Шрӣмад Бха̄гаватам 6.16.7

нитяся̄ртхася самбандхо
хй анитьо др̣шяте нр̣ш̣у
я̄вад яся хи самбандхо
маматвам̇ та̄вад ева хи

Дума по дума

нитясяна вечното; артхасянещо; самбандхах̣взаимоотношение; хинаистина; анитях̣временно; др̣шятее видима; нр̣ш̣ув човешкото общество; я̄ватдокато; ясячието; хинаистина; самбандхах̣връзка; маматвамсобственост; та̄ваттолкова дълго; еванесъмнено; хинаистина.

Превод

Малко на брой живи същества се раждат в човешка форма, други се раждат като животни. Макар и едните, и другите да са живи създания, техните взаимоотношения са временни. Животното може да се намира под грижите на някой човек за известно време, а по-късно да стане собственост на други хора. Щом се раздели с животното, предишният стопанин вече не се чувства собственик. Докато притежава животното, той изпитва привързаност към него, но щом го продаде, това чувство изчезва.

Пояснение

Освен че душата се преселва от тяло в тяло, дори в сегашния живот взаимоотношенията между живите същества са временни, както илюстрира и даденият стих. Синът на Читракету се казвал Харшашока, което означава „радост и печал“. Живото същество е вечно, но понеже е покрито от временната дреха, тялото, неговата вечна природа остава скрита. Дехино 'смин ятха̄ дехе каума̄рам̇ яуванам̇ джара̄: „Въплътената душа постепенно преминава от детство към младост и после към старост“. Следователно телесната дреха се изменя. Но живото същество е неизменно. Както животното сменя стопаните си, така живото същество, синът на Читракету, живяло като негов син за известно време, но веднага щом се преселило в друго тяло, връзката на обич между тях се прекъснала. В примера от предишния стих бе посочено как докато държи в ръцете си някаква стока, човек я счита за своя собственост, но щом я продаде, тя става нечия друга собственост. Човекът повече не е свързан с нея, не изпитва към нея никаква привързаност и не съжалява за нея.