Skip to main content

ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ

Смерть демона Нараки

Эта глава повествует о том, как Господь Кришна убил Наракасуру, сына богини Земли, и женился на тысячах царевен, которые были пленницами Наракасуры. Кроме того, в ней рассказывается, как Господь забрал из рая дерево париджата, и описывается повседневная жизнь Господа в Его дворцах.

После того как Наракасура похитил зонт Варуны, серьги богини Адити и Мани-Парвату, гору, на которой развлекались полубоги, Индра отправился в Двараку и пожаловался Кришне на беззакония, творимые демоном. Господь вместе со Своей женой Сатьябхамой полетел на Гаруде к столице царства Наракасуры. На поле у стен города Господь Своим диском обезглавил демона Муру. Затем Он сразился с семью сыновьями Муры и всех их отправил в обитель смерти. После этого на поле боя появился сам Наракасура, восседавший на слоне. Наракасура метнул в Шри Кришну свое мистическое копье, однако Господь Своими стрелами отразил это копье и уничтожил всю армию демона, а затем диском отсек ему голову.

После этого богиня Земли, Притхиви, подошла к Господу Кришне и отдала Ему все, что похитил Наракасура. Она вознесла Господу молитвы и подвела к лотосным стопам Шри Кришны испуганного сына Нараки. Успокоив мальчика, Кришна направился во дворец демона, где обнаружил шестнадцать тысяч сто прекрасных девушек. Увидев Господа, все они решили стать Его женами. Господь отослал их всех в Двараку вместе с несметными сокровищами, а Сам в сопровождении Сатьябхамы отправился в обитель Индры и вернул Адити серьги. Индра вместе со своей женой Шачидеви оказал почтение Господу. По просьбе Сатьябхамы Господь Кришна вырвал с корнем дерево париджата и положил его на спину Гаруды. Разгромив Индру и других полубогов, которые пытались помешать Ему забрать дерево, Кришна вместе с Сатьябхамой вернулся в Двараку, где посадил это дерево в саду у дворца Сатьябхамы.

Вначале Индра пришел к Господу Кришне с поклонами и умолял Его убить Наракасуру, но позже, когда с демоном было покончено, Индра повздорил с Господом. Полубоги часто гневаются, потому что их одурманивает гордость своими богатствами.

Непогрешимый Верховный Господь проявил Себя в шестнадцати тысячах ста формах и одновременно в разных храмах сочетался браком с шестнадцатью тысячами ста царевнами. После этого Он стал жить с ними, словно обычный семьянин, принимая от каждой из Своих многочисленных жен разнообразное служение.

Текст

рӣ-рджовча йатх хато бхагават
бхаумо йене ча т стрийа
нируддх этад чакшва
викрама рга-дханвана

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — царь (Парикшит) сказал; йатх — как; хата — убит; бхагават — Верховным Господом; бхаума — Наракасура, сын Бхуми, богини Земли; йена — кем; ча — и; т — эти; стрийа — женщины; нируддх — захвачены; этат — это; чакшва — пожалуйста, расскажи; викрамам — приключение; рга- дханвана — Господа Кришны, обладателя лука Шарнга.

Перевод

[Царь Парикшит сказал:] Как Верховный Господь убил Бхаумасуру, похитившего столько женщин? Пожалуйста, расскажи мне об этом деянии Господа Шарнгадханвы.

Текст

śrī-śuka uvāca
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; indreṇa — by Lord Indra; hṛta-chatreṇa — who had suffered the theft of (Varuṇa’s) umbrella; hṛta-kuṇḍala — the theft of the earrings; bandhunā — of his relative (his mother, Aditi); hṛta — and the theft; amara-adri — on the mountain of the demigods (Mandara); sthānena — of the special location (the recreational area at its peak, known as Maṇi-parvata); jñāpitaḥ — informed; bhauma-ceṣṭitam — of the activities of Bhauma; sa — together with; bhāryaḥ — His wife (Satyabhāmā); garuḍa-ārūḍhaḥ — riding on the giant bird Garuḍa; prāg-jyotiṣa-puram — to the city of Prāgjyotiṣa-pura, Bhauma’s capital (still existing today as Tejpur in Assam); yayau — He went; giri — consisting of mountains; durgaiḥ — by fortifications; śastra — consisting of weapons; durgaiḥ — by fortifications; jala — of water; agni — fire; anila — and wind; durgamam — made inaccessible by fortifications; mura-pāśa — by a dangerous wall of cables; ayutaiḥ — tens of thousands; ghoraiḥ — fearsome; dṛḍhaiḥ — and strong; sarvataḥ — on all sides; āvṛtam — surrounded.

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: After Bhauma had stolen the earrings belonging to Indra’s mother, along with Varuṇa’s umbrella and the demigods’ playground at the peak of Mandara mountain, Indra went to Lord Kṛṣṇa and informed Him of these misdeeds. The Lord, taking His wife Satyabhāmā with Him, then rode on Garuḍa to Prāgyotiṣa-pura, which was surrounded on all sides by fortifications consisting of hills, unmanned weapons, water, fire and wind, and by obstructions of mura-pāśa wire.

Комментарий

The ācāryas have explained in various plausible ways why Lord Kṛṣṇa took His wife Satyabhāmā with Him. Śrīla Śrīdhara Svāmī begins by saying that the Lord wanted to give His adventurous wife a novel experience and thus took her to the scene of this extraordinary battle. Also, Lord Kṛṣṇa had once granted the blessing to Bhūmi, the earth-goddess, that He would not kill her demoniac son without her permission. Since Bhūmi is an expansion of Satyabhāmā, the latter could authorize Kṛṣṇa to do the needful with the unusually nasty Bhaumāsura.

Finally, Satyabhāmā had been miffed when Nārada Muni brought a celestial pārijāta flower to Queen Rukmiṇī. To pacify Satyabhāmā, Lord Kṛṣṇa had promised her, “I’ll give you a whole tree of these flowers,” and thus the Lord scheduled this procurement of a heavenly tree within His itinerary.

Even nowadays devoted husbands take their wives shopping, and thus Lord Kṛṣṇa took Satyabhāmā to the heavenly planets to get a heavenly tree, as well as to retrieve the goods Bhaumāsura had stolen and return them to their rightful owners.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī notes that in the heat of battle Queen Satyabhāmā would naturally become anxious for Lord Kṛṣṇa’s safety and pray for the battle to end. Thus she would readily give permission to Kṛṣṇa to kill the son of her expansion, Bhūmi.

Текст

гадай нирбибхеддрӣн
астра-дурги сйакаи
чакрегни джала вйу
мура-пс татхсин

Пословный перевод

гадай — со Своей палицей; нирбибхеда — Он прорвался; адрӣн — через горы; астра-дурги — преграды из оружия; сйакаи — Своими стрелами; чакреа — Своим диском; агним — через огонь; джалам — воду; вйум — и ветер; мура-пн — ограждение из проволоки; татх — также; асин — Своим мечом.

Перевод

Своей палицей Господь пробил горные укрепления, Своими стрелами сокрушил защищавшее город оружие, со Своим диском прошел через заслоны из огня, воды и ветра, а Своим мечом разрубил проволоку мура-паша.

Текст

акха-ндена йантри
хдайни манасвинм
пркра гадай гурвй
нирбибхеда гаддхара

Пословный перевод

акха — Его раковины; ндена — звуками; йантри — магические затворы; хдайни — сердца; манасвинм — храбрых воинов; пркрам — крепостные валы; гадай — Своей палицей; гурвй — тяжелой; нирбибхеда — Он разбил; гаддхара — Господь Кришна.

Перевод

Звуки раковины Господа Гададхары открыли магические затворы крепости и пронзили сердца ее храбрых защитников. Своей тяжелой палицей Господь разнес окружавшие город земляные валы.

Текст

пчаджанйа-дхвани рутв
йугнтаани-бхӣшаам
мура айна уттастхау
даитйа пача-ир джалт

Пословный перевод

пчаджанйа — Панчаджаньи, раковины Господа Кришны; дхваним — звуки; рутв — услышав; йуга — срока жизни вселенной; анта — на исходе; аани — (словно звук) молнии; бхӣшаам — ужасающий; мура — Мура; айна — спавший; уттастхау — проснулся; даитйа — демон; пача-ир — пятиглавый; джалт — из воды (рва, окружавшего крепость).

Перевод

Услышав звуки раковины Господа Кришны, Панчаджаньи, ужасающие, словно гром при завершении космической эпохи, пятиглавый демон Мура, спавший на дне городского рва, проснулся и вышел из воды.

Текст

три-ӯлам удйамйа су-дурнирӣкшао
йугнта-сӯрйнала-рочир улбаа
грасас три-локӣм ива пачабхир мукхаир
абхйадрават тркшйа-сута йатхорага

Пословный перевод

три-ӯлам — свой трезубец; удйамйа — подняв; су — очень; дурнирӣкшаа — на которое трудно смотреть; йуга-анта — в конце юги; сӯрйа — солнца; анала — (как) огонь; рочи — чье сияние; улбаа — ужасное; грасан — глотающий; три-локӣм — все три мира; ива — будто; пачабхи — своими пятью; мукхаи — ртами; абхйадрават — он напал; тркшйа-сутам — на Гаруду, сына Таркшьи; йатх — как; урага — змея.

Перевод

Излучая страшное, ослепляющее сияние, подобное сиянию раскаленного солнца в конце юги, Мура, казалось, проглатывал все три мира своими пятью пастями. Он поднял трезубец и, как рассвирепевшая змея, бросился на Гаруду, сына Таркшьи.

Текст

видхйа ӯла тарас гарутмате
нирасйа вактраир вйанадат са пачабхи
са родасӣ сарва-дио ’мбара махн
пӯрайанн аа-кахам вот

Пословный перевод

видхйа — вращая; ӯлам — свой трезубец; тарас — с силой; гарутмате — в Гаруду; нирасйа — метнув его; вактраи — своими пастями; вйанадат — заревел; са — он; пачабхи — пятью; са — этот; родасӣ — землю и небо; сарва — все; диа — направления; амбарам — космическое пространство; махн — великий (рев); пӯрайан — заполнивший; ада — яйцевидной оболочки вселенной; кахам — купол; вот — покрыл.

Перевод

Раскрутив свой трезубец и изрыгая рычание всеми пятью пастями, Мура с силой метнул его в Гаруду. Рев его разнесся по небу и земле, проник во все уголки космического пространства и заставил содрогнуться даже оболочку вселенной.

Текст

тадпатад ваи три-икха гарутмате
хари арбхйм абхинат тридходжас
мукхешу та чпи араир атайат
тасмаи гад со ’пи руш вйамучата

Пословный перевод

тад — тогда; патат — летящий; ваи — воистину; три-икхам — трезубец; гарутмате — в Гаруду; хари — Господь Кришна; арбхйм — двумя стрелами; абхинат — разбил; тридх — на три части; оджас — мощно; мукхешу — в лица; там — его, Муру; ча — и; апи — также; араи — стрелами; атайат — Он атаковал; тасмаи — в Него, Господа Кришну; гадм — свою палицу; са — он, Мура; апи — и; руш — в гневе; вйамучата — выпустил.

Перевод

Тогда Господь двумя стрелами разрубил трезубец, летевший в Гаруду, на три части. Затем Господь выпустил несколько стрел в головы Муры, а демон в ответ швырнул в Господа палицу.

Текст

тм патантӣ гадай гад мдхе
гадграджо нирбибхиде сахасрадх
удйамйа бхӯн абхидхвато ’джита
ирси чакреа джахра лӣлай

Пословный перевод

тм — эту; патантӣм — летящую; гадай — Своей палицей; гадм — палицу; мдхе — на поле битвы; гада-аграджа — Господь Кришна, старший брат Гады; нирбибхиде — разбил; сахасрадх — на тысячи кусочков; удйамйа — подняв; бхӯн — руки; абхидхвата — бежавшего на Него; аджита — непобедимый Господь Кришна; ирси — головы; чакреа — Своим диском; джахра — отрубил; лӣлай — с легкостью.

Перевод

Господь Гадаграджа метнул Свою палицу навстречу летевшей в Него палице Муры и разнес ее на тысячи кусочков. Тогда Мура поднял руки и ринулся на непобедимого Господа, но Господь Своим острым диском играючи снес демону головы.

Текст

вйасу паптмбхаси ктта-ӣршо
никтта-го ’дрир ивендра-теджас
тасйтмадж сапта питур вадхтур
пратикриймарша-джуша самудйат

Пословный перевод

вйасу — бездыханный; папта — он упал; амбхаси — в воду; ктта — отрублены; ӣрша — его головы; никтта — срезана; га — чья вершина; адри — гора; ива — словно; индра — Господа Индры; теджас — могуществом (то есть его молнией); тасйа — его, Муры; тма-дж — сыновей; сапта — семь; питу — своего отца; вадха — убийством; тур — очень огорченные; пратикрий — возмездия; амарша — ярость; джуша — чувствуя; самудйат — приступили к действиям.

Перевод

Словно гора, вершину которой снесла молния Индры, обезглавленное тело Муры рухнуло в воду. Семеро сыновей демона, разъяренные смертью отца, приготовились отомстить обидчику.

Текст

тмро ’нтарикша равао вибхвасур
васур набхасвн аруа ча саптама
пӣха пурасктйа чамӯ-пати мдхе
бхаума-прайукт нираган дхтйудх

Пословный перевод

тмра антарикша раваа вибхвасу — Тамра, Антарикша, Шравана и Вибхавасу; васу набхасвн — Васу и Набхасван; аруа — Аруна; ча — и; саптама — седьмой; пӣхам — Питху; пура-ктйа — поставив во главе; чамӯ-патим — их полководца; мдхе — на поле боя; бхаума — Бхаумасурой; прайукт — использованные; нираган — они вышли (из крепости); дхта — держа; йудх — оружие.

Перевод

По приказу Бхаумасуры семеро сыновей Муры — Тамра, Антарикша, Шравана, Вибхавасу, Васу, Набхасван и Аруна — взяли в руки оружие и последовали на поле боя за своим полководцем, Питхой.

Текст

прйуджатсдйа арн асӣн гад
актй-ши-ӯлнй аджите рушолба
тач-чхастра-кӯа бхагавн сва-мргааир
амогха-вӣрйас тилаа чакарта ха

Пословный перевод

прйуджата — они использовали; сдйа — атакуя; арн — стрелы; асӣн — мечи; гад — палицы; акти — копья; шти — пики; ӯлни — и трезубцы; аджите — против непобедимого Господа Кришны; руш — злобно; улба — свирепые; тат — их; астра — оружия; кӯам — гору; бхагавн — Верховный Господь; сва — Своими; мргааи — стрелами; амогха — неизменна; вӣрйа — чья доблесть; тилаа — на кусочки размером с кунжутное семя; чакарта ха — Он разрубил.

Перевод

Эти свирепые воины в гневе набросились на непобедимого Господа Кришну, атакуя Его своими стрелами, мечами, палицами, копьями, пиками и трезубцами. Однако Верховный Господь, чья доблесть неизменна, разрубил эту гору оружия на кусочки размером с кунжутное семя.

Текст

тн пӣха-мукхйн анайад йама-кшайа
никтта-ӣршору-бхуджгхри-вармаа
свнӣка-пн ачйута-чакра-сйакаис
татх нирастн нарако дхар-сута
нирӣкшйа дурмаршаа сраван-мадаир
гаджаи пайодхи-прабхаваир ниркрамт

Пословный перевод

тн — их; пӣха-мукхйн — возглавляемых Питхой; анайат — Он отправил; йама — Ямараджи, повелителя смерти; кшайам — в обитель; никтта — отрублены; ӣрша — их головы; ӯру — бёдра; бхуджа — руки; агхри — ноги; вармаа — и доспехи; сва — его; анӣка — армии; пн — полководцы; ачйута — Господа Кришны; чакра — диском; сйакаи — и стрелами; татх — так; нирастн — удалены; нарака — Бхаума; дхар — богини Земли; сута — сын; нирӣкшйа — видя; дурмаршаа — не в силах вынести; срават — источающих; мадаи — вязкую жидкость, которая выделяется на лбах слонов во время течки; гаджаи — со слонами; пайа-дхи — в океане молока; прабхаваи — рожденными; ниркрамт — он вышел.

Перевод

Отрубая головы, бедра, руки, ноги и круша доспехи Своих противников, возглавляемых Питхой, Господь отправлял их в обитель Ямараджи. Увидев, какая судьба постигла его военачальников, Наракасура, сын Земли, не мог сдержать ярости. Он вышел из крепости в сопровождении рожденных из Молочного океана слонов, на чьих лбах от возбуждения выступила мада.

Текст

дшв са-бхрйа гаруопари стхита
сӯрйопаришт са-таид гхана йатх
кша са тасмаи вйасджач чхата-гхнӣ
йодх ча сарве йугапач ча вивйадху

Пословный перевод

дшв — увидев; са-бхрйам — со Своей женой; гаруа-упари — на Гаруде; стхитам — восседающего; сӯрйа — солнце; упаришт — выше, чем; са-таит — с молнией; гханам — туча; йатх — словно; кшам — Господа Кришну; са — он, Бхаума; тасмаи — в Него; вйасджат — выпустил; ата-гхнӣмшатагхни (свое мистическое копье); йодх — его воины; ча — и; сарве — все; йугапат — одновременно; ча — и; вивйадху — атаковали.

Перевод

Господь Кришна и Его жена, восседавшие на Гаруде, были похожи на тучу и молнию над солнцем. Увидев Господа, Бхаума метнул в Него оружие шатагхни, и в то же самое время все его воины атаковали Господа своим оружием.

Текст

тад бхаума-саинйа бхагавн гадграджо
вичитра-вджаир ниитаи илӣмукхаи
никтта-бхӯру-иродхра-виграха
чакра тархй эва хатва-куджарам

Пословный перевод

тат — эту; бхаума-саинйам — армию Бхаумасуры; бхагавн — Верховный Господь; гадграджа — Кришна; вичитра — разнообразное; вджаи — чье оперение; ниитаи — острыми; илӣмукхаи — стрелами; никтта — отрубленными; бху — с руками; ӯру — бедрами; ира-дхра — и шеями; виграхам — чьи тела; чакра — сделаны; тархи эва — в тот же момент; хата — убиты; ава — лошади; куджарам — и слоны.

Перевод

В тот же миг Господь Гадаграджа осыпал войско Бхаумасуры Своими разящими стрелами. Стрелы эти с разнообразным оперением вскоре превратили армию демона в груду тел с отрубленными руками, бедрами и шеями. Точно так же Господь перебил всех лошадей и слонов противника.

Текст

yāni yodhaiḥ prayuktāni
śastrāstrāṇi kurūdvaha
haris tāny acchinat tīkṣṇaiḥ
śarair ekaikaśas trībhiḥ
uhyamānaḥ suparṇena
pakṣābhyāṁ nighnatā gajān
gurutmatā hanyamānās
tuṇḍa-pakṣa-nakher gajāḥ
puram evāviśann ārtā
narako yudhy ayudhyata

Пословный перевод

yāni — those which; yodhaiḥ — by the warriors; prayuktāni — used; śastra — cutting weapons; astrāṇi — and missile weapons; kuru-udvaha — O hero of the Kurus (King Parīkṣit); hariḥ — Lord Kṛṣṇa; tāni — them; acchinat — cut to pieces; tīkṣṇaiḥ — sharp; śaraiḥ — with arrows; ekaśaḥ — each one; tribhiḥ — with three; uhyamānaḥ — being carried; su-parṇena — by him of the great wings (Garuḍa); pakṣābhyām — with both his wings; nighnatā — who was striking; gajān — the elephants; gurutmatā — by Garuḍa; hanyamānaḥ — being beaten; tuṇḍa — with his beak; pakṣa — wings; nakheḥ — and talons; gajāḥ — the elephants; puram — into the city; eva — indeed; āviśann — going back inside; ārtāḥ — distressed; narakaḥ — Naraka (Bhauma); yudhi — in the battle; ayudhyata — continued fighting.

Перевод

Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa.

Текст

дшв видрвита саинйа
гаруенрдита свака
та бхаума прхарач чхактй
ваджра пратихато йата
нкампата тай виддхо
млхата ива двипа

Пословный перевод

дшв — видя; видрвитам — отброшена; саинйам — армия; гаруена — Гарудой; ардитам — сокрушаемая; свакам — его; там — его, Гаруду; бхаума — Бхаумасура; прхарат — ударил; актй — своим копьем; ваджра — молния (Господа Индры); пратихата — побеждена; йата — которым; на акампата — он (Гаруда) не был сломлен; тай — его; виддха — получивший удар; мл — цветочной гирлянды; хата — получивший удар; ива — как; двипа — слон.

Перевод

Видя, что его армия отброшена Гарудой, Бхаума метнул в него свое копье, которое некогда оказалось сильнее молнии Господа Индры. Но Гаруда принял на себя удар могущественного оружия, будто слон, которого ударили цветочной гирляндой. Он даже не шелохнулся.

Текст

ӯла бхаумо ’чйута хантум
даде витатходйама
тад-висаргт пӯрвам эва
наракасйа иро хари
апхарад гаджа-стхасйа
чакреа кшура-немин

Пословный перевод

ӯлам — свой трезубец; бхаума — Бхаума; ачйутам — Господа Кришну; хантум — чтобы убить; даде — взял; витатха — тщетны; удйама — чьи усилия; тат — его; висаргт — броском; пӯрвам — перед; эва — даже; наракасйа — Бхаумы; ира — голову; хари — Господь Кришна; апхарат — отрубил; гаджа — на слоне; стхасйа — сидевшего; чакреа — Своим диском; кшура — острый, как бритва; немин — чей край.

Перевод

Бхаума, все усилия которого оказались тщетными, схватил трезубец, чтобы убить Господа Кришну. Однако не успел он его метнуть, как Господь Своей острой, как бритва, чакрой отрубил сидевшему на слоне демону голову.

Комментарий

Как утверждает Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Бхаума занес свой грозный трезубец, Сатьябхама, которая вместе с Господом восседала на Гаруде, сказала Кришне: «Убей его прямо сейчас», и Кришна выполнил ее просьбу.

Текст

са-куала чру-кирӣа-бхӯшаа
бабхау птхивй патитам самуджджвалам
ха хети сдхв итй шайа суревар
млйаир мукунда викиранта ӣдире

Пословный перевод

са — вместе; куалам — с серьгами; чру — привлекательными; кирӣа — шлемом; бхӯшаам — украшенная; бабхау — сияла; птхивйм — на землю; патитам — упавшая; самуджджвалам — сверкающая; х х ити — «увы, увы!»; сдху ити — «великолепно!»; шайа — мудрецы; сура-ӣвара — и главные полубоги; млйаи — цветочными гирляндами; мукундам — Господа Кришну; викиранта — осыпая; ӣире — они поклонялись.

Перевод

Покатившаяся по земле голова Бхаумасуры, которую украшали серьги и великолепный шлем, ослепительно сверкала. Раздались возгласы, одни из которых выражали огорчение, а другие — одобрение. Мудрецы и главные полубоги начали поклоняться Господу Мукунде, осыпая Его венками из цветов.

Текст

тата ча бхӯ кшам упетйа куале
пратапта-джмбӯнада-ратна-бхсваре
са-ваиджайантй вана-млайрпайат
прчетаса чхатрам атхо мах-маим

Пословный перевод

тата — затем; ча — и; бхӯ — богиня Земли; кшам — к Господу Кришне; упетйа — подойдя; куале — серьги (принадлежащие Адити); пратапта — сверкающие; джмбӯнада — золотые; ратна — с самоцветами; бхсваре — сияющие; са — вместе; ваиджайантй — Вайджаянти; вана-млай — с гирляндой; арпайат — преподнесла; прчетасам — Варуны; чхатрам — зонт; атха у — затем; мах-маим — Мани-Парвату, вершину горы Мандара.

Перевод

Тогда богиня Земли подошла к Господу Кришне и преподнесла Ему серьги Адити, сделанные из ярко сиявшего золота и драгоценных камней. Она также вручила Ему гирлянду Вайджаянти, зонт Варуны и вершину горы Мандара.

Текст

астаушӣд атха вивеа
девӣ дева-варрчитам
прджали праат рджан
бхакти-праваай дхий

Пословный перевод

астаушӣт — прославила; атха — затем; вива — вселенной; ӣам — Господа; девӣ — богиня; дева — из полубогов; вара — лучшие; арчитам — которому поклоняются; прджали — сложив ладони; праат — склонилась; рджан — о царь (Парикшит); бхакти — преданности; праваай — исполненном; дхий — в умонастроении.

Перевод

О царь, затем богиня поклонилась Господу и, стоя перед Ним с молитвенно сложенными ладонями, стала с великой преданностью прославлять Его, Владыку вселенной, которому поклоняются лучшие из полубогов.

Текст

бхӯмир увча
намас те дева-девеа
акха-чакра-гад-дхара
бхактеччхоптта-рӯпйа
парамтман намо ’сту те

Пословный перевод

бхӯми увча — богиня Земли сказала; нама — поклоны; те — Тебе; дева-дева — повелителей полубогов; ӣа — о Господь; акха — раковины; чакра — диска; гад — и палицы; дхара — о обладатель; бхакта — Своих преданных; иччх — по желанию; уптта — который принял; рӯпйа — Свои облики; парама-тман — о Высшая Душа; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод

Богиня Бхуми сказала: Поклоны Тебе, о повелитель главных полубогов, о тот, кто держит раковину, диск и палицу. О Высшая Душа в сердце каждого, Ты принимаешь различные облики, чтобы выполнить желания Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Текст

нама пакаджа-нбхйа
нама пакаджа-млине
нама пакаджа-нетрйа
намас те пакаджгхрайе

Пословный перевод

нама — почтительный поклон; пакаджа-нбхйа — Господу, у которого в центре живота есть углубление, напоминающее лотос; нама — поклон; пакаджа-млине — тому, кто всегда украшен гирляндой из лотосов; нама — поклон; пакаджа-нетрйа — тому, чей взгляд освежает, словно лотос; нама те — почтительный поклон Тебе; пакаджа-агхрайе — тому, чьи подошвы отмечены знаками лотоса (и про кого поэтому говорят, что у Него лотосные стопы).

Перевод

О Господь, я снова и снова склоняюсь перед Тобой. Твой живот отмечен углублением, похожим на лотос, на Тебе всегда красуются гирлянды из лотосов, Твой взгляд дарует свежесть, как лотос, а на Твоих стопах словно нарисованы лотосы.

Комментарий

С той же молитвой обратилась к Господу царица Кунти в двадцать втором стихе восьмой главы Первой песни «Шримад-Бхагаватам». Значения слов и перевод данного стиха взяты из Первой песни, то есть принадлежат Шриле Прабхупаде.

Стоит отметить, что, хотя молитвы Кунти приводятся в «Бхагаватам» раньше, царица вознесла эту молитву через много лет после описанных здесь событий.

Текст

намо бхагавате тубхйа
всудевйа вишаве
пурушйди-бӣджйа
пӯра-бодхйа те нама

Пословный перевод

нама — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; всудевйа — Господу Всудеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишаве — вездесущему Господу Вишну; пурушйа — изначальной личности; ди — предвечному; бӣджйа — семени; пӯра — полному; бодхйа — знанию; те — Тебе; нама — поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, Верховный Господь Всудева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.

Текст

аджйа джанайитре ’сйа
брахмае ’нанта-актайе
парвартман бхӯттман
парамтман намо ’сту те

Пословный перевод

аджйа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахмае — Абсолюту; ананта — безграничны; актайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; тман — о Душа; бхӯта — материального творения; тман — о Душа; парама-тман — о вездесущая Высшая Душа; нама — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Текст

тва ваи сискшур аджа уткаа прабхо
тамо ниродхйа бибхаршй асавта
стхнйа саттва джагато джагат-пате
кла прадхна пурушо бхавн пара

Пословный перевод

твам — Ты; ваи — несомненно; сискшу — желая творить; аджа — нерожденный; уткаам — преобладающую; прабхо — о господин; тамагуну невежества; ниродхйа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асавта — непокрытый; стхнйа — для поддержания; саттвамгуну благости; джагата — вселенной; джагат-пате — о Владыка мироздания; кла — время; прадхнам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пуруша — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхавн — Ты; пара — существующий отдельно.

Перевод

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Комментарий

Слово джагата в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.

Слово уткаам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

Текст

аха пайо джйотир атхнило набхо
мтри дев мана индрийи
карт махн итй акхила чарчара
твайй адвитӣйе бхагаван айа бхрама

Пословный перевод

ахам — я (земля); пайа — вода; джйоти — огонь; атха — и; анила — воздух; набха — эфир; мтри — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); дев — полубоги; мана — ум; индрийи — органы тела; карт — «действующий», ложное эго; махн — совокупная материальная энергия (махат-таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитӣйе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрама — иллюзия.

Перевод

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

Комментарий

В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.

Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.

Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».

Текст

тасйтмаджо ’йа тава пда-пакаджа
бхӣта прапаннрти-харопасдита
тат плайаина куру хаста-пакаджа
ирасй амушйкхила-калмашпахам

Пословный перевод

тасйа — его (Бхаумасуры); тма-джа — сын; айам — этот; тава — Твоим; пда — к стопам; пакаджам — подобным лотосу; бхӣта — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; рти — страдания; хара — о уносящий прочь; упасдита — приблизился; тат — поэтому; плайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста-пакаджам — Свою лотосную ладонь; ираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.

Перевод

Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

Комментарий

Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.

Текст

рӣ-ука увча
ити бхӯмй-артхито вгбхир
бхагавн бхакти-намрай
даттвбхайа бхаума-гхам
првиат сакаларддхимат

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхӯми — богиней Бхуми; артхита — умоляемый; вгбхи — такими словами; бхагавн — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрай — смиренной; даттв — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума-гхам — в жилище Бхаумасуры; првиат — Он вошел; сакала — всеми; ддхи — богатствами; мат — наделенное.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

Текст

татра рджанйа-канйн
ша-сахасрдхикйутам
бхаумхтн викрамйа
рджабхйо даде хари

Пословный перевод

татра — там; рджанйа — из царских семей; канйнм — девушек; ша-сахасра — шесть тысяч; адхика — больше, чем; айутам — десять тысяч; бхаума — Бхаумой; хтнм — забранных; викрамйа — силой; рджабхйа — у царей; даде — увидел; хари — Господь Кришна.

Перевод

Там Господь Кришна обнаружил шестнадцать тысяч девушек из царских родов, которых Бхаума силой отобрал у разных правителей.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит слова мудреца Парашары из «Вишну-пураны» (5.29.31) в доказательство того, что во дворце Бхаумасуры томились шестнадцать тысяч сто царевен:

канй-пуре са канйн
шоатулйа-викрама
атдхикни даде
сахасри мах-мате

«В женской половине дворца доблестный Господь обнаружил шестнадцать тысяч сто царевен, о мудрец».

В «Вишну-пуране» есть еще один стих, касающийся этой темы (5.29.9):

дева-сиддхсурдӣн
нпн ча джанрдана
хтв хи со ’сура канй
руродха ниджа-мандире

«О Джанардана, демон [Бхаумасура] похищал незамужних дочерей полубогов, сиддхов, асуров и земных царей и держал их пленницами в своем дворце».

Текст

там правиша стрийо вӣкшйа
нара-варйа вимохит
манас ваврире ’бхӣша
пати даивопасдитам

Пословный перевод

там — Его; правишам — вошедшего; стрийа — женщины; вӣкшйа — увидев; нара — из мужчин; варйам — самого лучшего; вимохит — очарованные; манас — в умах; ваврире — выбрали; абхӣшам — желанного; патим — в качестве своего мужа; даива — судьбой; упасдитам — приведенного.

Перевод

Увидев, что к ним вошел лучший из мужчин, женщины были очарованы Им. Мысленно все они тут же избрали Его, волею судьбы оказавшегося там, своим мужем.

Текст

бхӯйт патир айа махйа
дхт тад анумодатм
ити сарв птхак кше
бхвена хдайа дадху

Пословный перевод

бхӯйт — пусть станет; пати — мужем; айам — Он; махйам — моим; дхт — провидение; тат — это; анумодатм — пусть дарует; ити — так; сарв — все они; птхак — по отдельности; кше — Кришне; бхвена — с мыслью; хдайам — их сердца; дадху — посвящены.

Перевод

«Пусть же провидение сделает этого мужчину моим супругом» — думая так, каждая из царевен всем сердцем устремилась к Кришне.

Текст

т прхиод двраватӣ
су-мша-вираджо-’мбар
нара-йнаир мах-кон
ратхвн дравиа махт

Пословный перевод

т — их; прхиот — Он отослал; двраватӣм — в Двараку; су- мша — очень чистыми; вираджа — безупречными; амбар — с одеждами; нара-йнаи — на людском транспорте (паланкинах); мах — великими; кон — с сокровищами; ратха — колесницами; авн — и лошадьми; дравиам — богатством; махат — небывалым.

Перевод

Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.

Текст

аирвата-кулебх ча
чатур-дантс тарасвина
пур ча чату-шаши
прерайм са кеава

Пословный перевод

аирвата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибхн — слонов; ча — также; чату — четырьмя; дантн — с бивнями; тарасвина — быстрых; пурн — белых; ча — и; чату-шашим — шестьдесят четыре; прерайм са — отправил; кеава — Господь Кришна.

Перевод

Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.

Текст

гатв сурендра-бхавана
даттвдитйаи ча куале
пӯджитас тридаендреа
махендрйй ча са-прийа
чодито бхрйайотпйа
приджта гарутмати
ропйа сендрн вибудхн
нирджитйопнайат пурам

Пословный перевод

гатв — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттв — отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; куале — ее серьги; пӯджита — почитаемый; тридаа — тридцати (главных полубогов); индреа — повелителем; мах-индрйй — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийа — со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодита — побуждаемый; бхрйай — Своей женой; утпйа — выдернув с корнем; приджтам — дерево париджата; гарутмати — на Гаруду; ропйа — поместив; са-индрн — включая Индру; вибудхн — полубогов; нирджитйа — победив; упнайат — Он привез; пурам — в Свой город.

Перевод

После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.

Текст

стхпита сатйабхмй
гходйнопаобхана
анвагур бхрамар сваргт
тад-гандхсава-лампа

Пословный перевод

стхпита — посаженное; сатйабхмй — царицы Сатьябхамы; гха — дворца; удйна — сад; упаобхана — украшая; анвагу — последовали; бхрамар — пчелы; сваргт — из рая; тат — до его; гандха — аромата; сава — и сладкого сока; лампа — жадные.

Перевод

Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.

Текст

йайча намйа кирӣа-коибхи
пдау спанн ачйутам артха-сдханам
сиддхртха этена вигхйате махн
ахо сур ча тамо дхиг хйатм

Пословный перевод

йайча — он (Господь Индра) умолял; намйа — склонившись; кирӣа — своей короны; коибхи — верхушками; пдау — Его стоп; спан — касаясь; ачйутам — Господу Кришне; артха — его (Индры) просьбу; сдханам — который выполнил; сиддха — достигнута; артха — чья цель; этена — с Ним; вигхйате — ссорится; махн — великая душа; ахо — поистине; сурм — полубогов; ча — и; тама — невежество; дхик — проклятие; хйатм — на их богатство.

Перевод

Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!

Комментарий

Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.

Текст

атхо мухӯрта экасмин
ннгрешу т стрийа
йатхопайеме бхагавн
твад-рӯпа-дхаро ’вйайа

Пословный перевод

атха у — а затем; мухӯрте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; нн — разных; агрешу — во дворцах; т — на тех; стрийа — женщинах; йатх — как подобает; упайеме — женился; бхагавн — Верховный Господь; тват — столько; рӯпа — форм; дхара — приняв; авйайа — неистощимый.

Перевод

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а потому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.

Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.

Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.

Текст

гхешу тсм анапйй атарка-кн
нираста-смйтиайешв авастхита
реме рамбхир ниджа-кма-самплуто
йатхетаро грхака-медхик чаран

Пословный перевод

гхешу — во дворцах; тсм — их; анапйӣ — никогда не покидая; атарка — непостижимые; кт — являя деяния; нираста — которые не допускали; смйа — равенства; атиайешу — и превосходства; авастхита — оставаясь; реме — Он наслаждался; рамбхи — с милыми женщинами; ниджа — Свое; кма — в наслаждение; самплута — погруженный; йатх — как; итара — любой другой; грхака-медхикн — семейные обязанности; чаран — выполняя.

Перевод

Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.

Комментарий

Слово атарка-кт имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (кт) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.

Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:

шоааива сахасри
гопйас ташра самгат
хаса эва мата кша
парамтм джанрдана
тасйаит актайо деви
шоааива пракӣтит
чандра-рӯпӣ мата кша
кал-рӯпс ту т смт
сампӯра-маал тс
млинӣ шоаӣ кал
шоааива кал йсу
гопӣ-рӯп варгане
экаикаас т самбхинн
сахасреа птхак птхак

«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каиоре гопа-канйс т йауване рджа-канйак. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».

Текст

иттха рам-патим авпйа пати стрийас т
брахмдайо ’пи на виду падавӣ йадӣйм
бхеджур мудвиратам эдхитайнурга
хсвалока-нава-сагама-джалпа-ладждж

Пословный перевод

иттхам — таким образом; рам-патим — повелителя богини процветания; авпйа — обретя; патим — своим мужем; стрийа — женщины; т — они; брахм-дайа — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на виду — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйм — кого; бхеджу — испытывали; муд — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитай — увеличивавшимся; анурга — любовную привязанность; хса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сагама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладждж — и смущение.

Перевод

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

Текст

пратйудгамсана-варрхаа-пада-ауча-
тмбӯла-вирамаа-вӣджана-гандха-млйаи
кеа-прасра-айана-снапанопахрйаи
дсӣ-ат апи вибхор видадху сма дсйам

Пословный перевод

пратйудгама — приближаясь; сана — усаживая на асану; вара — пышное; архаа — поклонение; пда — Его стопы; ауча — омывая; тмбӯла — (поднося) орехи бетеля; вирамаа — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; млйаи — и гирлянды; кеа — Его волосы; прасра — расчесывая; айана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахрйаи — и делая подарки; дсӣ — служанок; ат — имея сотни; апи — хотя; вибхо — всемогущему Господу; видадху сма — они совершали; дсйам — служение.

Перевод

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».