Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами

В этой главе повествуется о том, как Махараджа Бали вместе со своим дедом Махараджей Прахладой отправился на планету Сутала и как Верховный Господь позволил Индре вернуться в райское царство.

Великий преданный Махараджа Бали на собственном опыте убедился, что высшим достижением в жизни является возможность преданно служить Господу, целиком вручив себя Ему и найдя прибежище у Его лотосных стоп. Твердо уверенный в этом, Махараджа Бали, сердце которого было охвачено восторгом преданности Господу, а глаза — полны слез, поклонился Личности Бога и вместе со своими приближенными отправился на планету Сутала. Так Верховный Господь исполнил желание Адити и вернул Индре трон царя небес. Узнав, что царя Бали освободили из-под стражи, Махараджа Прахлада стал описывать трансцендентные лилы Верховной Личности Бога в материальном мире. Он вознес Верховному Господу хвалу за то, что Господь создает материальный мир, одинаково относится ко всем и, подобно древу желаний, исполняет все желания Своих преданных. Более того, Махараджа Прахлада сказал, что Господь добр не только к Своим преданным, но и к демонам. Так он превознес безграничную и неизъяснимую милость Верховной Личности Бога. Потом, сложив ладони, Махараджа Прахлада выразил Господу глубокое почтение, обошел вокруг Него и, как велел Господь, тоже отправился на планету Сутала. После этого Господь попросил Шукрачарью объяснить, какие ошибки и погрешности допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношение. Шукрачарья, который освободился от привязанности к обрядам и ритуалам, повторяя святое имя Господа, сказал, что святое имя способно свести на нет все ошибки обусловленной души. Шукрачарья завершил жертвоприношение, устроенное Махараджей Бали. Все великие святые признали Господа Ваманадеву благодетелем Индры, ибо Он вернул Индре его райскую планету, и признали Верховную Личность Бога хранителем вселенной. Индра был очень счастлив и, следуя за Ваманадевой, вместе со своими приближенными вернулся на райскую планету на воздушном корабле. Все полубоги, святые, питы, бхуты и сиддхи, наблюдавшие за чудесными деяниями Господа Вишну во время жертвоприношения, устроенного Махараджей Бали, снова и снова восхваляли Господа. Эта глава завершается словами о том, что нет более благотворного занятия для обусловленной души, чем воспевать славные деяния Господа Вишну и слушать о них.

Текст

рӣ-ука увча
итй уктаванта пуруша пуртана
махнубхво ’кхила-сдху-саммата
баддхджалир бшпа-калкулекшао
бхактй-уткало гадгадай гирбравӣт

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктавантам — к распорядившемуся так (к Верховной Личности Бога); пурушам — к Верховной Личности Бога; пуртанам — к самому старшему; мах-анубхва — Махараджа Бали, великая, возвышенная душа; акхила-сдху-саммата — признанный всеми святыми; баддха-аджали — сложивший ладони; бшпа-кала-кула- ӣкшаа — тот, чьи глаза были полны слез; бхакти-уткала — исполненный экстатической преданности; гадгадай — прерывающейся от восторга преданности; гир — речью; абравӣт — обратился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда изначальный Верховный Господь, предвечная Личность Бога, сказал это Махарадже Бали, которого повсюду признают чистым преданным Господа и, стало быть, великой душой, Махараджа Бали, с глазами полными слез, молитвенно сложенными руками и голосом, прерывающимся от экстаза преданности, ответил Господу так.

Текст

рӣ-балир увча
ахо прамйа кта самудйама
прапанна-бхактртха-видхау самхита
йал лока-плаис твад-ануграхо ’мараир
алабдха-пӯрво ’пасаде ’суре ’рпита

Пословный перевод

рӣ-бали увча — Махараджа Бали сказал; ахо — увы; прамйа — выразив глубокое почтение; кта — сделана; самудйама — попытка; прапанна-бхакта-артха-видхау — в регулирующих принципах, которым следуют чистые преданные; самхита — основанная; йат — благодаря чему; лока-плаи — руководителями разных планет; тват-ануграха — Твоя беспричинная милость; амараи — полубогами; алабдха-пӯрва — не достигавшаяся прежде; апасаде — падшему; асуре — принадлежащему к обществу асуров; арпита — дарована.

Перевод

Махараджа Бали сказал: Какие удивительные плоды приносит даже попытка выразить Тебе почтение! Я всего лишь попытался склониться перед Тобой, но это усилие принесло мне такой же успех, какого достигают чистые преданные. Даже полубоги и повелители разных планет никогда прежде не удостаивались той беспричинной милости, что Ты явил мне, падшему демону.

Комментарий

Когда Ваманадева появился перед Махараджей Бали, тот сразу же захотел склониться перед Ним, но не смог этого сделать из-за присутствия Шукрачарьи и других демонов из своего окружения. Однако Верховный Господь был так добр к нему, что, хотя Махараджа Бали не выразил Ему почтение, а лишь попытался сделать это мысленно, Он одарил его такой милостью, о которой не могут мечтать даже полубоги. В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: свалпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт — «Даже небольшое продвижение по этому пути ограждает человека от величайшей опасности». Верховного Господа называют бхва- грхӣ джанрдана, ибо Он принимает в расчет только суть настроения преданного. Если преданный искренне вручает себя Верховной Личности Бога, Господь, будучи Сверхдушой в сердце каждого, сразу же понимает это. И даже если внешне преданный не полностью занят служением Господу, но внутренне искренен и серьезен, Господь с радостью принимает его служение. Вот почему Господа называют бхва-грхӣ джанрдана: Он принимает самую суть преданности человека.

Текст

рӣ-ука увча
итй уктв харим натйа
брахма сабхава тата
вивеа сутала прӣто
балир мукта сахсураи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктв — сказав так; харим — Верховной Личности Бога, Хари; натйа — поклонившись; брахмам — Господу Брахме; са-бхавам — сопровождаемому Господом Шивой; тата — тогда; вивеа — вошел; суталам — на планету Сутала; прӣта — удовлетворенный; бали — Махараджа Бали; мукта — освобожденный (от пут); саха асураи — вместе с приближенными-асурами.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, Махараджа Бали поклонился сначала Верховной Личности Бога, Хари, а потом Господу Брахме и Господу Шиве. Царя Бали освободили от пут Варуны [нага-паши], и он, очень довольный, вступил во владение планетой, именуемой Суталой.

Текст

эвам индрйа бхагавн
пратйнӣйа тривишапам
пӯрайитвдите кмам
асат сакала джагат

Пословный перевод

эвам — так; индрйа — Индре; бхагавн — Верховная Личность Бога; пратйнӣйа — вернув; три-вишапам — верховную власть над райскими планетами; пӯрайитв — исполнив; адите — Адити; кмам — желание; асат — держал в повиновении; сакалам — всю; джагат — вселенную.

Перевод

Так, вернув райские планеты Индре и выполнив желание Адити, матери полубогов, Верховный Господь восстановил порядок во вселенной.

Текст

лабдха-прасда нирмукта
паутра ваа-дхара балим
нимйа бхакти-праваа
прахрда идам абравӣт

Пословный перевод

лабдха-прасдам — тому, кто получил благословение Господа; нирмуктам — освобожденный (от пут); паутрам — внуку; ваа- дхарам — продолжателю рода; балим — Махарадже Бали; нимйа — услышав; бхакти-праваа — исполненный экстатической преданности Господу; прахрда — Махараджа Прахлада; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Когда Махараджа Прахлада услышал о том, что Махараджа Бали — его внук и продолжатель рода — был освобожден из-под стражи и получил благословение Верховной Личности Бога, он, преисполненный экстатической преданности Господу, произнес такие слова.

Текст

рӣ-прахрда увча
нема виричо лабхате прасда
на рӣр на арва ким утпаре ’нйе
йан но ’сурм аси дурга-пло
вивбхивандйаир абхивандитгхри

Пословный перевод

рӣ-прахрда увча — Махараджа Прахлада сказал; на — не; имам — это; вирича — Господь Брахма; лабхате — достигает; прасдам — благословение; на — ни; рӣ — богиня процветания; на — ни; арва — Господь Шива; ким ута — что уж (говорить); апаре анйе — другие; йат — благодаря которому; на — нас; асурм — демонов; аси — (Ты) являешься; дурга-пла — хранитель; вива- абхивандйаи — такими личностями, как Господь Брахма и Господь Шива, почитаемыми по всей вселенной; абхивандита-агхри — тот, чьи лотосные стопы почитаемы.

Перевод

Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово дурга-пла. Дурга означает «то, что нелегко дается». Как правило, дургой называют крепость, в которую трудно проникнуть. Другое значение этого слова — «трудность». Поскольку Верховный Господь пообещал защищать Махараджу Бали и его близких от всех опасностей, здесь Он назван дурга-пла — Господом, который защищает от всех бед.

Текст

йат-пда-падма-макаранда-нишеваена
брахмдайа арааднувате вибхӯтӣ
касмд вайа кустайа кхала-йонайас те
дкшийа-дши-падавӣ бхавата праӣт

Пословный перевод

йат — которого; пда-падма — лотосных стоп; макаранда — меда; нишеваена — сладостью служения; брахма-дайа — великие личности, Брахма и другие; араа-да — о Господь, высшее прибежище каждого; анувате — вкушают; вибхӯтӣ — благословения, которые даны Тобой; касмт — откуда; вайам — мы; ку- стайа — мошенники и воры; кхала-йонайа — родившиеся в династии завистливых существ, демонов; те — те (асуры); дкшийа- дши-падавӣм — положения, дарованного милостивым взглядом; бхавата — Твоим, Господь; праӣт — достигшие.

Перевод

О высшее прибежище каждого! Такие великие души, как Брахма, наслаждаются совершенством, просто вкушая мед служения Твоим лотосным стопам. Но как же мы — разбойники и буяны, родившиеся в семьях злокозненных демонов, — смогли обрести Твою милость? Этому нет иного объяснения помимо того, что милость Твоя беспричинна.

Текст

читра тавехитам ахо ’мита-йогамй-
лӣл-висша-бхуванасйа вирадасйа
сарвтмана самадо ’вишама свабхво
бхакта-прийо йад аси калпатару-свабхва

Пословный перевод

читрам — поразительны; тава ӣхитам — Твои деяния; ахо — о; амита — безграничной; йогамй — духовной энергии; лӣл — (божественными) играми; висша-бхуванасйа — Тебе, Господь, создавшему все вселенные; вирадасйа — Твоей Милости, искусному во всем; сарва-тмана — Тебе, Господь, пребывающему в каждом; сама-да — равному ко всем; авишама — одинаковое отношение; свабхва — (Твоя) характерная черта; бхакта-прийа — в соответствии с обстоятельствами проявляющий благосклонность к преданным; йат — потому что; аси — (Ты) есть; калпатару-свабхва — обладающий свойством древа желаний.

Перевод

О мой Господь, Ты являешь чудесные лилы с помощью непостижимой духовной энергии, а с помощью ее искаженного отражения, материальной энергии, Ты создаешь все вселенные. Как Сверхдуша всех живых существ, Ты знаешь все и потому беспристрастен ко всем. Тем не менее Ты благоволишь к Своим преданным. Это вовсе не значит, что Ты пристрастен, ибо Ты подобен древу желаний, которое каждому дает то, чего он желает.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

само ’ха сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийа
йе бхаджанти ту м бхактй
майи те тешу чпй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Верховный Господь, конечно же, одинаково относится ко всем живым существам, но есть разница между преданным, всецело вручившим себя Господу, и непреданным. Иными словами, все могут укрыться под сенью лотосных стоп Господа и получить от Него одинаковые благословения, однако непреданные не делают этого и потому подвергаются страданиям, создаваемым материальной энергией. Это можно понять с помощью простого примера. Царь или правительство одинаково относятся ко всем своим подданным. И если кто-то из жителей сумел снискать особую благосклонность правительства и пользуется ею, это вовсе не значит, что правительство к нему пристрастно. Тот, кто знает, как снискать благосклонность властей, сможет получить привилегии, а те, кто этого не знает, будут пренебрегать дарованной им возможностью и останутся в стороне. Есть две категории людей: демоны и полубоги. Полубоги хорошо знают положение Верховного Господа и потому всегда Ему подчиняются, а демоны, даже если им известно о верховной власти Господа, не желают признавать Его превосходство. Поэтому Господь проводит различие между живыми существами, учитывая образ их мыслей, но Сам Он ко всем относится одинаково. Подобно древу желаний, Господь исполняет желания каждого, кто принимает Его покровительство, однако те, кто отвергает покровительство Господа, ведут себя иначе, чем предавшиеся Ему души. Но любой, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, пользуется Его благосклонностью, независимо от того, демон он или полубог.

Текст

рӣ-бхагавн увча
ватса прахрда бхадра те
прайхи суталлайам
модамна сва-паутреа
джтӣн сукхам ваха

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Господь, Личность Бога, сказал; ватса — о дорогой сын; прахрда — о Махараджа Прахлада; бхадрам те — всех тебе благ; прайхи — отправляйся же; сутала-лайам — в место, которое называется Суталой; модамна — радостный; сва- паутреа — со своим внуком (Махараджей Бали); джтӣнм — родственниками и друзьями; сукхам — счастье; ваха — принеси.

Перевод

Верховный Господь сказал: Сын Мой, Прахлада, благословляю тебя. Отправляйся пока на Суталалоку и наслаждайся там счастливой жизнью вместе со своим внуком и другими родственниками и друзьями.

Текст

нитйа драшси м татра
гад-пим авастхитам
мад-дарана-маххлда-
дхваста-карма-нибандхана

Пословный перевод

нитйам — все время; драш — видящий; аси — есть; мм — Меня; татра — там (на Суталалоке); гад-пим — держащего в руке булаву; авастхитам — находящегося; мат-дарана — благодаря созерцанию Меня в этом облике; мах-хлда — огромным трансцендентным блаженством; дхваста — уничтожено; карма-нибандхана — тот, чье рабство порождено кармической деятельностью.

Перевод

Верховный Господь заверил Махараджу Прахладу: Ты сможешь видеть Меня там в Моем обычном облике, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Созерцая Меня, ты будешь постоянно испытывать духовное блаженство, которое раз и навсегда избавит тебя от пут кармической деятельности.

Комментарий

Путы кармы, карма-бандха, заставляют живое существо снова и снова рождаться и умирать. Карма создает новое тело, в котором душа проведет следующую жизнь. И пока у человека сохраняется привязанность к такой деятельности, он будет вынужден получать материальные тела. Это называется самсара- бандханой. Чтобы положить этому конец, преданный должен все время созерцать образ Верховного Господа. Именно поэтому начинающему преданному, каништха-адхикари, рекомендуется каждый день посещать храм и созерцать Божество на алтаре. Это поможет неофиту сбросить путы кармической деятельности.

Текст

śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ājñām — the order; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; rājan — O King (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — accompanied by Bali Mahārāja; bāḍham — yes, sir, what You say is all right; iti — thus; amala-prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, who had clear intelligence; mūrdhni — on his head; ādhāya — accepting; kṛta-añjaliḥ — with folded hands; parikramya — after circumambulating; ādi-puruṣam — the supreme original person, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥ — the master of all the chiefs of the demons; praṇataḥ — after offering obeisances; tat-anujñātaḥ — being permitted by Him (Lord Vāmana); praviveśa — entered; mahā-bilam — the planet known as Sutala.

Перевод

Śrīla Śukadeva Gosvāmī said: Accompanied by Bali Mahārāja, my dear King Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, the master of all the chiefs of the demons, took the Supreme Lord’s order on his head with folded hands. After saying yes to the Lord, circumambulating Him and offering Him respectful obeisances, he entered the lower planetary system known as Sutala.

Текст

атххоанаса рджан
харир нрйао ’нтике
сӣнам твидж мадхйе
садаси брахма-вдинм

Пословный перевод

атха — затем; ха — сказал; уанасам — Шукрачарье; рджан — о царь; хари — Верховная Личность Бога; нрйаа — Господь; антике — неподалеку; сӣнам — сидевшему; твиджм мадхйе — среди жрецов; садаси — в собрании; брахма-вдинм — последователей ведических принципов.

Перевод

После этого Хари, Верховная Личность, Господь Нараяна, обратился к Шукрачарье, который сидел неподалеку в окружении жрецов [брахмы, хоты, удгаты и адхварью]. О Махараджа Парикшит, все эти жрецы были брахмавади: они совершали жертвоприношения, строго следуя всем предписаниям Вед.

Текст

брахман сантану ишйасйа
карма-ччхидра витанвата
йат тат кармасу ваишамйа
брахма-дша сама бхавет

Пословный перевод

брахман — о брахман; сантану — опиши же; ишйасйа — ученика; карма-чхидрам — погрешности в кармической деятельности; витанвата — того, кто совершал жертвоприношения; йат тат — то, которое; кармасу — в кармической деятельности; ваишамйам — отклонение; брахма-дшам — то, о чем высказали суждение брахманы; самам — выровненное; бхавет — станет.

Перевод

О лучший из брахманов, Шукрачарья, пожалуйста, объясни, какую ошибку или погрешность допустил твой ученик, Махараджа Бали, совершая жертвоприношения. Эту ошибку можно исправить, если обсудить ее в присутствии достойных брахманов.

Комментарий

Когда царь Бали и Махараджа Прахлада удалились на планету Сутала, Господь Вишну спросил Шукрачарью, в чем заключалась ошибка Махараджи Бали, за которую Шукрачарья проклял его. Кто-то может удивиться: можно ли обсуждать ошибки Махараджи Бали в его отсутствие? Объясняя это, Господь Вишну говорит Шукрачарье, что присутствие Бали необязательно, ибо все его ошибки и погрешности будут сведены на нет, если их обсудят собравшиеся брахманы. Как станет ясно из следующего стиха, Махараджа Бали не совершал никаких ошибок. Шукрачарья проклял его напрасно. Впрочем, для Махараджи Бали это было к лучшему. Проклятый Шукрачарьей, царь Бали лишился всех своих владений, а его твердая вера в преданное служение была вознаграждена, и Сам Верховный Господь пролил на него Свою милость. Преданному нет никакой надобности совершать ведические жертвоприношения. В шастрах сказано: сарврхаам ачйутеджй (Бхаг., 4.31.14). Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек удовлетворяет и всех остальных. Поскольку Махараджа Бали удовлетворил Верховную Личность Бога, не может быть и речи о его ошибках в совершении жертвоприношений.

Текст

рӣ-укра увча
кутас тат-карма-ваишамйа
йасйа кармеваро бхавн
йаджео йаджа-пуруша
сарва-бхвена пӯджита

Пословный перевод

рӣ-укра увча — Шукрачарья сказал; кута — где; тат — его (Махараджи Бали); карма-ваишамйам — погрешность в кармической деятельности; йасйа — которого (Махараджи Бали); карма- ӣвара — повелитель всей кармической деятельности; бхавн — Ты, Господь; йаджа-ӣа — Ты, наслаждающийся всеми жертвоприношениями; йаджа-пуруша — тот, в угоду которому приносятся все жертвы; сарва-бхвена — во всех отношениях; пӯджита — тот, кому совершено поклонение.

Перевод

Шукрачарья сказал: О Господь, Ты — тот, ради чьего удовольствия и по чьим законам проводятся все жертвоприношения, и Ты же — ягья-пуруша, тот, кому приносят все жертвы. Если человек, совершавший жертвоприношение, сполна удовлетворил Тебя, разве мог он допустить какие-то погрешности или ошибки?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.29) Господь говорит: бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварамягьи совершаются для того, чтобы умилостивить Господа, верховного повелителя. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
нанйат тат-тоша-краам

Все ведические ритуалы и жертвоприношения совершаются ради удовлетворения Господа Вишну, ягья-пуруши. Все сословия и уклады жизни (брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси) существуют лишь для того, чтобы люди могли доставить удовольствие Верховному Господу, Вишну. Деятельность, основанная на ценностях системы варнашрамы, называется варарама-чараа. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) Сута Госвами говорит:

ата пумбхир двиджа-решх
варрама-вибхгаа
сванушхитасйа дхармасйа
сасиддхир хари-тошаам

«Поэтому, о лучшие из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, исполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это доставить удовольствие Личности Бога». Все предназначено для удовлетворения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали удовлетворил Господа, а следовательно, он все сделал правильно, и Шукрачарья признал, что ему не следовало проклинать Махараджу Бали.

Текст

мантратас тантрата чхидра
деа-клрха-вастута
сарва кароти ничхидрам
анусакӣртана тава

Пословный перевод

мантрата — из-за неверного произнесения ведических мантр; тантрата — от недостаточного знания о том, как следовать регулирующим принципам; чхидрам — погрешность; деа — страны; кла — времени; арха — получателя; вастута — из-за предметов; сарвам — все; кароти — делает; ничхидрам — безупречным; анусакӣртанам — постоянное повторение святого имени; тава — Твоего, о Господь.

Перевод

Можно допустить ошибки, произнося мантры и соблюдая правила ритуала, или можно неверно выбрать время, место, атрибуты для ягьи и того, ради кого эта ягья совершается. Но когда кто-то произносит Твое святое имя, это искупает все недостатки.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху учил:

харер нма харер нма
харер нмаива кевалам
калау нстй эва нстй эва
нстй эва гатир анйатх

«В этот век вражды и лицемерия спасение обретают только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути» (Брихан-Нарадия-пурана, 38.126). Сейчас, в век Кали, чрезвычайно трудно совершать ведические обряды и жертвоприношения по всем правилам. Мало кто может идеально произнести ведические мантры или собрать все необходимое для проведения ведических обрядов. Вот почему жертвоприношением, рекомендованным для нашего века, является санкиртана — непрестанное повторение святого имени Господа. Йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи сумедхаса (Бхаг., 11.5.29). Вместо того чтобы тратить время на ведические жертвоприношения, разумные люди, то есть те, кто способен здраво мыслить, должны повторять святое имя Господа, и это будет идеальным жертвоприношением. Я видел, как многие религиозные деятели тратят сотни тысяч рупий, устраивая далекие от совершенства жертвоприношения. Те, кто без всякой пользы проводит такие несовершенные ягьи, должны извлечь из этого стиха урок. Людям следует прислушаться к совету Шри Чайтаньи Махапрабху (йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи сумедхаса). Шукрачарья был строгим брахманом, приверженцем ведических обрядов, но даже он признал: ничхидрам анусакӣртана тава — «О Господь, непрестанное повторение Твоего святого имени все делает совершенным». В Кали-югу ведические обряды невозможно совершать идеально, как прежде. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что, хотя в каждом виде духовной деятельности — особенно в поклонении Божеству — надо стараться соблюдать все правила и предписания, ошибки все же могут быть, и, чтобы загладить их, нужно повторять святое имя Верховной Личности Бога. Вот почему в Движении сознания Кришны считается особенно важным сопровождать любую деятельность пением мантры Харе Кришна.

Текст

татхпи вадато бхӯман
каришймй анусанам
этач чхрейа пара пус
йат тавджнупланам

Пословный перевод

татхпи — даже хотя (Махараджа Бали не допустил никаких ошибок); вадата — тот, кому велено (Тобой); бхӯман — о Всевышний; каришйми — выполню; анусанам — (Твое) распоряжение; этат — это; рейа — самое благоприятное; парам — высшее; пусм — всех людей; йат — которое; тава дж-анупланам — подчинение Твоему приказу.

Перевод

Тем не менее, о Господь Вишну, я должен поступить так, как Ты велел, ибо подчиняться Твоей воле — первейшая и самая священная обязанность каждого человека.

Текст

рӣ-ука увча
пратинандйа харер джм
уан бхагавн ити
йаджа-ччхидра самдхатта
балер випраршибхи саха

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; пратинандйа — выразив почтение; харе — Личности Бога; джм — распоряжение; уан — Шукрачарья; бхагавн — могущественнейший; ити — так; йаджа-чхидрам — недочеты в проведении жертвоприношений; самдхатта — принялся исправлять; бале — Махараджи Бали; випра-шибхи — с лучшими брахманами; саха — вместе.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так могущественнейший Шукрачарья благоговейно воспринял волю Верховной Личности Бога. Вместе с лучшими из брахманов он стал исправлять недочеты, которые допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношения.

Текст

эва балер махӣ рджан
бхикшитв вмано хари
дадау бхртре махендрйа
тридива йат параир хтам

Пословный перевод

эвам — так; бале — у Махараджи Бали; махӣм — землю; рджан — о царь Парикшит; бхикшитв — попросив как подаяние; вмана — Господь Вамана; хари — Верховная Личность Бога; дадау — отдал; бхртре — брату; мах-индрйа — Индре, царю небес; тридивам — планетную систему полубогов; йат — ту, которая; параи — другими; хтам — отобрана.

Перевод

О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами.

Текст

праджпати-патир брахм
деварши-пит-бхӯмипаи
дакша-бхгв-агиро-мукхйаи
кумреа бхавена ча
кайапасйдите прӣтйаи
сарва-бхӯта-бхавйа ча
локн лока-плнм
акарод вмана патим

Пословный перевод

праджпати-пати — повелитель всех Праджапати; брахм — Господь Брахма; дева — с полубогами; ши — с великими святыми; пит — с обитателями Питрилоки; бхӯмипаи — с владыками земли (Ману); дакша — с Дакшей; бхгу — с Бхригу Муни; агира — с Ангирой Муни; мукхйаи — с главами разнообразных планетных систем; кумреа — с Карттикеей; бхавена — с Господом Шивой; ча — также; кайапасйа — Кашьяпы Муни; адите — Адити; прӣтйаи — ради удовольствия; сарва-бхӯта-бхавйа — ради блага всех живых существ; ча — также; локнм — планетных систем; лока-плнм — правителей планет; акарот — сделал; вманам — Господа Ваману; патим — верховным руководителем.

Перевод

Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.

Текст

ведн сарва-девн
дхармасйа йааса рийа
магалн вратн ча
калпа сваргпаваргайо
упендра калпай чакре
пати сарва-вибхӯтайе
тад сарви бхӯтни
бха мумудире нпа

Пословный перевод

веднм — (для защиты всех) Вед; сарва-девнм — всех полубогов; дхармасйа — (всех) религиозных принципов; йааса — (всей) славы; рийа — (всех) богатств; магалнм — (всяческого) благополучия; вратнм ча — и (всех) обетов; калпам — самого искусного; сварга-апаваргайо — восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрам — Господа Ваманадеву; калпайм чакре — задумали; патим — повелителя; сарва- вибхӯтайе — для всех дел; тад — тогда; сарви — все; бхӯтни — живые существа; бхам — очень; мумудире — обрадовались; нпа — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.

Текст

татас тв индра пурасктйа
дева-йнена вманам
лока-плаир дива нинйе
брахма чнумодита

Пословный перевод

тата — затем; ту — но; индра — царь небес; пурасктйа — пропустив вперед; дева-йнена — воздушным кораблем, на котором летают полубоги; вманам — Господа Ваману; лока-плаи — с главами всех остальных планет; дивам — на райские планеты; нинйе — доставил; брахма — Господом Брахмой; ча — тоже; анумодита — получивший одобрение.

Перевод

Затем Индра, царь небес, а также правители всех райских планет пропустили Господа Ваманадеву вперед себя и с одобрения Господа Брахмы на воздушном корабле доставили Ваманадеву на райскую планету.

Текст

прпйа три-бхувана чендра
упендра-бхуджа-плита
рий парамай джушо
мумуде гата-сдхваса

Пословный перевод

прпйа — обретя; три-бхуванам — три мира; ча — также; индра — царь небес; упендра-бхуджа-плита — защищаемый руками Ваманадевы, Упендры; рий — роскошью; парамай — величайшей; джуша — тот, кому была оказана такая услуга; мумуде — насладился; гата-сдхваса — не боящийся демонов.

Перевод

Так Индра, владыка рая, защищаемый десницей Ваманадевы, Верховной Личности Бога, вновь стал править тремя мирами. Восстановленный на своем троне, окруженный несравненной роскошью и свободный от страха, он обрел полное удовлетворение.

Текст

брахм арва кумра ча
бхгв-дй мунайо нпа
питара сарва-бхӯтни
сиддх ваимник ча йе
сумахат карма тад вишор
гйанта парам адбхутам
дхишйни свни те джагмур
адити ча аасире

Пословный перевод

брахм — Господь Брахма; арва — Господь Шива; кумра ча — также Господь Карттикея; бхгу-дй — возглавляемые Бхригу Муни, одним из семи риши; мунайа — святые; нпа — о царь; питара — обитатели Питрилоки; сарва-бхӯтни — другие живые существа; сиддх — жители Сиддхалоки; ваимник ча — люди, способные путешествовать по всему космосу на воздушных кораблях; йе — которые; сумахат — достославные; карма — деяния; тат — те; вишо — Господа Вишну; гйанта — прославляющие; парам адбхутам — необычные, удивительные; дхишйни — на планеты; свни — свои; те — они; джагму — отбыли; адитим ча — а также Адити; аасире — восхваляли (все деяния Господа).

Перевод

Господь Брахма, Господь Шива, Господь Карттикея, великий мудрец Бхригу, другие святые, обитатели Питрилоки и остальные живые существа, в том числе обитатели Сиддхалоки и те, кто путешествует в просторах вселенной на воздушных кораблях, — все восхваляли великие подвиги Господа Ваманадевы. Так, о царь, воспевая деяния Господа и славя Его, они вернулись на свои планеты. Кроме того, все они воздали хвалу Адити.

Текст

сарвам этан майкхйта
бхавата кула-нандана
урукрамасйа чарита
рот̄м агха-мочанам

Пословный перевод

сарвам — все; этат — это (эти события); май — мной; кхйтам — описано; бхавата — тебя; кула-нандана — о Махараджа Парикшит, отрада своей семьи; урукрамасйа — Верховной Личности Бога; чаритам — деяние; рот̄м — слушателей; агха-мочанам — слушание о деяниях Господа, уничтожающее последствия греховных поступков.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о отрада вашего славного рода, я во всех подробностях рассказал тебе об удивительных деяниях Ваманадевы, Верховной Личности Бога. Любой, кто будет слушать о них, безусловно, избавится от всех последствий своих грехов.

Текст

пра махимна урувикрамато гно
йа пртхивни вимаме са раджси мартйа
ки джйамна ута джта упаити мартйа
итй ха мантра-дг ши пурушасйа йасйа

Пословный перевод

прам — пределы; махимна — величия; урувикрамата — Верховной Личности Бога, которая действует удивительным образом; гна — сосчитывающий; йа — который; пртхивни — те, из которых состоит Земля; вимаме — сосчитал; са — он; раджси — атомы; мартйа — смертный; ким — что; джйамна — тот, кто родится в будущем; ута — либо; джта — тот, кто уже родился; упаити — совершает; мартйа — смертный; ити — так; ха — сказал; мантра-дк — способный провидеть ведические мантры; ши — великий святой Васиштха Муни; пурушасйа — Верховной Личности; йасйа — которого.

Перевод

Ни один из смертных обитателей этого мира не в силах измерить славу Верховной Личности Бога, Тривикрамы, Господа Вишну, как никто не в силах сосчитать все атомы на Земле. На это не способны ни те, кто уже родился, ни те, кому еще суждено родиться в будущем. Так пропел великий мудрец Васиштха.

Комментарий

Васиштха Муни оставил мантру, в которой говорится о Господе Вишну: на те вишор джйамно на джто махимна прам анантам па. Никто не в силах постичь величие необычайно славных деяний Господа Вишну. К сожалению, так называемые ученые, которые в любой момент могут умереть, пытаются с помощью домыслов проникнуть в удивительную тайну мироздания. Это весьма глупая попытка. В незапамятные времена Васиштха Муни сказал, что в прошлом никому не удавалось измерить славу Господа и в будущем это никому не удастся. Нам остается просто довольствоваться созерцанием дивного творения Верховного Господа. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.42): вишабхйхам ида ктснам экена стхито джагат — «Лишь небольшой Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Материальный мир состоит из бесчисленных вселенных, каждая из которых полна бесчисленных планет, и все они — порождение материальной энергии Верховной Личности Бога. При этом материальный мир занимает всего лишь одну четверть творения Бога. Остальные три четверти составляет духовный мир. В одной только нашей вселенной существует несметное множество планет, но горе-ученые, которые не могут исследовать даже Луну или Марс, оспаривают величие Верховного Господа и Его необычайной энергии, с помощью которой Он создает этот мир. В шастрах такие люди названы безумцами. Нӯна праматта куруте викарма (Бхаг., 5.5.4). Эти безумцы понапрасну тратят время, силы и деньги, пытаясь оспорить величие славных деяний Урукрамы, Верховной Личности Бога.

Текст

йа ида дева-девасйа
харер адбхута-кармаа
аватрнучарита
ван йти пар гатим

Пословный перевод

йа — который; идам — это; дева-девасйа — Верховной Личности Бога, которой поклоняются полубоги; харе — Господа Кришны, Хари; адбхута-кармаа — того, все деяния которого удивительны; аватра-анучаритам — деяния, совершаемые Им в разных воплощениях; ван — систематически слушающий; йти — идет; парм гатим — к высшему совершенству, обратно домой, к Богу.

Перевод

Любой, кто слушает о дивных деяниях, которые Верховный Господь вершит, воплощаясь в этом мире, непременно попадет на одну из высших планет или вернется домой, к Богу.

Текст

крийаме кармаӣда
даиве питрйе ’тха мнуше
йатра йатрнукӣртйета
тат теш сукта виду

Пословный перевод

крийаме — когда был выполнен; кармаи — обряд; идам — это (описание деяний и качеств Ваманадевы); даиве — ради полубогов; питрйе — ради предков (например, совершая обряд шраддха); атха — а также; мнуше — ради обычных людей, например, на свадьбе; йатра — где; йатра — когда; анукӣртйета — будет рассказываться; тат — то; тешм — них; суктам — приносящее благо; виду — (все) должны понимать.

Перевод

Если во время какого-либо обряда — будь то обряд, совершаемый для удовлетворения полубогов, или обряд, проводимый в честь предков, обитающих на Питрилоке, или любое торжество наподобие свадьбы — звучат рассказы о деяниях Ваманадевы, такой обряд следует считать в высшей степени благотворным.

Комментарий

Есть три типа обрядов: одни проводятся, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога или полубогам, другие — чтобы отметить такие события, как свадьба или день рождения, а третьи, например обряд шраддха, — чтобы удовлетворить предков. Совершая эти обряды, люди тратят очень много денег, но данный стих рекомендует во время любых обрядов воспевать удивительные деяния Ваманадевы — тогда обряд наверняка принесет благие плоды и пройдет безукоризненно.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами».