Шрӣмад Бха̄гаватам 6.16.64
Стих
твам етач чхраддхая̄ ра̄джанн
апраматто вачо мама
гя̄на-вигя̄на-сампанно
дха̄раянн а̄шу сидхяси
апраматто вачо мама
гя̄на-вигя̄на-сампанно
дха̄раянн а̄шу сидхяси
Дума по дума
твам — ти; етат — това; шраддхая̄ — с непоколебима вяра и преданост; ра̄джан — о, царю; апраматтах̣ — без да загубваш разума си или да се отклоняваш към друго заключение; вачах̣ — наставление; мама — от мен; гя̄на-вигя̄на-сампаннах̣ — напълно овладял знанието и практическото му приложение в живота; дха̄раян — приемайки; а̄шу — много скоро; сидхяси — ти ще станеш съвършен.
Превод
О, царю, ако приемеш моето заключение, непривързан към материалното наслаждение; ако ме следваш с непоколебима вяра и така изкусно овладееш знанието и практическото му приложение, ти ще реализираш висшето съвършенство, като ме постигнеш.