Господь пребывает в сердце каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Именно поэтому человек не слышит наставления Господа, хотя Господь готов давать их и изнутри, и снаружи. Господь говорит: дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упайа̄нти те. Господь может обучить душу преданному служению, которое позволит ей вернуться домой, к Богу. Но люди, к сожалению, не спешат встать на путь преданного служения. Господь, находясь в сердце каждого, может подробно объяснить человеку, как вернуться к Богу, но люди, обуреваемые вожделением, поглощены материальной деятельностью и не хотят служить Верховной Личности Бога. Поэтому они лишены дара слышать наставления Господа. С помощью философских рассуждений человек может понять, что он не тело, а душа, но, пока он не посвятит себя преданному служению, ему никогда не достичь подлинной цели жизни. Подлинная цель жизни — вернуться домой, к Богу, и жить там вместе с Верховной Личностью Бога, играть с Верховной Личностью Бога, танцевать с Верховной Личностью Бога и есть с Верховной Личностью Бога. Все это формы ананды, духовного блаженства, исполненного духовного разнообразия. С помощью умозрительных рассуждений человек может достичь уровня брахма-бхуты и познать свою трансцендентную природу, но он не сможет наслаждаться духовной жизнью, пока не познает Верховную Личность Бога. В данном стихе на это указывает слово абхӣшт̣а-сиддхих̣. Достичь высшей цели жизни можно, только преданно служа Господу. И если человек посвящает себя преданному служению, Господь Сам объясняет ему, как вернуться домой, к Богу.
त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं
प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय ।
छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि-
र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥
твам̇ тва̄м ахам̇ дева-варам̇ варен̣йам̇
прападйа ӣш́ам̇ пратибодхана̄йа
чхиндхй артха-дӣпаир бхагаван вачобхир
грантхӣн хр̣даййа̄н вивр̣н̣у свам оках̣

Пословный перевод

твамТы, о возвышеннейший; тва̄мТебе; ахамя; дева- варамтому, кому поклоняются полубоги; варен̣йамвеличайшему; прападйеполностью предаюсь; ӣш́амверховному повелителю; пратибодхана̄йадля постижения истинного смысла жизни; чхиндхиотсеки; артха-дӣпаих̣светом целенаправленных наставлений; бхагавано Верховный Господь; вачобхих̣(Твоими) речами; грантхӣнузлы; хр̣даййа̄нзавязанные глубоко в сердце; вивр̣н̣уобъясни же; свам оках̣мое место назначения.

Перевод

О Всевышний, чтобы постичь себя, я предаюсь Тебе, которому полубоги поклоняются как высшему повелителю всего сущего. Прошу Тебя, объясни мне, в чем смысл жизни, и, милостиво разрубив Своими наставлениями тугой узел в моем сердце, открой мне цель жизненного пути.

Комментарий

Часто можно слышать, что люди не знают, кто является настоящим духовным учителем и что найти гуру, способного раскрыть человеку цель жизни, очень трудно. В ответ на эти доводы царь Сатьяврата показывает нам, как каждый может принять подлинного духовного учителя — Верховную Личность Бога. Верховный Господь подробно объяснил в «Бхагавад-гите», как нужно жить и действовать в материальном мире и как вернуться домой, к Богу. Поэтому человек не должен позволять вводить себя в заблуждение разным лжеучителям, глупцам и невеждам. Своим гуру, наставником, принять нужно Самого Господа, Верховную Личность. Однако «Бхагавад-гиту», или наставления Господа, трудно понять без помощи гуру. Поэтому гуру приходит как представитель парампары. В «Бхагавад-гите» (4.34) Верховный Господь дает такой совет:
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣
«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Господь Кришна Сам наставлял Арджуну. Поэтому Арджуна является таттва-дарши, или истинным гуру. Арджуна признал Кришну Верховной Личностью Бога (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). И мы, идя по стопам Шри Арджуны, который непосредственно служит Господу, тоже должны признать Кришну Верховной Личностью Бога: этому учили Вьяса, Девала, Асита, Нарада, позднее — такие ачарьи, как Рамануджачарья, Мадхвачарья, Нимбарка и Вишнусвами, а еще позднее — величайший ачарья, Шри Чайтанья Махапрабху. Так что найти истинного гуру совсем не трудно. Если человек искренен, он обязательно найдет гуру и узнает от него обо всем. Нужно учиться у гуру и стараться понять, в чем цель жизни. Таким образом, Махараджа Сатьяврата показывает нам путь махаджаны. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Надо предаться Верховному Господу (дашаватаре) и с Его помощью постичь духовный мир и смысл жизни.
श्रीशुक उवाच
इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: ।
मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктавантам̇ нр̣патим̇
бхагава̄н а̄ди-пӯрушах̣
матсйа-рӯпӣ маха̄мбходхау
вихарам̇с таттвам абравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ититак; уктавантамговорившему (Махарадже Сатьяврате); нр̣патимцарю; бхагава̄нГосподь, Верховная Личность; а̄ди-пӯрушах̣изначальная личность; матсйа-рӯпӣпринявший облик рыбы; маха̄- амбходхаув водах потопа; вихаранперемещающийся; таттвам абравӣтобъяснил Абсолютную Истину.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: После того как Сатьяврата вознес молитвы Верховному Господу, принявшему облик рыбы, Господь, плавая в водах потопа, открыл ему Абсолютную Истину.
पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् ।
सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥
пура̄н̣а-сам̇хита̄м̇ дивйа̄м̇
са̄н̇кхйа-йога-крийа̄ватӣм
сатйавратасйа ра̄джаршер
а̄тма-гухйам аш́ешатах̣

Пословный перевод

пура̄н̣атемы, которые рассматриваются в Пуранах, повествованиях о глубокой древности, особенно в «Матсья-пуране»; сам̇хита̄ма также ведические наставления, содержащиеся в «Брахма-самхите» и других самхитах; <mi>дивйа̄мтрансцендентные писания; са̄н̇кхйафилософский метод санкхья-йоги; <mi>йогаи науку самоосознания, или бхакти-йогу; <mi>крийа̄ватӣмприкладную; сатйавратасйацаря Сатьявраты; ра̄джа-р̣шех̣великого царя и святого; а̄тма-гухйамтайны самопознания; аш́ешатах̣включая все отрасли..

Перевод

Верховный Господь объяснил царю Сатьяврате духовную науку, именуемую санкхья-йогой [или бхакти-йогой], которая позволяет научиться отличать материю от духа. Кроме того, Он поведал о наставлениях, содержащихся в Пуранах [исторических хрониках] и самхитах. Все эти священные писания объясняют природу Господа.
अश्रौषीद‍ृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् ।
नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥
аш́раушӣд р̣шибхих̣ са̄кам
а̄тма-таттвам асам̇ш́айам
на̄вй а̄сӣно бхагавата̄
проктам̇ брахма сана̄танам

Пословный перевод

аш́раушӣтвыслушал; р̣шибхих̣вместе с великими святыми; са̄камвместе; а̄тма-таттвамнауку самоосознания; асам̇ш́айамбез всяких сомнений (поскольку она была изложена Верховным Господом); на̄ви а̄сӣнах̣сидящий на корабле; бхагавата̄Верховной Личностью Бога; проктамобъясненные; брахматрансцендентные писания; сана̄танамвечные.

Перевод

Плывя на корабле, царь Сатьяврата вместе с великими мудрецами внимал наставлениям Верховной Личности Бога о природе духа. Все наставления были взяты из вечных ведических писаний [брахма]. Так царь и мудрецы избавились от сомнений и постигли Абсолютную Истину.
अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे ।
हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥
атӣта-пралайа̄па̄йа
уттхита̄йа са ведхасе
хатва̄сурам̇ хайагрӣвам̇
веда̄н пратйа̄харад дхарих̣

Пословный перевод

атӣтапрошедшего; пралайа-апа̄йев конце потопа; уттхита̄йадля того, чтобы разбудить его; сах̣Верховный Господь; ведхасеГосподу Брахме; хатва̄убив; асурамдемона; хайагрӣвампо имени Хаягрива; веда̄нвсе ведические тексты; пратйа̄харатпередал; харих̣Верховная Личность Бога.

Перевод

В конце предыдущего потопа [в эпоху Сваямбхувы Ману] Верховный Господь убил демона Хаягриву и вернул все ведические писания Господу Брахме, когда тот пробудился ото сна.
स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: ।
विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥
са ту сатйаврато ра̄джа̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣
вишн̣ох̣ праса̄да̄т калпе ’сминн
а̄сӣд ваивасвато манух̣

Пословный перевод

сах̣он; тупоистине; сатйавратах̣Сатьяврата; ра̄джа̄царь; джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣тот, который обрел полное знание и умение применять его в жизни; вишн̣ох̣Господа Вишну; праса̄да̄тблагодаря милости; калпе асминв эту эпоху (когда вселенной правит Вайвасвата Ману); а̄сӣтстал; ваивасватах̣ манух̣Вайвасватой Ману.

Перевод

По милости Господа Вишну царь Сатьяврата обрел просветление — все знание Вед открылось ему, поэтому в нынешнюю эпоху он родился Вайвасватой Ману, сыном бога Солнца.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур заключает, что Сатьяврата жил в Чакшуша-манвантару. После этой манвантары началась эра Вайвасваты Ману. По милости Господа Вишну Сатьяврата получил наставления от Матсьи, когда Господь воплотился в облике рыбы во второй раз. Так он обрел совершенное духовное знание.
सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: ।
संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥
сатйавратасйа ра̄джаршер
ма̄йа̄-матсйасйа ш́а̄рн̇гин̣ах̣
сам̇ва̄дам̇ махад-а̄кхйа̄нам̇
ш́рутва̄ мучйета килбиша̄т

Пословный перевод

сатйавратасйацаря Сатьявраты; ра̄джа-р̣шех̣великого царя; ма̄йа̄-матсйасйаи воплощения Господа в образе рыбы; ш́а̄рн̇гин̣ах̣носившей на голове рог; сам̇ва̄дамописание или общение; махат-а̄кхйа̄намвеликое повествование; ш́рутва̄выслушав; мучйетаможет избавиться; килбиша̄тот всех последствий своих грехов.

Перевод

Эта история о великом царе Сатьяврате и о воплощении Верховной Личности Бога, Вишну, в образе рыбы является великим духовным повествованием. Любой, кто слушает его, избавляется от всех последствий своих грехов.
अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: ।
सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥
авата̄рам̇ харер йо ’йам̇
кӣртайед анвахам̇ нарах̣
сан̇калпа̄с тасйа сидхйанти
са йа̄ти парама̄м̇ гатим

Пословный перевод

авата̄рамвоплощение; харех̣Верховного Господа; йах̣который; айамтот; кӣртайетстанет описывать и воспевать; анвахамежедневно; нарах̣человек; сан̇калпа̄х̣устремления; тасйаего; сидхйантиувенчиваются успехом; сах̣он (такой человек); йа̄тивозвращается; парама̄м гатимобратно домой, к Богу, в высочайшую обитель.

Перевод

А тот, кто рассказывает о Матсья-аватаре и царе Сатьяврате, исполнит все свои желания и непременно вернется домой, к Богу.
प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य:
श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा ।
दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां
तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥
स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो-
र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने ।
करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु
श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥
пралайа-пайаси дха̄тух̣ супта-ш́актер мукхебхйах̣
ш́рути-ган̣ам апанӣтам̇ пратйупа̄датта хатва̄
дитиджам акатхайад йо брахма сатйаврата̄на̄м̇
там ахам акхила-хетум̇ джихма-мӣнам̇ нато ’сми

Пословный перевод

пралайа-пайасив водах потопа; дха̄тух̣Брахмы; супта-ш́актех̣того, кто был неподвижен, потому что спал; мукхебхйах̣изо ртов; ш́рути-ган̣амтексты Вед; апанӣтамукраденные; пратйупа̄даттавернул; хатва̄убив; дитиджамвеликого демона; акатхайатобъяснил; йах̣который; брахмаведическое знание; сатйаврата̄на̄мдля Сатьявраты и великих святых (чтобы просветить их); тамЕму; ахамя; акхила-хетумпричине всех причин; джихма-мӣнамтому, кто появился в облике гигантской рыбы и делал вид, что Он рыба; натах̣ асмивыражаю глубокое почтение.

Перевод

Я в глубоком почтении склоняюсь перед Верховным Господом, который, обернувшись гигантской рыбой, вернул Господу Брахме ведические писания, когда тот проснулся, и объяснил смысл ведического знания царю Сатьяврате и великим мудрецам.

Комментарий

Здесь коротко рассказано о встрече Сатьявраты с воплощением Господа Вишну в образе рыбы. Главная цель Господа Вишну состояла в том, чтобы отобрать все ведические писания у демона Хаягривы и вернуть их Господу Брахме. Но вместе с этим Господь по Своей беспричинной милости дал наставления царю Сатьяврате. В слове сатйаврата̄на̄м заключен важный смысл: оно указывает на то, что люди, находящиеся на уровне Махараджи Сатьявраты, могут получить знание из Вед, которые изошли из уст Верховной Личности Бога. Все, что изрекает Верховный Господь, считается Ведой. Как сказано в «Бхагавад-гите», веда̄нта-кр̣д веда- вит: Верховный Господь — составитель всех ведических писаний, и Ему известен их смысл. Поэтому любой, кто получает знание от Самого Кришны, Верховной Личности Бога, или из «Бхагавад- гиты» как она есть, знает конечную цель Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Ведическое знание невозможно обрести, слушая тех, кого называют веда-вада-ратами: эти люди искажают смысл Вед. Чтобы обрести ведические знания, следует обращаться к Верховной Личности Бога.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Матсья, воплощение Господа в образе рыбы».
По милости Верховной Личности Бога и ачарьев прошлого сегодня, 1 сентября 1976 года, в день Радхаштами, в нашем центре в Нью-Дели я закончил этот комментарий. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: та̄н̇дера чаран̣а севи бхакта-сане ва̄са джанаме джанаме хайа, эи абхила̄ша. Исполняя волю моего духовного учителя, Шримад Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, я стараюсь представить «Шримад-Бхагаватам» на английском языке, и по его милости дело мое постепенно продвигается. Люди из Европы и Америки, присоединившиеся к Движению сознания Кришны, сильно помогают мне в этом. Благодаря им у меня есть надежда завершить этот великий труд до своего ухода из этого мира. Слава Шри Гуру и Гауранге!
КОНЕЦ ВОСЬМОЙ ПЕСНИ