ШБ 8.24.34-35

त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च ।
सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥
आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: ।
एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
твам̇ та̄вад ошадхӣх̣ сарва̄
бӣджа̄нй учча̄вача̄ни ча
саптаршибхих̣ паривр̣тах̣
сарва-саттвопабр̣м̇хитах̣
а̄рухйа бр̣хатӣм̇ на̄вам̇
вичаришйасй авиклавах̣
эка̄рн̣аве нира̄локе
р̣шӣн̣а̄м эва варчаса̄

Пословный перевод

твамты; та̄ваттогда; ошадхӣх̣травы; сарва̄х̣всевозможные; бӣджа̄нисемена; учча-авача̄нинизшие и высшие; чаи; сапта-р̣шибхих̣семью риши; <mi>паривр̣тах̣окруженный; сарва-саттвавсевозможными живыми существами; упабр̣м̇хитах̣окруженный; а̄рухйавзойдя; бр̣хатӣмна огромный; на̄вамна корабль; вичаришйасибудешь странствовать; авиклавах̣неунывающий; эка-арн̣авев океане потопа; нира̄локене освещенном; р̣шӣн̣а̄мвеликих риши; <mi>эвапоистине; варчаса̄сиянием..

Перевод

Собрав травы и семена всех сортов, ты погрузишь их на этот огромный корабль, о царь. Потом, взяв с собой самых разных живых существ, ты вместе с семью риши взойдешь на этот корабль, и вы, свободные от скорби, будете свободно странствовать по водам потопа, озаряемые лишь сиянием великих риши.