ШБ 10.58.2

द‍ृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥ २ ॥
др̣шт̣ва̄ там а̄гатам̇ па̄ртха̄
мукундам акхилеш́варам
уттастхур йугапад вӣра̄х̣
пра̄н̣а̄ мукхйам ива̄гатам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; тамЕго; а̄гатамприбывшего; па̄ртха̄х̣сыновья Притхи (Кунти); мукундамКришну; акхилавсего; ӣш́варамГоспода; уттастхух̣они встали; йугапатвсе сразу; вӣрах̣герои; пра̄н̣а̄х̣органы чувств; мукхйамих глава, жизненный воздух; ивакак; а̄гатамвернувшийся.

Перевод

Когда Пандавы, доблестные сыновья Притхи, увидели Господа Мукунду, они встали в едином порыве, словно чувства, воспрянувшие при возвращении жизненного воздуха.

Комментарий

Здесь использовано очень красивое сравнение. Когда человек находится без сознания, его чувства не действуют. Однако, когда он приходит в себя, все чувства сразу же возвращаются к жизни и начинают действовать. Подобно этому, Пандавы повскакивали со своих мест, воспрянув при появлении своего господина, Шри Кришны.