Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

Capítulo 15

Advenimiento y coronación del rey Pṛthu

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपते: ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥ १ ॥
maitreya uvāca
atha tasya punar viprair
aputrasya mahīpateḥ
bāhubhyāṁ mathyamānābhyāṁ
mithunaṁ samapadyata

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācaMaitreya continuó hablando; athaasí; tasyasu; punaḥde nuevo; vipraiḥpor los brāhmaṇas; aputrasyasin hijo; mahīpateḥdel rey; bāhubhyāmde los brazos; mathyamānābhyāmal ser agitados; mithunamuna pareja; samapadyatanació.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, los brāhmaṇas y grandes sabios agitaron esta vez los dos brazos del cuerpo muerto del rey Vena. El resultado fue que de los brazos salieron un varón y una mujer.
तद् दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिन: ।
ऊचु: परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥ २ ॥
tad dṛṣṭvā mithunaṁ jātam
ṛṣayo brahma-vādinaḥ
ūcuḥ parama-santuṣṭā
viditvā bhagavat-kalām

Palabra por palabra

tataquella; dṛṣṭvāal ver; mithunampareja; jātamnacida; ṛṣayaḥlos grandes sabios; brahma-vādinaḥmuy eruditos en el conocimiento védico; ūcuḥdijeron; paramamucho; santuṣṭāḥsintiéndose complacidos; viditvāsabiendo; bhagavatde la Suprema Personalidad de Dios; kalāmexpansión.

Traducción

Los grandes sabios eran muy eruditos en el conocimiento védico. Cuando vieron al varón y la mujer nacidos de los brazos del cuerpo de Vena, se sintieron muy complacidos, pues comprendían que aquella pareja era una expansión de una porción plenaria de Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios.

Significado

Los grandes sabios y eruditos, expertos en el conocimiento védico, habían adoptado un método perfecto. Primero apartaron todas las reacciones de las actividades pecaminosas del rey Vena, haciendo que de su cuerpo naciese Bāhuka, de quien se habló en el capítulo anterior. Con ello, el cuerpo del rey Vena quedó purificado, y a continuación salieron de él un varón y una mujer; los grandes sabios pudieron entender que se trataba de una expansión del Señor Viṣṇu. Esa expansión, por supuesto, no era viṣṇu-tattva, sino una expansión del Señor Viṣṇu del tipo denominado āveśa, que está dotada con un poder específico.
ऋषय ऊचु:
एष विष्णोर्भगवत: कला भुवनपालिनी ।
इयं च लक्ष्म्या: सम्भूति: पुरुषस्यानपायिनी ॥ ३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
eṣa viṣṇor bhagavataḥ
kalā bhuvana-pālinī
iyaṁ ca lakṣmyāḥ sambhūtiḥ
puruṣasyānapāyinī

Palabra por palabra

ṛṣayaḥ ūcuḥlos sabios dijeron; eṣaḥeste varón; viṣṇoḥdel Señor Viṣṇu; bhagavataḥde la Suprema Personalidad de Dios; kalāexpansión; bhuvana-pālinīquien mantiene el mundo; iyamesta mujer; catambién; lakṣmyāḥde la diosa de la fortuna; sambhūtiḥexpansión; puruṣasyadel Señor; anapāyinīinseparable.

Traducción

Los grandes sabios dijeron: El varón es una expansión plenaria del poder del Señor Viṣṇu, quien mantiene el universo entero, y la mujer es una expansión plenaria de la diosa de la fortuna, que nunca está separada del Señor.

Significado

La diosa de la fortuna nunca está separada del Señor, y en este verso se menciona la importancia de este hecho. En el mundo material, la gente siente mucha atracción por la diosa de la fortuna, y quieren gozar de su favor en forma de riquezas. Sin embargo, deben saber que no es posible separar a la diosa de la fortuna del Señor Viṣṇu. Los materialistas deben entender que a la diosa de la fortuna hay que adorarla junto con el Señor Viṣṇu, y que no se la debe considerar separada. Los materialistas que busquen el favor de la diosa de la fortuna deben adorar a Lakṣmī y al Señor Viṣṇu juntos, a fin de mantener la opulencia material. Si un materialista trata de actuar como Rāvaṇa, que quería separar a Sītā del Señor Rāmacandra, el proceso de separación acabará con él. Las personas muy ricas, que han recibido los favores de la diosa de la fortuna en este mundo, deben ocupar su dinero al servicio del Señor. De ese modo podrán mantener la opulencia de su posición sin perturbaciones.
अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान् प्रथयिता यश: ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवा: ॥ ४ ॥
ayaṁ tu prathamo rājñāṁ
pumān prathayitā yaśaḥ
pṛthur nāma mahārājo
bhaviṣyati pṛthu-śravāḥ

Palabra por palabra

ayameste; tuentonces; prathamaḥel primero; rājñāmde los reyes; pumānel varón; prathayitāexpandirá; yaśaḥreputación; pṛthuḥMahārāja Pṛthu; nāmade nombre; mahā-rājaḥel gran rey; bhaviṣyatiserá; pṛthu-śravāḥde amplio renombre.

Traducción

El varón hará que su fama se expanda por todo el mundo. Su nombre será Pṛthu. En verdad, será el primero entre los reyes.

Significado

Hay distintos tipos de encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios. En los śāstras se dice que Garuḍa (el portador del Señor Viṣṇu), el Señor Śiva y Ananta, son encarnaciones muy poderosas del aspecto Brahman del Señor. Paralelamente, Śacīpati, Indra, el rey del cielo, es una encarnación del aspecto lujurioso del Señor. Aniruddha es una encarnación de la mente del Señor. De la misma manera, el rey Pṛthu es una encarnación de la fuerza del Señor como gobernante. Con esas palabras, las personas santas y los grandes sabios predijeron las actividades futuras del rey Pṛthu, de quien ya se ha explicado que es una encarnación parcial de una expansión plenaria del Señor.
इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥ ५ ॥
iyaṁ ca sudatī devī
guṇa-bhūṣaṇa-bhūṣaṇā
arcir nāma varārohā
pṛthum evāvarundhatī

Palabra por palabra

iyamesta niña; cay; su-datīde muy hermosos dientes; devīla diosa de la fortuna; guṇacon buenas cualidades; bhūṣaṇaadornos; bhūṣaṇāque embellece; arciḥArci; nāmade nombre; vara-ārohāmuy hermosa; pṛthumal rey Pṛthu; evaciertamente; avarundhatīestando muy apegada.

Traducción

La mujer, con la hermosura de sus dientes y de sus buenas cualidades, realmente hará más bellos los adornos que se ponga. Su nombre será Arci. En el futuro aceptará al rey Pṛthu por esposo.
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajñe ’napāyinī

Palabra por palabra

eṣaḥeste varón; sākṣātdirectamente; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; aṁśaḥrepresentante parcial; jātaḥnacido; lokael mundo entero; rirakṣayācon deseo de proteger; iyamesta mujer; catambién; tat-parāmuy apegada a él; hiciertamente; śrīḥla diosa de la fortuna; anujajñenació; anapāyinīinseparable.

Traducción

A fin de proteger a la población del mundo, la Suprema Personalidad de Dios ha hecho Su advenimiento en esta forma del rey Pṛthu por medio de una parte de Su potencia. La diosa de la fortuna es la compañera constante del Señor, y ha adoptado la encarnación parcial de Arci para ser la reina del rey Pṛthu.

Significado

En el Bhagavad-gītā el Señor dice que ante toda manifestación extraordinaria de poder, se debe entender que la Suprema Personalidad de Dios está presente en una determinada representación parcial. Hay infinidad de personalidades con esta característica, pero no todas ellas son directamente expansiones viṣṇu-tattva plenarias del Señor. Muchas entidades vivientes pertenecen a la categoría de las śakti-tattvas. Esas encarnaciones, dotadas de poder con determinados propósitos, reciben el nombre de śaktyāveśa-avatāras. El rey Pṛthu era uno de esos śaktyāveśa-avatāras del Señor, y su esposa, Arci, era un śaktyāveśa-avatāra de la diosa de la fortuna.
मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगु: ।
मुमुचु: सुमनोधारा: सिद्धा नृत्यन्ति स्व:स्त्रिय: ॥ ७ ॥
maitreya uvāca
praśaṁsanti sma taṁ viprā
gandharva-pravarā jaguḥ
mumucuḥ sumano-dhārāḥ
siddhā nṛtyanti svaḥ-striyaḥ

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācael gran santo Maitreya dijo; praśaṁsanti smaalabaron, glorificaron; tama él (Pṛthu); viprāḥtodos los brāhmaṇas; gandharva-pravarāḥlos mejores gandharvas; jaguḥcantaron; mumucuḥlanzaron; sumanaḥ-dhārāḥlluvias de flores; siddhāḥlas personalidades de Siddhaloka; nṛtyantiestaban bailando; svaḥde los planetas celestiales; striyaḥmujeres (las apsarās).

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidurajī, en aquella ocasión los brāhmaṇas alabaron y glorificaron solemnemente al rey Pṛthu, y los mejores cantores de Gandharvaloka cantaron sus glorias. Los habitantes de Siddhaloka derramaron lluvias de flores, y las hermosas mujeres de los planetas celestiales bailaron en éxtasis.
शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितृणां गणा: ॥ ८ ॥
śaṅkha-tūrya-mṛdaṅgādyā
nedur dundubhayo divi
tatra sarva upājagmur
devarṣi-pitṝṇāṁ gaṇāḥ

Palabra por palabra

śaṅkhacaracolas; tūryacornetas; mṛdaṅgatambores; ādyāḥetc.; neduḥresonaron; dundubhayaḥtimbales; divien el espacio exterior; tatraallí; sarvetodos; upājagmuḥvinieron; deva-ṛṣisemidioses y sabios; pitṝṇāmde antepasados; gaṇāḥgrupos.

Traducción

En el espacio exterior resonaron caracolas, cornetas, tambores y timbales. Grandes sabios, antepasados y personalidades de los planetas celestiales descendieron a la Tierra desde diversos sistemas planetarios.
ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवै: सहासृत्य सुरेश्वरै: ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृत: ॥ ९ ॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरे: कलाम् ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंश: स परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
brahmā jagad-gurur devaiḥ
sahāsṛtya sureśvaraiḥ
vainyasya dakṣiṇe haste
dṛṣṭvā cihnaṁ gadābhṛtaḥ
pādayor aravindaṁ ca
taṁ vai mene hareḥ kalām
yasyāpratihataṁ cakram
aṁśaḥ sa parameṣṭhinaḥ

Palabra por palabra

brahmāel Señor Brahmā; jagat-guruḥmaestro del universo; devaiḥpor los semidioses; sahaacompañado; āsṛtyallegar; sura-īśvaraiḥcon los líderes de los planetas celestiales; vainyasyade Mahārāja Pṛthu, el hijo de Vena; dakṣiṇederecha; hasteen la mano; dṛṣṭvāal ver; cihnammarca; gadā-bhṛtaḥdel Señor Viṣṇu, el que lleva una maza; pādayoḥen los dos pies; aravindamflor de loto; catambién; tama él; vaiciertamente; menecomprendió; hareḥde la Suprema Personalidad de Dios; kalāmparte de una expansión plenaria; yasyacuyo; apratihataminvencible; cakramdisco; aṁśaḥrepresentación parcial; saḥél; parameṣṭhinaḥde la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

El Señor Brahmā, el guru del universo entero, llegó al lugar acompañado por todos los semidioses y sus líderes. Al ver en la palma de la mano derecha del rey Pṛthu las líneas de la mano del Señor Viṣṇu, y al ver en sus pies las marcas del loto, el Señor Brahmā pudo comprender que el rey Pṛthu era una representación parcial de la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que lleve en la palma de la mano el signo del disco y otras líneas características, debe ser considerado la representación parcial, o encarnación, del Señor Supremo.

Significado

Hay un sistema que permite identificar a la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. En la actualidad se ha puesto de moda considerar encarnación de Dios al primer sinvergüenza que se presenta, pero en este pasaje vemos que el Señor Brahmā examinó personalmente las manos y los pies del rey Pṛthu en busca de signos específicos. Los brāhmaṇas y sabios eruditos profetizaron que Pṛthu Mahārāja era una expansión plenaria del Señor. Por otra parte, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba presente en este planeta, había un rey que decía ser Vāsudeva, y el Señor Kṛṣṇa le mató. Antes de aceptar a alguien como encarnación de Dios, se debe comprobar que su identidad responde a las características mencionadas en los śāstras. Si el impostor no presenta esas características, corre el riesgo de que las autoridades le condenen a muerte por hacerse pasar por encarnación de Dios.
तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रु: सर्वतो जना: ॥ ११ ॥
tasyābhiṣeka ārabdho
brāhmaṇair brahma-vādibhiḥ
ābhiṣecanikāny asmai
ājahruḥ sarvato janāḥ

Palabra por palabra

tasyasu; abhiṣekaḥcoronación; ārabdhaḥfue organizada; brāhmaṇaiḥpor los brāhmaṇas eruditos; brahma-vādibhiḥapegados a los rituales védicos; ābhiṣecanikānitoda clase de artículos para celebrar la ceremonia; asmaia él; ājahruḥreunieron; sarvataḥde todas partes; janāḥgentes.

Traducción

Los brāhmaṇas eruditos, que estaban muy apegados a las ceremonias rituales védicas, organizaron entonces la coronación del rey. Gentes venidas de todas partes reunieron todos los artículos necesarios para la ceremonia, de modo que todo estuviera preparado.
सरित्समुद्रा गिरयो नागा गाव: खगा मृगा: ।
द्यौ: क्षिति: सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥ १२ ॥
sarit-samudrā girayo
nāgā gāvaḥ khagā mṛgāḥ
dyauḥ kṣitiḥ sarva-bhūtāni
samājahrur upāyanam

Palabra por palabra

saritlos ríos; samudrāḥlos mares; girayaḥlas montañas; nāgāḥlas serpientes; gāvaḥlas vacas; khagāḥlas aves; mṛgāḥlos animales; dyauḥel cielo; kṣitiḥla Tierra; sarva-bhūtānitodas las entidades vivientes; samājahruḥreunieron; upāyanampresentes de distintos tipos.

Traducción

Todos los ríos, mares, colinas, montañas, serpientes, vacas, aves, animales, planetas celestiales, el planeta Tierra y todas las demás entidades vivientes reunieron distintos tipos de presentes, conforme a su capacidad, para ofrecerlos al rey.
सोऽभिषिक्तो महाराज: सुवासा: साध्वलड़्क़ृत: ।
पत्‍न्यार्चिषालड्‌क़ृतया विरेजेऽग्निरिवापर: ॥ १३ ॥
so ’bhiṣikto mahārājaḥ
suvāsāḥ sādhv-alaṅkṛtaḥ
patnyārciṣālaṅkṛtayā
vireje ’gnir ivāparaḥ

Palabra por palabra

saḥel rey; abhiṣiktaḥser coronado; mahārājaḥMahārāja Pṛthu; su-vāsāḥexquisitamente vestido; sādhu-alaṅkṛtaḥadornado con ornamentos exquisitos; patnyājunto con su esposa; arciṣāllamada Arci; alaṅkṛtayāhermosamente adornada; virejetenían el aspecto; agniḥfuego; ivacomo; aparaḥotro.

Traducción

El gran rey Pṛthu, vestido con exquisitas ropas y ornamentos, fue así coronado y sentado en el trono. El rey y su esposa, Arci, que iba también exquisitamente adornada, resplandecían como fuego.
तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुण: सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥ १४ ॥
tasmai jahāra dhanado
haimaṁ vīra varāsanam
varuṇaḥ salila-srāvam
ātapatraṁ śaśi-prabham

Palabra por palabra

tasmaia él; jahāraobsequió; dhana-daḥel tesorero de los semidioses (Kuvera); haimamhecho de oro; vīra¡oh, Vidura!; vara-āsanamun trono real; varuṇaḥel semidiós Varuṇa; salila-srāvamque desprendía agua pulverizada; ātapatramsombrilla; śaśi-prabhamtan brillante como la Luna.

Traducción

El gran sabio continuó: Mi querido Vidura, Kuvera obsequió al gran rey Pṛthu con un trono de oro. El semidiós Varuṇa le obsequió con una sombrilla que desprendía agua finamente pulverizada y era tan brillante como la luna.
वायुश्च वालव्यजने धर्म: कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्र: किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यम: ॥ १५ ॥
vāyuś ca vāla-vyajane
dharmaḥ kīrtimayīṁ srajam
indraḥ kirīṭam utkṛṣṭaṁ
daṇḍaṁ saṁyamanaṁ yamaḥ

Palabra por palabra

vāyuḥel semidiós del aire; catambién; vāla-vyajanedos cāmaras de pelo; dharmaḥel rey de la religión; kīrti-mayīmaumentando el nombre y la fama; srajamcollar de flores; indraḥel rey del cielo; kirīṭamalmete; utkṛṣṭammuy valioso; daṇḍamcetro; saṁyamanampara gobernar el mundo; yamaḥel superintendente de la muerte.

Traducción

El semidiós del aire, Vāyu, obsequió al rey Pṛthu con dos abanicos de pelo [cāmaras]; el rey de la religión, Dharma, le obsequió un collar de flores que aumentaría su fama; el rey del cielo, Indra, un valioso almete; y Yamarāja, el superintendente de la muerte, le regaló el cetro con que gobernaría el mundo.
ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरि: सुदर्शनं चक्रं तत्पत्‍न्यव्याहतां श्रियम् ॥ १६ ॥
brahmā brahmamayaṁ varma
bhāratī hāram uttamam
hariḥ sudarśanaṁ cakraṁ
tat-patny avyāhatāṁ śriyam

Palabra por palabra

brahmāel Señor Brahmā; brahma-mayamhecha de conocimiento espiritual; varmaarmadura; bhāratīla diosa de la sabiduría; hāramgargantilla; uttamamtrascendental; hariḥla Suprema Personalidad de Dios; sudarśanam cakramdisco Sudarśana; tat-patnīSu esposa (Lakṣmī); avyāhatāmimperecederas; śriyambelleza y opulencia.

Traducción

El Señor Brahmā obsequió al rey Pṛthu con un vestido protector hecho de conocimiento espiritual. Bhāratī [Sarasvatī], la esposa de Brahmā, le dio una gargantilla trascendental. El Señor Viṣṇu le regaló un disco Sudarśana, y la esposa del Señor Viṣṇu, la diosa de la fortuna, le dio opulencias imperecederas.

Significado

Todos los semidioses obsequiaron al rey Pṛthu con regalos de varias clases. Hari, una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios que en el planeta celestial recibe el nombre de Upendra, obsequió al rey con un disco Sudarśana. Debe entenderse que ese disco Sudarśana no es exactamente el mismo tipo de disco que usa la Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, Viṣṇu. Como Mahārāja Pṛthu era una representación parcial del poder de la Suprema Personalidad de Dios, el disco Sudarśana con que fue obsequiado representaba el poder parcial del disco Sudarśana original.
दशचन्द्रमसिं रुद्र: शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥ १७ ॥
daśa-candram asiṁ rudraḥ
śata-candraṁ tathāmbikā
somo ’mṛtamayān aśvāṁs
tvaṣṭā rūpāśrayaṁ ratham

Palabra por palabra

daśa-candramadornada con diez lunas; asimespada; rudraḥel Señor Śiva; śata-candramadornado con cien lunas; tathāde esa manera; ambikāla diosa Durgā; somaḥel semidiós de la Luna; amṛta-mayānhechos de néctar; aśvāncaballos; tvaṣṭāel semidiós Viśvakarmā; rūpa-āśrayammuy hermosa; rathamcuadriga.

Traducción

El Señor Śiva le ofreció una espada cuya funda estaba adornada con diez lunas, y la diosa Durgā, su esposa, le regaló un escudo con cien lunas. El dios de la Luna le obsequió caballos hechos de néctar, y el semidiós Viśvakarmā le regaló una muy hermosa cuadriga.
अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भू: पादुके योगमय्यौ द्यौ: पुष्पावलिमन्वहम् ॥ १८ ॥
agnir āja-gavaṁ cāpaṁ
sūryo raśmimayān iṣūn
bhūḥ pāduke yogamayyau
dyauḥ puṣpāvalim anvaham

Palabra por palabra

agniḥel semidiós del fuego; āja-gavamhecho de cuernos de cabra y de vaca; cāpamun arco; sūryaḥel dios del Sol; raśmi-mayānbrillantes como los rayos del Sol; iṣūnflechas; bhūḥBhūmi, la diosa regente de la Tierra; pādukeunas zapatillas; yoga-mayyaullenas de poder místico; dyauḥlos semidioses del espacio exterior; puṣpade flores; āvalimpresentes; anu-ahamdía tras día.

Traducción

El semidiós del fuego, Agni, le obsequió un arco hecho de cuernos de cabra y de vaca. El dios del Sol le ofreció flechas tan brillantes como los rayos del Sol. La deidad regente de Bhūrloka le regaló unas zapatillas llenas de poder místico. Los semidioses del espacio exterior le ofrecían flores una y otra vez.

Significado

Este verso explica que las zapatillas del rey estaban dotadas de poderes místicos (pāduke yogamayyau). Así, tan pronto como el rey ponía los pies en ellas, las zapatillas le llevaban inmediatemente a donde él desease. Los yogīs místicos pueden trasladarse de un lugar a otro con tan solo desearlo. Las zapatillas del rey Pṛthu estaban dotadas del mismo tipo de poder.
नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचरा: ।
ऋषयश्चाशिष: सत्या: समुद्र: शङ्खमात्मजम् ॥ १९ ॥
nāṭyaṁ sugītaṁ vāditram
antardhānaṁ ca khecarāḥ
ṛṣayaś cāśiṣaḥ satyāḥ
samudraḥ śaṅkham ātmajam

Palabra por palabra

nāṭyamel arte dramático; su-gītamel arte de cantar dulces canciones; vāditramel arte de tocar instrumentos musicales; antardhānamel arte de desaparecer; catambién; khe-carāḥsemidioses que viajan por el espacio exterior; ṛṣayaḥlos grandes sabios; catambién; āśiṣaḥbendiciones; satyāḥinfalibles; samudraḥel semidiós del mar; śaṅkhamcaracola; ātma-jamproducida de sí mismo.

Traducción

Los semidioses que siempre viajan por el espacio exterior dieron al rey Pṛthu las artes dramáticas, el canto, el arte de tocar instrumentos musicales y el arte de desaparecer a voluntad. También los grandes sabios le ofrecieron bendiciones infalibles. El mar le ofreció una caracola que el propio mar había producido.
सिन्धव: पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मन: ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥ २० ॥
sindhavaḥ parvatā nadyo
ratha-vīthīr mahātmanaḥ
sūto ’tha māgadho vandī
taṁ stotum upatasthire

Palabra por palabra

sindhavaḥlos mares; parvatāḥlas montañas; nadyaḥlos ríos; ratha-vīthīḥlos senderos para el paso de la cuadriga; mahā-ātmanaḥde la gran alma; sūtaḥun profesional que ofrece alabanzas; athaentonces; māgadhaḥun bardo profesional; vandīun profesional que ofrece oraciones; tama él; stotumpara alabar; upatasthitese presentaron.

Traducción

Los mares, montañas y ríos le abrieron paso para que su cuadriga viajara sin obstáculos; un sūta, un māgadha y un vandī le ofrecieron oraciones y alabanzas, presentándose ante él para ejecutar sus deberes respectivos.
स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्य: प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ २१ ॥
stāvakāṁs tān abhipretya
pṛthur vainyaḥ pratāpavān
megha-nirhrādayā vācā
prahasann idam abravīt

Palabra por palabra

stāvakānocupadas en ofrecer oraciones; tāna aquellas personas; abhipretyaviendo, entendiendo; pṛthuḥel rey Pṛthu; vainyaḥhijo de Vena; pratāpa-vānmuy poderoso; megha-nirhrādayātan grave como el tronar de las nubes; vācācon una voz; prahasansonriendo; idamesto; abravīthabló.

Traducción

Así, cuando el muy poderoso rey Pṛthu, el hijo de Vena, vio a los profesionales ante sí, sonrió para felicitarlos, y con la gravedad del tronar de las nubes, habló las siguientes palabras:
पृथुरुवाच
भो: सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ-
ल्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात् ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो व: ॥ २२ ॥
pṛthur uvāca
bhoḥ sūta he māgadha saumya vandiḻ
loke ’dhunāspaṣṭa-guṇasya me syāt
kim āśrayo me stava eṣa yojyatāṁ
mā mayy abhūvan vitathā giro vaḥ

Palabra por palabra

pṛthuḥ uvācael rey Pṛthu dijo; bhoḥ sūta¡oh, sūta!; he māgadha¡oh, māgadha!; saumyaamables; vandin¡oh, devoto que ofreces oraciones!; lokeen este mundo; adhunāahora mismo; aspaṣṭano se distinguen; guṇasyacuyas cualidades; mede mí; syātpueda ser; kimpor qué; āśrayaḥrefugio; mede mí; stavaḥalabanza; eṣaḥesa; yojyatāmse pueda aplicar; nunca; mayia mí; abhūvanfueron; vitathāḥen vano; giraḥpalabras; vaḥsus.

Traducción

El rey Pṛthu dijo: ¡Oh, nobles sūta, māgadha y devoto que ofreces oraciones!, en mí no se distinguen esas cualidades de que han hablado. ¿Por qué me alaban por todas esas cualidades, si no residen en mí? No deseo que esas palabras que me destinan sean en vano. Lo mejor es que se las ofrezcan a otra persona.

Significado

Las oraciones y alabanzas del sūta, el māgadha y el vandī explicaban las buenas cualidades de Mahārāja Pṛthu, pues él era una encarnación śaktyāveśa de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, esas cualidades todavía no se habían manifestado. Por consiguiente, el rey Pṛthu, con gran humildad, preguntó a los devotos cuál era la razón de que le alabasen con aquellas palabras tan sublimes. No quería que nadie le ofreciese oraciones o le glorificase, a no ser que él tuviese realmente las cualidades que le atribuían. No cabe duda de que ofrecerle oraciones era lo correcto, pues era una encarnación de Dios, pero les previno que no se debe aceptar en calidad de encarnación de la Personalidad de Dios a nadie que no tenga las cualidades divinas. En la actualidad hay muchas supuestas encarnaciones de la Personalidad de Dios, pero no son más que necios y sinvergüenzas a quienes la gente considera encarnaciones de Dios a pesar de su falta de cualidades divinas. El rey Pṛthu deseaba que sus auténticas características llegasen en el futuro a justificar aquellas palabras de alabanza. Aunque en las oraciones no había nada de malo, Pṛthu Mahārāja indicó que no debían ofrecérsele a una persona indigna que pretende ser una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios.
तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाच: ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्या: ॥ २३ ॥
tasmāt parokṣe ’smad-upaśrutāny alaṁ
kariṣyatha stotram apīcya-vācaḥ
saty uttamaśloka-guṇānuvāde
jugupsitaṁ na stavayanti sabhyāḥ

Palabra por palabra

tasmātpor lo tanto; parokṣeen algún tiempo futuro; asmatmis; upaśrutāniacerca de las cualidades de que han hablado; alamsuficientemente; kariṣyathapodrán ofrecer; stotramoraciones; apīcya-vācaḥ¡oh, nobles recitadores!; satisiendo la ocupación adecuada; uttama-ślokade la Suprema Personalidad de Dios; guṇade las cualidades; anuvādecomentario; jugupsitama una persona abominable; nanunca; stavayantiofrecen oraciones; sabhyāḥlas personas nobles.

Traducción

¡Oh, nobles recitadores!, ofrezcan esas oraciones a su debido tiempo, cuando de hecho se manifiesten en mí las cualidades de que han hablado. Las personas nobles ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios, pero no atribuyen Sus cualidades a un ser humano, que en realidad no las tiene.

Significado

Los nobles devotos de la Suprema Personalidad de Dios saben perfectamente bien quién es Dios y quién no lo es. Sin embargo, los no devotos impersonalistas, carentes de concepto alguno acerca de Dios, nunca ofrecen oraciones a la Suprema Personalidad de Dios; por el contrario, siempre prefieren tomar por Dios a un ser humano, y ofrecerle a él sus oraciones. Esa es la diferencia entre un devoto y un demonio. Los demonios se fabrican sus propios dioses, o se erigen en Dios a sí mismos, siguiendo los pasos de Rāvaṇa e Hiraṇyakaśipu. De hecho, Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, pero rechazó las alabanzas, pues en él todavía no se habían manifestado las cualidades del Señor Supremo. Quería dejar bien claro que alguien que no posea realmente esas cualidades, no debe tratar de ocupar a sus seguidores y devotos en glorificarle por ellas, incluso en el caso de que esas cualidades vayan a manifestarse en el futuro. Cuando un hombre en realidad no posee las cualidades de una gran personalidad, pero ocupa a sus seguidores en que le alaben con la expectativa de que esas cualidades se van a manifestar en el futuro, en realidad, en lugar de alabanzas está recibiendo insultos.
महद्गुणानात्मनि कर्तुमीश:
क: स्तावकै: स्तावयतेऽसतोऽपि ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥ २४ ॥
mahad-guṇān ātmani kartum īśaḥ
kaḥ stāvakaiḥ stāvayate ’sato ’pi
te ’syābhaviṣyann iti vipralabdho
janāvahāsaṁ kumatir na veda

Palabra por palabra

mahatgloriosas; guṇāncualidades; ātmanien sí mismo; kartummanifestar; īśaḥcapacitado; kaḥquien; stāvakaiḥpor seguidores; stāvayatehace que le alaben; asataḥno existentes; apiaunque; teellos; asyade él; abhaviṣyanpodría haber sido; itide ese modo; vipralabdhaḥengañado; janade la gente; avahāsaminsulto; kumatiḥun necio; nano; vedasabe.

Traducción

¿Qué hombre inteligente, lo bastante capacitado como para tener esas gloriosas cualidades, permitiría a sus seguidores que le alabasen si en realidad careciese de ellas? Alabar a un hombre diciéndole que si hubiera recibido educación habría podido ser un gran erudito o una gran personalidad, no es más que una forma de engañarle. La persona necia que consiente esas alabanzas no sabe que esas palabras simplemente le están insultando.

Significado

Pṛthu Mahārāja era una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios; de ello habían dado testimonio el Señor Brahmā y los demás semidioses al obsequiar al rey con muchos regalos celestiales. Sin embargo, como acababa de ser coronado y aún no había tenido oportunidad de manifestar en la práctica sus cualidades divinas, era reacio a aceptar las alabanzas de los devotos. Este comportamiento del rey Pṛthu es una lección que deben aprender las supuestas encarnaciones de Dios. Los demonios sin cualidades divinas no deben aceptar las falsas alabanzas de sus seguidores.
प्रभवो ह्यात्मन: स्तोत्रं जुगुप्सन्त्यपि विश्रुता: ।
ह्रीमन्त: परमोदारा: पौरुषं वा विगर्हितम् ॥ २५ ॥
prabhavo hy ātmanaḥ stotraṁ
jugupsanty api viśrutāḥ
hrīmantaḥ paramodārāḥ
pauruṣaṁ vā vigarhitam

Palabra por palabra

prabhavaḥpersonas muy poderosas; hiciertamente; ātmanaḥde sí mismas; stotramalabanza; jugupsantino les gusta; apiaunque; viśrutāḥmuy famosas; hrī-mantaḥmodestas; parama-udārāḥpersonas muy magnánimas; pauruṣamacciones poderosas; también; vigarhitamreprobables.

Traducción

Del mismo modo que a una persona magnánima y con sentido del honor no le gusta que le recuerden sus actos reprobables, a la persona que es muy famosa y poderosa no le gusta que lo alaben.
वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभि: ।
कर्मभि: कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥ २६ ॥
vayaṁ tv aviditā loke
sūtādyāpi varīmabhiḥ
karmabhiḥ katham ātmānaṁ
gāpayiṣyāma bālavat

Palabra por palabra

vayamnosotros; tuentonces; aviditāḥno famosos; lokeen el mundo; sūta-ādya¡oh, personas encabezadas por el sūta!; apiahora mismo; varīmabhiḥgrande, digno de elogio; karmabhiḥcon acciones; kathamcómo; ātmānama mí mismo; gāpayiṣyāmalos ocuparé en ofrecer; bālavatcomo niños.

Traducción

El rey Pṛthu continuó: Mis queridos devotos, encabezados por el sūta, ahora mismo no soy famoso por mis actividades personales, pues no he hecho nada digno de elogio que ustedes puedan glorificar. ¿Cómo podría entonces ocuparlos en alabar mis actividades, como si fueran niños?

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Advenimiento y coronación del rey Pṛthu».