Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.10.18-19

Texto

bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Palabra por palabra

bhallaiḥ — por sus flechas; sañchidyamānānām — de los yakṣas despedazados; śirobhiḥ — con cabezas; cāru — hermosos; kuṇḍalaiḥ — con pendientes; ūrubhiḥ — con muslos; hema-tālābhaiḥ — como palmeras doradas; dorbhiḥ — con brazos; valaya-valgubhiḥ — con hermosos brazaletes; hāra — con collares de flores; keyūra — pulseras; mukuṭaiḥ — y yelmos; uṣṇīṣaiḥ — con turbantes; ca — también; mahā-dhanaiḥ — muy valiosos; āstṛtāḥ — cubierto; tāḥ — aquellos; raṇa-bhuvaḥ — campo de batalla; rejuḥ — emitían destellos; vīra — de los héroes; manaḥ-harāḥ — confundiendo la mente.

Traducción

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, las cabezas de los yakṣas que caían despedazados por las flechas de Dhruva Mahārāja estaban muy bellamente ataviadas con turbantes y pendientes. Las piernas de sus cuerpos eran tan hermosas como palmeras doradas, sus brazos estaban adornados con brazaletes y pulseras de oro, y en sus cabezas llevaban yelmos de gran valor, con incrustaciones de oro. Todos esos ornamentos, esparcidos por el campo de batalla, eran muy atractivos, y podían confundir la mente de un héroe.

Significado

Parece ser que en aquellos días los soldados tenían por costumbre ir al campo de batalla muy adornados con valiosos ornamentos de oro, yelmos y turbantes, y cuando morían, el enemigo se llevaba el botín. Su caída en el campo de batalla con las muchas prendas de oro que les adornaban, suponía una lucrativa oportunidad para los héroes.