Devanagari
Texto
Palabra por palabra
Traducción
Significado

Capítulo 10

Dhruva Mahārāja lucha con los yakṣas

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
maitreya uvāca
prajāpater duhitaraṁ
śiśumārasya vai dhruvaḥ
upayeme bhramiṁ nāma
tat-sutau kalpa-vatsarau

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvācael gran sabio Maitreya continuó; prajāpateḥdel prajāpati; duhitaramhija; śiśumārasyade Śiśumāra; vaiciertamente; dhruvaḥDhruva Mahārāja; upayemese casó; bhramimBhrami; nāmallamada; tat-sutausus hijos; kalpaKalpa; vatsarauVatsara.

Traducción

El gran sabio Maitreya dijo: Mi querido Vidura, poco después, Dhruva Mahārāja se casó con Bhrami, la hija de Prajāpati Śiśumāra, con la cual tuvo dos hijos, Kalpa y Vatsara.

Significado

Según parece, Dhruva Mahārāja se casó una vez instalado en el trono de su padre, después de que este se marchara al bosque en busca de la autorrealización. Mahārāja Uttānapāda era muy afectuoso con su hijo, y como padre, tenía el deber de casar a sus hijos lo antes posible. A este respecto, es muy importante señalar el motivo por el cual se marchó sin haber casado a Dhruva Mahārāja: Mahārāja Uttānapāda era un rājarṣi, un rey santo, y como tal, a pesar de su dedicación a la política y a sus deberes en la administración del gobierno, mantenía un gran deseo por alcanzar la autorrealización. Por esa razón, en cuanto vio que su hijo Dhruva Mahārāja estaba preparado para hacerse cargo del gobierno, el rey aprovechó la oportunidad para abandonar el hogar, tal como había hecho su hijo, el cual, libre de temor, se había ido de casa en busca de la autorrealización cuando solo tenía cinco años de edad. Estos ejemplos son poco frecuentes, y nos permiten ver que la iluminación espiritual supera en importancia a todas las demás ocupaciones, por importantes que sean. Mahārāja Uttānapāda sabía muy bien que casar a su hijo Dhruva Mahārāja no era algo tan importante como para retrasar su partida al bosque en busca de la autorrealización.
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
ilāyām api bhāryāyāṁ
vāyoḥ putryāṁ mahā-balaḥ
putram utkala-nāmānaṁ
yoṣid-ratnam ajījanat

Palabra por palabra

ilāyāma su esposa, de nombre Ilā; apitambién; bhāryāyāma su esposa; vāyoḥdel semidiós Vāyu (el controlador del aire); putryāma la hija; mahā-balaḥel muy poderoso Dhruva Mahārāja; putramhijo; utkalaUtkala; nāmānamde nombre; yoṣitmujer; ratnamjoya; ajījanatengendró.

Traducción

El muy poderoso Dhruva Mahārāja tuvo otra esposa, de nombre Ilā, que era la hija del semidiós Vāyu. Con ella tuvo un hijo al que llamó Utkala, y una hija muy hermosa.
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
uttamas tv akṛtodvāho
mṛgayāyāṁ balīyasā
hataḥ puṇya-janenādrau
tan-mātāsya gatiṁ gatā

Palabra por palabra

uttamaḥUttama; tupero; akṛtasin; udvāhaḥmatrimonio; mṛgayāyāmen una cacería; balīyasāmuy poderoso; hataḥfue matado; puṇya-janenapor un yakṣa; adrauen los Himālayas; tatsu; mātāmadre (Suruci); asyade su hijo; gatimcamino; gatāsiguió.

Traducción

Uttama, el hermano menor de Dhruva Mahārāja, que todavía era soltero, fue una vez de cacería a los Himālayas y un poderoso yakṣa lo mató. Su madre, Suruci, siguió su mismo camino [murió].
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam

Palabra por palabra

dhruvaḥDhruva Mahārāja; bhrātṛ-vadhamla muerte de su hermano; śrutvāal escuchar la noticia; kopaira; amarṣavenganza; śucālamentación; arpitaḥlleno de; jaitramvictoriosa; syandanamcuadriga; āsthāyamontando; gataḥpartió; puṇya-jana-ālayama la ciudad de los yakṣas..

Traducción

Cuando se enteró de que los yakṣas habían matado a su hermano Uttama en los Himālayas, Dhruva Mahārāja, dominado por la ira y la lamentación, montó en su cuadriga y partió a la conquista de Alakāpurī, la ciudad de los yakṣas.

Significado

La ira de Dhruva Mahārāja, el pesar que le sobrecogió, y el odio que sintió contra sus enemigos, no eran incompatibles con su posición como gran devoto. Se equivoca quien piense que el devoto no debe enfurecerse, ni sentir odio, ni deshacerse en lamentos. Ante la indigna muerte de su hermano, Dhruva Mahārāja, como rey, tenía el deber de vengarse de los yakṣas de los Himālayas.
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Palabra por palabra

gatvāyendo; udīcīmnorte; diśamen dirección; rājāel rey Dhruva; rudra-anucarapor seguidores de Rudra, el Señor Śiva; sevitāmhabitada; dadarśavio; himavatde los Himālayas; droṇyāmen un valle; purīmuna ciudad; guhyakapersonas fantasmales; saṅkulāmllena de.

Traducción

Dhruva Mahārāja partió en dirección norte de la cordillera de los Himālayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Señor Śiva.

Significado

En este verso se indica que los yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. De esa afirmación podemos deducir que los yakṣas son las tribus de los Himālayas, como por ejemplo, los tibetanos.
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
dadhmau śaṅkhaṁ bṛhad-bāhuḥ
khaṁ diśaś cānunādayan
yenodvigna-dṛśaḥ kṣattar
upadevyo ’trasan bhṛśam

Palabra por palabra

dadhmausopló; śaṅkhamcaracola; bṛhat-bāhuḥel de los poderosos brazos; khamel cielo; diśaḥ cay todas las direcciones; anunādayanhacer retumbar; yenapor el cual; udvigna-dṛśaḥcuyo aspecto reflejaba gran ansiedad; kṣattaḥmi querido Vidura; upadevyaḥlas esposas de los yakṣas; atrasanse aterrorizaron; bhṛśammucho.

Traducción

Maitreya continuó: Mi querido Vidura, tan pronto como llegó a Alakāpurī, Dhruva Mahārāja sopló en su caracola, cuyo sonido retumbó por todo el cielo y en todas direcciones. Las esposas de los yakṣas estaban aterradas; sus ojos reflejaban la gran ansiedad que sentían.
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
tato niṣkramya balina
upadeva-mahā-bhaṭāḥ
asahantas tan-ninādam
abhipetur udāyudhāḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; niṣkramyasalir; balinaḥmuy poderosos; upadevade Kuvera; mahā-bhaṭāḥgrandes soldados; asahantaḥno pudiendo consentir; tatde la caracola; ninādamsonido; abhipetuḥatacaron; udāyudhāḥllevando diversas armas.

Traducción

¡Oh, heroico Vidura!, no pudiendo consentir la resonante vibración de la caracola de Dhruva Mahārāja, los muy poderosos héroes de los yakṣas salieron de la ciudad y atacaron a Dhruva con sus armas.
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
sa tān āpatato vīra
ugra-dhanvā mahā-rathaḥ
ekaikaṁ yugapat sarvān
ahan bāṇais tribhis tribhiḥ

Palabra por palabra

saḥDhruva Mahārāja; tāntodos ellos; āpatataḥcayendo sobre él; vīraḥhéroe; ugra-dhanvāarquero poderoso; mahā-rathaḥque podía luchar contra muchas cuadrigas; eka-ekamuna tras otra; yugapata la vez; sarvāna todos ellos; ahanmató; bāṇaiḥcon flechas; tribhiḥ tribhiḥde tres en tres.

Traducción

Dhruva Mahārāja, que era un gran auriga, y sin duda también un gran arquero, de inmediato comenzó a matarlos disparando sus flechas de tres en tres.
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hi
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat

Palabra por palabra

teellos; vaiciertamente; lalāṭa-lagnaiḥdirigidas a sus cabezas; taiḥpor aquellas; iṣubhiḥflechas; sarvetodas ellas; evaciertamente; hisin error; matvāpensando; nirastamderrotados; ātmānamellos mismos; āśaṁsanalabaron; karmaacción; tasyade él; tataquella.

Traducción

Cuando los héroes de los yakṣas vieron que Dhruva Mahārāja amenazaba de aquella forma sus cabezas, no les costó entender que estaban en peligro, y llegaron a la conclusión de que su derrota era segura. Aun así, como héroes que eran, alabaron la acción de Dhruva.

Significado

En este verso es muy significativo el espíritu deportivo de la lucha. Los yakṣas recibieron un violento ataque. Sin embargo, a pesar de que Dhruva Mahārāja era su enemigo, al presenciar sus maravillosas proezas heróicas, se sintieron muy complacidos con él. Este honesto reconocimiento de la destreza del enemigo es característico del auténtico espíritu kṣatriya.
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
te ’pi cāmum amṛṣyantaḥ
pāda-sparśam ivoragāḥ
śarair avidhyan yugapad
dvi-guṇaṁ pracikīrṣavaḥ

Palabra por palabra

telos yakṣas; apitambién; cay; amuma Dhruva; amṛṣyantaḥno pudiendo soportar; pāda-sparśamser tocadas por los pies; ivacomo; uragāḥserpientes; śaraiḥcon flechas; avidhyandispararon; yugapata la vez; dvi-guṇamel doble; pracikīrṣavaḥtratando de desquitarse.

Traducción

Como serpientes que no pueden soportar que nadie las pisotee, los yakṣas, no pudiendo soportar el maravilloso poderío de Dhruva Mahārāja, dispararon el doble de flechas que él —seis cada soldado—, manifestando con gran valentía su propia destreza.
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
tataḥ parigha-nistriṁśaiḥ
prāsaśūla-paraśvadhaiḥ
śakty-ṛṣṭibhir bhuśuṇḍībhiś
citra-vājaiḥ śarair api
abhyavarṣan prakupitāḥ
sarathaṁ saha-sārathim
icchantas tat pratīkartum
ayutānāṁ trayodaśa

Palabra por palabra

tataḥinmediatamente después; parighacon porras de hierro; nistriṁśaiḥy espadas; prāsa-śūlacon tridentes; paraśvadhaiḥy lanzas; śakticon picas; ṛṣṭibhiḥy arpones; bhuśuṇḍībhiḥcon armas bhuśuṇḍī; citra-vājaiḥcon diversas plumas; śaraiḥcon flechas; apitambién; abhyavarṣandescargaron una lluvia sobre Dhruva; prakupitāḥiracundos; sa-rathamy sobre su cuadriga; saha-sārathimy sobre su auriga; icchantaḥdeseando; tatactividades de Dhruva; pratīkartumcontrarrestar; ayutānāmde decenas de miles; trayodaśatrece.

Traducción

Había 130 000 soldados yakṣas, todos muy iracundos y deseosos de echar por tierra las maravillosas actividades de Dhruva Mahārāja. Con toda su fuerza, descargaron sobre Mahārāja Dhruva, su cuadriga y su auriga, una lluvia de diversos tipos de flechas emplumadas, parighas [porras de hierro], nistriṁśas [espadas], prāsaśūlas [tridentes], paraśvadhas [lanzas], śaktis [picas], ṛṣṭis [arpones], y armas bhuśuṇḍī.
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
auttānapādiḥ sa tadā
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ

Palabra por palabra

auttānapādiḥDhruva Mahārāja; saḥél; tadāen ese momento; śastra-varṣeṇacon una lluvia de armas; bhūriṇāincesante; nano; evaciertamente; adṛśyataera visible; ācchannaḥestando cubierto; āsāreṇacon la lluvia constante; yathācomo; giriḥuna montaña.

Traducción

Una lluvia incesante de armas cubrió por completo a Dhruva Mahārāja, como cuando una lluvia incesante cubre una montaña.

Significado

En relación con esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apunta que Dhruva Mahārāja fue cubierto por las incesantes flechas del enemigo, pero eso no significa que sucumbiese en la batalla. Es muy apropiado el ejemplo del pico de una montaña cubierto por una incesante lluvia, pues esa lluvia incesante limpia el cuerpo de la montaña de todas las cosas sucias. De manera similar, la incesante lluvia de flechas renovó el vigor de Dhruva Mahārāja para derrotar al enemigo. En otras palabras, se limpió de cualquier incapacitación que pudiera tener.
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
hāhā-kāras tadaivāsīt
siddhānāṁ divi paśyatām
hato ’yaṁ mānavaḥ sūryo
magnaḥ puṇya-janārṇave

Palabra por palabra

hāhā-kāraḥtumulto de contrariedad; tadāen ese momento; evaciertamente; āsītse manifestó; siddhānāmde todos los habitantes de Siddhaloka; divien el cielo; paśyatāmque estaban observando la batalla; hataḥmatado; ayamese; mānavaḥnieto de Manu; sūryaḥSol; magnaḥpuesto; puṇya-janade los yakṣas; arṇaveen el mar.

Traducción

Todos los siddhas de los sistemas planetarios superiores, que observaban la batalla desde el cielo, cuando vieron que las incesantes flechas enemigas cubrían a Dhruva Mahārāja, rugieron tumultuosamente: «¡El nieto de Manu, Dhruva, está perdido!». Gritaban diciendo que Dhruva Mahārāja era como el Sol, y que ahora se había puesto en el mar de los yakṣas.

Significado

En este verso, la palabra mānava, que se suele emplear en el sentido de «ser humano», es muy significativa. En este verso, mānava califica a Dhruva Mahārāja como «descendiente de Manu». Toda la sociedad humana, y no solo Dhruva Mahārāja, desciende de Manu. Según la civilización védica, Manu es el legislador. En la India, todavía hoy los hindúes siguen sus leyes. Es decir, todos los miembros de la sociedad humana son mānava, descendientes de Manu, pero Dhruva Mahārāja es un mānava especial, porque es un gran devoto.
Los habitantes del planeta Siddhaloka, que pueden volar por el cielo sin necesidad de aviones, sentían ansiedad por la situación de Dhruva Mahārāja en el campo de batalla. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice que el devoto no solo está bien protegido por el Señor Supremo, sino que su seguridad y protección preocupa también a los semidioses, e incluso a los hombres corrientes. En este verso también es significativa la comparación de Dhruva Mahārāja sumergiéndose en el mar de los yakṣas. Cuando el sol se pone en el horizonte, parece que se hunde en el mar, pero en realidad, el sol no está en dificultades. De la misma manera, aunque Dhruva pareció hundirse en el mar de los yakṣas, no estaba en dificultades. El hecho de que hubiera pasado sus apuros (porque, después de todo, era una guerra, y en las actividades bélicas siempre hay que defenderse) no significaba que Dhruva Mahārāja estuviera vencido. Era como el sol, que, a su debido tiempo, al final de la noche, vuelve a levantarse.
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ

Palabra por palabra

nadatsumientras exclamaban; yātudhāneṣulos fantasmales yakṣas; jaya-kāśiṣuproclamando victoria; athoentonces; mṛdheen la lucha; udatiṣṭhatreapareció; rathaḥla cuadriga; tasyade Dhruva Mahārāja; nīhārātde la niebla; ivacomo; bhāskaraḥel Sol.

Traducción

Los yakṣas, viéndose temporalmente victoriosos, exclamaron que habían vencido a Dhruva Mahārāja, pero entonces reapareció de pronto la cuadriga de Dhruva, como el Sol, que de pronto aparece del espesor de la niebla.

Significado

Aquí se compara a Dhruva Mahārāja con el sol, y a la gran asamblea de yakṣas, con la espesa niebla. Comparada con el sol, la niebla es insignificante. Aunque a veces se ve que la niebla cubre al sol, en realidad no hay nada que pueda cubrir al sol. Tal vez las nubes nos tapen la vista, pero nunca pueden cubrir al sol. Esta comparación con el sol confirma la grandeza de Dhruva Mahārāja en toda circunstancia.
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ

Palabra por palabra

dhanuḥsu arco; visphūrjayantañido; divyammaravilloso; dviṣatāmde los enemigos; khedamlamentación; udvahancreando; astra-oghamarmas de distintos tipos; vyadhamatdispersó; bāṇaiḥcon sus flechas; ghanade nubes; anīkamun ejército; ivacomo; anilaḥel viento.

Traducción

El silbido de las flechas de Dhruva Mahārāja y el tañido de su arco fue causa de lamentación para los corazones de sus enemigos. Lanzando flechas sin cesar, reducía a añicos todas las armas enemigas, como una ráfaga de viento dispersa las nubes que llenan el cielo.
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
tasya te cāpa-nirmuktā
bhittvā varmāṇi rakṣasām
kāyān āviviśus tigmā
girīn aśanayo yathā

Palabra por palabra

tasyade Dhruva; teaquellas flechas; cāpadel arco; nirmuktāḥlanzadas; bhittvāhabiendo acribillado; varmāṇilos escudos; rakṣasāmde los demonios; kāyānlos cuerpos; āviviśuḥentraron; tigmāḥafiladas; girīnmontañas; aśanayaḥrayos; yathātal como.

Traducción

Con las afiladas flechas que salían de su arco, Dhruva Mahārāja acribilló los escudos y los cuerpos del enemigo, tal como los rayos del rey del cielo derriban los cuerpos de las montañas.
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Palabra por palabra

bhallaiḥpor sus flechas; sañchidyamānānāmde los yakṣas despedazados; śirobhiḥcon cabezas; cāruhermosos; kuṇḍalaiḥcon pendientes; ūrubhiḥcon muslos; hema-tālābhaiḥcomo palmeras doradas; dorbhiḥcon brazos; valaya-valgubhiḥcon hermosos brazaletes; hāracon collares de flores; keyūrapulseras; mukuṭaiḥy yelmos; uṣṇīṣaiḥcon turbantes; catambién; mahā-dhanaiḥmuy valiosos; āstṛtāḥcubierto; tāḥaquellos; raṇa-bhuvaḥcampo de batalla; rejuḥemitían destellos; vīrade los héroes; manaḥ-harāḥconfundiendo la mente.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.

Significado

Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva

Palabra por palabra

hata-avaśiṣṭāḥel resto de los soldados, los que no murieron; itareotros; raṇa-ajirātdel campo de batalla; rakṣaḥ-gaṇāḥlos yakṣas; kṣatriya-varyadel más grande de los kṣatriyas (guerreros); sāyakaiḥpor las flechas; prāyaḥen su mayor parte; vivṛkṇadespedazados; avayavāḥlos miembros de sus cuerpos; vidudruvuḥhuyeron; mṛgendrapor un león; vikrīḍitaderrotados; yūthapāḥelefantes; ivacomo.

Traducción

Los yakṣas que, de una u otra forma, se salvaron de la muerte, comenzaron a huir como elefantes derrotados por un león, con sus cuerpos mutilados por las flechas del gran guerrero Dhruva Mahārāja.
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ

Palabra por palabra

apaśyamānaḥmientras no observaba; saḥDhruva; tadāen ese momento; ātatāyinamsoldados enemigos armados; mahā-mṛdheen aquel gran campo de batalla; kañcananinguno; mānava-uttamaḥel mejor de los seres humanos; purīmla ciudad; didṛkṣandeseando ver; apiaunque; na āviśatno entró; dviṣāmde los enemigos; nano; māyināmde los místicos; vedaconoce; cikīrṣitamlos planes; janaḥnadie.

Traducción

Dhruva Mahārāja, el mejor de los seres humanos, observó que en aquel gran campo de batalla no quedaba en pie ni un solo soldado enemigo debidamente armado. Entonces deseó ver la ciudad de Alakāpurī, pero pensó: «¿Quién sabe qué estarán tramando los místicos yakṣas?».
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Palabra por palabra

itide ese modo; bruvanhablando; citra-rathaḥDhruva Mahārāja, cuya cuadriga era muy hermosa; sva-sārathima su auriga; yattaḥestando en guardia; pareṣāmde sus enemigos; pratiyogacontraataque; śaṅkitaḥrecelando; śuśrāvaescucharon; śabdamsonido; jaladheḥdel océano; ivacomo si; īritamresonase; nabhasvataḥdebido al viento; dikṣuen todas direcciones; rajaḥpolvo; anuentonces; adṛśyatase percibió.

Traducción

Pero mientras Dhruva Mahārāja hablaba con su auriga, recelando del poder místico de sus enemigos, escucharon un sonido espantoso; era como si el océano entero estuviese allí, y vieron que del cielo, y en todas direcciones, una gran tormenta de polvo caía sobre ellos.
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taḍitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā

Palabra por palabra

kṣaṇenaen un instante; ācchāditamfue cubierto; vyomael cielo; ghanade espesas nubes; anīkenacon una masa; sarvataḥen todas partes; visphuratdeslumbrantes; taḍitācon relámpagos; dikṣuen todas direcciones; trāsayatamenazadores; stanayitnunācon truenos.

Traducción

En un instante, todo el cielo se cubrió de espesas nubes, y sonaron truenos amenazadores. Los relámpagos eléctricos cegaban la vista, y comenzó a llover con violencia.
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasaḥ
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato ’nagha

Palabra por palabra

vavṛṣuḥllovía; rudhirade sangre; oghauna inundación; asṛkmoco; pūyapus; viṭexcremento; mūtraorina; medasaḥy médula; nipetuḥcomenzó a caer; gaganātdel cielo; asyade Dhruva; kabandhānitroncos humanos; agrataḥen frente; anagha¡oh, inmaculado Vidura!.

Traducción

Mi querido Vidura, ¡oh, tú, el intachable!, era una lluvia de sangre, moco, pus, excremento, orina y médula, que caía con violencia ante Dhruva Mahārāja; del cielo caían también troncos humanos.
तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
tataḥ khe ’dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ

Palabra por palabra

tataḥa continuación; kheen el cielo; adṛśyatase hizo visible; giriḥuna montaña; nipetuḥcaían; sarvataḥ-diśamde todas las direcciones; gadāmazas; parighaporras de hierro; nistriṁśaespadas; musalāḥotro tipo de mazas; sa-aśmapiedras de gran tamaño; varṣiṇaḥcon una lluvia de.

Traducción

Después apareció en el cielo una gran montaña, y de todas las direcciones caía granizo, junto con lanzas, mazas, espadas, porras de hierro y piedras de gran tamaño.
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ahayo ’śani-niḥśvāsā
vamanto ’gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ

Palabra por palabra

ahayaḥserpientes; aśanirayos; niḥśvāsāḥrespirando; vamantaḥvomitando; agnimfuego; ruṣā-akṣibhiḥcon ojos iracundos; abhyadhāvanse abalanzaban; gajāḥelefantes; mattāḥenloquecidos; siṁhaleones; vyāghrāḥtigres; catambién; yūthaśaḥen grupos.

Traducción

Dhruva Mahārāja vio también muchas grandes serpientes de ojos iracundos, que vomitaban fuego y venían a devorarle, junto con grupos de elefantes enloquecidos, leones y tigres.
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

Palabra por palabra

samudraḥel mar; ūrmibhiḥcon olas; bhīmaḥferoz; plāvayaninundando; sarvataḥen todas las direcciones; bhuvamla Tierra; āsasādaavanzó; mahā-hrādaḥhaciendo grandes sonidos; kalpa-ante(la disolución) al final de un kalpa; ivacomo; bhīṣaṇaḥaterrador.

Traducción

Luego, como si fuese el momento de la disolución del mundo entero, un mar feroz, de espumosas olas y estruendosos rugidos, avanzó hacia él.
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ

Palabra por palabra

evam-vidhāni(fenómenos) como este; anekānimuchas clases de; trāsanānitemibles; amanasvināma los poco inteligentes; sasṛjuḥcrearon; tigma-gatayaḥde naturaleza aborrecible; āsuryādemoníaca; māyayācon alucinaciones; asurāḥlos demonios.

Traducción

Los demonios yakṣas tienen una naturaleza enormemente aborrecible, y con su demoníaco poder alucinatorio pueden crear muchos fenómenos extraños para aterrorizar a los poco inteligentes.
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
dhruve prayuktām asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ

Palabra por palabra

dhruvecontra Dhruva; prayuktāminfligido; asuraiḥpor los demonios; tāmaquel; māyāmpoder místico; ati-dustarāmmuy peligroso; niśamyadespués de escuchar; tasyasu; munayaḥlos grandes sabios; śambuena fortuna; āśaṁsandando ánimos para; samāgatāḥse reunieron.

Traducción

Cuando escucharon que los demonios, con sus truculentas alucinaciones místicas, estaban imponiéndose a Dhruva Mahārāja, los grandes sabios, inmediatamente, se reunieron para animar a Dhruva con consejos auspiciosos.
मुनय ऊचु:
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Palabra por palabra

munayaḥ ūcuḥlos sabios dijeron; auttānapāda¡oh, hijo del rey Uttānapāda!; bhagavānla Suprema Personalidad de Dios; tavatu; śārṅga-dhanvāel que lleva el arco llamado Śārṅga; devaḥel Señor; kṣiṇotuque mate; avanatadel alma entregada; ārtilos sufrimientos; haraḥque aparta; vipakṣānenemigos; yatcuyo; nāmadheyamsanto nombre; abhidhāyapronunciar; niśamyaescuchar; catambién; addhāinmediatamente; lokaḥpersonas; añjasāpor completo; taratisuperan; dustaraminsuperable; aṅga¡oh, Dhruva!; mṛtyummuerte.

Traducción

Todos los sabios dijeron: Querido Dhruva, ¡oh, hijo de rey Uttānapāda!, que la Suprema Personalidad de Dios Śārṅgadhanvā, el que alivia los sufrimientos de Sus devotos, mate a todos los enemigos que te amenazan. El santo nombre del Señor es tan poderoso como el Señor mismo. Por eso, con solo cantar y escuchar el santo nombre del Señor, muchos hombres pueden protegerse por completo, y sin dificultad, de la muerte cruel. Así es salvado el devoto.

Significado

Los grandes ṛṣis se dirigieron a Dhruva Mahārāja en un momento en que su mente estaba perpleja debido a las proezas mágicas de los yakṣas. El devoto siempre está protegido por la Suprema Personalidad de Dios. Él fue quien inspiró a los sabios a que animasen a Dhruva Mahārāja y le asegurasen que, siendo un alma plenamente entregada al Señor Supremo, no corría peligro. Si, por la gracia del Señor, un devoto, a la hora de la muerte, puede simplemente cantar Su santo nombre —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, ese mahā-mantra es suficiente para permitirle de inmediato pasar por encima del gran océano del cielo material y entrar en el cielo espiritual, sin tener que regresar jamás al ciclo de nacimientos y muertes. Puesto que el canto del santo nombre del Señor es suficiente para pasar por encima del océano de muerte, no cabía duda de que Dhruva Mahārāja podía pasar por encima de las proezas de la magia alucinatoria de los yakṣas, que por el momento habían perturbado su mente.
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Dhruva Mahārāja lucha con los yakṣas».