Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Кришна женится на пяти царевнах

В этой главе рассказывается о том, как Кришна женился на пяти царевнах, начиная с Калинди, а также о Его поездке в Индрапрастху к Пандавам.
После того как Пандавы вернулись из изгнания, Господь Кришна вместе с Сатьяки и другими представителями рода Яду отправился в Индрапрастху, чтобы увидеться с ними. Пандавы тепло приветствовали Господа и с восторгом обняли Его. Их жена Драупади в смущении подошла к Кришне и поклонилась Ему. Затем Пандавы поприветствовали Сатьяки и других спутников Господа и усадили их на почетные места.
Господь Кришна навестил царицу Кунти и выказал ей Свое почтение, а затем они стали расспрашивать друг друга о том, как поживают их родные и близкие. Вспоминая о страданиях, которые причинил ей и ее сыновьям Дурьйодхана, Кунтидеви сказала, что Кришна — их единственный защитник. «Ты желаешь добра всем во вселенной, — сказала она, — и, хотя Ты не делишь мир на „свое“ и „чужое“, тем не менее Ты живешь только в сердцах тех, кто постоянно размышляет о Тебе, и изнутри устраняешь все их страдания». Затем Юдхиштхира сказал Кришне: «Нам выпала удача созерцать Твои лотосные стопы, которых не могут достичь даже великие йоги, лишь потому, что мы совершили множество добрых дел». С почестями принятый царем Юдхиштхирой, Шри Кришна с радостью согласился погостить в Индрапрастхе несколько месяцев.
Однажды Кришна и Арджуна отправились в лес на охоту. Купаясь в реке Ямуне, они увидели прекрасную юную девушку. По просьбе Кришны Арджуна подошел к девушке и спросил ее, кто она. Девушка ответила: «Я Калинди, дочь бога Солнца. Я совершаю суровую аскезу, желая получить в мужья Господа Вишну. Никто другой мне не нужен, и, пока Господь не женится на мне, я буду жить в Ямуне, в подводном дворце, который построил для меня мой отец». Арджуна рассказал все Кришне, и всеведущий Господь посадил Калинди на Свою колесницу. Затем они втроем вернулись во дворец Юдхиштхиры.
Впоследствии Пандавы попросили Кришну построить им город, и Он выполнил их просьбу, дав указание Вишвакарме, зодчему полубогов, выстроить прекраснейший город. Господь дарил радость Своим дорогим слугам, находясь рядом с ними. Вскоре, чтобы удовлетворить Агни, бога огня, Кришна отдал в его распоряжение лес Кхандава. Сопровождая Арджуну в качестве его колесничего, Господь попросил его поджечь лес. Агни был так доволен подношением, что подарил Арджуне лук Гандива, лошадей, колесницу, два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи. Во время пожара в лесу Кхандава Арджуна спас из огня демона Майю. Майя Данава отблагодарил Арджуну, построив для него великолепный дворец. Позже в этом дворце Дурьйодхана выставил себя на посмешище, приняв гладь пруда за пол и промокнув до нитки.
Некоторое время спустя Господь Кришна испросил позволение у Арджуны и других родственников и вместе со всеми Своими спутниками вернулся в Двараку. Там Он женился на Калинди, после чего отправился в Авантипур, где на глазах у множества царей похитил сестру царя Аванти, Митравинду, которая была очень привязана к Господу.
В царстве Айодхья жил праведный царь по имени Нагнаджит. У него была необычайно красивая дочь на выданье, которую звали Сатья, или Нагнаджити. Родные девушки поставили условие, что она выйдет замуж лишь за того, кто усмирит семерых свирепых быков. Узнав об этой царевне, Кришна с большим войском отправился в Айодхью. Царь Нагнаджит тепло принял Его и на радостях стал поклоняться Ему, поднося различные подарки. Увидев Кришну, Сатья тут же захотела выйти за Него замуж, и царь Нагнаджит, поняв желание Сатьи, сказал Господу Кришне, что хочет выдать за Него свою дочь. Царь с любовью сказал Господу: «Ты единственный достоин ее руки. Усмирив этих быков, Ты сможешь жениться на Сатье».
Тогда Господь проявил Себя в семи формах и играючи укротил семерых быков. Царь Нагнаджит отдал Господу свою дочь вместе с богатым приданым. Господь посадил Сатью на колесницу и направился в Двараку. Тогда цари, не сумевшие справиться с быками, попытались напасть на Господа Кришну, но Арджуна с легкостью отразил все их атаки, и Кришна с Нагнаджити продолжили свой путь в Двараку.
Позже Шри Кришна женился на Лакшмане, дочери правителя Мадры, похитив ее с церемонии сваямвары, а также на Бхадре, которая была царевной Кайкеи.
श्रीशुक उवाच
एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ па̄н̣д̣ава̄н драшт̣ум̇
пратӣта̄н пурушоттамах̣
индрапрастхам̇ гатах̣ ш́р̣ӣма̄н
йуйудха̄на̄дибхир вр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; экада̄однажды; па̄н̣д̣ава̄нсыновей Панду; драшт̣умчтобы увидеть; пратӣта̄нпоявившихся на виду; пуруша-уттамах̣Верховная Личность Бога; индрапрастхамв Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣отправился; ш́рӣ-ма̄нобладатель всех богатств; йуйудха̄на-а̄дибхирЮюдханой (Сатьяки) и другими; вр̣тах̣сопровождаемый.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды Сам Верховный Господь, обладатель всех богатств, отправился в Индрапрастху навестить Пандавов, которые к тому времени перестали скрываться. Господа сопровождали Ююдхана и другие спутники.

Комментарий

Все, кроме Господа Кришны и Господа Баларамы, считали, что Пандавы сгорели в доме из шеллака, который построил для них Дурьйодхана. Теперь, когда Пандавы перестали скрываться, Кришна решил навестить их.
द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄гатам̇ па̄ртха̄
мукундам акхилеш́варам
уттастхур йугапад вӣра̄х̣
пра̄н̣а̄ мукхйам ива̄гатам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; тамЕго; а̄гатамприбывшего; па̄ртха̄х̣сыновья Притхи (Кунти); мукундамКришну; акхилавсего; ӣш́варамГоспода; уттастхух̣они встали; йугапатвсе сразу; вӣрах̣герои; пра̄н̣а̄х̣органы чувств; мукхйамих глава, жизненный воздух; ивакак; а̄гатамвернувшийся.

Перевод

Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.

Комментарий

Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.
परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥ ३ ॥
паришваджйа̄чйутам̇ вӣра̄
ан̇га-сан̇га-хатаинасах̣
са̄нура̄га-смитам̇ вактрам̇
вӣкшйа тасйа мудам̇ йайух̣

Пословный перевод

паришваджйаобняв; ачйутамГоспода Кришну; вӣра̄х̣герои; ан̇гак Его телу; сан̇гаот прикосновения; хатауничтожены; энасах̣все последствия их грехов; са-анура̄галюбящей; смитамс улыбкой; вактрамна лицо; вӣкшйаглядя; тасйаЕго; мудамрадость; йайух̣они ощутили.

Перевод

Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет, что Пандавы никогда не грешили, а потому слово энасах̣ означает здесь страдания, которые причиняла им разлука с Кришной. Теперь же, когда Господь вернулся к ним, все эти страдания улетучились.
युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥ ४ ॥
йудхишт̣хирасйа бхӣмасйа
кр̣тва̄ па̄да̄бхиванданам
пха̄лгунам̇ парирабхйа̄тха
йама̄бхйа̄м̇ ча̄бхивандитах̣

Пословный перевод

йудхишт̣хирасйа бхӣмасйаЮдхиштхире и Бхиме; кр̣тва̄принеся; па̄даих стопам; абхиванданампоклоны; пха̄лгунамАрджуну; парирабхйакрепко обняв; атхазатем; йама̄бхйа̄мблизнецами, Накулой и Сахадевой; чаи; абхивандитах̣принятый с почтением.

Перевод

Господь припал к стопам Юдхиштхиры и Бхимы, крепко обнялся с Арджуной и принял почтительные поклоны двух близнецов, Накулы и Сахадевы.

Комментарий

Кришна приходился Пандавам двоюродным братом, и их отношения были такими, какие были приняты тогда между двоюродными братьями. Юдхиштхира и Бхима были старше Кришны, поэтому Господь поклонился им. Он обнял Арджуну, Своего ровесника, и принял почтительные поклоны младших братьев, Накулы и Сахадевы. Иногда начинающие преданные, неопытные в практике сознания Кришны, считают, что кланяться или оказывать почтение своим старшим духовным братьям неуместно и даже предосудительно. Однако на примере Господа Кришны мы можем видеть, что оказывать почтение своему старшему брату в сознании Кришны вовсе не грех.
परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥ ५ ॥
парама̄сана а̄сӣнам̇
кр̣шн̣а̄ кр̣шн̣ам аниндита̄
навод̣ха̄ врӣд̣ита̄ кин̃чич
чханаир этйа̄бхйавандата

Пословный перевод

парамавозвышенном; а̄санена сиденье; а̄сӣнамсидевшему; кр̣шн̣а̄Драупади; кр̣шн̣амк Кришне; аниндита̄безупречная; наванедавно; ӯд̣ха̄сочетавшаяся браком; врӣд̣ита̄застенчиво; кин̃читнесколько; ш́анаих̣медленно; этйаприблизившись; абхйавандатапоклонилась.

Перевод

Безупречная Драупади, которая недавно стала женой Пандавов, медленно, немного стесняясь, подошла к Господу Кришне, сидевшему на высоком троне, и поклонилась Ему.

Комментарий

Шримати Драупади была так предана Кришне, что ее саму называли Кришна́, женской формой этого имени. Арджуну за его преданность Кришне тоже иногда называли Кришной. Подобно этому, преданных, принадлежащих к современному Движению сознания Кришны, часто называют «Кришнами». Похоже, что у обычая называть преданных Кришны Его именем очень древняя история.
तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: ।
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥ ६ ॥
татхаива са̄тйаких̣ па̄ртхаих̣
пӯджиташ́ ча̄бхивандитах̣
нишаса̄да̄сане ’нйе ча
пӯджита̄х̣ парйупа̄сата

Пословный перевод

татха̄ эваподобно этому; са̄тйаких̣Сатьяки; па̄ртхаих̣от сыновей Притхи; пӯджитах̣принявший поклонение; чаи; абхивандитах̣встреченный ими с почтением; нишаса̄дасел; а̄санена сиденье; анйедругие; чатакже; пӯджита̄х̣принявшие поклонение; парйупа̄сатасели вокруг.

Перевод

Пандавы также поприветствовали Сатьяки и поклонились ему, а затем усадили его на почетное место. Достойный прием был оказан и другим спутникам Господа.
पृथां समागत्य कृताभिवादन-
स्तयातिहार्दार्द्रद‍ृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्‍नुषां
पितृष्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥ ७ ॥
пр̣тха̄м сама̄гатйа кр̣та̄бхива̄данас
тайа̄ти-ха̄рда̄рдра-др̣ш́а̄бхирамбхитах̣
а̄пр̣шт̣ава̄м̇с та̄м̇ куш́алам̇ саха-снуша̄м̇
питр̣-шваса̄рам парипр̣шт̣а-ба̄ндхавах̣

Пословный перевод

пр̣тха̄мк царице Кунти; сама̄гатйаподойдя; кр̣тапринеся; абхива̄данах̣Свои поклоны; тайа̄ей; атинеобычайной; ха̄рдас любовью; ардравлажные; др̣ш́а̄чьи глаза; абхирамбхитах̣заключенный в объятия; а̄пр̣шт̣ава̄нОн спросил; та̄му нее; куш́аламо ее благополучии; сахавместе; снуша̄мс ее снохой, Драупади; питр̣Его отца, Васудевы; сваса̄рамсестра; парипр̣шт̣арасспросила во всех подробностях; ба̄ндхавах̣об их родственниках (живущих в Двараке).

Перевод

Затем Господь пошел увидеться со Своей тетей, царицей Кунти. Он поклонился ей, а она, с глазами, влажными от слез любви, обняла Его. Господь Кришна поинтересовался у царицы и ее снохи, Драупади, как они поживают. Они же, в свою очередь, стали во всех подробностях расспрашивать Господа о Его родственниках [живущих в Двараке].

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур описывает эту сцену следующим образом. Сидя на Своем троне, Господь Кришна увидел, что к Нему спешит царица Кунти, которой не терпелось увидеть Его. Господь тут же поднялся и быстро пошел ей навстречу. Он поклонился ей, а она, плача от любви, обняла Его и вдохнула аромат Его волос.
तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून् क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥ ८ ॥
там а̄ха према-ваиклавйа
руддха-кан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
смарантӣ та̄н бахӯн клеш́а̄н
клеш́а̄па̄йа̄тма-дарш́анам

Пословный перевод

тамЕму; а̄хаона сказала; премалюбви; ваиклавйаот беспокойства; руддхапересохшее; кан̣т̣ха̄чье горло; аш́ру(наполненные) слезами; лочана̄чьи глаза; смарантӣвспоминая; та̄нте; бахӯнмногие; клеш́а̄ннесчастья; клеш́абед; апа̄йаради уничтожения; а̄тмаСебя; дарш́анамкоторый проявляет.

Перевод

Царицу Кунти охватила такая любовь, что в горле у нее встал комок, а глаза наполнились слезами. Она вспомнила многочисленные трудности, которые пришлось пережить ей и ее сыновьям. Так она стала говорить с Господом Кришной, который появляется перед Своими преданными, чтобы развеять все их печали.
तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञतीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥ ९ ॥
тадаива куш́алам̇ но ’бхӯт
са-на̄тха̄с те кр̣та̄ вайам
джн̃атӣн нах̣ смарата̄ кр̣шн̣а
бхра̄та̄ ме прешитас твайа̄

Пословный перевод

тада̄в то время; эватолько; куш́аламблагополучие; нах̣наше; абхӯтпоявилось; савместе; на̄тха̄х̣с защитником; теТобой; кр̣та̄х̣обеспечено; вайаммы; джн̃а̄тӣнТвои родственники; нах̣нас; смарата̄который помнил; кр̣шн̣ао Кришна; бхра̄та̄брат (Акрура); мемой; прешитах̣присланный; твайа̄Тобой.

Перевод

[Царица Кунти сказала:] Мой дорогой Кришна, удача пришла к нам лишь тогда, когда Ты вспомнил о нас, Твоих родственниках, и защитил нас, прислав к нам моего брата.
न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: ।
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥ १० ॥
на те ’сти сва-пара-бхра̄нтир
виш́васйа сухр̣д-а̄тманах̣
татха̄пи смарата̄м̇ ш́аш́ват
клеш́а̄н хам̇си хр̣ди стхитах̣

Пословный перевод

нане; тедля Тебя; астиесть; свасвоего; параи чужого; бхра̄нтих̣заблуждение; виш́васйавселенной; сухр̣тдля благожелателя; а̄тманах̣и Души; татха̄ апитем не менее; смарата̄мтех, кто помнит; ш́аш́ватпостоянно; клеш́а̄нстрадания; хам̇сиТы уничтожаешь; хр̣див сердце; стхитах̣живущие.

Перевод

Ты Высшая Душа мироздания и друг всех живых существ, поэтому Ты не делишь их на «своих» и «чужих». И тем не менее, пребывая в сердце каждого, Ты избавляешь от страданий тех, кто постоянно помнит о Тебе.

Комментарий

Мудрая царица Кунти говорит здесь, что, хотя Господь Кришна и любит ее как Свою родственницу, любовь эта вовсе не идет вразрез с Его положением друга всех живых существ во вселенной. Другими словами, у Господа нет любимчиков. Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.29): само ’хам сарва-бхӯтешу — «Я одинаково отношусь ко всем». Таким образом, вполне естественно, что Господь отвечает взаимностью всем живым существам, однако к тем, кто любит Его, Он проявляет особое внимание, так как им нужен только Он и никто другой.
युधिष्ठिर उवाच
किं न आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो द‍ृष्ट: कुमेधसाम् ॥ ११ ॥
йудхишт̣хира ува̄ча
ким̇ на а̄чаритам̇ ш́рейо
на веда̄хам адхӣш́вара
йогеш́вара̄н̣а̄м̇ дурдарш́о
йан но др̣шт̣ах̣ ку-медхаса̄м

Пословный перевод

йудхишт̣хирах̣ ува̄чаЮдхиштхира сказал; кимкакие; нах̣нами; а̄чаритамсовершены; ш́рейах̣благие деяния; на ведане знаю; ахамя; адхӣш́варао верховный повелитель; йогамистической йоги; ӣш́вара̄н̣а̄ммастерами; дурдарш́ах̣редко видимый; йатэтот; нах̣нами; др̣шт̣ах̣видимый; ку-медхасамкоторые неразумны.

Перевод

Царь Юдхиштхира сказал: О верховный повелитель, я не знаю, какими благими делами мы заслужили то, что нам, неразумным, позволено лицезреть Тебя, которого трудно увидеть даже тем, кто достиг совершенства в йоге.
इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥ १२ ॥
ити ваи ва̄ршика̄н ма̄са̄н
ра̄джн̃а̄ со ’бхйартхитах̣ сукхам
джанайан найана̄нандам
индрапрастхаукаса̄м̇ вибхух̣

Пословный перевод

ититак; ваинесомненно; ва̄ршика̄нсезона дождей; ма̄са̄нмесяцы; ра̄джн̃а̄царем; сах̣Он; абхйартхитах̣приглашенный; сукхамсчастливо; джанайансоздавая; найанадля глаз; а̄нандамблаженство; индрапрастха-окаса̄мжителей Индрапрастхи; вибхух̣всемогущий Господь.

Перевод

По просьбе царя всемогущий Господь с радостью остался в Индрапрастхе на время сезона дождей, радуя жителей города Своей красотой.

Комментарий

Если есть возможность, то читатели «Шримад- Бхагаватам» должны пытаться по всем правилам декламировать санскритские стихи, которые необычайно красивы и поэтичны.
एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄

Пословный перевод

экада̄однажды; ратхамна колесницу; а̄рухйавзойдя; виджайах̣Арджуна; ва̄нараобезьяна (Хануман); дхваджамна чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвамГандива; дханух̣чей лук; а̄да̄йавзяв; тӯн̣аусвои два колчана; чаи; акшайанеиссякающие; са̄йакаучьи стрелы; са̄камвместе; кр̣шн̣енас Господом Кришной; саннаддхах̣облаченный в доспехи; вихартумчтобы поохотиться; випинамв лес; махатбольшой; бахумножеством; вйа̄ла-мр̣гахищных зверей; а̄кӣрн̣амнаполненный; пра̄виш́атвошел; паравраг; вӣрагероев; ха̄сражающий.

Перевод

Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.

Комментарий

Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.
तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् शूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्‍गान् हरिणान् शशशल्ल‍कान् ॥ १५ ॥
татра̄видхйач чхараир вйа̄гхра̄н
ш́ӯкара̄н махиша̄н рурӯн
ш́арабха̄н гавайа̄н кхад̣га̄н
харин̣а̄н ш́аш́а-ш́аллака̄н

Пословный перевод

татратам; авидхйатон стрелял; ш́араих̣своими стрелами; вйа̄гхра̄нтигров; ш́ӯкара̄нкабанов; махиша̄ндиких буйволов; рурӯнособый вид антилоп; ш́арабха̄нособый вид оленей; гавайа̄ндикая корова; кхад̣га̄нносорогов; харин̣а̄нчерных оленей; ш́аш́акроликов; ш́аллака̄ни дикобразов.

Перевод

В этом лесу своими стрелами Арджуна убивал тигров, кабанов и буйволов, руру, шарабх, гавай, носорогов, черных оленей, кроликов и дикобразов.
तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीत: परिश्रान्तो बिभत्सुर्यमुनामगात् ॥ १६ ॥
та̄н нинйух̣ кин̇кара̄ ра̄джн̃е
медхйа̄н парван̣й упа̄гате
тр̣т̣-парӣтах̣ париш́ра̄нто
бибхатсур йамуна̄м ага̄т

Пословный перевод

та̄них; нинйух̣несли; кин̇кара̄х̣слуги; ра̄джн̃ецарю; медхйа̄нгодных для принесения в жертву; парван̣иособый случай; упа̄гатеприближавшийся; тр̣т̣жаждой; парӣтах̣одолеваемый; париш́ра̄нтах̣уставший; бибхатсух̣Арджуна; йамуна̄мк реке Ямуне; ага̄тпошел.

Перевод

Слуги доставляли Махарадже Юдхиштхире убитых животных, которые годились для принесения в жертву по особому поводу. Наконец, измученный жаждой и уставший, Арджуна направился к берегу Ямуны.

Комментарий

Шрила Прабхупада часто объяснял, что кшатрии, или воины, охотились в лесу, преследуя несколько целей: они упражнялись в военном искусстве, регулировали численность хищных животных, которые угрожали жизни людей, и поставляли животных для ведических жертвоприношений. Во время жертвоприношений принесенные в жертву животные получали новые тела. Поскольку сейчас нет жрецов, которые обладали бы таким могуществом, то жертвоприношения в наше время сводятся просто к убийству животных, а потому строго запрещены.
В Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам» описывается, как великий мудрец Нарада сурово отчитал царя Прачинабархишата за то, что тот нарушил эти правила охоты на животных. Этот царь уподобился современным охотникам, которые превратили жестокое убийство животных в хобби.
तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ दद‍ृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥ १७ ॥
татропаспр̣ш́йа виш́адам̇
пӣтва̄ ва̄ри маха̄-ратхау
кр̣шн̣ау дадр̣ш́атух̣ канйа̄м̇
чарантӣм̇ ча̄ру-дарш́ана̄м

Пословный перевод

татратам; упаспр̣ш́йасовершая омовение; виш́адамчистой; пӣтва̄напиваясь; ва̄риводой; маха̄-ратхаувеликие воины; кр̣шн̣аудва Кришны; дадр̣ш́атух̣увидели; канйа̄мдевушку; чарантӣмгулявшую; ча̄ру-дарш́ана̄мочаровательную.

Перевод

Искупавшись в реке, два Кришны напились чистой речной воды. Вдруг воины увидели прекрасную девушку, гулявшую неподалеку.
तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥ १८ ॥
та̄м а̄са̄дйа вара̄роха̄м̇
су-двиджа̄м̇ ручира̄нана̄м
папраччха прешитах̣ сакхйа̄
пха̄лгунах̣ прамадоттама̄м

Пословный перевод

та̄мк ней; а̄са̄дйаподойдя; вара̄великолепны; а̄роха̄мчьи бедра; субезупречные; двиджа̄мчьи зубы; ручирапривлекательно; а̄нана̄мчье лицо; папраччхаспросил; прешитах̣посланный; сакхйа̄своим другом, Шри Кришной; пха̄лгунах̣Арджуна; прамада̄женщину; уттама̄мнеобыкновенную.

Перевод

По просьбе своего друга Арджуна подошел к этой деве, у которой были прекрасные бедра, безупречные зубы и очаровательное лицо, и стал расспрашивать ее.

Комментарий

Кришна хотел, чтобы Арджуна увидел необычайную религиозность этой девушки, а потому попросил его подойти к ней и узнать, кто она.
का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतो वा किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥ १९ ॥
ка̄ твам̇ касйа̄си су-ш́рон̣и
куто ва̄ ким̇ чикӣршаси
манйе тва̄м̇ патим иччхантӣм̇
сарвам̇ катхайа ш́обхане

Пословный перевод

ка̄кто; твамты; касйачья; аситы есть; су-ш́рон̣ио ты, чья талия тонка; кутах̣откуда; ва̄или; кимчто; чикӣршаситы хочешь делать; манйея думаю; тва̄мты; патиммужа; иччхантӣмищущая; сарвамвсё; катхайапожалуйста, расскажи; ш́обханео прекрасная.

Перевод

[Арджуна сказал:] Кто ты, о красавица с тонким станом? Чья ты дочь и откуда ты? Что ты здесь делаешь? Должно быть, ты ищешь себе мужа. Пожалуйста, о прекрасная дева, расскажи мне все это.
श्रीकालिन्द्युवाच
अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थित: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
ахам̇ девасйа савитур
духита̄ патим иччхатӣ
вишн̣ум̇ варен̣йам̇ вара-дам̇
тапах̣ парамам а̄стхитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄чаШри Калинди сказала; ахамя; девасйаполубога; савитух̣Савиты (бога Солнца); духита̄дочь; патиммужем; иччхатӣжелая; вишн̣умГоспода Вишну; варен̣йамлучший выбор; вара-дамдарующего желаемое; тапах̣аскезу; парамамкрайне суровую; а̄стхитах̣совершающая.

Перевод

Шри Калинди сказала: Я дочь бога Солнца. Желая получить в мужья Господа Вишну, лучшего и самого щедрого из всех существ, я совершаю суровую аскезу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, Шримати Калинди справедливо рассудила, что Господь Вишну, исполняющий все желания людей, является идеальным мужем, ибо может выполнить любое желание Своей жены.
नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥ २१ ॥
на̄нйам̇ патим̇ вр̣н̣е вӣра
там р̣те ш́рӣ-никетанам
тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н
мукундо ’на̄тха-сам̇ш́райах̣

Пословный перевод

нане; анйамдругого; патиммужа; вр̣н̣ея выберу; вӣрао герой; тамЕго; р̣текроме; ш́рӣбогини процветания; никетанампристанище; тушйата̄мпусть будет доволен; мемной; сах̣Он; бхагава̄нВерховный Господь; мукундах̣Кришна; ана̄тхатех, у кого нет господина; сам̇ш́райах̣прибежище.

Перевод

Мне не нужен никакой другой муж, кроме Него, прибежища богини процветания. Пусть же Мукунда, Верховный Господь, покровитель беззащитных, будет доволен мной.

Комментарий

Прекрасная Калинди раскрывает здесь свои надежды. Она настаивает на том, что не примет мужем никого другого, кроме Господа Кришны, и утверждает, что Он — единственное прибежище для тех, у кого нет другого покровителя. Поскольку другого прибежища у нее нет, Кришна обязан дать ей это прибежище. Она также говорит: тушйата̄м̇ ме са бхагава̄н — «Пусть же этот Верховный Господь будет доволен мной». Такова ее молитва, обращенная к Господу.
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Калинди молода и беззащитна, она вовсе не боится жить одна в лесу. Такая непоколебимая вера и преданность Господу Кришне — это совершенство сознания Кришны, и потому желание Шримати Калинди вскоре обязательно исполнится.
कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥ २२ ॥
ка̄линдӣти сама̄кхйа̄та̄
васа̄ми йамуна̄-джале
нирмите бхаване питра̄
йа̄вад ачйута-дарш́анам

Пословный перевод

ка̄линдӣКалинди; ититак; сама̄кхйа̄та̄названная; васа̄мия живу; йамуна̄-джалев воде Ямуны; нирмитепостроенном; бхаванево дворце; питра̄моим отцом; йа̄ватдо; ачйутас Господом Кришной; дарш́анамвстречи.

Перевод

Меня зовут Калинди, а живу я в реке Ямуне, в подводном дворце, который выстроил для меня мой отец. Я буду жить там до тех пор, пока не встречу Господа Ачьюту.

Комментарий

Калинди была любимой дочерью самого бога Солнца, а потому едва ли кто-то осмелился бы потревожить ее. Из этого случая мы можем понять, какие удивительные духовные методы применяли в далеком прошлом великие личности. В отличие от так называемой любви в этом мире, любовь Калинди к Господу Кришне была чистой и совершенной. Хотя Калинди была хрупкой юной девушкой, ее решимость выйти замуж за Кришну была столь сильной, что она упросила отца построить ей дворец в Ямуне, где она могла предаваться подвижничеству, дожидаясь своего возлюбленного.
तथावदद् गुडाकेशो वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥ २३ ॥
татха̄вадад гуд̣а̄кеш́о
ва̄судева̄йа со ’пи та̄м
ратхам а̄ропйа тад-видва̄н
дхарма-ра̄джам упа̄гамат

Пословный перевод

татха̄так; авадатсказал; гуд̣а̄кеш́ах̣Арджуна; ва̄судева̄йаГосподу Кришне; сах̣Он; апии; та̄мее; ратхамна Свою колесницу; а̄ропйапосадив; татобо всем этом; видва̄нуже осведомленный; дхарма-ра̄джамк царю Юдхиштхире; упа̄гаматОн поехал.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Арджуна пересказал слова Калинди Господу Ва̄судеве, которому всё это уже было известно. Господь посадил девушку на Свою колесницу и отправился к царю Юдхиштхире.
यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्‍भुतम् ।
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥ २४ ॥
йадаива кр̣шн̣ах̣ сандишт̣ах̣
па̄ртха̄на̄м̇ парама̄дбутам
ка̄райа̄м а̄са нагарам̇
вичитрам̇ виш́вакарман̣а̄

Пословный перевод

йада̄ эвакогда; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; сандишт̣ах̣по просьбе; па̄ртха̄на̄мдля сыновей Притхи; парамасамый; адбхутамудивительный; ка̄райа̄м а̄саОн построил; нагарамгород; вичитрамразнообразный; виш́вакарман̣а̄Вишвакармой, зодчим полубогов.

Перевод

[Описывая то, что случилось до этого, Шукадева Госвами сказал:] По просьбе Пандавов Господь Кришна приказал Вишвакарме построить для них самый удивительный город на свете.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что город этот был построен еще до того, как сгорел лес Кхандава, а следовательно, до того, как Господь встретил Калинди.
भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥ २५ ॥
бхагава̄м̇с татра нивасан
сва̄на̄м̇ прийа-чикӣршайа̄
агнайе кха̄н̣д̣авам̇ да̄тум
арджунасйа̄са са̄ратхих̣

Пословный перевод

бхагава̄нВерховный Господь; татратам; нивасанживя; сва̄на̄мдля Своих (преданных); прийаудовольствие; чикӣршайа̄желая отдать; агнайеАгни, полубогу огня; кха̄н̣д̣авамлес Кхандава; да̄тумчтобы отдать; арджунасйаАрджуны; а̄саОн стал; са̄ратхих̣колесничим.

Перевод

Верховный Господь гостил в том городе, чтобы доставить удовольствие Своим преданным. Однажды Шри Кришна захотел подарить Агни лес Кхандава и ради этого стал колесничим Арджуны.

Комментарий

Шрила Джива Госвами приводит такую последовательность событий, происшедших, пока Кришна гостил у Пандавов: вначале сгорел лес Кхандава, затем Кришна встретил Калинди, затем был построен город, а после этого Пандавам подарили зал для собраний.
सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्धयान् श्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्‍त्रिभि: ॥ २६ ॥
со ’гнис тушт̣о дханур ада̄д
дхайа̄н ш́вета̄н ратхам̇ нр̣па
арджуна̄йа̄кшайау тӯн̣ау
варма ча̄бхедйам астрибхих̣

Пословный перевод

сах̣этим; агних̣Господь Агни; тушт̣ах̣довольный; дханух̣лук; ада̄тподарил; хайа̄нлошадей; ш́вета̄нбелых; ратхамколесницу; нр̣пао царь (Парикшит); арджуна̄йаАрджуне; акшайаубездонных; тӯн̣аудва колчана; вармадоспехи; чаи; абхедйамнепробиваемые; астрибхих̣воинами с оружием.

Перевод

О царь, довольный этим подарком, полубог Агни подарил Арджуне лук, белых лошадей, колесницу, пару колчанов, в которых никогда не кончались стрелы, и доспехи, неуязвимые ни для какого оружия.
मयश्च मोचितो वह्ने: सभां सख्य उपाहरत् ।
यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलद‍ृशिभ्रम: ॥ २७ ॥
майаш́ ча мочито вахнех̣
сабха̄м̇ сакхйа упа̄харат
йасмин дурйодханасйа̄сӣдж
джала-стхала-др̣ш́и-бхрамах̣

Пословный перевод

майах̣демон по имени Майя; чаи; мочитах̣спасенный; вахнех̣из огня; сабха̄мзал собраний; сакхйесвоему другу, Арджуне; упа̄харатподарил; йасминв котором; дурйодханасйаДурьйодханы; а̄сӣтбыла; джалаводы; стхалаи твердого пола; др̣ш́ив восприятии; бхрамах̣путаница.

Перевод

Когда Арджуна спас демона Майю из огня, тот подарил ему зал собраний, в котором позже Дурьйодхана принял воду за твердый пол.
स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भ‍िश्चानुमोदित: ।
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥ २८ ॥
са тена самануджн̃а̄тах̣
сухр̣дбхиш́ ча̄нумодитах̣
а̄йайау два̄рака̄м̇ бхӯйах̣
са̄тйаки-прамакхаир вр̣тах̣

Пословный перевод

сах̣Он, Господь Кришна; тенаим, Арджуной; самануджн̃а̄тах̣отпущенный; су-хр̣дбхих̣Своими доброжелателями; чаи; анумодитах̣получивший позволение; а̄йайауОн отправился; два̄рака̄мв Двараку; бхӯйах̣вновь; са̄тйаки-прамукхаих̣спутниками во главе с Сатьяки; вр̣тах̣сопровождаемый.

Перевод

Вскоре Господь Кришна, испросив у Арджуны и других Своих родственников и доброжелателей позволение покинуть их, вместе с Сатьяки и остальными Своими спутниками вернулся в Двараку.
अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गल: ॥ २९ ॥
атхопайеме ка̄линдӣм̇
су-пун̣йа-ртв-р̣кша ӯрджите
витанван парама̄нандам̇
сва̄на̄м̇ парама-ман̇галах̣

Пословный перевод

атхазатем; упайемеОн женился; ка̄линдӣмна Калинди; суочень; пун̣йаблагоприятное; р̣тувремя года; р̣кшеи созвездие; ӯрджите(в день) когда положение Солнца и других небесных тел было благоприятным; витанванраспространяя; парамавеличайшее; а̄нандамнаслаждение; сва̄на̄мдля Своих преданных; парамав высшей степени; ман̇галах̣благоприятный.

Перевод

Затем, в день, когда время года и расположение Луны, Солнца и других небесных тел были наиболее благоприятными, Господь, который дарует величайшее счастье, женился на Калинди. Этим Он доставил Своим преданным огромное блаженство.
विन्द्यानुविन्द्यावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥ ३० ॥
виндйа̄нувиндйа̄в а̄вантйау
дурйодхана-ваш́а̄нугау
свайам̇-варе сва-бхагинӣм̇
кр̣шн̣е сакта̄м̇ нйашедхата̄м

Пословный перевод

виндйа-анувиндйауВиндья и Анувиндья; а̄вантйаудва царя Аванти; дурйодхана-ваш́а-анугауподчиненные Дурьйодхане; свайамварево время церемонии выбора мужа; свасвоей; бхагинӣмсестре; кр̣шн̣ек Кришне; сакта̄мкоторая была привязана; нйашедхата̄мони запретили.

Перевод

Виндья и Анувиндья, которые вдвоем правили царством Аванти, были вассалами Дурьйодханы. Когда их сестре [Митравинде] пришло время решить на церемонии сваямвары, за кого она выйдет замуж, они запретили ей выбрать Кришну, несмотря на то, что она была очень к Нему привязана.

Комментарий

Вражда между Кауравами и Пандавами была столь сильной, что братья Митравинды из расположения к Дурьйодхане запретили девушке выбрать своим мужем Кришну.
राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥ ३१ ॥
ра̄джа̄дхидевйа̄с танайа̄м̇
митравинда̄м̇ питр̣-швасух̣
прасахйа хр̣тава̄н кр̣шн̣о
ра̄джан ра̄джн̃а̄м̇ прапаш́йата̄м

Пословный перевод

ра̄джа̄дхидевйа̄х̣царицы Раджадхидеви; танайа̄мдочь; митравинда̄мМитравинда; питр̣Его отца; свасух̣сестры; прасахйасилой; хр̣тава̄нувез; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; ра̄джано царь (Парикшит); ра̄джн̃а̄мцари; прапаш́йата̄мпока они смотрели.

Перевод

Дорогой царь, на глазах у всех Своих соперников Господь Кришна силой увез царевну Митравинду, дочь Его тетки Раджадхидеви.
नग्नजिन्नाम कौशल्य आसीद् राजातिधार्मिक: ।
तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥ ३२ ॥
нагнаджин на̄ма кауш́алйа
а̄сӣд ра̄джа̄ти-дха̄рмиках̣
тасйа сатйа̄бхават канйа̄
девӣ на̄гнаджитӣ нр̣па

Пословный перевод

нагнаджитНагнаджит; на̄мапо имени; кауш́алйах̣правитель Кошалы (Айодхьи); а̄сӣтбыл; ра̄джа̄царь; атиочень; дха̄рмиках̣религиозный; тасйаего; сатйа̄Сатья; абхаватбыла; канйа̄дочь; девӣпрекрасная; на̄гнаджитӣкоторую также звали Нагнаджити; нр̣пао царь.

Перевод

О царь, у Нагнаджита, праведного царя Кошалы, была прекрасная дочь по имени Сатья, которую также называли Нагнаджити.
न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्त गोवृषान् ।
तीक्ष्णश‍ृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीर्यगन्धासहान् खलान् ॥ ३३ ॥
на та̄м̇ ш́екур нр̣па̄ вод̣хум
аджитва̄ сапта-го-вр̣ша̄н
тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н су-дурдхарша̄н
вӣрйа-гандха̄саха̄н кхала̄н

Пословный перевод

нане; та̄мее; ш́екух̣могли; нр̣па̄х̣цари; вод̣хумвзять в жены; аджитва̄не победив; саптасемь; го-вр̣ша̄нбыков; тӣкшн̣аострые; ш́р̣н̇га̄нчьи рога; суочень; дурдхарша̄ннеуправляемые; вӣрйавоинов; гандхазапах; асаха̄нне переносящие; кхала̄нзлобные.

Перевод

Цари, искавшие ее руки, не могли жениться на Сатье, пока не победят семерых быков с острыми рогами. Быки эти были очень злобными и неукротимыми, и даже запах воина приводил их в бешенство.
तां श्रुत्वा वृषजिल्ल‍भ्यां भगवान् सात्वतां पति: ।
जगाम कौशल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥ ३४ ॥
та̄м̇ ш́рутва̄ вр̣ша-джил-лабхйа̄м̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
джага̄ма кауш́алйа-пурам̇
саинйена махата̄ вр̣тах̣

Пословный перевод

та̄мо ней; ш́рутва̄услышав; вр̣шабыков; джиттем, кто победит; лабхйа̄мобретаемой; бхагава̄нВерховный Господь; са̄твата̄мвайшнавов; патих̣господин; джага̄маотправился; кауш́алйа-пурамв столицу царства Кошала; саинйенаармией; махата̄большой; вр̣тах̣окруженный.

Перевод

Узнав о царевне, завоевать которую мог только тот, кто одолеет быков, Верховный Господь, повелитель вайшнавов, с большой армией направился в столицу Кошалы.
स कोशलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥ ३५ ॥
са кош́ала-патих̣ прӣтах̣
пратйуттха̄на̄сана̄дибхих̣
архан̣ена̄пи гурун̣а̄
пӯджайан пратинандитах̣

Пословный перевод

сах̣он; кош́ала-патих̣правитель Кошалы; прӣтах̣довольный; пратйуттха̄навстав; а̄санаусадив; а̄дибхих̣и прочее; архан̣енаи подношениями; апитакже; гурун̣а̄значительными; пӯджайанпоклоняясь; пратинандитах̣был поприветствован в ответ.

Перевод

Царь Кошалы был очень рад видеть Господа Кришну. Поднявшись с трона, он стал поклоняться Кришне, усадив Его на почетное сиденье и поднеся Ему дорогие подарки. В ответ Господь Кришна также выразил царю почтение.
वरं विलोक्याभिमतं समागतं
नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽनल:
करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रत: ॥ ३६ ॥
варам̇ вилокйа̄бхиматам̇ сама̄гатам̇
нарендра-канйа̄ чакаме рама̄-патим
бхӯйа̄д айам̇ ме патир а̄ш́ишо ’налах̣
кароту сатйа̄ йади ме дхр̣то вратах̣

Пословный перевод

варамжених; вилокйаувидев; абхиматамподходящий; сама̄гатамприбывший; нарендрацаря; канйа̄дочь; чакамезахотела; рама̄богини процветания; патиммуж; бхӯйа̄тпусть станет; айамОн; мемоим; патих̣мужем; а̄ш́ишах̣надежды; аналах̣огонь; каротупусть сделает; сатйа̄х̣реальностью; йадиесли; мемной; дхр̣тах̣хранимы; вратах̣мои обеты.

Перевод

Увидев, что прибыл самый достойный жених, дочь царя тут же захотела выйти замуж за Него, супруга богини Рамы́. Она молилась: «Пусть Он станет моим мужем. Если я соблюдала все обеты, пусть священный огонь выполнит мое желание».
यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति
श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनु: स्वकृतसेतुपरीप्सया य:
कालेऽदधत्स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥ ३७ ॥
йат-па̄да-пан̇каджа-раджах̣ ш́ираса̄ бибхарти
ш́р̣ӣр абйа-джах̣ са-гириш́ах̣ саха лока-па̄лаих̣
лӣла̄-танух̣ сва-кр̣та-сету-парӣпсайа̄ йах̣
ка̄ле ’дадхат са бхагава̄н мама кена тушйет

Пословный перевод

йатчьих; па̄дастоп; пан̇каджаподобных лотосам; раджах̣пыль; ш́ираса̄на своей голове; бибхартиносит; ш́р̣ӣх̣богиня процветания; абджа-джах̣Господь Брахма, который родился из цветка лотоса; савместе; гири-ш́ах̣с Господом Шивой, владыкой горы Кайласа; сахавместе; локапланет; па̄лаих̣с разными повелителями; лӣла̄в качестве развлечения; танух̣тело; сваИм Самим; кр̣тасозданные; сетузаповеди религии; парӣпсайа̄желая защитить; йах̣кто; ка̄лев разное время; ададхатпринял; сах̣Он; бхагава̄нВерховная Личность Бога; мамамной; кенаблагодаря чему; тушйетможет быть доволен.

Перевод

«Богиня Лакшми, Господь Брахма, Господь Шива и правители разных планет посыпают свои головы пылью с Его лотосных стоп. Чтобы защитить заповеди религии, которые Он Сам установил, и явить Свои лилы, Он в разное время приходит в разных обликах. Что мне сделать, чтобы Он, Верховный Господь, стал доволен мной?»
अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥ ३८ ॥
арчитам̇ пунар итй а̄ха
на̄ра̄йан̣а джагат-пате
а̄тма̄нандена пӯрн̣асйа
карава̄н̣и ким алпаках̣

Пословный перевод

арчитамЕму, которому поклонялись; пунах̣позже; ититак; а̄хаон (царь Нагнаджит) сказал; на̄ра̄йан̣ао Нараяна; джагатвселенной; патео Господь; а̄тмав Себе; а̄нанденас удовлетворением; пӯрн̣асйадля Него, который полон; карава̄н̣ия могу сделать; кимчто; алпаках̣незначительный.

Перевод

Выразив почтение Господу, царь Нагнаджит обратился к Нему с такими словами: «О Нараяна, Господь вселенной, Ты полон внутреннего духовного блаженства. Поэтому что может сделать для Тебя такой ничтожный человек, как я?»
श्रीशुक उवाच
तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
там а̄ха бхагава̄н хр̣шт̣ах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
са-смитам̇ куру-нандана

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; тамему; а̄хасказал; бхагава̄нВерховный Господь; хр̣шт̣ах̣довольный; кр̣тасовершив; а̄санасиденья; париграхах̣принятие; мегхасловно туча; гамбхӣрайа̄глубоким; ва̄ча̄голосом; савместе; смитамс улыбкой; куруКуру; нанданао возлюбленный потомок.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О возлюбленный потомок Куру, Верховный Господь остался доволен приемом и, восседая на удобном сиденье, с улыбкой обратился к царю голосом глубоким, словно раскаты грома.
श्रीभगवानुवाच
नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता
राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया
कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥ ४० ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
нарендра йа̄чн̃а̄ кавибхир вигархита̄
ра̄джанйа-бандхор ниджа-дхарма-вартинах̣
татха̄пи йа̄че тава саухр̣деччхайа̄
канйа̄м̇ твадӣйа̄м̇ на хи ш́улка-да̄ вайам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; нара-индрао правитель людей; йа̄чн̃а̄выпрашивание; кавибхих̣учеными людьми; вигархита̄порицается; ра̄джанйацарского круга; бандхох̣у членов; ниджав своих; дхармарелигиозных нормах; вартинах̣которые утвердились; татха̄ апитем не менее; йа̄чеЯ прошу; тавас тобой; саухр̣дадружбы; иччхайа̄из желания; канйа̄мдочь; твадӣйа̄мтвою; нане; хинесомненно; ш́улка-да̄х̣те, кто платит в ответ; вайамМы.

Перевод

Верховный Господь сказал: О повелитель людей, мудрецы запрещают человеку царских кровей просить милостыню, если он хочет неукоснительно исполнять свой религиозный долг. Тем не менее, желая подружиться с тобой, Я прошу у тебя твою дочь, хоть и не привез подарков взамен.
श्रीराजोवाच
कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥ ४१ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
ко ’нйас те ’бхйадхико на̄тха
канйа̄-вара ихепситах̣
гун̣аика-дха̄мно йасйа̄н̇ге
ш́рӣр васатй анапа̄йинӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь, Нагнаджит, сказал; ках̣кто; анйах̣другой; теТебя; абхйадхиках̣выше; на̄тхао господин; канйа̄для моей дочери; варах̣жених; ихав этом мире; ӣпситах̣желанный; гун̣атрансцендентных качеств; экаединственная; дха̄мнах̣обитель; йасйана чьем; ан̇гетеле; ш́рӣх̣богиня процветания; васатипребывает; анапа̄йинӣникогда не покидая.

Перевод

Царь сказал: О мой Господь, кто может быть лучшим супругом для моей дочери, чем Ты — обитель всех духовных добродетелей? Сама богиня процветания вечно пребывает на Твоем теле, никогда не покидая Тебя.
किन्‍त्‍वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥ ४२ ॥
кинтв асма̄бхих̣ кр̣тах̣ пӯрвам̇
самайах̣ са̄тватаршабха
пум̇са̄м̇ вӣрйа-парӣкша̄ртхам̇
канйа̄-вара-парӣпсайа̄

Пословный перевод

кинтуно; асма̄бхих̣нами (ее семьей); кр̣тах̣поставлено; пӯрвамранее; самайах̣условие; са̄твата-р̣шабхао повелитель Сатватов; пум̇са̄ммужчин (претендующих на ее руку); вӣрйадоблесть; парӣкша̄проверки; артхамс целью; канйа̄для моей дочери; варамужа; парӣпсайа̄чтобы найти.

Перевод

Однако, о повелитель Сатватов, чтобы найти моей дочери достойного мужа и проверить доблесть претендентов на ее руку, мы поставили одно условие.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на самом деле царь поставил это условие лишь для того, чтобы Шри Кришна стал его зятем, так как усмирить этих быков мог только Он. Не будь этого условия, Нагнаджиту было бы затруднительно отказывать многочисленным, с виду достойным, царевичам и царям, которые добивались у него руки его дочери.
सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: ।
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥ ४३ ॥
саптаите го-вр̣ша̄ вӣра
дурда̄нта̄ дураваграха̄х̣
этаир бхагна̄х̣ су-бахаво
бхинна-га̄тра̄ нр̣па̄тмаджа̄х̣

Пословный перевод

саптасемь; этеэтих; го-вр̣ша̄х̣быков; вӣрао герой; дурда̄нта̄х̣дикие; дураваграха̄х̣несгибаемые; этаих̣ими; бхагна̄х̣побеждены; су-бахавах̣очень многие; бхиннапереломаны; га̄тра̄х̣их тела; нр̣пацарей; а̄тма-джа̄х̣сыновья.

Перевод

О герой, этих семерых свирепых быков невозможно укротить. Они победили многих царевичей, переломав им руки и ноги.
यदिमे निगृहीता: स्युस्त्वयैव यदुनन्दन ।
वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय:पते ॥ ४४ ॥
йад име нигр̣хӣта̄х̣ сйус
твайаива йаду-нандана
варо бхава̄н абхимато
духитур ме ш́рийах̣-пате

Пословный перевод

йатесли; имеони; нигр̣хӣта̄х̣укрощены; сйух̣станут; твайа̄Тобой; эваконечно; йаду-нанданао потомок Яду; варах̣жених; бхава̄нТы; абхиматах̣одобренный; духитух̣для дочери; мемоей; ш́рийах̣богини процветания; патео супруг.

Перевод

О потомок Яду, если Тебе удастся усмирить их, тогда, о повелитель Шри, Ты будешь признан подходящим женихом для моей дочери.
एवं समयमाकर्ण्य बद्ध्वा परिकरं प्रभु: ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्ल‍ीलयैव तान् ॥ ४५ ॥
эвам̇ самайам а̄карн̣йа
баддхва̄ парикарам̇ прабхух̣
а̄тма̄нам̇ саптадха̄ кр̣тва̄
нйагр̣хн̣а̄л лӣлайаива та̄н

Пословный перевод

эвамтак; самайамусловие; а̄карн̣йавыслушав; баддхва̄подтянув; парикарамСвою одежду; прабхух̣Господь; а̄тма̄намСебя; саптадха̄семерых; кр̣тва̄сделав; нйагр̣хн̣а̄тОн победил; лӣлайа̄играючи; эвапросто; та̄них.

Перевод

Выслушав это условие, Господь затянул покрепче пояс, распространил Себя в семь форм и играючи укротил тех быков.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, Господь Кришна распространил Себя в семь форм не только для того, чтобы победить быков, но и для того, чтобы показать Сатье, что ей не придется соревноваться с другими Его женами, поскольку Он способен наслаждаться со всеми ними одновременно.
बद्ध्वा तान् दामभि: शौरिर्भग्नदर्पान् हतौजस: ।
व्यकर्षल्ल‍ीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥ ४६ ॥
баддхва̄ та̄н да̄мабхих̣ ш́аурир
бхагна-дарпа̄н хатауджасах̣
вйакарсал лӣлайа̄ баддха̄н
ба̄ло да̄ру-майа̄н йатха̄

Пословный перевод

баддхва̄связав; та̄них; да̄мабхих̣веревками; ш́аурих̣Господь Кришна; бхагнасломлена; дарпа̄них гордость; хатапотеряна; оджасах̣их сила; вйакаршатОн потащил; лӣлайа̄играючи; баддха̄нсвязанных; ба̄лах̣мальчик; да̄руиз дерева; майа̄нсделанных; йатха̄как.

Перевод

Господь Шаури связал быков, чья гордыня была сломлена, а силы иссякли, и потащил их за веревки, словно ребенок, который тянет игрушечных деревянных бычков.
तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: ।
तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सद‍ृशीं प्रभु: ॥ ४७ ॥
татах̣ прӣтах̣ сута̄м̇ ра̄джа̄
дадау кр̣шн̣а̄йа висмитах̣
та̄м̇ пратйагр̣хн̣а̄д бхагава̄н
видхи-ват садр̣ш́ӣм̇ прабхух̣

Пословный перевод

татах̣тогда; прӣтах̣довольный; сута̄мсвою дочь; ра̄джа̄царь; дадауотдал; кр̣шн̣а̄йаКришне; висмитах̣изумленный; та̄мее; пратйагр̣хн̣а̄тпринял; бхагава̄нВерховная Личность; видхи-ватв соответствии с предписаниями Вед; садр̣ш́ӣмподходящая; прабхух̣Верховный Господь.

Перевод

Тогда царь Нагнаджит, изумленный и очень довольный, отдал свою дочь Господу Кришне. Верховный Господь принял эту достойную невесту в соответствии с предписаниями Вед.

Комментарий

Слово садр̣ш́ӣм означает, что прекрасная царевна была достойной невестой для Господа, поскольку обладала замечательными духовными качествами, которые полностью сочетались с Его качествами. Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово висмитах̣ указывает на то, что царь Нагнаджит был поражен тем, сколько необычайных событий случилось в его жизни за такой короткий срок.
राजपत्न्‍यश्च दुहितु: कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥ ४८ ॥
ра̄джа-патнйаш́ ча духитух̣
кр̣шн̣ам̇ лабдхва̄ прийам̇ патим
лебхире парама̄нандам̇
джа̄таш́ ча парамотсавах̣

Пословный перевод

ра̄джацаря; патнйах̣жёны; чаи; духитух̣его дочери; кр̣шн̣амКришну; лабдхва̄обретя; прийамдорогим; патиммужем; лебхиреони ощутили; парамавеличайшее; а̄нандамблаженство; джа̄тах̣начался; чаи; парамавеличайший; утсавах̣праздник.

Перевод

Жены царя были несказанно рады тому, что Господь Кришна стал дорогим мужем дочери Нагнаджита. В городе началось великое празднество.
शङ्खभेर्यानका नेदुर्गीतवाद्यद्विजाशिष: ।
नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास:स्रगलङ्कृता: ॥ ४९ ॥
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄ недур
гӣта-ва̄дйа-двиджа̄ш́ишах̣
нара̄ на̄рйах̣ прамудита̄х̣
сува̄сах̣-сраг-алан̇кр̣та̄х̣

Пословный перевод

ш́ан̇кхараковины; бхерӣрожки; а̄нака̄х̣и барабаны; недух̣звучали; гӣтапесни; ва̄дйамузыка; двиджабрахманов; а̄ш́ишах̣и благословения; нара̄х̣мужчины; на̄рйах̣женщины; прамудита̄х̣радостные; су-ва̄сах̣нарядными одеждами; сраки гирляндами; алан̇кр̣та̄х̣украшенные.

Перевод

Люди повсюду трубили в раковины и рожки, звучала барабанная дробь, музыканты играли веселые мелодии и пели песни, а брахманы благословляли молодоженов. Радостные мужчины и женщины украсили себя гирляндами и нарядились в лучшие одежды.
दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: ।
युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससम् ॥ ५० ॥
नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥ ५१ ॥
даш́а-дхену-сахасра̄н̣и
па̄рибархам ада̄д вибхух̣
йуватӣна̄м̇ три-са̄хасрам̇
нишка-грӣва-сува̄сасам
нава-на̄га-сахасра̄н̣и
на̄га̄ч чхата-гун̣а̄н ратха̄н
ратха̄ч чхата-гун̣а̄н аш́ва̄н
аш́ва̄ч чхата-гун̣а̄н нара̄н

Пословный перевод

даш́адесять; дхенукоров; сахасра̄н̣итысяч; па̄рибархамсвадебный подарок; ада̄тдал; вибхух̣могущественный (царь Нагнаджит); йуватӣна̄мюных девушек; три-са̄хасрамтри тысячи; нишказолотые украшения; грӣвана их шеях; сувеликолепные; ва̄сасамчьи наряды; навадевять; на̄гаслонов; сахасра̄н̣итысяч; на̄га̄тчем слонов; ш́ата-гун̣а̄нв сто раз больше (девятьсот тысяч); ратха̄нколесниц; ратха̄тчем колесниц; ш́ата-гун̣а̄нв сто раз больше (девяносто миллионов); аш́ва̄нлошадей; аш́ва̄тчем лошадей; ш́ата-гун̣а̄нв сто раз больше (девять миллиардов); нара̄нчеловек.

Перевод

В качестве приданого могущественный царь Нагнаджит дал десять тысяч коров, три тысячи юных служанок в роскошных нарядах и с золотыми ожерельями, девять тысяч слонов, в сто раз больше, чем слонов, колесниц, в сто раз больше, чем колесниц, лошадей и в сто раз больше, чем лошадей, слуг.
दम्पती रथमारोप्य महत्या सेनया वृतौ ।
स्‍नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोशल: ॥ ५२ ॥
дампатӣ ратхам а̄ропйа
махатйа̄ сенайа̄ вр̣тау
снеха-праклинна-хр̣дайо
йа̄пайа̄м а̄са кош́алах̣

Пословный перевод

дам-патӣчету; ратхамна их колесницу; а̄ропйавозведя; махатйа̄большой; сенайа̄армией; вр̣таусопровождаемую; снехаот любви; праклиннатающее; хр̣дайах̣его сердце; йа̄пайа̄м а̄саотправил; кош́алах̣царь Кошалы.

Перевод

Усадив новобрачных на колесницу, царь Кошалы, чье сердце растаяло от любви, отправил их в путь в сопровождении большой армии.
श्रुत्वैतद् रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्या: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥ ५३ ॥
ш́рутваитад рурудхур бхӯпа̄
найантам̇ патхи канйака̄м
бхагна-вӣрйа̄х̣ су-дурмарша̄
йадубхир го-вр̣шаих̣ пура̄

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; этатэто; рурудхух̣они преградили; бхӯ-па̄х̣цари; найантамкоторый увозил; патхипо дороге; канйака̄мСвою невесту; бхагнасломлена; вӣрйа̄х̣чья сила; суочень; дурмарша̄х̣нетерпимые; йадубхих̣членами династии Яду; го-вр̣шаих̣быками; пура̄ранее.

Перевод

Когда цари, добивавшиеся руки Сатьи, узнали о том, что произошло, они не могли этого потерпеть и пытались остановить Кришну, который увозил домой невесту. Однако воины из рода Яду сокрушили их, подобно тому как ранее это сделали быки.
तानस्यत: शरव्रातान् बन्धुप्रियकृदर्जुन: ।
गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥ ५४ ॥
та̄н асйатах̣ ш́ара-вра̄та̄н
бандху-прийа-кр̣д арджунах̣
га̄н̣д̣ӣвӣ ка̄лайа̄м а̄са
сим̇хах̣ кшудра-мр̣га̄н ива

Пословный перевод

та̄них; асйатах̣выпускавших; ш́арастрел; вра̄та̄нмножество; бандхусвоего друга (Господа Кришну); прийачтобы порадовать; кр̣тдействуя; арджунах̣Арджуна; ган̣д̣ӣвӣобладатель лука Гандива; ка̄лайа̄м а̄сапрогнал их; сим̇хах̣лев; кшудранезначительных; мр̣га̄нживотных; ивакак.

Перевод

Арджуна, обладатель лука Гандива, был всегда рад доставить удовольствие своему другу Кришне. Словно лев, который разгоняет мелких зверушек, Арджуна отбросил врагов Кришны, обрушивших на Господа потоки стрел.
पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥ ५५ ॥
па̄рибархам упа̄гр̣хйа
два̄рака̄м этйа сатйайа̄
реме йадӯна̄м р̣шабхо
бхагава̄н девакӣ-сутах̣

Пословный перевод

па̄рибархамприданое; упа̄гр̣хйавзяв; два̄рака̄мв Двараку; этйаприбыв; сатйайа̄с Сатьей; ременаслаждался; йадӯна̄мЯдавов; р̣шабхах̣господин; бхагава̄нВерховная Личность Бога; девакӣ-сутах̣сын Деваки.

Перевод

Господь Девакисута, повелитель Ядавов, привез Сатью и ее приданое в Двараку и снова стал счастливо жить там.
श्रुतकीर्ते: सुतां भद्रां उपयेमे पितृष्वसु: ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥ ५६ ॥
ш́рутакӣртех̣ сута̄м̇ бхадра̄м̇
упайеме питр̣-швасух̣
каикейӣм̇ бхра̄тр̣бхир датта̄м̇
кр̣шн̣ах̣ сантардана̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́рутакӣртех̣Шрутакирти; сута̄мдочь; бхадра̄мпо имени Бхадра; упайемевзял в жены; питр̣-свасух̣сестры Его отца; каикейӣмцаревну Кайкеи; бхра̄тр̣бхих̣ее братьями; датта̄мотданную; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; сантардана-а̄дибхих̣во главе с Сантарданой.

Перевод

Бхадра, царевна Кайкеи, была дочерью Шрутакирти, тетки Господа Кришны по отцовской линии. Господь Кришна женился на Бхадре, когда ее братья во главе с Сантарданой предложили ее руку Господу.
सुतां च मद्राधिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्युताम् ।
स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥ ५७ ॥
сута̄м̇ ча мадра̄дхипатер
лакшман̣а̄м̇ лакшан̣аир йата̄м
свайам̇-варе джаха̄раиках̣
са супарн̣ах̣ судха̄м ива

Пословный перевод

сута̄мдочь; чаи; мадра-адхипатех̣правителя Мадры; лакшман̣а̄мЛакшману; лакшан̣аих̣всеми лучшими качествами; йута̄мнаделенную; свайам-варево время церемонии выбора мужа; джаха̄разабрал; эках̣один; сах̣Он, Господь Кришна; супарн̣ах̣Гаруда; судха̄мнектар; ивакак.

Перевод

Затем Господь женился на Лакшмане, дочери царя Мадры. Кришна в одиночку появился на ее сваямваре и забрал Лакшману, словно Гаруда, который когда-то похитил нектар у полубогов.
अन्याश्चैवंविधा भार्या: कृष्णस्यासन् सहस्रश: ।
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥ ५८ ॥
анйа̄ш́ чаивам̇-видха̄ бха̄рйа̄х̣
кр̣шн̣асйа̄сан сахасраш́ах̣
бхаумам̇ хатва̄ тан-ниродха̄д
а̄хр̣та̄ш́ ча̄ру-дарш́ана̄х̣

Пословный перевод

анйа̄х̣другие; чаи; эвам-видха̄х̣такие же, как эти; бха̄рйа̄х̣женами; кр̣шн̣асйаКришны; а̄санстали; сахасраш́ах̣тысячами; бхаумамдемона (Бхауму); хатва̄убив; татего, Бхаумы; ниродха̄тиз плена; а̄хр̣та̄х̣забранные; ча̄рупрекрасная; дарш́ана̄х̣чья внешность.

Перевод

У Господа Кришны были еще тысячи других жен, таких же прекрасных, как эти. Он женился на них после того, как убил Бхаумасуру и освободил прекрасных девушек, которых тот держал в плену.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна женится на пяти царевнах».