ШБ 8.24.44
Деванагари
सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे ।
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
Текст стиха
со ’нудхйа̄тас тато ра̄джн̃а̄
пра̄дура̄сӣн маха̄рн̣аве
эка-ш́р̣н̇га-дхаро матсйо
хаимо нийута-йоджанах̣
пра̄дура̄сӣн маха̄рн̣аве
эка-ш́р̣н̇га-дхаро матсйо
хаимо нийута-йоджанах̣
Пословный перевод
сах̣ — Он (Господь); анудхйа̄тах̣ — созерцаемый умом; татах̣ — затем (услышав слова святых брахманов); ра̄джн̃а̄ — царем; пра̄дура̄сӣт — появился (перед ним); маха̄-арн̣аве — в огромном океане потопа; эка-ш́р̣н̇га-дхарах̣ — украшенный одним рогом; матсйах̣ — большая рыба; хаимах̣ — золотая; нийута-йоджанах̣ — длиной четыреста тысяч йоджан..
Перевод
Пока царь пребывал в размышлениях о Верховной Личности Бога, в океане потопа появилась огромная рыба с одним рогом. Сиявшая золотом, она была длиной в четыреста тысяч йоджан.