ШБ 10.58.13-14

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥ १३ ॥
साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं महत् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥ १४ ॥
экада̄ ратхам а̄рухйа
виджайо ва̄нара-дхваджам
га̄н̣д̣ӣвам̇ дханур а̄да̄йа
тӯн̣ау ча̄кшайа-са̄йакау
са̄кам̇ кр̣шн̣ена саннаддхо
вихартум̇ випинам̇ махат
баху-вйа̄ла-мр̣га̄кӣрн̣ам̇
пра̄виш́ат пара-вӣра-ха̄

Пословный перевод

экада̄однажды; ратхамна колесницу; а̄рухйавзойдя; виджайах̣Арджуна; ва̄нараобезьяна (Хануман); дхваджамна чьем флаге; га̄н̣д̣ӣвамГандива; дханух̣чей лук; а̄да̄йавзяв; тӯн̣аусвои два колчана; чаи; акшайанеиссякающие; са̄йакаучьи стрелы; са̄камвместе; кр̣шн̣енас Господом Кришной; саннаддхах̣облаченный в доспехи; вихартумчтобы поохотиться; випинамв лес; махатбольшой; бахумножеством; вйа̄ла-мр̣гахищных зверей; а̄кӣрн̣амнаполненный; пра̄виш́атвошел; паравраг; вӣрагероев; ха̄сражающий.

Перевод

Как-то раз Арджуна, покоритель могучих воинов, надел доспехи, взошел на колесницу, украшенную флагом Ханумана, взял свой лук и два колчана, в которых никогда не кончались стрелы, и отправился с Господом Кришной на охоту в большой лес, полный свирепых хищников.

Комментарий

Очевидно, что это случилось уже после того, как был сожжен лес Кхандава, так как у Арджуны уже был лук Гандива и другое оружие, которое он тогда получил.