Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА
Цар Читракету среща Върховния Бог
Както ще стане ясно от тази глава, Читракету успял да говори с покойния си син и да чуе от него истината за живота. Когато царят се успокоил, великият мъдрец На̄рада му дал мантра, която Читракету повтарял и така намерил подслон в лотосовите нозе на Сан̇карш̣ан̣а.
Живото същество е вечно. Затова нито се ражда, нито умира (на ханяте ханяма̄не шарӣре). Според последиците от плодоносните си дейности живото същество преминава през разнообразни форми на живот сред птици, зверове, дървета, хора, полубоговете и т.н., сменяйки подред различни тела. За известно време то получава определено тяло като син или като баща, свързани в измамно родство. Всичките ни взаимоотношения в материалния свят с приятели, роднини или врагове са изградени от двойственост, която ни кара да се чувстваме щастливи и нещастни въз основа на една илюзия. В действителност живото същество е душа, неразделна частица от Бога, и няма нищо общо с взаимоотношенията в този свят на двойствености. Ето защо На̄рада Муни посъветвал Читракету да не тъгува за своя тъй наречен син.
След като изслушали поученията на мъртвия си син, Читракету и съпругата му разбрали, че всички взаимоотношения в материалния свят носят страдание. Цариците, които отровили сина на Кр̣тадюти, изпитали огромен срам. Те се разкаяли за сторения грях и загубили всякакво желание да имат синове. По-късно На̄рада Муни отправил молитви към На̄ра̄ян̣а, който съществува като чатур-вюха, и предал на Читракету знанието за Върховния Бог – създателя, поддръжника и унищожителя на всичко, господаря на материалната природа. След като просветил цар Читракету, На̄рада Муни се върнал на Брахмалока. Тези наставления за Абсолютната Истина са наречени маха̄-видя̄. Щом получил духовно посвещение от На̄рада Муни, цар Читракету започнал да повтаря маха̄-видя̄ и след една седмица пред него се появил Бог Сан̇карш̣ан̣а, заобиколен от четиримата Кума̄ри. Той бил облечен в прекрасни синкави дрехи, с шлем и златни украшения. Лицето му сияело от щастие. Читракету поднесъл почитанията си на Бог Сан̇карш̣ан̣а и започнал да му се моли.
В молитвите си Читракету казал, че милиони вселени се намират в порите на Сан̇карш̣ан̣а, който е безграничен, без начало и без край. Преданите добре знаят, че Бог е вечен. Разликата между почитането на Бога и почитането на полубоговете е, че поклонникът на Бога също става вечен, докато всички благословии, които човек получава от полубоговете са временни. Докато не стане предан, никой не може да разбере Върховната Божествена Личност.
Щом Читракету завършил молитвите си, безкрайният Върховен Бог му разкрил знанието за самия себе си.
Стих
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
атха дева-р̣ш̣ӣ ра̄джан
сампаретам̇ нр̣па̄тмаджам
даршайитвети хова̄ча
гя̄тӣна̄м анушочата̄м
атха дева-р̣ш̣ӣ ра̄джан
сампаретам̇ нр̣па̄тмаджам
даршайитвети хова̄ча
гя̄тӣна̄м анушочата̄м
Дума по дума
шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; атха — и така; дева-р̣ш̣их̣ — великият мъдрец На̄рада; ра̄джан — царю; сампаретам — мъртъв; нр̣па-а̄тмаджам — синът на царя; даршайитва̄ — направи видим; ити — така; ха — наистина; ува̄ча — обясни; гя̄тӣна̄м — на всичките родственици; анушочата̄м — които скърбяха.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи царю Парӣкш̣ит, чрез мистичните си сили великият мъдрец На̄рада свести мъртвия син пред очите на опечалените му родственици и каза следното.
Стих
шрӣ-на̄рада ува̄ча
джӣва̄тман пашя бхадрам̇ те
ма̄тарам̇ питарам̇ ча те
сухр̣до ба̄ндхава̄с тапта̄х̣
шуча̄ тват-кр̣тая̄ бхр̣шам
джӣва̄тман пашя бхадрам̇ те
ма̄тарам̇ питарам̇ ча те
сухр̣до ба̄ндхава̄с тапта̄х̣
шуча̄ тват-кр̣тая̄ бхр̣шам
Дума по дума
шрӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шрӣ На̄рада Муни каза; джӣва-а̄тман — о, живо същество; пашя — виж; бхадрам — сполука; те — на теб; ма̄тарам — майката; питарам — бащата; ча — и; те — твои; сухр̣дах̣ — приятели; ба̄ндхава̄х̣ — роднини; тапта̄х̣ — посърнали; шуча̄ — от мъка; тват-кр̣тая̄ — по теб; бхр̣шам — силно.
Превод
Шрӣ На̄рада Муни каза: О, живо същество, желая ти сполука. Виж твоите баща и майка. Всичките ти приятели и роднини са потънали в скръб от твоята смърт.
Стих
калеварам̇ свам а̄вишя
шеш̣ам а̄юх̣ сухр̣д-вр̣тах̣
бхун̇кш̣ва бхога̄н питр̣-пратта̄н
адхитиш̣т̣ха нр̣па̄санам
шеш̣ам а̄юх̣ сухр̣д-вр̣тах̣
бхун̇кш̣ва бхога̄н питр̣-пратта̄н
адхитиш̣т̣ха нр̣па̄санам
Дума по дума
калеварам — тяло; свам — собственото ти; а̄вишя — влизайки; шеш̣ам — превратностите на съдбата; а̄юх̣ — продължителност на живота; сухр̣т-вр̣тах̣ — заобиколен от твоите приятели и близки; бхун̇кш̣ва — просто се радвай; бхога̄н — всички богатства за наслаждение; питр̣ — от баща ти; пратта̄н — дарени; адхитиш̣т̣ха — приеми; нр̣па-а̄санам — царския трон.
Превод
Ти умря преждевременно и оставащите ти дни все още не са изтекли. Затова можеш отново да влезеш в своето тяло и да се радваш на остатъка от живота си в обкръжението на приятели и близки. Приеми царския трон и всички богатства, дарени от баща ти.
Стих
джӣва ува̄ча
касмин̃ джанманй амӣ махям̇
питаро ма̄таро 'бхаван
кармабхир бхра̄мяма̄н̣ася
дева-тирян̇-нр̣-йониш̣у
касмин̃ джанманй амӣ махям̇
питаро ма̄таро 'бхаван
кармабхир бхра̄мяма̄н̣ася
дева-тирян̇-нр̣-йониш̣у
Дума по дума
джӣвах̣ ува̄ча — живото същество каза; касмин — в кое; джанмани — раждане; амӣ — тези; махям — на мен; питарах̣ — бащи; ма̄тарах̣ — майки; абхаван — бяха; кармабхих̣ — чрез резултатите от плодоносна дейност; бхра̄мяма̄н̣ася — аз, който се лутам; дева-тиряк — на полубоговете и нисшите животни; нр̣ — и на хората; йониш̣у — в утробите.
Превод
С мистичната сила на На̄рада Муни живото същество влезе за малко в мъртвото си тяло и в отговор на молбата на мъдреца каза следното: Според резултатите от кармичните си дейности аз, живото същество, преминавам от едно тяло в друго, като понякога попадам сред полубоговете, друг път – сред нисшите животни, понякога – сред растенията, а друг път – между хората. Така че в кое точно раждане тези родители са били мои майка и баща? Всъщност никой не ми е майка и баща. Как да приема тези хора за мои родители?
Пояснение
Тук ясно се казва, че живото същество влиза в материално тяло, което е като машина, създадена от петте груби елемента на материалната природа (земя, вода, огън, въздух и пространство) и от трите фини елемента (ум, интелигентност и его). Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че съществуват две отделени природи, наречени нисша и висша, като и двете принадлежат на Върховната Божествена Личност. Според резултатите от плодоносните си дейности живото същество е принудено да се свърже с материалните елементи в различни видове тела.
Този път живото същество трябвало да бъде син на Маха̄ра̄джа Читракету и царица Кр̣тадюти, защото съгласно природните закони е влязло в тяло, създадено от царя и царицата. В действителност обаче то не било техен син. Живото същество е син на Върховната Божествена Личност, но понеже иска да се наслаждава на материалния свят, Върховният Бог му дава възможност да се въплъти в разнообразни тела. Живото същество няма реална връзка с материалното тяло, получено от материалните си баща и майка. То е частица от Върховния Бог, която преминава през различни тела. Тялото, създадено от тъй наречените баща и майка, няма нищо общо с тях. Затова живото същество категорично отхвърлило твърдението, че Маха̄ра̄джа Читракету и съпругата му били негови родители.
Стих
бандху-гя̄тй-ари-мадхястха-
митрода̄сӣна-видвиш̣ах̣
сарва ева хи сарвеш̣а̄м̇
бхаванти крамашо митхах̣
митрода̄сӣна-видвиш̣ах̣
сарва ева хи сарвеш̣а̄м̇
бхаванти крамашо митхах̣
Дума по дума
бандху — приятели; гя̄ти — членове на семейството; ари — врагове; мадхстха — тези, които са неутрални; митра — благожелатели; уда̄сӣна — безразлични; видвиш̣ах̣ — или завистници; сарве — всички; ева — наистина; хи — безусловно; сарвеш̣а̄м — на всички; бхаванти — стават; крамашах̣ — постепенно; митхах̣ — един на друг.
Превод
Живите същества, отнесени в потока на материалния живот, с течение на времето стават приятели, роднини и врагове; понякога са неутрални, помагат си, презират се и влизат във всякакви взаимоотношения. Но независимо какви връзки създават, тези връзки не са постоянни.
Пояснение
От личен опит в материалния свят знаем, че човекът, който днес ни е приятел, утре става наш враг. Връзките ни като приятели или врагове, членове на семейството или чужди хора се дължат на различното ни отношение. Читракету Маха̄ра̄джа скърбял за своя мъртъв син. Но той можел да погледне на нещата и другояче. Би могъл да си помисли: „Това живо същество беше мой враг в миналия ми живот, а сега се появява като мой син и умира преждевременно само за да ми причини болка и силно страдание“. Защо царят не приел покойния си син като свой предишен враг и вместо да скърби, да бъде радостен, че врагът му е мъртъв? Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (3.27): пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни гунаих̣ карма̄н̣и сарвашах̣ – всичко се случва поради нашата връзка с гун̣ите на материалната природа. Затова този, който под влияние на гун̣ата на доброто днес е мой приятел, утре под влияние на страстта и невежеството може да стане мой враг. Докато материалните гун̣и взаимодействат, ние поради илюзия приемаме другите за свои приятели, врагове, синове или бащи, според последиците от различни действия при различни обстоятелства.
Стих
ятха̄ вастӯни пан̣я̄ни
хема̄дӣни татас татах̣
парят̣анти нареш̣в евам̇
джӣво йониш̣у картр̣ш̣у
хема̄дӣни татас татах̣
парят̣анти нареш̣в евам̇
джӣво йониш̣у картр̣ш̣у
Дума по дума
ятха̄ — както; вастӯни — стоки; пан̣я̄ни — предназначени за търговия; хема-а̄дӣни — като злато; татах̣ татах̣ — от място на място; парят̣анти — преминават; нареш̣у — сред хората; евам — по този начин; джӣвах̣ — живото същество; йониш̣у — в различни форми на живот; картр̣ш̣у — в различни материални бащи.
Превод
Както златото и други стоки постоянно се прехвърлят от място на място в процеса на покупко-продажбите, така живото същество, вследствие на кармичните си дейности се лута из цялата вселена, приемайки многообразни тела сред различни форми на живот с помощта на един или друг баща.
Пояснение
Както вече стана дума, синът на Читракету е бил негов враг в предишен живот, а сега се е появил като негово дете само за да му причини още по-голяма болка. Преждевременната смърт на сина наистина причинява голяма скръб на бащата. Някой може да възрази: „Ако синът му е бил негов враг, защо царят изпитвал такава обич към него?“. В отговор се дава примерът, че когато парите на някого попаднат в ръцете на врага му, те стават приятел на врага. Тогава врагът може да ги използва за свои лични цели. Нещо повече, с тях може и да навреди на предишния им собственик. Следователно парите не принадлежат на нито един от двамата. Парите винаги са си пари, но при различни обстоятелства могат да бъдат използвани като враг или като приятел.
В Бхагавад-гӣта̄ е обяснено, че никакви бащи и майки не са причина за раждането на живото същество. То притежава напълно отделна идентичност от тъй наречените си родители. Според законите на природата живото същество е принудено да попадне в семето на бащата и да влезе в утробата на майката. То няма властта да избира какъв вид баща да приеме. Пракр̣тех̣ крияма̄н̣а̄ни – природните закони го принуждават да сменя различни бащи и майки така, както купувачи и продавачи си разменят стоките. Тоест привидното родство на бащата и сина е дело на пракр̣ти, на природата. То няма реална основа и затова се нарича илюзия.
Едно и също живо същество понякога се подслонява при баща и майка, които са животни, а друг път – при човешки баща и майка. Понякога то приема баща и майка сред птиците, понякога – сред полубоговете. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва:
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа
Измъчвано живот след живот от законите на природата, живото същество се скита из цялата вселена на различни планети в различни форми на живот. Ако по някакъв начин има късмет, то среща предан, който коренно променя живота му. Тогава живото същество се връща у дома, при Бога. Затова е казано:
джанаме джанаме сабе пита̄ ма̄та̄ па̄я
кр̣ш̣н̣а гуру нахи миле баджа хари еи
кр̣ш̣н̣а гуру нахи миле баджа хари еи
Докато душата се преселва в различни тела – човешко, животинско, тяло на дърво или на полубог, – тя винаги получава баща и майка. Това не е трудно. Трудно е да се намери истински духовен учител и Кр̣ш̣н̣а. Затова дълг на всяко човешко същество е да се възползва от възможността за общуване с представител на Кр̣ш̣н̣а, истински духовен учител. Под ръководството на духовния учител, духовния баща, всеки може да се завърне у дома, при Бога.
Стих
нитяся̄ртхася самбандхо
хй анитьо др̣шяте нр̣ш̣у
я̄вад яся хи самбандхо
маматвам̇ та̄вад ева хи
хй анитьо др̣шяте нр̣ш̣у
я̄вад яся хи самбандхо
маматвам̇ та̄вад ева хи
Дума по дума
Превод
Малко на брой живи същества се раждат в човешка форма, други се раждат като животни. Макар и едните, и другите да са живи създания, техните взаимоотношения са временни. Животното може да се намира под грижите на някой човек за известно време, а по-късно да стане собственост на други хора. Щом се раздели с животното, предишният стопанин вече не се чувства собственик. Докато притежава животното, той изпитва привързаност към него, но щом го продаде, това чувство изчезва.
Пояснение
Освен че душата се преселва от тяло в тяло, дори в сегашния живот взаимоотношенията между живите същества са временни, както илюстрира и даденият стих. Синът на Читракету се казвал Харшашока, което означава „радост и печал“. Живото същество е вечно, но понеже е покрито от временната дреха, тялото, неговата вечна природа остава скрита. Дехино 'смин ятха̄ дехе каума̄рам̇ яуванам̇ джара̄: „Въплътената душа постепенно преминава от детство към младост и после към старост“. Следователно телесната дреха се изменя. Но живото същество е неизменно. Както животното сменя стопаните си, така живото същество, синът на Читракету, живяло като негов син за известно време, но веднага щом се преселило в друго тяло, връзката на обич между тях се прекъснала. В примера от предишния стих бе посочено как докато държи в ръцете си някаква стока, човек я счита за своя собственост, но щом я продаде, тя става нечия друга собственост. Човекът повече не е свързан с нея, не изпитва към нея никаква привързаност и не съжалява за нея.
Стих
евам̇ йони-гато джӣвах̣
са нитьо нирахан̇кр̣тах̣
я̄вад ятропалабхйета
та̄ват сватвам̇ хи тася тат
са нитьо нирахан̇кр̣тах̣
я̄вад ятропалабхйета
та̄ват сватвам̇ хи тася тат
Дума по дума
евам — така; йони-гатах̣ — като се намира сред определени форми на живот; джӣвах̣ — живото същество; сах̣ — то; нитях̣ — вечно; нирахан̇кр̣тах̣ — без да се отъждествява с тялото; я̄ват — докато; ятра — където; упалабхйета — може да бъде открито; та̄ват — дотогава; сватвам — представа за аза; хи — наистина; тася — на него; тат — това.
Превод
Въпреки че едно живо същество се свързва с друго поради роднинство между временните тела, самото живо същество е вечно. Всъщност тялото се ражда или загива, а не живото същество. Не бива да мислим, че живото същество се ражда или умира. То няма връзка с така наречените бащи и майки. Щом се появи като син на определени баща и майка вследствие от миналите си дейности, то има връзка с тялото, дадено му от тези родители. Така живото същество погрешно се възприема като техен син и храни привързаност към тях. Но след смъртта му с тази връзка е свършено. При тези обстоятелства би било неуместно човек да се въвлича в радости и скърби.
Пояснение
Когато живее в материалното тяло, живото същество погрешно си мисли, че е това тяло, въпреки че в действителност не е. Връзките му с неговото тяло и неговите баща и майка са нереални, илюзорни представи. Тези илюзии продължават, докато човек не получи просветление за реалното положение на живото същество.
Стих
еш̣а нитьо 'вяях̣ сӯкш̣ма
еш̣а сарва̄шраях̣ свадр̣к
а̄тмама̄я̄-гун̣аир вишвам
а̄тма̄нам̇ ср̣джате прабхух̣
еш̣а сарва̄шраях̣ свадр̣к
а̄тмама̄я̄-гун̣аир вишвам
а̄тма̄нам̇ ср̣джате прабхух̣
Дума по дума
еш̣ах̣ — това живо същество; нитях̣ — вечно; авяях̣ — неунищожимо; сӯкш̣мах̣ — много, много малко (невидимо за материалните очи); еш̣ах̣ — това живо същество; сарва-а̄шраях̣ — причината за различните тела; сва-др̣к — себеозарено; а̄тма-ма̄я̄-гун̣аих̣ — от гун̣ите на материалната природа на Върховната Божествена Личност; вишвам — материалния свят; а̄тма̄нам — себе си; ср̣джате — изглежда; прабхух̣ — господар.
Превод
Живото същество е вечно и неунищожимо, защото няма начало и край. То никога не се ражда и не умира. То е основният принцип на всички видове тела, но не принадлежи към телесната категория. Живото същество е възвишено, еднакво в качествено отношение с Върховния Бог. Но понеже е нищожно малко, то лесно става жертва на илюзорната външна енергия и така си създава разнообразни тела според различните си желания.
Пояснение
В този стих е представена философията ачинтя-бхеда̄бхеда – едновременно тъждество и различие. Живото същество е вечно (нитя) като Върховната Божествена Личност, но разликата между тях е, че Върховният Бог е най-великият – никой не е равен с него или по-велик от него, докато живото същество е сӯкш̣ма, нищожно малко. В ша̄стрите се казва, че размерът на живото същество е една десетохилядна част от върха на косъма. Върховният Бог е всепроникващ (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам). Ако приемем живото същество за най-малкото, естествено е да попитаме кое е най-голямото. Най-голямото е Върховната Божествена Личност, а най-малкото е живото същество.
Друга присъща черта на живото същество (джӣва) е, че попада под влияние на ма̄я̄. А̄тмама̄я̄-гун̣аих̣ – то е склонно да бъде покривано от илюзорната енергия на Върховния Бог. Живото същество носи отговорност за обусловения си живот в материалния свят, затова е наречено прабху („господар“). Ако иска, може да дойде в материалния свят, ако иска, може да се върне у дома, при Бога. Заради неговото желание да се наслаждава на материалния свят Бог, Върховната Личност, му предоставя материално тяло чрез посредничеството на материалната енергия. Самият Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.61):
ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄
„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“. Върховният Бог дава възможност на живото същество да се наслаждава на материалния свят, както желае, но Той открито изразява собственото си желание живото същество да изостави всякакви материални стремежи, напълно да му се отдаде и да се завърне у дома, в духовния свят.
Живото същество е най-малкото (сӯкш̣ма). В тази връзка Джӣва Госва̄мӣ изтъква, че за учените материалисти е изключително трудно да открият живото същество в тялото, но от авторитетни източници ние знаем, че то се намира в тялото. Тялото е различно от живото същество.
Стих
на хй ася̄сти приях̣ кашчин
на̄приях̣ свах̣ паро 'пи ва̄
еках̣ сарва-дхия̄м̇ драш̣т̣а̄
картР̣̄н̣а̄м̇ гун̣а-дош̣айох̣
на̄приях̣ свах̣ паро 'пи ва̄
еках̣ сарва-дхия̄м̇ драш̣т̣а̄
картР̣̄н̣а̄м̇ гун̣а-дош̣айох̣
Дума по дума
на — не; хи — наистина; ася — на живото същество; асти — има; приях̣ — любим; кашчит — някой; на — не; априях̣ — който не е любим; свах̣ — собствен; парах̣ — друг; апи — също; ва̄ — или; еках̣ — един; сарва-дхия̄м — на различни видове интелигентност; драш̣т̣а̄ — наблюдателят; картР̣̄н̣а̄м — на извършителите; гун̣а-дош̣айох̣ — на добрите и лошите дела.
Превод
За живото същество никой не е любим или омразен. То не прави разлика между негово и чуждо. То е единствено и неповторимо; не се влияе от приятели и врагове, доброжелатели или злосторници. То е само един наблюдател, свидетел на различните склонности на хората.
Пояснение
Както стана дума в предишния стих, живото същество притежава качествата на Върховната Божествена Личност, но в нищожни количества, защото е малка частица, докато Върховният Бог е всепроникващ и огромен. За Върховния не съществуват приятели, врагове или роднини, защото Той е отвъд недостатъците на невежеството, характерни за обусловените души. От друга страна, Той е много милостив и благосклонен към своите предани и не е доволен от хората, които се отнасят злонамерено към тях. Бог сам утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (9.29):
само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у
на ме двеш̣ьо 'сти на приях̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактя̄
майи те теш̣у ча̄пй ахам
на ме двеш̣ьо 'сти на приях̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактя̄
майи те теш̣у ча̄пй ахам
„Аз не завиждам на никого, не предпочитам никого; отнасям се еднакво към всички. Но всеки, който ми служи с преданост, е мой приятел; той е в мен и Аз също съм негов приятел“. Върховният Бог няма врагове или приятели, но е предразположен към своите предани, постоянно заети да му служат. На друго място в Гӣта̄ (16.19) Бог казва:
та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у
„Тях – изпълнените със завист и злоба, най-нисшите сред хората – Аз непрестанно захвърлям в океана на материалното съществуване в различни демонични форми на живот“. Бог е непримирим враг на зложелателите на своите предани. За да защити преданите, понякога даже убива враговете им. Например за да спаси Прахла̄да Маха̄ра̄джа, Той разкъсал врага му Хиран̣якашипу, а демонът постигнал освобождение, защото бил убит от Бога. Бог вижда всичко. Той е свидетел на всички дейности и е склонен да накаже враговете на своите предани. В други случаи обаче Бог просто наблюдава какво правят живите същества и им предоставя последиците от техните греховни или благочестиви дела.
Стих
на̄датта а̄тма̄ хи гун̣ам̇
на дош̣ам̇ на крия̄-пхалам
уда̄сӣнавад а̄сӣнах̣
пара̄вара-др̣г ӣшварах̣
на дош̣ам̇ на крия̄-пхалам
уда̄сӣнавад а̄сӣнах̣
пара̄вара-др̣г ӣшварах̣
Дума по дума
на — не; а̄датте — приема; а̄тма̄ — Върховният Бог; хи — наистина; гун̣ам — щастие; на — не; дош̣ам — нещастие; на — нито; крия̄-пхалам — следствието от която и да е кармична дейност; уда̄сӣна-ват — като безпристрастен човек; а̄сӣнах̣ — седи (в дълбините на сърцето); пара-авара-др̣к — като вижда причината и следствието; ӣшварах̣ — Върховният Бог.
Превод
Върховният Бог (а̄тма̄), източникът на причината и следствието, не познава радостта и мъката, породени от плодоносни дейности. Той няма нужда да се ражда в материално тяло и понеже няма материално тяло, винаги е безпристрастен. Живото същество, като неразделна частица от Бога, притежава неговите качества, но в незначително количество. Следователно човек не бива да се отдава на скръбта.
Пояснение
Обусловената душа има приятели и врагове. Тя се влияе от добрите страни и от недостатъците на положението си. Но Върховният Бог е винаги трансцендентален. Бидейки Ӣшвара, върховният властелин, Той не се влияе от двойствеността. Затова може да се каже, че Той се намира в дълбините на всяко сърце като безпристрастен свидетел на причините и следствията от човешките дела – добри или лоши. Трябва да разберем също така, че думата уда̄сӣна, „безпристрастен“, не означава, че Бог бездейства; по-скоро Той не е лично повлиян. Например съдията е безпристрастен, когато пред него застанат две спорещи страни, но въпреки това се намесва според естеството на случая. За да станем напълно безпристрастни, безразлични към материалните дейности, трябва просто да потърсим подслон в лотосовите нозе на върховната безпристрастна личност.
Маха̄ра̄джа Читракету разбрал, че не е по силите на човек да остане безразличен при такива мъчителни обстоятелства като смъртта на родния му син. Но понеже Бог знае как да уреди всичко, най-добре е да се уповаваме на него и да изпълняваме дълга си в преданото му служене. Каквото и да се случи, не бива да се объркваме от двойственостите. В Бхагавад-гӣта̄ (2.47) пише:
карман̣й ева̄дхика̄рас те
ма̄ пхалеш̣у када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр
ма̄ те сан̇го 'ств акарман̣и
ма̄ пхалеш̣у када̄чана
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр
ма̄ те сан̇го 'ств акарман̣и
„Можеш да изпълняваш предписаните си задължения, но нямаш право на плодовете от труда си. Никога не смятай, че резултатът от твоите действия зависи от теб, и никога не се отказвай от изпълнението на дълга си“. Всеки трябва да следва своя дълг в преданото служене, а за резултата от дейността да се осланя на Върховната Божествена Личност.
Стих
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
итй удӣря гато джӣво
гя̄таяс тася те тада̄
висмита̄ мумучух̣ шокам̇
чхиттва̄тма-снеха-шр̣н̇кхала̄м
итй удӣря гато джӣво
гя̄таяс тася те тада̄
висмита̄ мумучух̣ шокам̇
чхиттва̄тма-снеха-шр̣н̇кхала̄м
Дума по дума
шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити — по този начин; удӣря — като каза; гатах̣ — замина; джӣвах̣ — живото същество (което се беше родило като син на Маха̄ра̄джа Читракету); гя̄таях̣ — роднините и членовете на семейството; тася — на него; те — те; тада̄ — тогава; висмита̄х̣ — удивени; мумучух̣ — изоставиха; шокам — скръб; чхиттва̄ — разсякоха; а̄тма-снеха — на привързаността, възникнала от родството; шр̣н̇кхала̄м — железните окови.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: Обусловената душа (джӣва) в образа на сина на Маха̄ра̄джа Читракету каза това и после ги напусна, а Читракету и другите близки на покойното момче бяха удивени. Така те разсякоха оковите на привързаността, възникнала от роднинството си с него, и престанаха да скърбят.
Стих
нирхр̣тя гя̄тайо гя̄тер
дехам̇ кр̣твочита̄х̣ крия̄х̣
татяджур дустяджам̇ снехам̇
шока-моха-бхая̄ртидам
дехам̇ кр̣твочита̄х̣ крия̄х̣
татяджур дустяджам̇ снехам̇
шока-моха-бхая̄ртидам
Дума по дума
нирхр̣тя — като отстраниха; гя̄таях̣ — цар Читракету и останалите роднини; гя̄тех̣ — на сина; дехам — тялото; кр̣тва̄ — извършвайки; учита̄х̣ — подходящи; крия̄х̣ — дейности; татяджух̣ — преодоляха; дустяджам — много трудно да се преодолее; снехам — привързаност; шока — скръб; моха — илюзия; бхая — страх; арти — и страдание; дам — носеща.
Превод
След като изпълниха задълженията си около погребалните обреди и изгориха трупа на детето, роднините му преодоляха привързаността, която поражда илюзия, скръб, страх и страдание. Трудно е да се преодолее подобна привързаност, но те го направиха с лекота.
Стих
ба̄ла-гхньо врӣд̣ита̄с татра
ба̄ла-хатя̄-хата-прабха̄х̣
ба̄ла-хатя̄-вратам̇ черур
бра̄хман̣аир ян нирӯпитам
ямуна̄я̄м̇ маха̄ра̄джа
смарантьо двиджа-бха̄ш̣итам
ба̄ла-хатя̄-хата-прабха̄х̣
ба̄ла-хатя̄-вратам̇ черур
бра̄хман̣аир ян нирӯпитам
ямуна̄я̄м̇ маха̄ра̄джа
смарантьо двиджа-бха̄ш̣итам
Дума по дума
ба̄ла-гхнях̣ — убийците на детето; врӣд̣ита̄х̣ — много засрамени; татра — там; ба̄ла-хатя̄ — защото бяха убили детето; хата — загубили; прабха̄х̣ — целия си телесен блясък; ба̄ла-хатя̄-вратам — покаянието за убийството на детето; черух̣ — изпълниха; бра̄хман̣аих̣ — от жреците; ят — което; нирӯпитам — описано; ямуна̄я̄м — край река Ямуна̄; маха̄-ра̄джа — о, царю Парӣкш̣ит; смарантях̣ — помнейки; двиджа-бха̄ш̣итам — това, което бра̄хман̣а бе казал.
Превод
Другите съпруги на царя, отровителките на детето, много се засрамиха, а телата им загубиха свежестта си. О, царю, докато ридаеха, те си спомниха поученията на Ан̇гира̄ и се простиха с всякакво желание да раждат деца. Следвайки наставленията на бра̄хман̣ите, цариците отидоха на брега на Ямуна̄, изкъпаха се и се покаяха за прегрешенията си.
Пояснение
В този стих думата ба̄ла-хатя̄-хата-прабха̄х̣ заслужава особено внимание. Да се отнема живота на деца, е практика, която съществува в обществото от незапомнени времена, но в миналото се е извършвала много рядко. Ала в сегашната епоха на Кали абортите, умъртвяването на детето в утробата, са широко разпространени, а понякога детето бива убито дори след раждането. Ако извърши подобно отвратително деяние, жената постепенно загубва свежестта на тялото си (ба̄ла-хатя̄-хата-прабха̄х̣). Трябва да отбележим, че цариците, отровили детето, дълбоко се засрамили и следвайки напътствията на бра̄хман̣ите, се покаяли за това убийство. Всяка жена, извършила такова позорно греховно дело, трябва да се разкае, но в днешно време никой не прави това. При тези обстоятелства жените, отговорни за греха, са принудени да страдат и в този живот, и в следващия. Искрените души, след като чуят за трагедията на цар Читракету, би трябвало да се ужасят от детеубийството и да изкупят собствените си греховни действия, като ревностно се заемат с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всеки, който повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а без оскърбления, незабавно ще изкупи своите прегрешения, но не бива отново да върши такива дела, защото това ще бъде голямо оскърбление.
Стих
са иттхам̇ пратибуддха̄тма̄
читракетур двиджоктибхих̣
гр̣ха̄ндха-кӯпа̄н ниш̣кра̄нтах̣
сарах̣-пан̇ка̄д ива двипах̣
читракетур двиджоктибхих̣
гр̣ха̄ндха-кӯпа̄н ниш̣кра̄нтах̣
сарах̣-пан̇ка̄д ива двипах̣
Дума по дума
сах̣ — той; иттхам — така; пратибуддха-а̄тма̄ — добил ясна представа за духовното знание; читракетух̣ — цар Читракету; двиджа-уктибхих̣ — от поученията на съвършените бра̄хман̣и (Ан̇гира̄ и На̄рада Муни); гр̣ха-андха-кӯпа̄т — от тъмния кладенец на семейния живот; ниш̣кра̄нтах̣ — излезе; сарах̣ — от езеро или водоем; пан̇ка̄т — от калта; ива — като; двипах̣ — слон.
Превод
Просветлен от поученията на бра̄хман̣ите Ан̇гира̄ и На̄рада, цар Читракету станал напълно осъзнат за духовното знание. Като слон, който се измъква от кално езеро, царят напусна тъмния кладенец на семейния живот.
Стих
ка̄линдя̄м̇ видхиват сна̄тва̄
кр̣та-пун̣я-джала-криях̣
маунена сам̇ята-пра̄н̣о
брахма-путра̄в авандата
кр̣та-пун̣я-джала-криях̣
маунена сам̇ята-пра̄н̣о
брахма-путра̄в авандата
Дума по дума
ка̄линдя̄м — в река Ямуна̄; видхи-ват — според правилата; сна̄тва̄ — като се изкъпа; кр̣та — извърши; пун̣я — благочестиво; джала-криях̣ — дарове чрез поднасяне на вода; маунена — строго; сам̇ята-пра̄н̣ах̣ — държейки в подчинение ума и сетивата; брахма-путрау — на двамата сина на Брахма̄ (Ан̇гира̄ и На̄рада); авандата — поднесе своите молитви и поклони.
Превод
Царят се изкъпа във водите на Ямуна̄ и съгласно предписанията предложи вода в дар на прадедите и полубоговете. След това, строго държейки в подчинение ума и сетивата си, Читракету поднесе своите почитания и поклони пред синовете на Брахма̄ (Ан̇гира̄ и На̄рада).
Стих
атха тасмаи прапанна̄я
бхакта̄я праята̄тмане
бхагава̄н на̄радах̣ прӣто
видя̄м ета̄м ува̄ча ха
бхакта̄я праята̄тмане
бхагава̄н на̄радах̣ прӣто
видя̄м ета̄м ува̄ча ха
Дума по дума
Превод
А после, понеже беше много доволен от Читракету – уравновесен предан и отдала се душа, – най-могъщият мъдрец, На̄рада, му даде следните трансцендентални наставления.
Стих
ом̇ намас тубхям̇ бхагавате
ва̄судева̄я дхӣмахи
прадюмна̄я̄нируддха̄я
намах̣ сан̇карш̣ан̣а̄я ча
ва̄судева̄я дхӣмахи
прадюмна̄я̄нируддха̄я
намах̣ сан̇карш̣ан̣а̄я ча
намо вигя̄на-ма̄тра̄я
парама̄нанда-мӯртайе
а̄тма̄ра̄ма̄я ша̄нта̄я
нивр̣тта-дваита-др̣ш̣т̣айе
парама̄нанда-мӯртайе
а̄тма̄ра̄ма̄я ша̄нта̄я
нивр̣тта-дваита-др̣ш̣т̣айе
Дума по дума
ом̇ — о, Господи; намах̣ — почитания; тубхям — на теб; бхагавате — Върховната Божествена Личност; ва̄судева̄я — Кр̣ш̣н̣а, синът на Васудева; дхӣмахи — нека медитирам върху; прадюмна̄я — на Прадюмна; анируддха̄я — на Анируддха; намах̣ — смирени почитания; сан̇карш̣ан̣а̄я — на Бог Сан̇карш̣ан̣а; ча — също; намах̣ — цялата почит; вигя̄на-ма̄тра̄я — на формата, изпълнена със знание; парама-а̄нанда-мӯртайе — изпълнен с трансцендентално блаженство; а̄тма-а̄ра̄ма̄я — на Бога, който е самодостатъчен; ша̄нта̄я — лишен от безпокойства; нивр̣тта-дваита-др̣ш̣т̣айе — чийто поглед се отвръща от двойствеността, или който е единствен и неповторим.
Превод
(На̄рада даде на Читракету следната мантра). О, Господи, о, Върховна Божествена Личност, към когото се обръщат с ом̇ка̄ра (пран̣ава), поднасям ти смирените си почитания. О, Бог Ва̄судева, медитирам върху теб. О, Бог Прадюмна, Анируддха и Сан̇карш̣ан̣а, поднасям ви смирените си почитания. О, неизчерпаем източник на духовна сила, о, върховно блаженство, отдавам смирени почитания на теб – независимия и умиротворения. О, предвечна истина, единствен и неповторим, Ти можеш да бъдеш осъзнат като Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н, затова си средоточие на цялото знание. Поднасям ти смирените си почитания.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва, че Той е пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у – сричката ом̇ във ведическите мантри. В трансценденталната наука Бог е наречен пран̣ава, ом̇ка̄ра, което е символично звуково изображение на Бога. Ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я. Ва̄судева, експанзия на На̄ра̄ян̣а, се разширява като Прадюмна, Анируддха и Сан̇карш̣ан̣а. От Сан̇карш̣ан̣а произлиза втора експанзия на На̄ра̄ян̣а, от когото отново се проявяват Ва̄судева, Прадюмна, Сан̇карш̣ан̣а и Анируддха. Сред тях Сан̇карш̣ан̣а е първопричината на тримата пуруш̣и – Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у присъства във всяка вселена на планетата Шветадвӣпа. Това е утвърдено в Брахма сам̇хита̄: ан̣д̣а̄нтара-стха. Думата ан̣д̣а значи „тази вселена“. В тази вселена се намира планетата Шветадвӣпа, където живее Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. От него водят началото си всички инкарнации във вселената.
Както се казва в Брахма сам̇хита̄, всички тези форми на Върховната Божествена Личност са адвайта (не се различават една от друга) и ачюта (непогрешими); те не са подвластни на падение като обусловените души. Обикновеното живо същество е склонно да падне в лапите на ма̄я̄, но Върховният Бог в различните си инкарнации и форми е ачюта – „който не пада“.
В речника Мединӣ думата ма̄тра̄ е обяснена по следния начин: ма̄тра̄ карн̣а-вибхӯш̣а̄я̄м̇ витте ма̄не париччхаде. В различните си значения думата ма̄тра̄ посочва украшение на ухото, притежание, почит и притежание на дреха. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (2.14):
ма̄тра̄-спарша̄с ту каунтея
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
шӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино 'нитя̄с
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
„О, сине на Кунтӣ, щастието и нещастието идват и си отиват, както се сменят зимата и лятото. Те възникват от сетивното възприятие, о, потомъко на Бхарата, и човек трябва да се научи невъзмутимо да ги търпи“. В обусловения ни живот тялото е наша дреха и както се нуждаем от различни дрехи през лятото и през зимата, така ние, обусловените души, сменяме телата си според своите желания. Но тялото на Върховния Бог е изпълнено със знание, не се нуждае от дреха. Схващането, че тялото на Кр̣ш̣н̣а е като нашето, тоест че тялото и душата му се различават, е погрешно. За Кр̣ш̣н̣а подобни различия не съществуват, защото тялото му е изпълнено със знание. Ние получаваме материални тела поради липса на знание, но тъй като Кр̣ш̣н̣а е Ва̄судева, изпълнен със знание, между тялото и душата му няма разлика. Кр̣ш̣н̣а си спомня какво е казал преди четиридесет милиона години на бога на Слънцето, а обикновеното създание не може да си спомни какво е казало преди два дни. Това е разликата между тялото на Кр̣ш̣н̣а и нашето тяло. Затова Бог е наречен вигя̄на-ма̄тра̄я парама̄нанда-мӯртайе.
Понеже тялото на Бог е изпълнено със знание, Той се наслаждава на трансцендентално блаженство. Неговата същинска форма е парама̄нанда. Подобно твърдение откриваме и във Веда̄нта сӯтра - а̄нандамайо 'бхя̄ся̄т. По природа Бог е а̄нандамая. Когато и да видим Кр̣ш̣н̣а, Той винаги е изпълнен с а̄нанда. Никой не може да го натъжи. А̄тма̄ра̄ма̄я – Той не изпитва нужда да търси външно наслаждение, защото е напълно самодостатъчен. Ша̄нта̄я – Той няма безпокойства. Човек, който се стреми да извлече удоволствие от други източници, вечно е обзет от безпокойство. Кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте изпитват безпокойства, защото искат нещо, но преданият не иска нищо; той просто черпи удовлетворение от служенето на Бога, изпълнения с блаженство.
Нивр̣тта-дваита-др̣ш̣т̣айе – в нашия обусловен живот телата ни имат различни части, но макар че и Кр̣ш̣н̣а има различни части на тялото, те не се различават една от друга. Кр̣ш̣н̣а може да вижда с очите си, но може да вижда и без тях. Затова в Швета̄шватара Упаниш̣ад е казано: пашятй ачакш̣ух̣. Той може да вижда с ръцете и с краката си. Той не се нуждае от определена част на тялото, за да извършва определено действие. Ан̇га̄ни яся сакалендрия-вр̣ттиманти: Той може да прави всичко, което пожелае, с всяка една част на тялото си, затова е наречен „всемогъщ“.
Стих
а̄тма̄нанда̄нубхӯтяива
няста-шактй-ӯрмайе намах̣
хр̣ш̣ӣкеша̄я махате
намас те 'нанта-мӯртайе
няста-шактй-ӯрмайе намах̣
хр̣ш̣ӣкеша̄я махате
намас те 'нанта-мӯртайе
Дума по дума
а̄тма-а̄нанда — на личното ти блаженство; анубхӯтя̄ — усещайки; ева — несъмнено; няста — преодолял; шакти-ӯрмайе — вълните на материалната природа; намах̣ — смирени почитания; хр̣ш̣ӣкеша̄я — на върховния властелин на сетивата; махате — на Върховния; намах̣ — смирени почитания; те — на теб; ананта — безгранични; мӯртайе — чиито разширения.
Превод
Потопен в собственото си блаженство, Ти си вечно трансцендентален към вълните на материалната природа. Затова, о, Господи, поднасям ти смирените си почитания. Ти си върховният властелин на сетивата, а твоите разширения са безгранични. Ти си най-великият и затова ти поднасям смирените си почитания.
Пояснение
Този стих аналитично разграничава живото същество от Върховния Бог. Формата на Бога се различава от тази на обусловената душа, защото Бог е вечно блажен, а обусловената душа постоянно изпитва тристранните страдания на материалния свят. Върховният Бог е сад-чид-а̄нанда-виграха. Той черпи а̄нанда, блаженство, от самия себе си. Тялото на Бога е трансцендентално, духовно, а обусловената душа със своето материално тяло е в постоянни физически и психични безпокойства. Обусловената душа е в непрекъснат смут от привързаност и неприязън, докато Върховният Бог е вечно освободен от подобни двойствености. Той е върховният господар на сетивата, а обусловената душа е подвластна на сетивата. Бог е най-големият, а живото същество е най-малкото. Живото същество е обусловено от вълните на материалната природа, а Върховният Бог е отвъд всички дейности и последици. Разширенията от тялото на Върховния Бог са безброй (адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам), а обусловената душа е ограничена само в едно тяло. От историята научаваме, че благодарение на мистични сили понякога обусловената душа може да се разшири в осем форми, но експанзиите от тялото на Бога са безброй. Това означава, че за разлика от живите същества телата на Върховната Божествена Личност нямат начало и край.
Стих
вачасй упарате 'пра̄пя
я еко манаса̄ саха
ана̄ма-рӯпаш чин-ма̄трах̣
со 'вя̄н нах̣ сад-асат-парах̣
я еко манаса̄ саха
ана̄ма-рӯпаш чин-ма̄трах̣
со 'вя̄н нах̣ сад-асат-парах̣
Дума по дума
вачаси — когато думите; упарате — престанат; апра̄пя — не постигнали целта; ях̣ — Той, който; еках̣ — единствен и неповторим; манаса̄ — умът; саха — с; ана̄ма — без материално име; рӯпах̣ — или материална форма; чит-ма̄трах̣ — изцяло духовен; сах̣ — Той; авя̄т — нека милостиво ни закриля; нах̣ — нас; сат-асат-парах̣ — който е причината на всички причини (върховната причина).
Превод
Думите и умът на обусловената душа не могат да се доближат до Върховната Божествена Личност, защото материалните имена и форми са неприложими за Бога; Той е изцяло духовен, отвъд представата за груби и фини форми. Безличностният Брахман е друга негова форма. Нека Той по своя воля милостиво ни закриля.
Пояснение
Този стих разкрива безличностния Брахман, сиянието на Бога.
Стих
ясминн идам̇ яташ чедам̇
тиш̣т̣хатй апйети джа̄яте
мр̣н̣майеш̣в ива мр̣дж-джа̄тис
тасмаи те брахман̣е намах̣
тиш̣т̣хатй апйети джа̄яте
мр̣н̣майеш̣в ива мр̣дж-джа̄тис
тасмаи те брахман̣е намах̣
Дума по дума
ясмин — в когото; идам — това (космично проявление); ятах̣ — от когото; ча — също; идам — това (космическо проявление); тиш̣т̣хати — стои; апйети — разтваря се; джа̄яте — ражда се; мр̣т-майеш̣у — в нещата, направени от земя; ива — като; мр̣т-джа̄тих̣ — раждане от земята; тасмаи — на него; те — Ти; брахман̣е — върховната причина; намах̣ — смирени почитания.
Превод
Както глинените съдове, изваяни от земя, стоят на земята след направата си и се превръщат в земя, когато се счупят, космичното проявление е причинено от Върховния Брахман, намира се във Върховния Брахман и се разрушава от същия Върховен Брахман. Тъй като Върховният Бог е причината за Брахман, нека му поднесем смирените си почитания.
Пояснение
Върховният Бог е причината за космичното проявление; Той го поддържа след сътворението, а след унищожението става вместилище на всичко.
Стих
ян на спр̣шанти на видур
мано-буддхӣндрия̄савах̣
антар бахиш ча витатам̇
вьомават тан нато 'смй ахам
мано-буддхӣндрия̄савах̣
антар бахиш ча витатам̇
вьомават тан нато 'смй ахам
Дума по дума
ят — който; на — не; спр̣шанти — докосва; на — нито; видух̣ — може да узнае; манах̣ — умът; буддхи — интелигентността; индрия — сетивата; асавах̣ — потоците жизнен въздух; антах̣ — във; бахих̣ — извън; ча — също; витатам — разпростират се; вьома-ват — като небето; тат — на него; натах̣ — прекланям; асми — се; ахам — Аз.
Превод
Върховният Брахман се проявява от Върховната Божествена Личност и се разпростира като небето. Макар и недокоснат от нищо материално, Върховният Брахман съществува във и извън всичко. Въпреки това умът, интелигентността, сетивата и жизнената сила не могат да се докоснат до него, не могат да го осъзнаят. Поднасям му смирените си почитания.
Стих
дехендрия-пра̄н̣а-мано-дхийо 'мӣ
яд-ам̇ша-виддха̄х̣ прачаранти кармасу
наива̄няда̄ лаухам ива̄пратаптам̇
стха̄неш̣у тад драш̣т̣рападешам ети
яд-ам̇ша-виддха̄х̣ прачаранти кармасу
наива̄няда̄ лаухам ива̄пратаптам̇
стха̄неш̣у тад драш̣т̣рападешам ети
Дума по дума
деха — тялото; индрия — сетива; пра̄н̣а — потоците жизнен въздух; манах̣ — ум; дхиях̣ — и интелигентност; амӣ — всички тези; ят-ам̇ша-виддха̄х̣ — подбудени от лъчите на Брахман, Върховния Бог; прачаранти — движат се; кармасу — в различни действия; на — не; ева — наистина; аняда̄ — друг път; лаухам — желязо; ива — като; апратаптам — не нажежено (от огън); стха̄неш̣у — при тези обстоятелства; тат — това; драш̣т̣р̣-ападешам — името на темата; ети — постига.
Превод
Както желязото притежава способността да гори, когато е нажежено до червено от досег с огъня, така тялото, сетивата, жизнената сила, умът и интелигентността, макар и да са само куп материя, могат да извършват дейностите си, когато Върховната Божествена Личност им вдъхне искрица съзнание. Подобно на желязото, което не гори, докато не се нагорещи в огъня, сетивата на тялото не могат да функционират, докато Върховният Брахман не ги подбуди.
Пояснение
Нажеженото до червено желязо може да гори, но не може да изгори първичния огън. Така и съзнанието на частицата Брахман изцяло зависи от силата на Върховния Брахман. В Бхагавад-гӣта̄ Бог казва: маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча – „От мен обусловената душа получава паметта, знанието и забравата“. Способността за действие идва от Върховния Бог и когато Той отнеме тази сила, обусловената душа няма енергия, с която да действа чрез различните си сетива. Тялото се състои от пет сетива за придобиване на знание, пет действащи сетива и ум, но всички те са само куп материя. Например мозъкът не е нищо друго освен материя, но той работи, когато се зареди с енергията на Върховната Божествена Личност, както желязото гори, когато се нажежи до червено от влиянието на огъня. Мозъкът функционира, когато сме будни и дори докато сънуваме, но в състояние на дълбок сън или в безсъзнание, мозъкът бездейства. Мозъкът представлява къс мъртва материя, затова няма самостоятелната сила да действа. Той функционира само когато е подбуден от влиянието на Бога, Върховната Личност, който е Брахман, или Парабрахман. Това е начинът да разберем как Върховният Брахман, Кр̣ш̣н̣а, присъства навсякъде, както слънчевите лъчи сияят навсякъде благодарение на бога на Слънцето, пребиваващ на слънчевата планета. Върховният Бог е наречен Хр̣ш̣ӣкеша – единственият господар на сетивата. Нашите сетива не могат да действат, докато не се заредят с неговата енергия. С други думи, Той е единственият наблюдател, единственият извършител, единственият слушател и единственият принцип на действие, тоест върховният властелин.
Стих
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄я маха̄нубха̄ва̄я маха̄-вибхӯти-патайе сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха-никара-кара-камала-куд̣малопала̄лита-чаран̣а̄равинда-югала парама-парамеш̣т̣хин намас те.
Дума по дума
ом̇ — о, Върховна Божествена Личност; намах̣ — смирени почитания; бхагавате — на теб, Бога, който е цялостен в шестте великолепия; маха̄-пуруш̣а̄я — върховният наслаждаващ се; маха̄-анубха̄ва̄я — най-съвършената себеосъзната душа, Свръхдушата; маха̄-вибхӯти-патайе — господарят на всички мистични сили; сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха — от най-достойните предани; никара — от множество; кара-камала — на лотосовите ръце; куд̣мала — от пъпките; упала̄лита — масажирани; чаран̣а-аравинда-югала — чиито два лотосови крака; парама — най-висша; параме-ш̣т̣хин — който пребивава на духовната планета; намах̣ те — смирени почитания на теб.
Превод
О, трансцендентални Господи, обитаващ най-висшата планета в духовния свят, твоите лотосови нозе са масажирани от множество най-достойни предани, чиито ръце наподобяват напъпили лотоси. Ти си Върховният Бог, цялостен в шестте съвършенства. Ти си върховната личност, спомената в молитвите Пуруш̣а-сӯкта. Ти си най-съвършеният, себеосъзнат господар на всички мистични сили. Отдавам ти смирените си почитания.
Пояснение
Казано е, че Абсолютната Истина е една, но се проявява в различни аспекти като Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н. Предишните стихове представиха два от аспектите на Абсолютната Истина – Брахман и Парама̄тма̄. Сега тази молитва е отправена в бхакти йога към Абсолютната Върховна Личност. Използвани са думите сакала-са̄твата-паривр̣д̣ха. Думата са̄твата значи „предани“, а сакала – „всички заедно“. Преданите, чиито нозе също са лотосови, служат на лотосовите нозе на Бога с лотосовите си ръце. Случва се преданите да не са достатъчно подготвени, затова Бог е наречен парама-парамеш̣т̣хин. Той е Върховната Личност и все пак Той е много сърдечен към преданите. Никой не е способен да служи на Бога, но въпреки че преданият е неспособен, милостивият Бог приема смиреното му усилие.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
бхакта̄яита̄м̇ прапанна̄я
видя̄м а̄дишя на̄радах̣
яя̄в ан̇гираса̄ са̄кам̇
дха̄ма сва̄ямбхувам̇ прабхо
бхакта̄яита̄м̇ прапанна̄я
видя̄м а̄дишя на̄радах̣
яя̄в ан̇гираса̄ са̄кам̇
дха̄ма сва̄ямбхувам̇ прабхо
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; бхакта̄я — на предания; ета̄м — това; прапанна̄я — на напълно отдадения; видя̄м — трансцендентално знание; а̄дишя — предаде наставленията; на̄радах̣ — великият мъдрец На̄рада; яяу — замина; ан̇гираса̄ — великият светец Ан̇гира̄; са̄кам — с; дха̄ма — за най-висшата планета; сва̄ямбхувам — владение на Брахма̄; прабхо — о, царю.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: На̄рада, като духовен учител на Читракету, му предаде тази молитва, защото Читракету беше напълно отдаден. О, царю Парӣкш̣ит, след това На̄рада и великият мъдрец Ан̇гира̄ се отправиха към най-висшата планета, Брахмалока.
Пояснение
Първия път, когато посетил цар Читракету, Ан̇гира̄ бил сам, без На̄рада. Но след смъртта на царския син Ан̇гира̄ довел На̄рада, за да предаде на Читракету знанието за бхакти йога. В началото Читракету не бил склонен към отречение, ала след смъртта на детето, когато бил покрусен от тежката загуба и чул наставленията, разкриващи илюзията на материалния свят и материалните притежания, царят се издигнал до нивото на отречението. Само на това ниво може да се предаде учението на бхакти йога. Човек не може да разбере бхакти йога, докато е привързан към материални наслади. Това е утвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (2.44):
бхогаишваря-прасакта̄на̄м̇
тая̄пахр̣та-четаса̄м
вяваса̄я̄тмика̄ буддхих̣
сама̄дхау на видхӣяте
тая̄пахр̣та-четаса̄м
вяваса̄я̄тмика̄ буддхих̣
сама̄дхау на видхӣяте
„В объркания ум на привързаните към сетивно наслаждение и материален разкош няма място за решително предано служене на Върховния Бог“. Докато има силна привързаност към материалното наслаждение, никой не може да се съсредоточи върху същността на преданото служене.
В наши дни Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание процъфтява в западните страни, защото младите хора там са достигнали равнището на вайра̄гя, отречението. Те са разочаровани от материалното удоволствие, извличано от материални източници, и в резултат от това разочарование се появи поколението на хипитата. Ако тези млади хора бъдат обучени в бхакти йога, Кр̣ш̣н̣а съзнание, обучението несъмнено ще е полезно.
Веднага щом разбрал философията вайра̄гя видя̄, знанието за отречение от света, Читракету успял да разбере метода на бхакти йога. В тази връзка Шрӣла Са̄рвабхаума Бхат̣т̣а̄чаря е казал: вайра̄гя-видя̄-ниджа-бхакти йога – вайра̄гя видя̄ и бхакти йога вървят ръка за ръка. Единият процес е основата за разбиране на другия. В Шрӣмад Бха̄гаватам (11.2.42) е казано: бхактих̣ пареша̄нубхаво вирактир анятра ча. Напредъкът в преданото служене, Кр̣ш̣н̣а съзнание, се характеризира с нарастващо отречение от материалното наслаждение. На̄рада Муни е бащата на преданото служене и от безпричинна милост към Читракету Ан̇гира̄ го довел, за да даде наставления на царя. Тези поучения оказват изключително въздействие. Всеки, който следва стъпките на На̄рада Муни, несъмнено е чист предан.
Стих
читракетус ту та̄м̇ видя̄м̇
ятха̄ на̄рада-бха̄ш̣ита̄м
дха̄рая̄м а̄са сапта̄хам
аб-бхакш̣ах̣ сусама̄хитах̣
ятха̄ на̄рада-бха̄ш̣ита̄м
дха̄рая̄м а̄са сапта̄хам
аб-бхакш̣ах̣ сусама̄хитах̣
Дума по дума
читракетух̣ — цар Читракету; ту — наистина; та̄м — това; видя̄м — трансцендентално знание; ятха̄ — както; на̄рада-бха̄ш̣ита̄м — предадено от великия мъдрец На̄рада; дха̄рая̄м а̄са — повтаряше; сапта-ахам — в течение на една седмица; ап-бхакш̣ах̣ — пиеше само вода; су-сама̄хитах̣ — с голямо внимание и старание.
Превод
Читракету гладуваше и пиеше само вода – така една седмица той повтаряше старателно и с внимание мантрата, дадена му от На̄рада Муни.
Стих
татах̣ са сапта-ра̄тра̄нте
видяя̄ дха̄ряма̄н̣ая̄
видя̄дхара̄дхипатям̇ ча
лебхе 'пратихатам̇ нр̣па
видяя̄ дха̄ряма̄н̣ая̄
видя̄дхара̄дхипатям̇ ча
лебхе 'пратихатам̇ нр̣па
Дума по дума
татах̣ — от това; сах̣ — той; сапта-ра̄тра-анте — в края на седмата нощ; видяя̄ — от молитвите; дха̄ряма̄н̣ая̄ — внимателно произнасяни; видя̄дхара-адхипатям — власт над Видя̄дхарите (като междинен резултат); ча — също; лебхе — постигна; апратихатам — неотклонен от наставленията на духовния учител; нр̣па — о, царю Парӣкш̣ит.
Превод
О, царю Парӣкш̣ит, само след една седмица постоянно произнасяне на мантрата, която бе получил от духовния си учител, Читракету постигна господство над планетата на видя̄дхарите – това беше междинен резултат от усъвършенстването му в духовното знание.
Пояснение
Преданият, който след посвещение ревностно се придържа към наставленията на духовния учител, бива надарен с материалните достояния видя̄дхара-адхипатям и с други подобни престижни постове като странични последици. Той няма нужда от занимания с йога, карма или гя̄на, за да постигне успех. Преданото служене е достатъчно, за да му осигури материална власт. Но чистият предан никога не се стреми към материална власт, макар че може да я получи без усилия. Читракету получил тази странична облага от преданото служене, което ревностно извършвал според указанията на На̄рада.
Стих
татах̣ катипая̄хобхир
видйайеддха-мано-гатих̣
джага̄ма дева-девася
шеш̣ася чаран̣а̄нтикам
видйайеддха-мано-гатих̣
джага̄ма дева-девася
шеш̣ася чаран̣а̄нтикам
Дума по дума
Превод
През следващите няколко дни под влияние на тази мантра умът на Читракету все повече се просветли в духовното развитие и той достигна подслона в лотосовите нозе на Анантадева.
Пояснение
Крайното постижение на един предан е да приеме подслон в лотосовите нозе на Бога на някоя от планетите в духовното небе. В резултат от непоколебимо предано служене преданият получава всякакви материални богатства, ако са необходими – иначе той не се интересува от богатства, нито пък Върховният Бог му ги дава. Докато е истински зает с предано служене, неговите привидно материални богатства всъщност не са материални – те са духовни. Например ако преданият похарчи пари за построяването на хубав и скъп храм, строителството не е материално, а духовно (нирбандхах̣ кр̣ш̣н̣а-самбандхе юктам̇ вайра̄гям учяте). Преданият не гледа на храма откъм материалната му страна. Тухлите, камъните и дървото, използвани за построяването на храма, са духовни, подобно на изображението на Бога в храма, което, макар и каменно, не е камък, а самата Върховна Божествена Личност. Колкото повече развива духовното си съзнание, толкова повече човек разбира елементите на преданото служене. В преданото служене нищо не е материално – всичко е духовно. Следователно преданият получава така нареченото материално изобилие за духовно усъвършенстване. Богатството е помощно средство за неговия напредък към духовното царство. Така Маха̄ра̄джа Читракету останал да живее в материално изобилие като видя̄дхара-пати, господар на видя̄дхарите. Благодарение на преданото си служене за няколко дни той постигнал съвършенство и се върнал у дома, в духовния свят, приемайки подслон в лотосовите нозе на Бог Шеш̣а, Ананта.
Материалното богатство на кармӣте няма нищо общо с материалното богатство на преданите. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря изяснява това по следния начин:
аня̄нтаря̄мин̣ам̇ виш̣н̣ум
упа̄ся̄ня-самӣпагах̣
бхавед йогятая̄ тася
падам̇ ва̄ пра̄пнуя̄н нарах̣
упа̄ся̄ня-самӣпагах̣
бхавед йогятая̄ тася
падам̇ ва̄ пра̄пнуя̄н нарах̣
Като почита Бог Виш̣н̣у, човек може да получи всичко, което пожелае, но чистият предан никога не моли Виш̣н̣у за материална печалба. Той служи на Бог Виш̣н̣у без материални желания и затова в края на живота си достига духовното царство. Шрӣла Вӣрара̄гхава А̄ча̄ря изтъква: ятхеш̣т̣а-гатир итй артхах̣ – като обожава Виш̣н̣у, преданият може да получи каквото пожелае. Маха̄ра̄джа Читракету искал само да се върне у дома, при Бога, и затова постигнал успех.
Стих
мр̣н̣а̄ла-гаурам̇ шити-ва̄сасам̇ спхурат-
кирӣт̣а-кера-кат̣итра-кан̇кан̣ам
прасанна-вактра̄рун̣а-лочанам̇ вр̣там̇
дадарша сиддхешвара-ман̣д̣алаих̣ прабхум
кирӣт̣а-кера-кат̣итра-кан̇кан̣ам
прасанна-вактра̄рун̣а-лочанам̇ вр̣там̇
дадарша сиддхешвара-ман̣д̣алаих̣ прабхум
Дума по дума
мр̣н̣а̄ла-гаурам — бял като нишките на лотосов цвят; шити-ва̄сасам — облечен в дрехи от синя коприна; спхурат — блестящ; кирӣт̣а — шлем; кера — гривни за ръце; кат̣итра — пояс; кан̇кан̣ам — чиито гривни на краката; прасанна-вактра — усмихнато лице; арун̣а-лочанам — с червеникави очи; вр̣там — заобиколен; дадарша — той видя; сиддха-ӣшвара-ман̣д̣алаих̣ — от най-съвършените предани; прабхум — Върховната Божествена Личност.
Превод
Когато достигна убежището на Бог Шеш̣а, Върховната Личност, Читракету видя, че Той беше бял като нишките на лотосов цвят. Дрехите му бяха от синя коприна, а тялото му – украсено с великолепен блестящ шлем, пояс и гривни по ръцете и краката. Лицето на Бога беше усмихнато, а очите му – червеникави. Той бе заобиколен от възвишени освободени души като Санат-кума̄ра.
Стих
тад-даршана-дхваста-самаста-килбиш̣ах̣
свастха̄мала̄нтах̣каран̣о 'бхяя̄н муних̣
правр̣ддха-бхактя̄ пран̣ая̄шру-лочанах̣
прахр̣ш̣т̣а-рома̄намад а̄ди-пӯруш̣ам
свастха̄мала̄нтах̣каран̣о 'бхяя̄н муних̣
правр̣ддха-бхактя̄ пран̣ая̄шру-лочанах̣
прахр̣ш̣т̣а-рома̄намад а̄ди-пӯруш̣ам
Дума по дума
тат-даршана — при вида на Върховната Божествена Личност; дхваста — унищожиха се; самаста-килбиш̣ах̣ — всички грехове; свастха — здрав; амала — и чист; антах̣каран̣ах̣ — от дълбините на чието сърце; абхяя̄т — обърна се лице в лице; муних̣ — царят, който занемя от пълно вътрешно удовлетворение; правр̣ддха-бхактя̄ — с настроението на нарастващо предано служене; пран̣ая-ашру-лочанах̣ — със сълзи на очите от любов; прахр̣ш̣т̣а-рома — косите му настръхнаха от възторг; анамат — смирено се поклони; а̄ди-пуруш̣ам — на експанзията на изначалната личност.
Превод
Щом видя Върховния Бог, Маха̄ра̄джа Читракету се освободи от всички материални замърсявания и напълно пречистен, постигна изначалното си Кр̣ш̣н̣а съзнание. Той потъна в дълбоко мълчание; от любов към Бога сълзи се стичаха по лицето му, а косите му настръхнаха. С неизмерима любов и преданост царят смирено се поклони пред изначалната Божествена Личност.
Пояснение
В този стих думите тад-даршана-дхваста-самаста-килбиш̣ах̣ са много важни. Ако редовно посещава храма и вижда изображението на Върховната Божествена Личност, човек постепенно ще се излекува от заразата на материалните желания. Когато се освободи от последиците на греховните си дейности, той ще се пречисти и с напълно спокоен, ясен ум все повече ще напредва в Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Стих
са уттамашлока-пада̄бджа-виш̣т̣арам̇
према̄шру-лешаир упамехаян мухух̣
премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо
наива̄шакат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам
према̄шру-лешаир упамехаян мухух̣
премопаруддха̄кхила-варн̣а-ниргамо
наива̄шакат там̇ прасамӣд̣итум̇ чирам
Дума по дума
сах̣ — той; уттамашлока — на Върховната Божествена Личност; пада-абджа — на лотосовите нозе; виш̣т̣арам — мястото; према-ашру — сълзи от чиста любов; лешаих̣ — от капки; упамехаян — мокрейки; мухух̣ — отново и отново; према-упаруддха — сподавен от любов; акхила — всички; варн̣а — букви; ниргамах̣ — излизаха; на — не; ева — наистина; ашакат — беше способен; там — на него; прасамӣд̣итум — да отправи молитви; чирам — за дълго време.
Превод
Със сълзи от любов и привързаност Читракету мокреше мястото около нозете на Върховния Бог. Понеже гласът му беше сподавен от екстаз, той дълго време не можеше да промълви и една дума, за да отправи към Бога подходящи молитви.
Пояснение
Всички букви в азбуката и думите, образувани от тях, са предназначени за отправяне на молитви към Върховната Божествена Личност. Маха̄ра̄джа Читракету имал възможността да се моли на Бога, съчинявайки прекрасни стихове с буквите от азбуката, но понеже бил в екстаз, дълго време не можел да свърже буквите и да отдаде молитви на Бога. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.22) се казва:
идам̇ хи пум̇сас тапасах̣ шрутася ва̄
св-иш̣т̣ася сӯктася ча буддхи-даттайох̣
авичюто 'ртхах̣ кавибхир нирӯпито
яд-уттамашлока-гун̣а̄нуварн̣анам
св-иш̣т̣ася сӯктася ча буддхи-даттайох̣
авичюто 'ртхах̣ кавибхир нирӯпито
яд-уттамашлока-гун̣а̄нуварн̣анам
Ако някой има научни, философски, политически, икономически или някакви други способности и се стреми към съвършенство в своята сфера на знание, той трябва да отдава молитви на Върховната Божествена Личност, като съчинява възвишени стихове или използва таланта си в служене на Бога. Читракету искал да направи това, но от любовен екстаз не можел. Ето защо трябвало да мине доста време, преди да отправи своите молитви.
Стих
татах̣ сама̄дха̄я мано манӣш̣ая̄
бабха̄ш̣а етат пратилабдха-ва̄г асау
ниямя сарвендрия-ба̄хя-вартанам̇
джагад-гурум̇ са̄твата-ша̄стра-виграхам
бабха̄ш̣а етат пратилабдха-ва̄г асау
ниямя сарвендрия-ба̄хя-вартанам̇
джагад-гурум̇ са̄твата-ша̄стра-виграхам
Дума по дума
татах̣ — след това; сама̄дха̄я — владеейки; манах̣ — ума; манӣш̣ая̄ — с интелигентността си; бабха̄ш̣а — проговори; етат — това; пратилабдха — спомняйки си; ва̄к — реч; асау — този (цар Читракету); ниямя — възпирайки; сарва-индрия — на всички сетива; ба̄хя — външни; вартанам — отклонения; джагат-гурум — който е духовен учител на всеки; са̄твата — на преданото служене; ша̄стра — на свещените писания; виграхам — въплъщение.
Превод
След това, като овладя ума си с интелигентността и така възпря сетивата от външни отклонения, Читракету подбра подходящи думи, с които да изрази чувствата си. Той започна да отправя молитви към Бога, всеобщия духовен учител и въплъщение на свещените писания (са̄твата сам̇хити, като „Брахма сам̇хита̄“ и „На̄рада пан̃чара̄тра“). Читракету отправи следните молитви.
Пояснение
Човек не може да отправя молитви към Бога с обикновени думи. Той трябва да се усъвършенства духовно, като държи в подчинение поривите на ума и сетивата си. Едва тогава ще може да намери подходящи думи за молитви към Бога. Шрӣла Сана̄тана Госва̄мӣ ни забранява да пеем песни, които не са одобрени от авторитетни предани, като цитира следния стих от Падма Пура̄н̣а:
аваиш̣н̣ава-мукходгӣрн̣ам̇
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
шраван̣ам̇ наива картавям̇
сарпоччхиш̣т̣ам̇ ятха̄ паях̣
пӯтам̇ хари-катха̄мр̣там
шраван̣ам̇ наива картавям̇
сарпоччхиш̣т̣ам̇ ятха̄ паях̣
Чистите предани не бива да слушат думите или песните, изпълнявани от хора, които нямат поведение на ваиш̣н̣ави, не следват строго правилата и не повтарят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Думите са̄твата-ша̄стра-виграхам посочват, че тялото на Бога, което е сач-чид-а̄нанда, не бива да се приема за творение на ма̄я̄. Преданите не се молят на въображаема форма на Бога. Съществуването на формата на Бога се подкрепя от цялата ведическа литература.
Стих
читракетур ува̄ча
аджита джитах̣ сама-матибхих̣
са̄дхубхир бхава̄н джита̄тмабхир бхавата̄
виджита̄с те 'пи ча бхаджата̄м
ака̄ма̄тмана̄м̇ я а̄тмадо 'ти-карун̣ах̣
аджита джитах̣ сама-матибхих̣
са̄дхубхир бхава̄н джита̄тмабхир бхавата̄
виджита̄с те 'пи ча бхаджата̄м
ака̄ма̄тмана̄м̇ я а̄тмадо 'ти-карун̣ах̣
Дума по дума
читракетух̣ ува̄ча — цар Читракету каза; аджита — о, непобедими Господи; джитах̣ — покорен; сама-матибхих̣ — от тези, които са овладели ума; са̄дхубхих̣ — преданите; бхава̄н — Ти; джита-а̄тмабхих̣ — които напълно контролират сетивата; бхавата̄ — от теб; виджита̄х̣ — покорен; те — те; апи — също; ча — и; бхаджата̄м — на тези, които постоянно ти служат; ака̄ма-а̄тмана̄м — без користни цели; ях̣ — който; а̄тма-дах̣ — отдаваш се; ати-карун̣ах̣ — безкрайно милостив.
Превод
Читракету каза: О, непобедими Господи, макар че никой не може да те покори, Ти си покорен от преданите, овладели ума и сетивата си. Те могат да те държат в своя власт, защото си безпричинно милостив към тези, които не търсят материална изгода от теб. Ти им даваш себе си и поради това Ти също имаш пълна власт над тях.
Пояснение
И Бог, и преданите побеждават. Бог е победен от преданите, а преданите са победени от Бога. Като се покоряват един другиго, те черпят трансцендентално блаженство от взаимоотношенията си. Съвършенството на това взаимно покоряване се проявява при Кр̣ш̣н̣а и гопӣте. Гопӣте покоряват Кр̣ш̣н̣а, а Кр̣ш̣н̣а покорява гопӣте. Винаги когато засвири с флейтата си, Кр̣ш̣н̣а пленява умовете на гопӣте и ако не вижда гопӣте, Кр̣ш̣н̣а не е щастлив. Трансценденталисти като гя̄нӣте и йогӣте не могат да покорят Върховната Божествена Личност – това могат да направят само чистите предани.
Чистите предани са наречени сама-мати – те никога, при никакви обстоятелства не се отклоняват от преданото служене. Преданите не почитат Бога само когато са щастливи; напротив: те го обожават дори когато страдат. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че преданото служене е ахайтуки апратихата̄, безкористно и непрекъснато. Когато преданият служи безкористно на Бога (аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням), никакви материални обстоятелства не могат да му попречат (апратихата̄). Така, със служене при всякакви житейски обстоятелства, преданият може да покори Върховната Божествена Личност.
Характерно различие между преданите и останалите трансценденталисти (гя̄нӣте и йогӣте) е, че гя̄нӣте и йогӣте се опитват противоестествено да станат едно с Върховния, докато преданите никога не се стремят към подобна абсурдна цел. Те знаят, че тяхното положение е да бъдат вечни слуги на Върховния Бог, а не да са едно с него. Затова са наречени сама-мати или джита̄тма̄. Те се отвращават от мисълта за единство с Върховния. Те не просто нямат страст за единство; тяхното желание е да са свободни от всякакъв материален копнеж. Затова преданите са наречени ниш̣ка̄ма, „без желания“. Живото същество не може да съществува без желания, но желанията, които никога не могат да бъдат задоволени, се наричат ка̄ма, похотливи желания.
Ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣: заради похотливи желания непреданите губят своята интелигентност. Затова са неспособни да покорят Върховния Бог, а преданите, които нямат подобни безсмислени желания, покоряват Бога. Те също биват покорени от Върховната Божествена Личност. Понеже са чисти и свободни от материални желания, те изцяло се отдават на Върховния и така Бог ги покорява. Такива предани никога не се стремят към освобождение. Те искат само да служат в лотосовите нозе на Бога. Понеже служат на Бога, без да чакат отплата, те привличат милостта му. По природа Бог е много милостив и щом види, че неговият слуга работи безкористно, Той естествено е покорен.
Ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣: заради похотливи желания непреданите губят своята интелигентност. Затова са неспособни да покорят Върховния Бог, а преданите, които нямат подобни безсмислени желания, покоряват Бога. Те също биват покорени от Върховната Божествена Личност. Понеже са чисти и свободни от материални желания, те изцяло се отдават на Върховния и така Бог ги покорява. Такива предани никога не се стремят към освобождение. Те искат само да служат в лотосовите нозе на Бога. Понеже служат на Бога, без да чакат отплата, те привличат милостта му. По природа Бог е много милостив и щом види, че неговият слуга работи безкористно, Той естествено е покорен.
Преданите са в непрекъснато служене.
са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайор
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане
Всичките им сетива служат на Бога. Заради тяхната преданост Върховният им се отдава, оставяйки се да правят с него каквото пожелаят. Разбира се, преданите нямат друга цел, освен да служат. Когато преданият напълно се отдаде и няма стремеж за материална изгода, Бог му предоставя всякакви благоприятни възможности за служене. Това е позицията на Върховния Бог, когато е покорен от своите предани.
Стих
тава вибхавах̣ кхалу бхагаван
джагад-удая-стхити-лая̄дӣни
вишва-ср̣джас те 'м̇ша̄м̇ша̄с
татра мр̣ш̣а̄ спардханти пр̣тхаг абхиматя̄
джагад-удая-стхити-лая̄дӣни
вишва-ср̣джас те 'м̇ша̄м̇ша̄с
татра мр̣ш̣а̄ спардханти пр̣тхаг абхиматя̄
Дума по дума
тава — твои; вибхавах̣ — богатства; кхалу — наистина; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; джагат — на космическото проявление; удая — сътворението; стхити — поддържането; лая-а̄дӣни — унищожението и прочее; вишва-ср̣джах̣ — създателите на проявения свят; те — те; ам̇ша-ам̇ша̄х̣ — части от твоята пълна част; татра — в това; мр̣ш̣а̄ — напразно; спардханти — взаимно съперничество; пр̣тхак — на самостоятелност; абхиматя̄ — от погрешна представа.
Превод
Скъпи Господи, това космическо проявление заедно с неговото сътворение, поддържане и унищожение ти принадлежи. Брахма̄ и другите създатели са само частици от една твоя част, затова ограничената им способност да творят не прави никого от тях Бог (ӣшвара). Ето защо тяхното самомнение, че са отделни богове, е просто неуместна гордост. То е напълно неоснователно.
Пояснение
Преданият, отдаден в лотосовите нозе на Бога, знае много добре, че съзидателната енергия на живите същества – от Брахма̄ до мъничката мравка – е налице, защото те са неразделни частици от Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (15.7) Бог казва: мамаива̄м̇шо джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ – „Живите същества в този обусловен свят са мои вечни, отделени частици“. Живите същества са много малки части от върховния дух като искрите от големия огън, затова притежават съзидателни качества, но в незначително количество.
Така наречените учени от съвременната материалистическа цивилизация се гордеят с великите си изобретения, като самолетите, но заслугата за създадените самолети трябва да се припише на Върховната Божествена Личност, а не на учените. Първият необходим фактор е интелигентността – ученият трябва да се вдъхнови по внушение на Върховния Бог, който заявява в Бхагавад-гӣта̄ (15.15): маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча – „От мен идват паметта, знанието и забравата“. Понеже Върховният Бог, като Свръхдуша, се намира в дълбините на всяко сърце, внушението, помагащо на човек да напредва в научното знание или в съзидателните способности, идва от Бога. След това не учените, а Бог доставя материалите за изработката на удивителни машини като самолетите. Преди изобретяването на самолета неговите елементи вече са съществували, създадени от Върховната Божествена Личност. Но щом откритието „самолет“ се разбие, отломките му се превръщат в проблем за тъй наречените създатели. Друг пример – на Запад се произвеждат много автомобили. Материалите за тези коли доставя Върховният Бог, интелигентността за тъй нареченото им изобретяване също идва от него. В крайна сметка, когато колите се разпаднат, тъй наречените изобретатели се изправят пред проблема какво да правят със съставните материали. Истинският създател, изначалният създател, е Божествената Личност. Само междувременно някой създава нещо с интелигентност, дадена му от Бога, а по-късно създаденото се превръща в проблем. Затова не бива да приписваме изобретението на така наречения му създател – признание заслужава единствено Върховната Божествена Личност. Тук основателно се посочва, че заслугата за цялото великолепие на сътворението, поддържането и унищожението принадлежи на Върховния Бог, а не на живите същества.
Стих
парама̄н̣у-парама-махатос
твам а̄дй-анта̄нтара-вартӣ трая-видхурах̣
а̄да̄в анте 'пи ча саттва̄на̄м̇
яд дхрувам̇ тад ева̄нтара̄ле 'пи
твам а̄дй-анта̄нтара-вартӣ трая-видхурах̣
а̄да̄в анте 'пи ча саттва̄на̄м̇
яд дхрувам̇ тад ева̄нтара̄ле 'пи
Дума по дума
парама-ан̣у — на атомната частица; парама-махатох̣ — и на най-голямото (следствие от комбинирането на атоми); твам — Ти; а̄ди-анта — и в началото, и в края; антара — и в средата; вартӣ — съществуваш; трая-видхурах̣ — макар и без начало, край или среда; а̄дау — в началото; анте — в края; апи — също; ча — и; саттва̄на̄м — във всички съществувания; ят — които; дхрувам — неизменен; тат — това; ева — несъмнено; антара̄ле — в средата; апи — също.
Превод
Ти съществуваш в началото, в средата и в края на всичко – от най-малката атомна частица в космическото проявление до необятните вселени и съвкупната материална енергия. И все пак Ти си вечен, без начало, край или среда. Тъй като съществуваш в трите стадия на битието, Ти си неизменен. Когато космосът е непроявен, Ти съществуваш като изначалната енергия.
Пояснение
Брахма сам̇хита̄ (5.33) казва:
адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дям̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ нава-яуванам̇ ча
ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
а̄дям̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ нава-яуванам̇ ча
ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Върховната Божествена Личност Говинда (Кр̣ш̣н̣а), първичната личност – абсолютен, непогрешим и без начало. Въпреки че се разпространява в безброй форми, Той си остава същата най-древна личност, която винаги запазва свежата си младост. Вечните, блажени и всезнаещи форми на Бога не могат да бъдат разбрани дори от най-изтъкнатите познавачи на Ведите, но се разкриват пред чистите, безкористни предани“. Бог, Върховната Личност, няма причина, защото е причината на всичко. Той е отвъд действията на причините и следствията. Той съществува вечно. В друг стих Брахма сам̇хита̄ казва: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чая̄нтара-стхам – Бог съществува и в гигантската Вселена, и в атома. Фактът, че Бог влиза в атома и във Вселената показва, че без неговото присъствие нищо не може да бъде реалност. Учените твърдят, че водата е съединение от водород и кислород, но когато се изправят пред необятния океан, се чудят откъде е дошло такова количество водород и кислород. Те смятат, че всичко е произлязло от химичните елементи, но откъде са дошли тези елементи? Това учените не знаят. Бог, Върховната Личност, е причината на всички причини, затова Той може да произведе безмерни количества химични елементи и да създаде условия за химична еволюция. И наистина е видно как живите същества създават различни химични вещества. Например лимоновото дърво произвежда тонове лимонена киселина. Лимонената киселина не поражда дървото, по-скоро дървото поражда киселината. Така Върховната Божествена Личност е причината на всичко. Той е причината за дървото, което произвежда лимонена киселина (бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м). Преданите разбират, че първоначалните сили, предизвикващи космическото проявление, не са в химичните елементи, а във Върховния Бог, защото Той е причината за химичните елементи.
Енергията на Върховния създава и проявява всичко, а когато всичко се унищожи или разпадне, изначалните енергии влизат в тялото на Бога. Ето защо в стиха се казва: а̄да̄в анте 'пи ча саттва̄на̄м̇ яд дхрувам̇ тад ева̄нтара̄ле 'пи. Думата дхрувам означава „неизменен“. Неизменната реалност е Кр̣ш̣н̣а, а не космическото проявление. Както се изтъква в Бхагавад-гӣта̄: ахам а̄дир хи дева̄на̄м и маттах̣ сарвам̇ правартате – Кр̣ш̣н̣а е първопричината на всичко. Арджуна признава Шрӣ Кр̣ш̣н̣а за предвечната личност (пуруш̣ам̇ ша̄шватам̇ дивям а̄ди-девам аджам̇ вибхум) и Брахма сам̇хита̄ също описва Бога като изначалната личност (говиндам а̄ди-пуруш̣ам). Той е причината на всички причини и в началото, и в края, и по средата.
Стих
кш̣итй-а̄дибхир еш̣а кила̄вр̣тах̣
саптабхир даша-гун̣оттараир ан̣д̣а-кошах̣
ятра пататй ан̣у-калпах̣
саха̄н̣д̣а-кот̣и-кот̣ибхис тад анантах̣
саптабхир даша-гун̣оттараир ан̣д̣а-кошах̣
ятра пататй ан̣у-калпах̣
саха̄н̣д̣а-кот̣и-кот̣ибхис тад анантах̣
Дума по дума
кш̣ити-а̄дибхих̣ — от съставките на материалния свят, които започват със земя; еш̣ах̣ — това; кила — наистина; а̄вр̣тах̣ — покрити; саптабхих̣ — седем; даша-гун̣а-уттараих̣ — всеки от които е десет пъти по-дебел от предходния; ан̣д̣а-кошах̣ — вселената във формата на яйце; ятра — в който; патати — падат; ан̣у-калпах̣ — като микроскопични атоми; саха — с; ан̣д̣а-кот̣и-кот̣ибхих̣ — милиони такива вселени; тат — затова; анантах̣ — (Ти си наречен) безкраен.
Превод
Всяка вселена е покрита от седем слоя – земя, вода, огън, въздух, небе, съвкупната енергия и фалшивото его, – всеки от тях десет пъти по-дебел от предходния. Освен тази има още безброй вселени и макар да са неизмеримо големи, те се движат като атоми в теб. Затова Ти си наречен безкраен (ананта).
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ (5.48) се казва:
ясяика-нишвасита-ка̄лам атха̄валамбя
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
виш̣н̣ур маха̄н са иха яся кала̄-вишеш̣о
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Първоизточникът на материалното творение е Маха̄-виш̣н̣у, който лежи в Причинния океан. Докато спи в океана, с издишването му се появяват милиони вселени, а когато Той вдиша, всички вселени биват унищожени. Маха̄-виш̣н̣у е пълна част от част на Виш̣н̣у, Говинда (яся кала̄-вишеш̣ах̣). Думата кала̄ означава „пълна част от пълната част“. От Кр̣ш̣н̣а (Говинда) произлиза Балара̄ма; от Балара̄ма – Сан̇карш̣ан̣а; от Сан̇карш̣ан̣а – На̄ра̄ян̣а; от На̄ра̄ян̣а – втори Сан̇карш̣ан̣а; от втория Сан̇карш̣ан̣а – Маха̄-виш̣н̣у; от Маха̄-виш̣н̣у – Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, а от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у – Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у управлява всяка вселена. Това описание ни дава някаква представа за смисъла на думата ананта, „безкраен“. Какво да кажем за неизмеримата енергия и съществуване на Бога. В този стих са споменати слоевете, които обгръщат вселената (саптабхир даша-гун̣оттараир ан̣д̣а-кошах̣). Първият слой е земя, вторият е вода, третият – огън, четвъртият – въздух, петият – небе, шестият – съвкупната материална енергия, а седмият е фалшивото его. Като се започне от земята, всеки следващ слой е десет пъти по-дебел от предходния. Бихме могли само да си представим колко огромна е всяка вселена, а те са милиони. Самият Бог утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (10.42):
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ гя̄тена тава̄рджуна
виш̣т̣абхя̄хам идам̇ кр̣тснам
ека̄м̇шена стхито джагат
ким̇ гя̄тена тава̄рджуна
виш̣т̣абхя̄хам идам̇ кр̣тснам
ека̄м̇шена стхито джагат
„О, Арджуна, защо е необходимо това подробно знание? Само с една незначителна част от мен Аз прониквам и поддържам цялата вселена“. Целият материален свят представлява само една четвърт от енергията на Върховния Бог. Затова Той е наречен ананта.
Стих
виш̣ая-тр̣ш̣о нара-пашаво
я упа̄сате вибхӯтӣр на парам̇ тва̄м
теш̣а̄м а̄шиш̣а ӣша
тад ану винашянти ятха̄ ра̄джа-кулам
я упа̄сате вибхӯтӣр на парам̇ тва̄м
теш̣а̄м а̄шиш̣а ӣша
тад ану винашянти ятха̄ ра̄джа-кулам
Дума по дума
виш̣ая-тр̣ш̣ах̣ — жадуват сетивно наслаждение; нара-пашавах̣ — животни, наподобяващи хора; йе — които; упа̄сате — обожават с голяма пищност; вибхӯтӣх̣ — частици от Върховния Бог (полубоговете); на — не; парам — Върховния; тва̄м — Ти; теш̣а̄м — на тях; а̄шиш̣ах̣ — благословии; ӣша — о, върховни господарю; тат — тях (полубоговете); ану — след; винашянти — ще бъдат унищожени; ятха̄ — както; ра̄джа-кулам — издържаните от правителството (когато то не е на власт).
Превод
О, Господи, о, Върховни, примитивните хора, жадни за сетивно наслаждение, почитат различни полубогове и не са нищо повече от животни в човешка форма. Поради животинските си склонности те не обожават теб, а вместо това се кланят на незначителните полубогове, които са нищожни искрици от твоето величие. С унищожението на вселената полубоговете изчезват, а заедно с тях и благословиите им – подобно на придворните на цар, свален от трона.
Пояснение
Бхагавад-гӣта̄ (7.20) казва: ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ прападянте 'ня-девата̄х̣ – „Хората, изгубили интелигентността си поради материални желания, почитат полубоговете“. В същия дух този стих отхвърля преклонението пред полубоговете. Можем да се отнасяме с почит към тях, но не и да ги обожаваме. Хората, обожаващи полубоговете, са загубили интелигентността си (хр̣та-гя̄на̄х̣), защото не знаят, че когато настъпи унищожението на цялото космическо проявление, с полубоговете – упълномощени управници в творението – ще бъде свършено. Унищожението на полубоговете слага край и на благословиите, дадени от тях на хора с ограничена интелигентност. Ето защо преданият не бива да се стреми към материален разкош, обожавайки полубоговете, а трябва да се посвети на служене на Бога, който ще изпълни всичките му желания.
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокш̣а-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
яджета пуруш̣ам̇ парам
мокш̣а-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
яджета пуруш̣ам̇ парам
„Независимо дали е изпълнен с материални желания, свободен е от тях или пък се стреми към освобождение, човекът с висша интелигентност на всяка цена трябва да обожава върховното цяло, Божествената Личност“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 2.3.10). Такъв е дългът на съвършения човек. Този, който има човешка форма, но действа като животно, е наречен нара-пашу или двипада-пашу, двукрако животно. Човешко същество, непроявяващо интерес към Кр̣ш̣н̣а съзнание, е заклеймено в този стих като нара-пашу.
Стих
ка̄ма-дхияс твайи рачита̄
на парама роханти ятха̄ карамбха-бӣджа̄ни
гя̄на̄тманй агун̣амайе
гун̣а-ган̣ато 'ся двандва-джа̄ла̄ни
на парама роханти ятха̄ карамбха-бӣджа̄ни
гя̄на̄тманй агун̣амайе
гун̣а-ган̣ато 'ся двандва-джа̄ла̄ни
Дума по дума
ка̄ма-дхиях̣ — желания за сетивно наслаждение; твайи — в теб; рачита̄х̣ — извършвани; на — не; парама — о, Върховна Личност; роханти — израстват (произвеждат други тела); ятха̄ — както; карамбха-бӣджа̄ни — безплодни или изпържени семена; гя̄на-а̄тмани — в теб, чието съществуване е изпълнено със знание; агун̣а-майе — който не е повлиян от материални характеристики; гун̣а-ган̣атах̣ — от материалните качества; ася — на човек; двандва-джа̄ла̄ни — мрежите на двойствеността.
Превод
О, Върховни Господи, ако хората, обладани от желания за сетивно наслаждение сред материален разкош, обожават теб – извора на цялото знание, трансцендентален към материалните качества, – те не подлежат на прераждане, така както безплодните или изпържени семена не раждат растения. Живите същества, обусловени от материалната природа, са подвластни на повтарящо се раждане и смърт, но Ти си трансцендентален и всеки, склонен да общува с теб в трансценденталността, се освобождава от материалните условия.
Пояснение
Потвърждение на казаното откриваме и в Бхагавад-гӣта̄ (4.9), където Бог заявява:
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна
„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“. Всеки, който се посвети на Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да разбере Кр̣ш̣н̣а, се освобождава от кръговрата на раждането и смъртта. Както е ясно казано в горепосочения стих от Бхагавад-гӣта̄: тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити – просто като действа в Кр̣ш̣н̣а съзнание или разбере Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, човек става достоен да се завърне у дома, при Бога. Дори хора, изпълнени с материални желания, може да обожават Върховната Божествена Личност с такава отдаденост, че да се върнат у дома, при Бога. В действителност, ако някой се обърне към Кр̣ш̣н̣а съзнание, макар да има много материални желания, от досега си с Върховния чрез възпяване на святото му име той неминуемо се привързва към лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Върховният Бог не се различава от святите си имена и всеки, който ги повтаря, изгубва интерес към материалното наслаждение. Съвършенството на живота е да не се интересуваш от материално наслаждение и да се интересуваш от Кр̣ш̣н̣а. Ако по един или друг начин влезе в досег с Кр̣ш̣н̣а съзнание, дори заради материална изгода, накрая човек ще бъде освободен. Ка̄ма̄д двеш̣а̄д бхая̄т снеха̄т. Дали за удовлетворение на материални желания; дали от завист, страх, привързаност или поради каквато и да е причина, ако достигне Кр̣ш̣н̣а, животът му се увенчава с успех.
Стих
джитам аджита тада̄ бхавата̄
яда̄ха бха̄гаватам̇ дхармам анавадям
ниш̣кин̃чана̄ йе муная
а̄тма̄ра̄ма̄ ям упа̄сате 'паварга̄я
яда̄ха бха̄гаватам̇ дхармам анавадям
ниш̣кин̃чана̄ йе муная
а̄тма̄ра̄ма̄ ям упа̄сате 'паварга̄я
Дума по дума
джитам — победен; аджита — о, непобедими; тада̄ — тогава; бхавата̄ — от теб; яда̄ — когато; а̄ха — изговори; бха̄гаватам — която помага на предания да се приближи към Върховната Божествена Личност; дхармам — път на религията; анавадям — безпогрешен (без замърсяване); ниш̣кин̃чана̄х̣ — които не се стремят към щастие сред материален разкош; йе — тези, които; мунаях̣ — велики философи и възвишени мъдреци; а̄тма-а̄ра̄ма̄х̣ — които са себеудовлетворени (напълно осъзнавайки присъщото си положение на вечни слуги на Бога); ям — когото; упа̄сате — почитат; апаварга̄я — за да постигнат освобождение от материалното робство.
Превод
О, непобедими, Ти възтържествува, когато изговори бха̄гавата дхарма – чистата религия, която води към подслона на лотосовите ти нозе. Личностите без материални желания като Кума̄рите, които са себеудовлетворени мъдреци, те обожават, за да се освободят от материалното замърсяване. С други думи, те приемат пътя на бха̄гавата дхарма, за да постигнат убежище в лотосовите ти нозе.
Пояснение
Както казва Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ в Бхакти-раса̄мр̣та синдху:
аня̄бхила̄ш̣ита̄-шӯням̇
гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
шӣланам̇ бхактир уттама̄
гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄ну-
шӣланам̇ бхактир уттама̄
„Човек трябва да отдава трансцендентално любовно служене на Върховния Бог Кр̣ш̣н̣а благосклонно, без желания за материална изгода от плодоносни дейности или философски размишления. Това се нарича чисто предано служене“.
В На̄рада пан̃чара̄тра също се казва:
сарвопа̄дхи-винирмуктам̇
тат-паратвена нирмалам
хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-
севанам̇ бхактир учяте
тат-паратвена нирмалам
хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-
севанам̇ бхактир учяте
„Човек трябва да е свободен от материални обозначения и очистен от материално замърсяване. Той трябва да възстанови чистата си същност и да посвети сетивата си в служене на Господаря на сетивата. Това се нарича предано служене“. Това се нарича и бха̄гавата дхарма. Според съветите на Бхагавад-гӣта̄, На̄рада пан̃чара̄тра и Шрӣмад Бха̄гаватам трябва да служим на Кр̣ш̣н̣а без никакви материални стремежи. Бха̄гавата дхарма е пътят на религията, предначертан от чисти предани, като На̄рада, Шукадева Госва̄мӣ и смирените им слуги в ученическата приемственост. Разбирането на бха̄гавата дхарма води до незабавно очистване от материалното замърсяване. Живите същества, неразделни частици от Върховната Божествена Личност, блуждаят из материалния свят и страдат. Бог сам им разкрива пътя на бха̄гавата дхарма и когато те започнат да го следват, това е победа за Бога, защото тогава Той спасява тези пропаднали души. Преданият, който се придържа към принципите на бха̄гавата дхарма, се чувства безкрайно задължен на Върховната Божествена Личност. Той осъзнава разликата между живота без бха̄гавата дхарма и живота с бха̄гавата дхарма, затова винаги остава длъжник на Бога. Издигането на падналите души до Кр̣ш̣н̣а съзнание е голяма победа за Бог Кр̣ш̣н̣а.
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
ято бхактир адхокш̣адже
ахаитукй апратихата̄
яя̄тма̄ супрасӣдати
ято бхактир адхокш̣адже
ахаитукй апратихата̄
яя̄тма̄ супрасӣдати
„Висша дейност (дхарма) за цялото човечество е тази, с чиято помощ хората стигат до любовно предано служене на трансценденталния Бог. За да удовлетвори напълно душата, това предано служене трябва да е безкористно и непрекъснато“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.6). Ето защо Шрӣмад Бха̄гаватам е чистият трансцендентален път на религията.
Стих
виш̣ама-матир на ятра нр̣н̣а̄м̇
твам ахам ити мама тавети ча яд анятра
виш̣ама-дхия̄ рачито ях̣
са хй авишуддхах̣ кш̣айиш̣н̣ур адхарма-бахулах̣
твам ахам ити мама тавети ча яд анятра
виш̣ама-дхия̄ рачито ях̣
са хй авишуддхах̣ кш̣айиш̣н̣ур адхарма-бахулах̣
Дума по дума
виш̣ама — неравнопоставени (твоя религия, моя религия; твоя вяра, моя вяра); матих̣ — съзнание; на — не; ятра — в което; нр̣н̣а̄м — на човешкото общество; твам — ти; ахам — аз; ити — така; мама — мое; тава — твое; ити — по този начин; ча — също; ят — които; анятра — другаде (в религии освен бха̄гавата дхарма); виш̣ама-дхия̄ — от тази неадекватна интелигентност; рачитах̣ — съставени; ях̣ — това, което; сах̣ — тази религия; хи — наистина; авишуддхах̣ — нечиста; кш̣айиш̣н̣ух̣ — временна; адхарма-бахулах̣ — изпълнена с безбожие.
Превод
Изпълнени с противоречия, всички религии освен бха̄гавата дхарма се занимават с концепции за плодоносни резултати и различия като „ти и аз“, „твое и мое“. Последователите на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ нямат такова съзнание. Те са Кр̣ш̣н̣а осъзнати; те чувстват, че принадлежат на Кр̣ш̣н̣а и Кр̣ш̣н̣а им принадлежи. Има и други нисши религиозни системи, занимаващи се с убиване на врагове или сдобиване с мистична сила, но подобни религии, изпълнени със страст и завист, са нечисти и временни. Понеже са пълни със завист, те са пълни и с безбожие.
Пояснение
В бха̄гавата дхарма няма противоречия. Тя е лишена от концепции за „твоя религия“ и „моя религия“. Бха̄гавата дхарма означава да се изпълняват предписанията на Върховния Бог, Бхагава̄н, изложени в Бхагавад-гӣта̄: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа. Бог е един и Бог е за всички. Следователно всеки трябва да се отдаде на Бога. Това е чистата концепция за религия. Всичко, казано от Бога, представлява религия (дхармам̇ ту са̄кш̣а̄д бхагават-пран̣ӣтам). В бха̄гавата дхарма няма място за „какво вярваш ти“ и „какво вярвам аз“. Всеки трябва да вярва във Върховния и да следва неговите предписания. А̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄нушӣланам – всичко, което казва Кр̣ш̣н̣а – което казва Бога, – трябва да се следва стриктно. Това е дхарма, религия.
Ако някой е истински Кр̣ш̣н̣а осъзнат, той няма никакви врагове. След като единственото му занимание е да убеждава другите да се отдадат на Кр̣ш̣н̣а, как може да има врагове? Докато хората се застъпват за индуска религия, мюсюлманска религия, християнска религия, за тази или онази религия, винаги ще има конфликти. Историята ни показва как привържениците на религиозни системи без ясна представа за Бога са се избивали едни други. Има много такива примери, но религиите, чиято цел не е служенето на Върховния, са временни и нямат бъдеще, защото са изпълнени със завист. Такива религиозни движения си създават много врагове. За да избегне всичко това, човек трябва да се раздели с представата за „моя вяра“ и „твоя вяра“. Всеки трябва да вярва в Бога и да му се отдаде. Това е бха̄гавата дхарма.
Бха̄гавата дхарма не е измислена сектантска вяра, защото целта ѝ е да открие как всичко е свързано с Кр̣ш̣н̣а (ӣша̄ва̄сям идам̇ сарвам). Ведическите канони гласят: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма – Брахман, Върховният, присъства навсякъде. Бха̄гавата дхарма улавя това присъствие на Върховния. Бха̄гавата дхарма не приема, че всичко в материалния свят е нереално. След като всичко произлиза от Върховния, нищо не е неистинско, всичко има своето място в служенето на Върховния. Например в момента ние диктуваме в микрофон и записваме този текст с диктофон – така намираме начин да свържем машината с Върховния Брахман. Понеже използваме тази машина в служене на Бога, тя е Брахман. Това се има предвид с думите сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Всичко е Брахман, защото всичко може да се използва в служене на Върховния Бог. Нищо не е митхя̄, нереално; всичко е реалност.
Бха̄гавата дхарма е наречена сарвоткр̣ш̣т̣а, най-възвишената от всички религиозни системи, защото последователите ѝ не изпитват неприязън към никого. Чистите бха̄гавати, чистите предани, без никаква неприязън приканват всекиго да се присъедини към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Така преданият е подобен на Върховната Божествена Личност. Сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м – той е приятел на всички живи същества. Ето защо бха̄гавата дхарма е най-възвишената от всички религии. Докато тъй наречените религии са предназначени за определен тип хора, вярващи по определен начин, подобно разграничение няма място в Кр̣ш̣н̣а съзнание, бха̄гавата дхарма. Ако внимателно изследваме религиозните течения, свързани с обожание на полубоговете или който и да е друг освен Върховната Божествена Личност, ще открием, че те са изпълнени със завист, тоест са нечисти.
Стих
ках̣ кш̣емо ниджа-парайох̣
кия̄н ва̄ртхах̣ сва-пара-друха̄ дхармен̣а
сва-дроха̄т тава копах̣
пара-сампӣд̣ая̄ ча татха̄дхармах̣
кия̄н ва̄ртхах̣ сва-пара-друха̄ дхармен̣а
сва-дроха̄т тава копах̣
пара-сампӣд̣ая̄ ча татха̄дхармах̣
Дума по дума
ках̣ — какво; кш̣емах̣ — благо; ниджа — за самия себе си; парайох̣ — и за другите; кия̄н — колко; ва̄ — или; артхах̣ — смисъл; сва-пара-друха̄ — което е ненавистно за извършителя и за другите; дхармен̣а — с религията; сва-дроха̄т — от омраза към самия себе си; тава — твоя; копах̣ — гняв; пара-сампӣд̣ая̄ — като причиняват болка на другите; ча — също; татха̄ — както и; адхармах̣ — безбожие.
Превод
Нима е възможно религия, която поражда неприязън към самия себе си и към другите, да носи благо за всички? Какво добро има в следването на такава религия? Каква е ползата? Като причинява страдание на самия себе си от самоненавист и причинявайки болка на другите, човек си навлича твоя гняв и живее в безбожие.
Пояснение
Всички религиозни течения с изключение на бха̄гавата дхарма – вечното служене на Върховната Божествена Личност – са религии на омраза към самия себе си и към останалите. Например съществуват редица религиозни култове, които включват принасянето на животни в жертва. Такива жертвоприношения са неблагоприятни и за извършителя им, и за животното. Макар понякога да се позволява принасянето на животно в жертва пред богинята Ка̄лӣ и изяждането му, вместо да се купува месо от кланиците, позволението да се яде месо след жертвоприношение пред богинята Ка̄лӣ не е наставление на Върховната Божествена Личност. Това е само отстъпка за нещастните хора, които не могат да се откажат от месоядството. Този ритуал има за цел да ограничи желанието им за неограничено ядене на месо. Подобна религиозна система е за порицание. Затова Кр̣ш̣н̣а казва: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Изостави всички религии и просто ми се отдай“. Това е последната дума на религията.
Някой може да възрази, че Ведите препоръчват жертвоприношенията на животни. Тази препоръка обаче е ограничение. Без ведическите ограничения за покупката на месо хората биха го купували от пазара, който ще се препълни с месарници и броят на кланиците ще нарасне. За да се ограничи всичко това, на места във Ведите е казано, че човек може да яде месо, след като принесе в жертва някое по-нисше животно, като коза, пред богинята Ка̄лӣ. При всички случаи обаче религията, препоръчваща жертвоприношение на животно, е неблагоприятна и за тези, които извършват ритуала, и за животните. Злонамерените хора, които извършват показни жертвоприношения на животни, Бхагавад-гӣта̄ (16.17) заклеймява по следния начин:
а̄тма-самбха̄вита̄х̣ стабдха̄
дхана-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
яджанте на̄ма-ягяис те
дамбхена̄видхи-пӯрвакам
дхана-ма̄на-мада̄нвита̄х̣
яджанте на̄ма-ягяис те
дамбхена̄видхи-пӯрвакам
„Самодоволни и нагли, заслепени от богатство и високомерие, понякога те с гордост извършват показни жертвоприношения, без да следват никакви правила и предписания“. Понякога жертвоприношенията на животни се извършват с голяма пищност и внушително поклонение на богинята Ка̄лӣ, но подобни празненства, макар и извършвани в името на ягя, не са истинска ягя, защото ягя означава да се удовлетвори Върховната Божествена Личност. Затова особено в сегашната епоха се препоръчва на интелигентните хора да повтарят мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, за да удовлетворят ягя-пуруш̣а, Виш̣н̣у: ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир яджанти хи сумедхасах̣. Злонамерените обаче са осъдени от Върховната Божествена Личност така:
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇шрита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у
прадвиш̣анто 'бхясӯяка̄х̣
ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇шрита̄х̣
ма̄м а̄тма-пара-дехеш̣у
прадвиш̣анто 'бхясӯяка̄х̣
та̄н ахам̇ двиш̣атах̣ крӯра̄н
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у
сам̇са̄реш̣у нара̄дхама̄н
кш̣ипа̄мй аджасрам ашубха̄н
а̄сурӣш̣в ева йониш̣у
„Заблудени от фалшиво его, сила, гордост, похот и гняв, демоните започват да завиждат на Бога, Върховната Личност, който се намира в собствените им тела, както и в телата на другите, и хулят истинската религия. Тях – изпълнените със завист и злоба, най-нисшите сред хората – Аз непрестанно захвърлям в океана на материалното съществуване в различни демонични форми на живот“ (Бхагавад-гӣта̄, 16.18 – 19). Върховната Божествена Личност осъжда тези хора – това ни посочват думите тава копах̣. Убиецът мрази самия себе си и човека, чийто живот е отнел, защото вследствие на извършеното убийство той ще бъде арестуван и обесен. Някой може да избегне законите на правителството и да се отърве от смъртната присъда, но никой не може да избяга от законите на Бога. Убиецът на животното трябва да бъде убит в следващия си живот от същото животно. Такива са законите на природата. Трябва да следваме наставленията на Върховния Бог: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа. Всеки, който върви по някакъв друг религиозен път, е подвластен на различни наказания от Върховната Божествена Личност. Следователно ако човек следва измислена религия, той мрази не само другите, но и самия себе си. Логично е да се каже, че неговата религия е безполезна.
В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.8) се казва:
дхармах̣ свануш̣т̣хитах̣ пум̇са̄м̇
виш̣ваксена-катха̄су ях̣
нотпа̄дайед яди ратим̇
шрама ева хи кевалам
виш̣ваксена-катха̄су ях̣
нотпа̄дайед яди ратим̇
шрама ева хи кевалам
„Всички дейности (дхарма), извършвани от хората, независимо от професията им, са напълно безполезен труд, ако не пробуждат влечение към посланието на Върховния Бог“. Да следваш религиозна система, която не пробужда Кр̣ш̣н̣а съзнание, съзнание за Бога, е просто загуба на време и усилия.
Стих
на вябхичарати тавекш̣а̄
яя̄ хй абхихито бха̄гавато дхармах̣
стхира-чара-саттва-кадамбеш̣в
апр̣тхаг-дхийо ям упа̄сате тв а̄ря̄х̣
яя̄ хй абхихито бха̄гавато дхармах̣
стхира-чара-саттва-кадамбеш̣в
апр̣тхаг-дхийо ям упа̄сате тв а̄ря̄х̣
Дума по дума
на — не; вябхичарати — отклонява се; тава — твои; ӣкш̣а̄ — възгледи; яя̄ — от които; хи — наистина; абхихитах̣ — провъзгласени; бха̄гаватах̣ — във връзка с твоите наставления и дейности; дхармах̣ — религия; стхира — неподвижни; чара — движещи се; саттва-кадамбеш̣у — сред живите същества; апр̣тхак-дхиях̣ — които не обръщат внимание на различията; ям — които; упа̄сате — изпълняват; ту — безусловно; а̄ря̄х̣ — тези, които имат високоразвита цивилизация.
Превод
Скъпи Господи, предписаните задължения за хората са изложени в „Шрӣмад Бха̄гаватам“ и „Бхагавад-гӣта̄“ според твоите възгледи, неотклонно следващи висшата цел на живота. Тези, които изпълняват предписаните си задължения под твое ръководство, отнасяйки се еднакво към всички движещи се и неподвижни живи същества, без да ги делят на висши и нисши, са наречени а̄рийци. А̄рийците почитат теб, Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Бха̄гавата дхарма не се различава от кр̣ш̣н̣а-катха̄. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху искал всеки да стане гуру и навсякъде да проповядва наставленията на Кр̣ш̣н̣а, завещани в Бхагавад-гӣта̄, Шрӣмад Бха̄гаватам, Пура̄н̣ите, Веда̄нта сӯтра и други подобни ведически произведения. А̄рийците, които имат високоразвита цивилизация, следват пътя на бха̄гавата дхарма. Макар да бил петгодишно момче, Прахла̄да Маха̄ра̄джа отправил следния съвет:
каума̄ра а̄чарет пра̄гьо
дхарма̄н бха̄гавата̄н иха
дурлабхам̇ ма̄нуш̣ам̇ джанма
тад апй адхрувам артхадам
дхарма̄н бха̄гавата̄н иха
дурлабхам̇ ма̄нуш̣ам̇ джанма
тад апй адхрувам артхадам
(Шрӣмад Бха̄гаватам, 7.6.1)
Прахла̄да Маха̄ра̄джа проповядвал бха̄гавата дхарма сред съучениците си при всяка една възможност, щом учителите му не били в класната стая. Той казал, че от самото начало на живота, от петгодишна възраст, децата трябва да бъдат обучавани в принципите на бха̄гавата дхарма, защото разбирането им е целта на труднопостижимата човешка форма на живот.
Бха̄гавата дхарма означава живот според наставленията на Върховната Божествена Личност. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че Върховният Бог е устроил човешкото общество в четири съсловия – бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра. А Пура̄н̣ите и други произведения на ведическата литература посочват четири а̄шрама, които са степени в духовния живот. Следователно бха̄гавата дхарма означава варн̣а̄шрама дхарма, съставена от четирите обществени и четирите духовни подразделения.
Членовете на човешкото общество, които строго се придържат към принципите на бха̄гавата дхарма и живеят според наставленията на Върховната Божествена Личност, са наречени а̄рийци или а̄ря. Цивилизацията на а̄рийците, ревностно и неотклонно следващи указанията на Бога, е съвършена. Тези цивилизовани хора не правят разграничения между дървета, животни, човешки същества или което и да е живо създание. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣ – възпитани в Кр̣ш̣н̣а съзнание, а̄рийците гледат на всички живи същества по един и същ начин. Те не погубват ненужно дори малкото растение, да не говорим за сечене на дървета заради сетивно наслаждение. В наши дни убийството е разпространено по целия свят. Хората секат дървета, колят животни и убиват други хора – всичко това за собственото си сетивно наслаждение. Това не е а̄рийска цивилизация. Както се казва в стиха: стхира-чара-саттва-кадамбеш̣в апр̣тхаг-дхиях̣. Използваната дума апр̣тхаг-дхиях̣ показва, че а̄рийците не правят разлика между нисши и висши форми на живот. Всеки живот трябва да бъде закрилян. Всички живи същества имат право да живеят, дори дърветата и растенията. Това е основният принцип на а̄рийската цивилизация. За разлика от нисшите форми на живот, тези, които са достигнали равнището на човешко общество, трябва да бъдат социално разделени на бра̄хман̣и, кш̣атрии, вайши и шӯдри. Бра̄хман̣ите трябва да следват наставленията на Върховната Божествена Личност, изложени в Бхагавад-гӣта̄ и другите ведически писания. Критерият е гун̣а и карма. С други думи, от човека се изисква да развие качествата на бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя или шӯдра и да живее според тях. Такава е цивилизацията, възприета от а̄рийците. Защо са я възприели? Защото силно желаят да удовлетворят Кр̣ш̣н̣а. Това е съвършената цивилизация.
А̄рийците не се отклоняват от наставленията на Кр̣ш̣н̣а, нито имат някакви съмнения в Кр̣ш̣н̣а, но тези, които не са а̄рийци, и демоничните хора пренебрегват указанията на Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам. Причината за това е, че са били възпитани да се отдават на сетивно наслаждение за сметка на останалите живи същества. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма – единствената им цел е да се отдават на всякакви забранени сетивни наслади. Яд индрия-прӣтая а̄пр̣н̣оти – тръгват по лошия път, за да угодят на сетивата си. Те нямат други занимания и стремежи. Предишният стих осъжда техния обществен морал. Ках̣ кш̣емо ниджа-парайох̣ кия̄н ва̄ртхах̣ сва-пара-друха̄ дхармен̣а – „Какъв е смисълът от цивилизация, в която човек погубва себе си и останалите?“.
Ето защо разглежданият стих съветва всекиго да стане член на цивилизацията на а̄рийците и да приеме наставленията на Бога, Върховната Личност. Хората трябва да организират своите обществени, политически и религиозни дела според неговите указания. Ние разпространяваме Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание в опит да установим такова общество, каквото Кр̣ш̣н̣а желае. Това е смисълът на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова представяме Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е, и отхвърляме всякакви спекулативни заключения. Глупаците и негодниците тълкуват Бхагавад-гӣта̄ по свой начин. Когато Кр̣ш̣н̣а казва: ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру – „Винаги мисли за мен, стани мой предан, отдавай ми почит и ме обожавай“ – те твърдят, че не Кр̣ш̣н̣а е този, на когото трябва да се отдадем. По този начин извличат въображаеми значения от Бхагавад-гӣта̄. Но за благото на обществото Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание строго се придържа към принципите на бха̄гавата дхарма, тоест наставленията на Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам. Този, който погрешно тълкува Бхагавад-гӣта̄, изкривявайки нейния смисъл за свое собствено сетивно наслаждение, не е а̄риец. Затова коментарите на такива хора върху Бхагавад-гӣта̄ не бива да се приемат. Нека следваме Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е. В Бхагавад-гӣта̄ (12.6 – 7) Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а заявява:
йе ту сарва̄н̣и карма̄н̣и
майи санняся мат-пара̄х̣
ананйенаива йогена
ма̄м̇ дхя̄янта упа̄сате
майи санняся мат-пара̄х̣
ананйенаива йогена
ма̄м̇ дхя̄янта упа̄сате
теш̣а̄м ахам̇ самуддхарта̄
мр̣тю-сам̇са̄ра-са̄гара̄т
бхава̄ми на чира̄т па̄ртха
майй а̄вешита-четаса̄м
мр̣тю-сам̇са̄ра-са̄гара̄т
бхава̄ми на чира̄т па̄ртха
майй а̄вешита-четаса̄м
„О, сине на Пр̣тха, Аз бързо спасявам от океана на раждането и смъртта тези, които посвещават всички свои дейности на мен, постоянно медитират върху мен и ме обожават с неотклонно предано служене, погълнати от мисли за мен“.
Стих
на хи бхагаванн агхат̣итам идам̇
твад-даршана̄н нр̣н̣а̄м акхила-па̄па-кш̣аях̣
ян-на̄ма сакр̣ч чхраван̣а̄т
пуккашо 'пи вимучяте сам̇са̄ра̄т
твад-даршана̄н нр̣н̣а̄м акхила-па̄па-кш̣аях̣
ян-на̄ма сакр̣ч чхраван̣а̄т
пуккашо 'пи вимучяте сам̇са̄ра̄т
Дума по дума
на — не; хи — наистина; бхагаван — о, Господи; агхат̣итам — не се случва; идам — това; тват — теб; даршана̄т — като видят; нр̣н̣а̄м — на живите същества; акхила — всички; па̄па — на греховете; кш̣аях̣ — унищожение; ят-на̄ма — чието име; сакр̣т — поне веднъж; шраван̣а̄т — чувайки; пуккашах̣ — най-нисшата класа, чан̣д̣а̄ла; апи — също; вимучяте — се освобождава; сам̇са̄ра̄т — от мрежата на материалното съществуване.
Превод
Господи, напълно е възможно, щом човек те зърне, незабавно да се отърси от всякакво материално осквернение. Даже да не те видят с очите си, ако поне веднъж чуят твоето свято име, дори чан̣д̣а̄лите, хората от най-нисша класа, биват освободени от всички материални замърсявания. Тогава кой не би се пречистил от материалната поквара просто като те види?
Пояснение
В Шрӣмад Бха̄гаватам (9.5.16) е казано: ян-на̄ма-шрути-ма̄трен̣а пума̄н бхавати нирмалах̣ – просто като слуша святото име на Бога, човек се пречиства. Ето защо в сегашната епоха на Кали, когато хората са изключително замърсени, възпяването на святото име на Бога се препоръчва като единствено средство за духовно издигане.
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева гатир анятха̄
„В тази епоха на конфликти и лицемерие единственото средство за спасение е възпяването на святото име на Бога. Няма друг път. Няма друг път. Няма друг път“ (Бр̣хан-на̄радӣя Пура̄н̣а). Преди петстотин години Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху въвел това възпяване на святото име, а в наши дни чрез Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, Движението Харе Кр̣ш̣н̣а, виждаме как хората, смятани за представители на най-нисшата класа, биват спасени от греховни дейности просто като слушат святото име на Бога. Сам̇са̄ра, материалното съществуване, е следствие на греховни дела. Всеки в материалния свят е осъден, но както има различни категории затворници, така има и различни категории хора. Всички те, във всяко едно обществено положение, страдат. За да прекрати страданието на материалното съществуване, човек трябва да посвети живота си на Кр̣ш̣н̣а съзнание, на Движението за сан̇кӣртана Харе Кр̣ш̣н̣а.
Тук ясно се изтъква: ян на̄ма сакр̣ч чхраван̣а̄т – святото име на Върховната Божествена Личност е толкова могъщо, че ако го чуят искрено дори веднъж, хората от най-нисше потекло се пречистват (кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаша̄х̣). Тези хора, известни под името чан̣д̣а̄ли, са по-нисши и от шӯдрите, но също могат да се пречистят просто като слушат святите имена на Бога, а какво остава, ако лично го видят. На сегашното ни равнище Бог, Върховната Личност, може да бъде видян като изображение в храма. Мӯртито на Бога не е различно от Върховния Бог. Понеже не можем да видим Върховния със сегашните си несъвършени очи, Той милостиво се е съгласил да се появи пред нас във форма, която можем да видим. Така че не бива да смятаме мӯртито в храма за материално. Когато предлага храна на мӯртито, украсява го и му служи, преданият се сдобива със същия резултат, който получава от личното служене на Бога във Ваикун̣т̣ха.
Стих
атха бхагаван ваям адхуна̄
твад-авалока-паримр̣ш̣т̣а̄шая-мала̄х̣
сура-р̣ш̣ин̣а̄ ят катхитам̇
та̄вакена катхам анятха̄ бхавати
твад-авалока-паримр̣ш̣т̣а̄шая-мала̄х̣
сура-р̣ш̣ин̣а̄ ят катхитам̇
та̄вакена катхам анятха̄ бхавати
Дума по дума
атха — затова; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; ваям — ние; адхуна̄ — сега; тват-авалока — като те съзряхме; паримр̣ш̣т̣а — изличи; а̄шая-мала̄х̣ — порочните желания в сърцето; сура-р̣ш̣ин̣а̄ — от великия мъдрец на полубоговете (На̄рада); ят — което; катхитам — казано; та̄вакена — който е твой предан; катхам — как; анятха̄ — иначе; бхавати — може да бъде.
Превод
Затова, скъпи мой Господи, само като те съзрях, Ти унищожи цялото замърсяване от греховни дейности и породените от тях материална привързаност и похотливи желания, които постоянно изпълваха ума и сърцето ми. Предсказаното от великия мъдрец На̄рада Муни не може да не се сбъдне. С други думи, аз получих възможността да те видя, защото бях обучен от На̄рада Муни.
Пояснение
Това е съвършеният метод. Трябва да се учим от авторитети като На̄рада, Вя̄са и Асита и да следваме принципите, завещани от тях. Тогава ще можем да видим Върховната Божествена Личност дори със собствените си очи. Нужно е само обучение. Атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хям индрияих̣. Не можем да възприемем Върховната Божествена Личност с несъвършените си очи и сетива, но ако насочим сетивата си в служене на Бога според указанията на авторитетите, ще бъде напълно възможно да го видим. Веднага щом човек зърне Върховната Божествена Личност, всички греховни последици, стаени в дълбините на сърцето му, изчезват.
Стих
видитам ананта самастам̇
тава джагад-а̄тмано джанаир иха̄чаритам
вигя̄пям̇ парама-гурох̣
кияд ива савитур ива кхадьотаих̣
тава джагад-а̄тмано джанаир иха̄чаритам
вигя̄пям̇ парама-гурох̣
кияд ива савитур ива кхадьотаих̣
Дума по дума
видитам — добре известно; ананта — о, безгранични; самастам — всичко; тава — на теб; джагат-а̄тманах̣ — който си Свръхдушата на всички живи същества; джанаих̣ — от хората или всички живи същества; иха — в материалния свят; а̄чаритам — извършени; вигя̄пям̇ — да бъдеш осведомен; парама-гурох̣ — на Върховната Божествена Личност, върховния господар; кият — колко; ива — несъмнено; савитух̣ — на слънцето; ива — като; кхадьотаих̣ — от светулките.
Превод
О, безгранична Върховна Божествена Личност, Ти много добре знаеш всичко, което прави живото същество в материалния свят, защото си Свръхдушата. Когато слънцето грее, светулката няма какво да осветява. Понеже знаеш всичко, в твое присъствие аз нямам какво да кажа.
Стих
намас тубхям̇ бхагавате
сакала-джагат-стхити-лайодайеша̄я
дуравасита̄тма-гатайе
куйогина̄м̇ бхида̄ парамахам̇са̄я
сакала-джагат-стхити-лайодайеша̄я
дуравасита̄тма-гатайе
куйогина̄м̇ бхида̄ парамахам̇са̄я
Дума по дума
намах̣ — почитания; тубхям — на теб; бхагавате — Ти; сакала — всички; джагат — на космическото проявление; стхити — на поддържането; лая — унищожението; удая — и сътворението; ӣша̄я — на Върховния Бог; дуравасита — невъзможно да разбере; а̄тма-гатайе — чието положение; ку-йогина̄м — на тези, които са привързани към обектите на сетивата; бхида̄ — от погрешната представа за отделеност; парама-хам̇са̄я — на Върховно чистия.
Превод
Скъпи мой Господи, Ти си създателят, поддръжникът и унищожителят на космическото проявление, но хората, които са потънали в материализъм и виждат всичко отделно от теб, нямат очи да те видят. Те не разбират истинското ти положение и затова стигат до извода, че проявеният космос е независим от твоето могъщество. Господи, Ти си Върховно чистият, изпълнен с шестте съвършенства. Поднасям ти смирените си почитания.
Пояснение
Атеистите смятат, че космическото проявление е възникнало случайно чрез различни комбинации на материята без намесата на Бога. Материалистите химици и философите атеисти винаги избягват дори името на Бога във връзка с космическото проявление. Поради дълбокия си материализъм те не могат да разберат Божието творение. Бог, Върховната Личност, е парамахам̇са, Върховно чистият, докато грешниците, силно привързани към сетивно наслаждение и занимаващи се с материални дейности като магарета, са най-низши сред хората. Цялото им псевдонаучно знание е равно на нула заради атеистичната им природа. Затова те не разбират Върховната Божествена Личност.
Стих
ям̇ ваи швасантам ану вишва-ср̣джах̣ швасанти
ям̇ чекита̄нам ану читтая уччаканти
бхӯ-ман̣д̣алам̇ сарш̣апа̄яти яся мӯрдхни
тасмаи намо бхагавате 'сту сахасра-мӯрдхне
ям̇ чекита̄нам ану читтая уччаканти
бхӯ-ман̣д̣алам̇ сарш̣апа̄яти яся мӯрдхни
тасмаи намо бхагавате 'сту сахасра-мӯрдхне
Дума по дума
ям — който; ваи — наистина; швасантам — полагайки усилия; ану — след; вишва-ср̣джах̣ — управниците на космическото мироздание; швасанти — също полагат усилия; ям — чието; чекита̄нам — усещане; ану — след; читтаях̣ — сетивата за придобиване на знание; уччаканти — усещат; бхӯ-ман̣д̣алам — огромната вселена; сарш̣апа̄яти — като синапени семена; яся — на чиято; мӯрдхни — глава; тасмаи — на него; намах̣ — почитания; бхагавате — Бог, Върховната Личност, изпълнен с шестте съвършенства; асту — нека; сахасра-мӯрдхне — който има хиляди качулки.
Превод
Скъпи мой Господи, само след като Ти започнеш да действаш, Брахма̄, Индра и другите управници на космическото мироздание се заемат с дейностите си. След като Ти погледнеш материалната енергия, тогава и сетивата започват да възприемат. Всички вселени се крепят върху главите ти като синапени зърна. На теб, хилядоглава Върховна Личност, поднасям смирените си почитания.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
сам̇стуто бхагава̄н евам
анантас там абха̄ш̣ата
видя̄дхара-патим̇ прӣташ
читракетум̇ курӯдваха
сам̇стуто бхагава̄н евам
анантас там абха̄ш̣ата
видя̄дхара-патим̇ прӣташ
читракетум̇ курӯдваха
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; сам̇стутах̣ — почитан; бхагава̄н — Бог, Върховната Личност; евам — така; анантах̣ — Бог Ананта; там — на него; абха̄ш̣ата — отговори; видя̄дхара-патим — царя на Видя̄дхарите; прӣтах̣ — много доволен; читракетум — цар Читракету; куру-удваха — о, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, най-достойни от династията Куру.
Превод
О, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, най-достойни от династията Куру – продължи Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ, – Бог, Върховната Личност, Анантадева, остана много доволен от молитвите на Читракету, царя на Видя̄дхарите, и в отговор каза следното.
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
ян на̄рада̄н̇гиробхя̄м̇ те
вя̄хр̣там̇ ме 'нуша̄санам
сам̇сиддхо 'си тая̄ ра̄джан
видяя̄ даршана̄ч ча ме
ян на̄рада̄н̇гиробхя̄м̇ те
вя̄хр̣там̇ ме 'нуша̄санам
сам̇сиддхо 'си тая̄ ра̄джан
видяя̄ даршана̄ч ча ме
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховната Божествена Личност, Сан̇карш̣ан̣а отговори; ят — което; на̄рада-ан̇гиробхя̄м — великите мъдреци На̄рада и Ан̇гира̄; те — на теб; вя̄хр̣там — изговориха; ме — на мен; ануша̄санам — обожанието; сам̇сиддхах̣ — съвършен във всяко отношение; аси — ти си; тая̄ — от тази; ра̄джан — царю; видяя̄ — мантра; даршана̄т — като непосредствено виждаш; ча — както и; ме — мен.
Превод
Върховната Божествена Личност, Анантадева, отговори следното: О, царю, тъй като прие наставленията за мен от великите мъдреци На̄рада и Ан̇гира̄, ти изцяло реализира трансценденталното знание. Просветен в духовната наука, ти ме видя с очите си. Сега си напълно съвършен.
Пояснение
Съвършенството на живота е да получиш духовно образование и да осъзнаеш съществуването на Бога и как Той създава, поддържа и унищожава космическото мироздание. Този, който притежава съвършено знание, може да развие любов към Бога, общувайки със съвършени личности, като На̄рада и Ан̇гира̄ и продължителите на тяхната ученическа приемственост. Тогава човек ще може да види безграничната Божествена Личност лице в лице. Макар Бог да е необозрим, по безпричинната си милост Той става видим за своите предани. В сегашното ни състояние на обусловен живот не можем да видим или да разберем Върховната Божествена Личност.
атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хям индрияих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
сваям ева спхуратй адах̣
на бхавед гра̄хям индрияих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
сваям ева спхуратй адах̣
„Никой не може да разбере трансценденталната природа на името, формата, качествата и забавленията на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с материално замърсените си сетива. Но когато човек добие духовна зрялост чрез трансцендентално служене на Бога, Божието име, форма, качества и забавления се разкриват пред него“ (Бхакти-раса̄мр̣та синдху, 1.2.234). Всеки, който се посвети на духовен живот под ръководството на На̄рада Муни или негов представител и така служи на Бога, става достоен да види Бога лице в лице. В Брахма сам̇хита̄ (5.38) се казва:
према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
сантах̣ садаива хр̣дайеш̣у вилокаянти
ям̇ шя̄масундарам ачинтя-гун̣а-сварӯпам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, неизменно съзерцаван от предания, чиито очи са помазани с елея на любовта. Той е видим във вечната си форма на Шя̄масундара в сърцето на предания“. Човек трябва да следва наставленията на духовния си учител. По този начин се усъвършенства и след време вижда Върховната Божествена Личност. Пример за това е Маха̄ра̄джа Читракету.
Стих
ахам̇ ваи сарва-бхӯта̄ни
бхӯта̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
шабда-брахма парам̇ брахма
мамобхе ша̄шватӣ танӯ
бхӯта̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
шабда-брахма парам̇ брахма
мамобхе ша̄шватӣ танӯ
Дума по дума
ахам — Аз; ваи — наистина; сарва-бхӯта̄ни — проявен в различни живи същества; бхӯта-а̄тма̄ — Свръхдушата на всички създания (върховният им наставник и наслаждаващ се); бхӯта-бха̄ванах̣ — причината за проявлението на всички живи същества; шабда-брахма — трансценденталния звук (мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а); парам брахма — Върховната Абсолютна Истина; мама — мои; убхе — и двете (формата на звука и формата на духовното изображение); ша̄шватӣ — вечни; танӯ — две тела.
Превод
Всички живи създания, движещи се и неподвижни, са мои разширения, отделени от мен. Аз съм Свръхдушата във всички тях, а те съществуват, защото Аз ги проявявам. Аз съм формата на трансценденталните звуци ом̇ка̄ра и Харе Кр̣ш̣н̣а Харе Ра̄ма, Аз съм Върховната Абсолютна Истина. Тези два мои вечни образа – трансценденталният звук и изпълнената с вечно блаженство духовна форма на мӯртито – не са материални.
Пояснение
На̄рада и Ан̇гира̄ предали на Читракету науката за преданото служене. Благодарение на своето предано служене Читракету видял Върховната Божествена Личност. С предано служене човек постепенно напредва духовно и когато достигне равнището на любов към Бога (према̄ пумартхо маха̄н), той вижда Върховния във всеки един миг. Както се изтъква в Бхагавад-гӣта̄, за този, който отдава предано служене двайсет и четири часа в денонощието, следвайки наставленията на духовен учител (теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇ бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам), служенето става все по-привлекателно. Тогава Бог, Върховната Личност, който се намира в дълбините на всяко сърце, проговаря на своя предан (дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ йена ма̄м упая̄нти те). Читракету Маха̄ра̄джа първо получил наставления от своите гуру На̄рада и Ан̇гира̄, а после, след като следвал техните наставления, могъл да види Върховния лице в лице. Ето защо сега Бог му излага същината на цялото знание.
Същината на знанието е, че има два вида васту, субстанции. Едната е реална, а другата – илюзорна или временна, понякога наричана нереална. Трябва да обърнем внимание на тези два вида съществуване. Истинската реалност, таттва, включва в себе си Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н. В Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.11) е казано:
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ ядж гя̄нам адваям
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдяте
таттвам̇ ядж гя̄нам адваям
брахмети парама̄тмети
бхагава̄н ити шабдяте
„Учените трансценденталисти, които познават Абсолютната Истина, наричат тази недвойствена субстанция Брахман, Парама̄тма̄ или Бхагава̄н“. Абсолютната Истина съществува вечно в три аспекта. Следователно Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н взети заедно съставляват тази субстанция.
Относителната реалност, от своя страна, се проявява в две подразделения – дейности и забранени дейности (карма и викарма). Под карма се имат предвид благочестивите материални дейности, извършвани през деня, а също и дейностите на ума по време на сън. В известен смисъл това са желани дейности. Викарма обаче са илюзорни дейности, нещо като пустинен мираж. Тези дейности са лишени от всякакъв смисъл. Съвременните учени например си въобразяват, че животът може да произлезе от взаимодействието на химични елементи и упорито продължават с опитите си да докажат това в лаборатории по цял свят, въпреки че никой в световната история не е успял да произведе жизнена субстанция от материални съставки. Дейности от такъв род се наричат викарма.
Всички материални дейности всъщност са илюзорни, а прогресът в илюзия е просто губене на време. Тези илюзорни дейности се наричат ака̄ря и за тях трябва да научим от наставленията на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (4.17) е казано:
карман̣о хй апи боддхавям̇
боддхавям̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш ча боддхавям̇
гахана̄ карман̣о гатих̣
боддхавям̇ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш ча боддхавям̇
гахана̄ карман̣о гатих̣
„Тънкостите на действието са много трудни за разбиране. Затова трябва добре да се знае какво е действие, какво е забранено действие и какво е бездействие“. Трябва да научим това непосредствено от Върховната Божествена Личност. В образа си на Анантадева Бог дава напътствия на цар Читракету, който постигнал голям напредък в преданото служене, следвайки указанията на На̄рада и Ан̇гира̄.
Тук е казано: ахам̇ ваи сарва-бхӯта̄ни – Бог е всичко (сарва-бхӯта̄ни), включително живите същества и материалните елементи. Бог заявява в Бхагавад-гӣта̄ (7.4 – 5):
бхӯмир а̄по 'нало ва̄юх̣
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
кхам̇ мано буддхир ева ча
ахан̇ка̄ра итӣям̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
апареям итас тв аня̄м̇
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄ряте джагат
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
йайедам̇ дха̄ряте джагат
„Земя, вода, огън, въздух, етер, ум, интелигентност и фалшиво его – тези осем елемента съставят моите отделени материални енергии. Освен тях, о, силноръки Арджуна, има и друга, висша моя енергия. Тя обхваща живите същества, които използват ресурсите на нисшата материална природа“. Живото същество се мъчи да господства над материалните, физични елементи, но и физичните елементи, и духовната искрица са енергии, водещи началото си от Върховната Божествена Личност. Затова Бог заявява: ахам̇ ваи сарва-бхӯта̄ни – „Аз съм всичко“. Както топлината и светлината се излъчват от огъня, така тези две енергии – физичните елементи и живите същества – се проявяват от Върховния Бог. Ето защо Той казва: ахам̇ ваи сарва-бхӯта̄ни – „И материята, и духът произлизат от мен“.
Освен това Бог, като Свръхдуша, направлява живите същества, обусловени от материалната среда. Затова го наричат бхӯта̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣. Той дава на живото същество интелигентност, с която да подобри духовното си положение и да се завърне у дома, при Бога. А ако то не иска да се върне в духовния свят, Бог му дава интелигентност как да подобри материалното си положение. Самият Той утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (15.15): сарвася ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣о маттах̣ смр̣тир гя̄нам апоханам̇ ча: „Аз съм в сърцето на всекиго и от мен идват паметта, знанието и забравата“. Отвътре, от сърцето, Бог дава на живото същество интелигентност, с която да действа. Затова в предишния стих бе казано, че нашите действия започват, след като Върховната Божествена Личност започне да действа. Не е възможно самостоятелно да полагаме усилия или да оказваме въздействие върху каквото и да било. Ето защо Бог е бхӯта-бха̄ванах̣.
Друг аспект на знанието, което ни разкрива този стих е, че шабда-брахма също е форма на Върховния Бог. Арджуна приема Бог Кр̣ш̣н̣а в неговата вечна, блажена форма за парам̇ брахма. А в обусловеното си състояние живото същество приема илюзорното за истинско. Това се нарича ма̄я̄ или авидя̄ – невежество. Във Ведите е казано, че човек трябва да стане предан и тогава да направи разлика между авидя̄ и видя̄, както подробно е разяснено в Ӣшопаниш̣ад. Ако наистина е достигнал равнището на видя̄, той сам ще разбере Личността на Върховния в неговите различни форми като Бог Ра̄ма, Бог Кр̣ш̣н̣а и Сан̇карш̣ан̣а. Ведическото знание представлява диханието на Върховния Бог, а това знание е в основата на всички дейности. Затова Бог отбелязва, че когато Той започне да действа или да диша, възникват материалните вселени, а с тях постепенно се развиват и различните дейности. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у – „Аз съм сричката ом̇ във ведическите мантри“. Ведическото знание започва с трансценденталния звук пран̣ава, ом̇ка̄ра. Същият този трансцендентален звук е и Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Абхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣ – между святото име на Бога и самия Бог няма разлика.
Стих
локе витатам а̄тма̄нам̇
локам̇ ча̄тмани сантатам
убхаям̇ ча мая̄ вя̄птам̇
майи чаивобхаям̇ кр̣там
локам̇ ча̄тмани сантатам
убхаям̇ ча мая̄ вя̄птам̇
майи чаивобхаям̇ кр̣там
Дума по дума
локе — в този материален свят; витатам — се разпростират (в дух на материално наслаждение); а̄тма̄нам — живото същество; локам — материалния свят; ча — също; а̄тмани — в живото същество; сантатам — разпространява се; убхаям — двете (светът на материалните елементи и живото същество); ча — и; мая̄ — от мен; вя̄птам — проникнати; майи — в мен; ча — и; ева — наистина; убхаям — двете; кр̣там — създадени.
Превод
Приемайки света на материята за изпълнен с възможности за наслаждение, обусловената душа разширява своето влияние с мисълта, че му се наслаждава. Също така материалният свят се разширява в съзнанието на живото същество като източник на разнообразни наслаждения. По този начин те заедно се разширяват, но понеже са мои енергии, и двете са проникнати от мен. Като Върховен Бог Аз съм причината за техните взаимодействия и човек трябва да знае, че и двете се основават на мен.
Пояснение
Философите ма̄я̄ва̄дӣ виждат всичко качествено еднакво с Върховната Божествена Личност, или Върховния Брахман, затова приемат всичко за обект на обожание. Тази опасна теория на школата Ма̄я̄ва̄да насочва хората към атеизъм. Под нейно влияние те се мислят за Бог, но това няма нищо общо с реалността. Както се изтъква в Бхагавад-гӣта̄ (мая̄ татам идам̇ сарвам̇ джагад авякта-мӯртина̄), истината е, че цялото космическо творение произлиза от енергиите на Върховния Бог, проявени във физичните елементи и в живите същества. Живите същества погрешно приемат физичните елементи като средство за наслаждение, а себе си – за наслаждаващи се. Но никой от тях не е независим; те са енергии на Бога. Върховната Божествена Личност е първопричината за материалната и духовната енергия. Въпреки това не бива да смятаме, че самият Бог се е проявил по различни начини. За да осъди теориите на ма̄я̄ва̄дӣте, Кр̣ш̣н̣а ясно казва в Бхагавад-гӣта̄: мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣ – „Всички същества са в мен, но Аз не съм в тях“. Всичко се крепи на него и е само проявление на енергиите му, но това не означава, че всичко е достойно за обожание като самия Бог. Материалното проявление е преходно, но Бог е вечен. Живите същества са частици от Бога, но не са самият Бог. Бог е невъобразим, но живите същества в материалния свят не са. Теорията, че енергиите на Бога, като негови проявления, са равностойни на Бога, е погрешна.
Стих
ятха̄ суш̣уптах̣ пуруш̣о
вишвам̇ пашяти ча̄тмани
а̄тма̄нам ека-деша-стхам̇
маняте свапна уттхитах̣
вишвам̇ пашяти ча̄тмани
а̄тма̄нам ека-деша-стхам̇
маняте свапна уттхитах̣
евам̇ джа̄гаран̣а̄дӣни
джӣва-стха̄на̄ни ча̄тманах̣
ма̄я̄-ма̄тра̄н̣и вигя̄я
тад-драш̣т̣а̄рам̇ парам̇ смарет
джӣва-стха̄на̄ни ча̄тманах̣
ма̄я̄-ма̄тра̄н̣и вигя̄я
тад-драш̣т̣а̄рам̇ парам̇ смарет
Дума по дума
ятха̄ — както; суш̣уптах̣ — докато спи; пуруш̣ах̣ — човек; вишвам — цялата вселена; пашяти — вижда; ча — също; а̄тмани — в себе си; а̄тма̄нам — себе си; ека-деша-стхам — лежи на едно място; маняте — той смята; свапне — сънувайки; уттхитах̣ — като се събуди; евам — по този начин; джа̄гаран̣а-а̄дӣни — състоянията на будност и пр.; джӣва-стха̄на̄ни — различните житейски условия на живото същество; ча — също; а̄тманах̣ — на Върховната Божествена Личност; ма̄я̄-ма̄тра̄н̣и — проявленията на илюзорната енергия; вигя̄я — знаейки; тат — на тях; драш̣т̣а̄рам — създателят или наблюдателят на всички тези условия; парам — Върховния; смарет — човек трябва постоянно да помни.
Превод
Докато спи дълбоко, човек сънува и вижда в себе си много други обекти – величествени планини и реки или дори цялата вселена, макар те да са много далеч. Щом се събуди, той разбира, че е в човешка форма и лежи в леглото си. Тогава възприема себе си от гледна точка на различни обстоятелства, като националност, семейство и прочее. Състоянията на дълбок сън, сънуване и будност са просто енергии на Върховната Божествена Личност. Човек трябва постоянно да помни първичния създател на тези състояния – Върховния Бог, който е незасегнат от тях.
Пояснение
В нито едно от тези състояния на живите същества – дълбок сън, сънуване и будност – не съществува субстанция. Те са само прояви на различни стадии от обусловения живот. Има много планини, реки, дървета, пчели, тигри и змии, които се намират някъде далеч, но в съня си човек ги вижда съвсем наблизо. И както нощем имаме сънища, така, когато сме будни, ние живеем в по-осезаемите сънища на нация, общество, общност, притежания, небостъргачи, банкова сметка, ранг и престиж. Трябва да знаем, че тези обстоятелства са резултат от връзката ни с материалния свят. Живото същество заема различни позиции в многообразните форми на живот, които са само творение на илюзорната енергия, действаща под ръководството на Върховната Божествена Личност. Така че Върховният Бог има водеща роля и обусловеното живо същество трябва да помни този изначален извършител Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Като живи същества ние се носим по вълните на пракр̣ти, природата, действаща под ръководството на Бога (мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам). В една своя песен Бхактивинода Т̣ха̄кура казва: (мичхе) ма̄я̄ра ваше, я̄ччха бхесе', кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и – „Защо се носиш по вълните на илюзорната енергия насън и наяве? Всички те са творение на ма̄я̄“. Нашият единствен дълг е да помним върховния повелител на тази илюзорна енергия – Кр̣ш̣н̣а. За да направим това, ша̄стрите ни съветват: харер на̄ма харер на̄ма харер на̄маива кевалам – трябва винаги да повтаряме святото име на Бога – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Върховният Бог може да бъде достигнат в три аспекта – като Брахман, Парама̄тма̄ и Бхагава̄н, но Бхагава̄н е най-висшето достижение. Този, който достигне Бхагава̄н – Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, – е най-съвършеният маха̄тма̄ (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣). Живото същество в човешка форма на живот трябва да разбере Върховната Божествена Личност, защото тогава ще разбере всичко останало. Ясмин ви гя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 1.3). Според това ведическо твърдение просто като разбере Кр̣ш̣н̣а, човек постига прозрение за Брахман, за Парама̄тма̄, за пракр̣ти (илюзорната енергия), за духовната енергия и за всичко останало. Всичко ще му се разкрие. Пракр̣ти, материалната природа, действа под ръководството на Върховния Бог, а ние, живите същества, се носим по вълните на пракр̣ти. За да постигнем себепознание, трябва винаги да помним Кр̣ш̣н̣а. В Падма Пура̄н̣а е казано: смартавях̣ сататам̇ виш̣н̣ух̣ – трябва винаги да помним Бог Виш̣н̣у. Висмартавьо на джа̄тучит: и никога да не го забравяме. Това е съвършенството на живота.
Стих
йена прасуптах̣ пуруш̣ах̣
сва̄пам̇ веда̄тманас тада̄
сукхам̇ ча ниргун̣ам̇ брахма
там а̄тма̄нам авехи ма̄м
сва̄пам̇ веда̄тманас тада̄
сукхам̇ ча ниргун̣ам̇ брахма
там а̄тма̄нам авехи ма̄м
Дума по дума
йена — чрез когото (Върховния Брахман); прасуптах̣ — спящия; пуруш̣ах̣ — човек; сва̄пам — това, което сънува; веда — знае; а̄тманах̣ — за себе си; тада̄ — по това време; сукхам — щастие; ча — също; ниргун̣ам — без връзка с материалната обстановка; брахма — върховният дух; там — него; а̄тма̄нам — всепроникващият; авехи — знай; ма̄м — мен.
Превод
Знай, че Аз съм Върховният Брахман, всепроникващата Свръхдуша, чрез която спящото живо същество може да разбере своето илюзорно състояние и щастието си отвъд дейностите на материалните сетива. Тоест Аз съм причината за дейностите на спящото живо същество.
Пояснение
Щом се освободи от фалшивото его, живото същество осъзнава висшата си позиция на душа, неразделна частица от божествената енергия на удоволствието. Така под влияние на Брахман дори докато спи, живото същество може да се наслаждава. Бог казва: „Аз самият съм този Брахман, тази Парама̄тма̄ и този Бхагава̄н“. Това е отбелязано от Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ в Крама сандарбха.
Стих
убхаям̇ смаратах̣ пум̇сах̣
прасва̄па-пратибодхайох̣
анвети вятиричйета
тадж гя̄нам̇ брахма тат парам
прасва̄па-пратибодхайох̣
анвети вятиричйета
тадж гя̄нам̇ брахма тат парам
Дума по дума
убхаям — двете състояния на съзнание (сън и будност); смаратах̣ — помнейки; пум̇сах̣ — на човека; прасва̄па — на съзнанието по време на сън; пратибодхайох̣ — и на съзнанието, докато е буден; анвети — простира се чрез; вятиричйета — може да надхвърли; тат — това; гя̄нам — знание; брахма — Върховния Брахман; тат — това; парам — трансцендентално.
Превод
Ако сънищата са само нещо наблюдавано от Свръхдушата, как може живото същество, след като е различно от Свръхдушата, да си спомня сънуваните действия? Една личност не може да разбере усещанията на друга. Ето защо живото същество (познавачът на действителността), което се опитва да разбере случващото се насън и наяве, е различно от събитията, в които участва. Този деятел в познавателния процес е Брахман. С други думи, способността за познание принадлежи и на живите същества, и на Свръхдушата. Така живото същество също става съпричастно към дейностите насън и наяве. И в двата случая знаещият е неизменен, качествено еднакъв с Върховия Брахман.
Пояснение
От гледна точка на знанието живото същество е качествено еднакво с Върховния Брахман, но е различно в количествено отношение, тъй като е частица от Върховния Брахман. Понеже е Брахман в качествено отношение, живото същество помни случилото се в съня и е осъзнато за дейностите си в будно състояние.
Стих
яд етад висмр̣там̇ пум̇со
мад-бха̄вам̇ бхиннам а̄тманах̣
татах̣ сам̇са̄ра етася
деха̄д дехо мр̣тер мр̣тих̣
мад-бха̄вам̇ бхиннам а̄тманах̣
татах̣ сам̇са̄ра етася
деха̄д дехо мр̣тер мр̣тих̣
Дума по дума
ят — което; етат — това; висмр̣там — забравено; пум̇сах̣ — на живото същество; мат-бха̄вам — моята духовна позиция; бхиннам — раздяла; а̄тманах̣ — от Върховната Душа; татах̣ — от този; сам̇са̄рах̣ — материален, обусловен живот; етася — на живото същество; деха̄т — от едно тяло; дехах̣ — друго тяло; мр̣тех̣ — от една смърт; мр̣тих̣ — друга смърт.
Превод
Когато живото същество, мислейки се за различно от мен, забрави, че духовната му същност е еднаква с моята в качеството на вечност, знание и блаженство, тогава започва неговият материален, обусловен живот. Вместо да свързва своя интерес с моя, то започва да се интересува от разширенията на тялото си – съпруга, деца и материални притежания. Така под влияние на тези негови дейности от едно тяло произлиза друго, след една смърт идва друга.
Пояснение
Обикновено философите ма̄я̄ва̄дӣ или хората, попаднали под тяхно влияние, смятат себе си за равни на Върховната Божествена Личност. Това е причината за обусловения им живот. Поетът ваиш̣н̣ава Джагада̄нанда Пан̣д̣ита пише следното в своята Према виварта:
кр̣ш̣н̣а-бахирмукха хан̃а̄ бхога ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре
никат̣а-стха ма̄я̄ та̄ре джа̄пат̣ия̄ дхаре
Обусловеният живот на живото същество започва веднага щом то забрави присъщото си положение и се опитва да стане едно с Върховния. Схващането, че Върховният Брахман и живото същество са еднакви не само в качествено, но и в количествено отношение, е причината за обусловения живот. Забравата на разликата между Върховния Бог и живото същество води до обусловено съществуване. Обусловено съществуване означава да се разделиш с едно тяло, за да приемеш друго и да изпиташ смъртта, за да се срещнеш отново с нея. Философът ма̄я̄ва̄дӣ предлага учението тат твам аси – „Ти си равен на Бога“. Той забравя, че тат твам аси се отнася до междинната позиция на живото същество, което е като слънчевата светлина. И Слънцето, и слънчевото сияние излъчват топлина и светлина; в качествено отношение те са еднакви. Но не бива да забравяме, че слънчевото сияние се дължи на Слънцето. В този смисъл Бог казва в Бхагавад-гӣта̄: брахман̣о хи пратиш̣т̣ха̄хам – „Аз съм първоизточникът на Брахман“. Слънчевото сияние зависи от присъствието на Слънцето, а не Слънцето от всепроникващото слънчево сияние. Забравата и неправилното разбиране на тази истина се нарича ма̄я̄. Забравили присъщото си положение и положението на Върховния Бог, ние попадаме в ма̄я̄, или сам̇са̄ра – обусловения живот. В тази връзка Мадхва̄ча̄ря отбелязва:
сарва-бхиннам̇ пара̄тма̄нам̇
висмаран сам̇саред иха
абхиннам̇ сам̇смаран я̄ти
тамо на̄стй атра сам̇шаях̣
висмаран сам̇саред иха
абхиннам̇ сам̇смаран я̄ти
тамо на̄стй атра сам̇шаях̣
Този, който смята, че живото същество по нищо не се различава от Върховния Бог, без съмнение е в невежество (тамах̣).
Стих
лабдхвеха ма̄нуш̣ӣм̇ йоним̇
гя̄на-вигя̄на-самбхава̄м
а̄тма̄нам̇ йо на буддхйета
на квачит кш̣емам а̄пнуя̄т
гя̄на-вигя̄на-самбхава̄м
а̄тма̄нам̇ йо на буддхйета
на квачит кш̣емам а̄пнуя̄т
Дума по дума
лабдхва̄ — постигайки; иха — в материалния свят (особено в страната на благочестието, Бха̄рата варш̣а, Индия); ма̄нуш̣ӣм — човешките; йоним — форми; гя̄на — на знанието, получено от ведическите писания; вигя̄на — и приложението на това знание в живота; самбхава̄м — където има възможност; а̄тма̄нам — истинската си същност; ях̣ — всеки, който; на — не; буддхйета — разбира; на — никога; квачит — когато и да е; кш̣емам — успех в живота; а̄пнуя̄т — може да постигне.
Превод
Човекът може да постигне съвършенство чрез себепознание, като изучава ведическите писания и прилага това знание в живота си. Това е възможно особено за хората, родени в Индия, страната на благочестието. Този, който се роди на такова подходящо място, но не осъзнае истинската си същност, няма как да постигне съвършенство, дори да се издигне до висшите планетарни системи.
Пояснение
Казаното се потвърждава и в Чайтаня чарита̄мр̣та (А̄ди, 9.41). Бог Чайтаня заявява:
бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра
Всеки, който се е родил в Индия като човешко същество, може да постигне върховния успех чрез ведическите писания и практическото им приложение. Постигналият съвършенство може да допринесе за себепознанието на цялото човешко общество. Това е най-добрият начин да се извършва благотворителна дейност.
Стих
смр̣твеха̄я̄м̇ париклешам̇
татах̣ пхала-випаряям
абхаям̇ ча̄пй анӣха̄я̄м̇
сан̇калпа̄д вирамет кавих̣
татах̣ пхала-випаряям
абхаям̇ ча̄пй анӣха̄я̄м̇
сан̇калпа̄д вирамет кавих̣
Дума по дума
смр̣тва̄ — като помни; ӣха̄я̄м — в полето на дейностите с плодоносни резултати; париклешам — пилеенето на енергия и нещастията; татах̣ — от това; пхала-випаряям — обратното на това, което е желаел; абхаям — безстрашие; ча — също; апи — наистина; анӣха̄я̄м — когато няма желание за плодоносни резултати; сан̇калпа̄т — от материални желания; вирамет — трябва да спре; кавих̣ — този, който има задълбочени познания.
Превод
Като помни големите трудности в полето на кармичните дейности и как е получавал точно обратното на това, което е желал – било то от материални дейности или от препоръчвани във Ведите дейности, – разумният човек би трябвало да изостави стремежа си към плодоносна дейност, защото с подобни усилия няма да постигне крайната цел на живота. От друга страна, ако действа без желания за плодоносни резултати, тоест посветил се е на предано служене, той ще постигне висшата цел и освобождение от нещастията. Разбирайки това, човек трябва да се избави от материалните желания.
Стих
сукха̄я дух̣кха-мокш̣а̄я
курва̄те дампатӣ крия̄х̣
тато 'нивр̣ттир апра̄птир
дух̣кхася ча сукхася ча
курва̄те дампатӣ крия̄х̣
тато 'нивр̣ттир апра̄птир
дух̣кхася ча сукхася ча
Дума по дума
Превод
Като съпруг и съпруга мъжът и жената кроят планове как заедно да постигнат щастие и да намалят нещастието със съвместен труд по най-различни начини. Но понеже дейностите им са изпълнени с желания, те никога не им носят щастие, нито ограничават страданията. Напротив – причиняват им голямо нещастие.
Стих
евам̇ випаряям̇ буддхва̄
нр̣н̣а̄м̇ вигя̄бхима̄нина̄м
а̄тманаш ча гатим̇ сӯкш̣ма̄м̇
стха̄на-трая-вилакш̣ан̣а̄м
нр̣н̣а̄м̇ вигя̄бхима̄нина̄м
а̄тманаш ча гатим̇ сӯкш̣ма̄м̇
стха̄на-трая-вилакш̣ан̣а̄м
др̣ш̣т̣а-шрута̄бхир ма̄тра̄бхир
нирмуктах̣ свена теджаса̄
гя̄на-вигя̄на-сантр̣пто
мад-бхактах̣ пуруш̣о бхавет
нирмуктах̣ свена теджаса̄
гя̄на-вигя̄на-сантр̣пто
мад-бхактах̣ пуруш̣о бхавет
Дума по дума
евам — по този начин; випаряям — обратното; буддхва̄ — осъзнавайки; нр̣н̣а̄м — на хората; вигя̄-абхима̄нина̄м — които мислят, че притежават научно знание; а̄тманах̣ — на аза; ча — също; гатим — прогресът; сӯкш̣ма̄м — изключително трудно да се разбере; стха̄на-трая — трите състояния (дълбок сън, сънуване и будност); вилакш̣ан̣а̄м — освен; др̣ш̣т̣а — непосредствено възприемано; шрута̄бхих̣ — или узнато от авторитетни източници; ма̄тра̄бхих̣ — от обектите; нирмуктах̣ — свободен; свена — чрез собствената си; теджаса̄ — способност за разграничение; гя̄на-вигя̄на — със знание и практическото му приложение; сантр̣птах̣ — напълно удовлетворен; мат-бхактах̣ — мой предан; пуруш̣ах̣ — човек; бхавет — трябва да стане.
Превод
Човек трябва да разбере, че дейностите на хората, горди с материалния си опит, носят само резултати, противоположни на тези, които те си представят, докато са будни, сънуват или са в дълбок сън. Той също трябва да разбере, че душата, която един материалист много трудно може да долови, се намира над всички тези условия. Така със силата на разграничението човек трябва да изостави желанието за плодоносни резултати както в този, така и в следващия живот. По този начин, усъвършенствал се в трансценденталното знание, той трябва да стане мой предан.
Стих
ета̄ва̄н ева мануджаир
йога-наипун̣я-буддхибхих̣
сва̄ртхах̣ сарва̄тмана̄ джн̃ейо
ят пара̄тмаика-даршанам
йога-наипун̣я-буддхибхих̣
сва̄ртхах̣ сарва̄тмана̄ джн̃ейо
ят пара̄тмаика-даршанам
Дума по дума
ета̄ва̄н — толкова; ева — наистина; мануджаих̣ — от хората; йога — чрез процеса на свързване с Върховния с помощта на бхакти йога; наипун̣я — надарен с умения; буддхибхих̣ — който има интелигентност; сва-артхах̣ — крайната цел на живота; сарва-а̄тмана̄ — с всички средства; гйеях̣ — да бъде узнато; ят — което; пара — на трансценденталния Бог; а̄тма — и на душата; ека — единството; даршанам — разбиране.
Превод
Хората, опитващи се да постигнат крайната цел на живота, трябва внимателно да съзерцават Върховната Абсолютна Личност и живото същество, които са качествено еднакви във връзката си като част и цяло. Това е висшето разбиране за живота. Няма по-велика истина от тази.
Стих
твам етач чхраддхая̄ ра̄джанн
апраматто вачо мама
гя̄на-вигя̄на-сампанно
дха̄раянн а̄шу сидхяси
апраматто вачо мама
гя̄на-вигя̄на-сампанно
дха̄раянн а̄шу сидхяси
Дума по дума
твам — ти; етат — това; шраддхая̄ — с непоколебима вяра и преданост; ра̄джан — о, царю; апраматтах̣ — без да загубваш разума си или да се отклоняваш към друго заключение; вачах̣ — наставление; мама — от мен; гя̄на-вигя̄на-сампаннах̣ — напълно овладял знанието и практическото му приложение в живота; дха̄раян — приемайки; а̄шу — много скоро; сидхяси — ти ще станеш съвършен.
Превод
О, царю, ако приемеш моето заключение, непривързан към материалното наслаждение; ако ме следваш с непоколебима вяра и така изкусно овладееш знанието и практическото му приложение, ти ще реализираш висшето съвършенство, като ме постигнеш.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
а̄шва̄ся бхагава̄н иттхам̇
читракетум̇ джагад-гурух̣
пашятас тася вишва̄тма̄
таташ ча̄нтардадхе харих̣
а̄шва̄ся бхагава̄н иттхам̇
читракетум̇ джагад-гурух̣
пашятас тася вишва̄тма̄
таташ ча̄нтардадхе харих̣
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; а̄шва̄ся — уверявайки; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; иттхам — по този начин; читракетум — цар Читракету; джагат-гурух̣ — върховният духовен учител; пашятах̣ — докато гледаше към; тася — той; вишва-а̄тма̄ — Свръхдушата на цялата вселена; татах̣ — оттам; ча — също; антардадхе — изчезна; харих̣ — Бог Хари.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ продължи: След като завърши наставленията си към Читракету и го увери, че по този начин ще постигне съвършенство, Бог, Върховната Личност, върховният духовен учител, върховната душа, Сан̇карш̣ан̣а, изчезна от погледа на Читракету.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху шестнадесета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Цар Читракету среща Върховния Бог“.