ŚB 4.10.5

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Palabra por palabra

gatvāyendo; udīcīmnorte; diśamen dirección; rājāel rey Dhruva; rudra-anucarapor seguidores de Rudra, el Señor Śiva; sevitāmhabitada; dadarśavio; himavatde los Himālayas; droṇyāmen un valle; purīmuna ciudad; guhyakapersonas fantasmales; saṅkulāmllena de.

Traducción

Dhruva Mahārāja partió en dirección norte de la cordillera de los Himālayas. En un valle vio una ciudad llena de personas fantasmales, seguidores del Señor Śiva.

Significado

En este verso se indica que los yakṣas son más o menos devotos del Señor Śiva. De esa afirmación podemos deducir que los yakṣas son las tribus de los Himālayas, como por ejemplo, los tibetanos.