Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна помог Своему отцу обрести божественное знание, а затем вместе с Господом Баларамой вернул Своей матери ее умерших сыновей.
Услышав, как мудрецы прославляют Кришну, Васудева перестал смотреть на Кришну и Балараму как на своих сыновей и принялся превозносить Их всемогущество, вездесущность и всеведение. Воздав хвалу своим сыновьям, Васудева припал к лотосным стопам Господа Кришны и стал умолять Кришну избавить его от представлений о том, что Господь — его сын. Однако Господь Кришна, наоборот, помог ему возродить такой образ мыслей, дав ему наставления в науке о Боге. Выслушав эти наставления, Васудева обрел умиротворение и избавился от всех сомнений.
Затем Деваки стала прославлять Кришну и Балараму, напомнив Им, как Они вернули Своему духовному учителю его умершего сына. Она сказала: «Пожалуйста, исполните и мое желание. Верните мне сыновей, которых убил Камса, чтобы я еще раз могла увидеть их».

В ответ на просьбу Своей матери два Господа отправились на подземную планету Сутала и там увиделись с Махараджей Бали. Царь Бали оказал Им подобающие почести: усадил Их на почетные места, совершил обряд поклонения и вознес молитвы. Затем Кришна и Баларама попросили Бали вернуть Деваки ее умерших сыновей. Бали отдал Им мальчиков, и два Господа доставили их Своей матери. От любви к ним из грудей Деваки тут же потекло молоко. Вне себя от счастья, Деваки накормила мальчиков своим молоком, и те, испив молока, которое когда-то пил Сам Господь Кришна, приняли свой изначальный облик полубогов и вернулись на райскую планету.
श्रीबादरायणिरुवाच
अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥ १ ॥
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атхаикада̄тмаджау пра̄птау
кр̣та-па̄да̄бхиванданау
васудево ’бхинандйа̄ха
прӣтйа̄ сан̇каршан̣а̄чйутау

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄чаШри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атхазатем; экада̄однажды; а̄тмаджаудва его сына; пра̄птаупришли к нему; кр̣тасовершившие; па̄даего стоп; абхиванданаупочитание; васудевах̣Васудева; абхинандйапоприветствовав Их; а̄хасказал; прӣтйа̄с любовью; сан̇каршан̣а-ачйутауБалараме и Кришне.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам. Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.
मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥ २ ॥
мунӣна̄м̇ са вачах̣ ш́рутва̄
путрайор дха̄ма-сӯчакам
тад-вӣрйаир джа̄та-виш́рамбхах̣
парибха̄шйа̄бхйабха̄шата

Пословный перевод

мунӣна̄ммудрецов; сах̣он; вачах̣слова; ш́рутва̄выслушав; путрайох̣своих двоих сыновей; дха̄мамогущество; сӯчакамкоторые описывали; татИх; вӣрйаих̣благодаря Их подвигам; джа̄таразвив; виш́рамбхах̣убежденность; парибха̄шйаобратившись к Ним по именам; абхйабха̄шатаон сказал Им.

Перевод

Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он произнес такие слова.
कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥ ३ ॥
кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
сан̇каршан̣а сана̄тана
джа̄не ва̄м асйа йат са̄кша̄т
прадха̄на-пурушау парау

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣ао Кришна, Кришна; маха̄-йогино величайший йог; сан̇каршан̣ао Баларама; сана̄танавечный; джа̄нея знаю; ва̄мВы двое; асйаэтой (вселенной); йаткоторые; са̄кша̄тнепосредственно; прадха̄натворческое начало природы; пурушауи творец, Личность Бога; парауверховная.

Перевод

[Васудева сказал:] О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана! Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из которых оно состоит.

Комментарий

Согласно философии санкхьи в изложении Господа Капиладевы, прадха̄на — это творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал прадха̄на — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.
यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ ४ ॥
йатра йена йато йасйа
йасмаи йад йад йатха̄ йада̄
сйа̄д идам̇ бхагава̄н са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варах̣

Пословный перевод

йатрав котором; йенакоторым; йатах̣из которого; йасйакоторого; йасмаив кого; йат йатвсе, что; йатха̄любым образом; йада̄в любое время; сйа̄тпоявляется; идамэто (мироздание); бхагава̄нВерховный Господь; са̄кша̄тв Своем личном проявлении; прадха̄на-пурушаприроды и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варах̣повелитель.

Перевод

Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.

Комментарий

На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении. Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карта̄, «кто делает»), дополнения (карма, «что делается»), инструмента (каран̣а, «чем»), получателя (сампрада̄на, «для кого или к кому»), источника (апада̄на, «откуда или по какой причине») и местонахождения (адхикаран̣а, «в котором»). Кроме этих карак, существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт, когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.
एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥
этан на̄на̄-видхам̇ виш́вам
а̄тма-ср̣шт̣ам адхокшаджа
а̄тмана̄нуправиш́йа̄тман
пра̄н̣о джӣво бибхаршй аджа

Пословный перевод

этатэта; на̄на̄-видхамполная разнообразия; виш́вамвселенная; а̄тмаиз Тебя; ср̣шт̣амсотворена; адхокшаджао трансцендентный Господь; а̄тмана̄в Твоем проявлении (Параматмы); ануправиш́йавходя внутрь; а̄тмано Высшая Душа; пра̄н̣ах̣принципа жизненной силы; джӣвах̣и принципа сознания; бибхаршиТы поддерживаешь; аджао нерожденный.

Перевод

О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

Комментарий

Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи- вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.
प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: ।
पारतन्त्र्याद् वैसाद‍ृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥
пра̄н̣а̄дӣна̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇
ш́актайо йа̄х̣ парасйа та̄х̣
па̄ратантрйа̄д ваиса̄др̣ш́йа̄д
двайош́ чешт̣аива чешт̣ата̄м

Пословный перевод

пра̄н̣ажизненного воздуха; а̄дӣна̄ми так далее; виш́вавселенной; ср̣джа̄мсозидание; ш́актайах̣энергии; йа̄х̣которые; парасйапринадлежащие Верховному; та̄х̣они; па̄ратантрйа̄тбудучи подчиненными; ваиса̄др̣ш́йа̄тбудучи отличными; двайох̣от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чешт̣а̄деятельность; эватолько; чешт̣ата̄мтех объектов (а именно праны и т. д.), которые активны.

Перевод

Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

Комментарий

Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово па̄ратантрйа̄т, «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа.
Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:
йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
бхӯтендрийа-мано-гун̣а̄х̣
йада̄йатана-нирма̄н̣е
на ш́екур брахма-виттама
тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣
«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).
कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्‍न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥
ка̄нтис теджах̣ прабха̄ сатта̄
чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
йат стхаирйам̇ бхӯ-бхр̣та̄м̇ бхӯмер
вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н

Пословный перевод

ка̄нтих̣привлекательное сияние; теджах̣сверкание; прабха̄свечение; сатта̄и особое существование; чандралуны; агниогня; аркасолнца; р̣кшазвезд; видйута̄ми молнии; йаткоторое; стхаирйамнеизменность; бхӯ-бхр̣та̄мгор; бхӯмех̣земли; вр̣ттих̣поддержание; гандхах̣аромат; артхатах̣на самом деле; бхава̄нТы Сам.

Перевод

Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.

Комментарий

Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:
на татра сӯрйо бха̄ти на чандра-та̄ракам̇
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:
йад а̄дитйа-гатам̇ теджо
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау
тат теджо виддхи ма̄макам
«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».
तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: ।
ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥ ८ ॥
тарпан̣ам̇ пра̄н̣анам апа̄м̇
дева твам̇ та̄ш́ ча тад-расах̣
оджах̣ сахо балам̇ чешт̣а̄
гатир ва̄йос тавеш́вара

Пословный перевод

тарпан̣амспособность вызывать удовольствие; пра̄н̣анамсотворение жизни; апа̄мводы; девао Господь; твамТы; та̄х̣(вода) сама; чаи; татее (воды); расах̣вкус; оджах̣тепло и жизненная сила тела, которые исходят из жизненного воздуха; сахах̣сила ума; балами физическая сила; чешт̣а̄попытка; гатих̣и движение; ва̄йох̣воздуха; таваТвои; ӣш́варао верховный повелитель.

Перевод

Мой Господь, Ты вода, а также ее вкус и способность утолять жажду и поддерживать жизнь. Ты проявляешь Свое могущество, трансформируя воздух в тепло тела, жизненную энергию, умственные способности, физическую крепость, усилия и движения живых существ.
दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: ।
नादो वर्णस्त्वम् ॐकार आकृतीनां पृथक्कृति: ॥ ९ ॥
диш́а̄м̇ твам авака̄ш́о ’си
диш́ах̣ кхам̇ спхот̣а а̄ш́райах̣
на̄до варн̣ас твам ом̇-ка̄ра
а̄кр̣тӣна̄м̇ пр̣тхак-кр̣тих̣

Пословный перевод

диш́а̄мсторон света; твамТы; авака̄ш́ах̣способность вмещать; асиесть; диш́ах̣стороны света; кхамэфир; спхот̣ах̣первичный звук; а̄ш́райах̣имеющий (эфир) в своей основе; на̄дах̣звук в форме непроявленной вибрации; варн̣ах̣изначальный звук; твамТы; ом̇-ка̄рах̣ом; а̄кр̣тӣна̄мконкретных форм; пр̣тхак-кр̣тих̣причина разнообразия (а именно возникший язык).

Перевод

Ты стороны света и их способность вмещать в себя все, Ты всепроникающий эфир и первичный звук, пребывающий в нем. Ты предвечная, непроявленная форма звука; Ты первый слог, ом, и Ты же воспринимаемая слухом речь, посредством которой звук в форме слов обретает связь с конкретными объектами.

Комментарий

В процессе творения речь становится слышимой не сразу, а постепенно, проходя несколько стадий, от тонкого внутреннего импульса к внешнему проявлению. Эти ступени упомянуты в мантрах «Риг-веды» (1.164.45):
чатва̄ри ва̄к-паримита̄ пада̄ни
та̄ни видур бра̄хман̣а̄ йе манӣшин̣ах̣
гуха̄ трӣн̣и нихита̄ нен̇гайанти
турӣйам̇ ва̄чо манушйа̄ ваданти
«Сведущим брахманам известны четыре ступени постепенного проявления речи. Три из них остаются скрытыми в сердце в форме едва заметных вибраций, и только на четвертой ступени появляется то, что люди обычно называют речью».
इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: ।
अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥ १० ॥
индрийам̇ тв индрийа̄н̣а̄м̇ твам̇
дева̄ш́ ча тад-ануграхах̣
авабодхо бхава̄н буддхер
джӣвасйа̄нусмр̣тих̣ сатӣ

Пословный перевод

индрийамспособность освещать свои объекты; туи; индрийа̄н̣а̄мчувств; твамТы; дева̄х̣полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); чаи; татих (полубогов); ануграхах̣милость (благодаря которой чувства могут действовать); авабодхах̣способность принимать решения; бхава̄нТы; буддхех̣разума; джӣвасйаживого существа; анусмр̣тих̣память; сатӣкрепкая.

Перевод

Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги, управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают, чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и способность живого существа хранить события в памяти.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмр̣ти — это признание себя вечной душой.
भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: ।
वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनम् ॥ ११ ॥
бхӯта̄на̄м аси бхӯта̄дир
индрийа̄н̣а̄м̇ ча таиджасах̣
ваика̄рико викалпа̄на̄м̇
прадха̄нам ануш́а̄йинам

Пословный перевод

бхӯта̄на̄мфизических элементов; асиТы есть; бхӯта- а̄дих̣их источник, ложное эго в гуне невежества; индрийа̄н̣а̄мчувств; чаи; таиджасах̣ложное эго в гуне страсти; ваика̄риках̣ложное эго в гуне благости; викалпа̄на̄мполубогов, осуществляющих творение; прадха̄намнепроявленная, совокупная материальная энергия; ануш́а̄йинамлежащая в основе.

Перевод

Ты ложное эго в гуне невежества, источник физических элементов; ложное эго в гуне страсти, источник материальных чувств; ложное эго в гуне благости, из которого появляются полубоги, и Ты же непроявленная, совокупная материальная энергия, лежащая в основе всего сущего.
नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् ।
यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥ १२ ॥
наш́варешв иха бха̄вешу
тад аси твам анаш́варам
йатха̄ дравйа-вика̄решу
дравйа-ма̄трам̇ нирӯпитам

Пословный перевод

наш́варешуподверженные уничтожению; ихав этом мире; бха̄вешусреди объектов; татэти; асиесть; твамТы; анаш́варамнеуничтожимые; йатха̄как; дравйавещества; вика̄решусреди изменений; дравйа-ма̄трамсамо вещество; нирӯпитамустановленное.

Перевод

Ты единственный из всех живых существ в этом бренном мире не подлежишь уничтожению, как остается неизменной сама материя, из которой созданы объекты этого мира, хотя все, что из нее состоит, подвержено изменениям.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्‌वृत्तयश्च या: ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥ १३ ॥
саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄с тад-вр̣ттайаш́ ча йа̄х̣
твайй аддха̄ брахман̣и паре
калпита̄ йога-ма̄йайа̄

Пословный перевод

саттвам раджах̣ тамах̣ итикоторые называются благостью, страстью и невежеством; гун̣а̄х̣гуны материальной природы; татих; вр̣ттайах̣функции; чаи; йа̄х̣которые; твайив Тебе; аддха̄х̣очевидно; брахман̣ив Абсолютной Истине; паревысшей; калпита̄х̣устроены; йога-ма̄йайа̄йогамайей (внутренней энергией Верховного Господа, которая устраивает Его игры).

Перевод

Гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — с помощью Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной Истине, вместе со всеми своими функциями.

Комментарий

Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения, Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа. Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.
तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: ।
त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥ १४ ॥
тасма̄н на сантй амӣ бха̄ва̄
йархи твайи викалпита̄х̣
твам̇ ча̄мӣшу вика̄решу
хй анйада̄вйа̄ваха̄риках̣

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; нане; сантисуществуют; амӣэти; бха̄ва̄х̣существа; йархикогда; твайив Тебе; викалпита̄х̣устроены; твамТы; чатакже; амӣшув этих; вика̄решусотворенном; хинесомненно; анйада̄в любое другое время; авйа̄ваха̄риках̣нематериальный.

Перевод

Таким образом, все сотворенное, то есть любые порождения материальной природы, существует только тогда, когда материальная природа проявляет их в Тебе. Одновременно Ты проявляешь Себя внутри них. Когда же этого не происходит, существуешь лишь Ты, трансцендентная реальность.

Комментарий

Когда приходит срок уничтожения вселенной, все неодушевленные объекты и тела живых существ, которые ранее появились благодаря майе Господа, пропадают из поля Его зрения. Так, потеряв контакт с Ним, во время разрушения вселенной они фактически перестают существовать. Другими словами, материальные объекты на самом деле существуют и действуют лишь тогда, когда Господь уделяет Свое внимание сотворению и поддержанию материального мира. Господь никогда не пребывает «внутри» материальных объектов в материальном смысле этого слова, однако Он в образе безличного Брахмана по Своей милости пронизывает все сущее, а в образе Параматмы Он входит в каждый атом и сопровождает каждую дживу, пребывая в ее теле. Господь Сам объясняет это в стихах «Бхагавад-гиты» (9.4–5):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
паш́йа ме йогам аиш́варам
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри же Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».
गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥
гун̣а-права̄ха этасминн
абудха̄с тв акхила̄тманах̣
гатим̇ сӯкшма̄м абодхена
сам̇сарантӣха кармабхих̣

Пословный перевод

гун̣аматериальных гун; права̄хев потоке; этасминэтом; абудха̄х̣невежды; туно; акхилавсего; а̄тманах̣Души; гатимконечной цели; сӯкшма̄мвысшей; абодхенаиз-за недопонимания; сам̇сарантиони вращаются в круговороте рождения и смерти; ихав этом мире; кармабхих̣побуждаемые своей материальной деятельностью.

Перевод

Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.

Комментарий

Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот мир, где она становится пленницей череды материальных тел. Ошибочно отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.
यद‍ृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥
йадр̣ччхайа̄ нр̣та̄м̇ пра̄пйа
су-калпа̄м иха дурлабха̄м
сва̄ртхе праматтасйа вайо
гатам̇ тван-ма̄йайеш́вара

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄так или иначе; нр̣та̄мтело человека; пра̄пйаобретя; су-калпа̄мподходящее; ихав этой жизни; дурлабха̄мкоторое сложно обрести; свасвоем; артхео благе; праматтасйатого, кто сбит с толку; вайах̣продолжительность жизни; гатампотрачена; тватТвоей; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; ӣш́варао Господь.

Перевод

Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет, что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.
असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्‍नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥
аса̄в ахам̇ мамаиваите
дехе ча̄сйа̄нвайа̄дишу
снеха-па̄ш́аир нибадхна̄ти
бхава̄н сарвам идам̇ джагат

Пословный перевод

асауэто; ахамя; мамамое; эванесомненно; этеэти; дехев связи с телом; чаи; асйаэтого; анвайа-а̄дишуи в связи с потомством и другими родственными объектами; снехалюбви; па̄ш́аих̣веревками; нибадхна̄тисвязываешь; бхава̄нТы; сарвамвесь; идамэтот; джагатмир.

Перевод

Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».
युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варау
бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
аватӣрн̣ау татха̄ттха ха

Пословный перевод

йува̄мВы двое; нане; нах̣наши; сутаусыновья; са̄кша̄тнепосредственно; прадха̄на-пурушаприроды и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варауверховные повелители; бхӯЗемли; бха̄рабремени; кшатрачленов царских родов; кшапан̣едля уничтожения; аватӣрн̣аупришли; татха̄так; а̄ттхаВы сказали; ханесомненно.

Перевод

На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.
तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥
тат те гато ’смй аран̣ам адйа пада̄равиндам
а̄панна-сам̇ср̣ти-бхайа̄пахам а̄рта-бандхо
эта̄вата̄лам алам индрийа-ла̄ласена
мартйа̄тма-др̣к твайи паре йад апатйа-буддхих̣

Пословный перевод

татпоэтому; теТвоим; гатах̣пришедший; асмия; аран̣амза прибежищем; адйасегодня; пада-аравиндамк лотосным стопам; а̄паннатех, кто предался; сам̇ср̣тиматериальных пут; бхайастрах; апахамкоторые рассеивают; а̄ртанесчастных; бандхоо друг; эта̄вата̄столько; алам аламдостаточно, достаточно; индрийанаслаждения чувств; ла̄ласенажеланием; мартйакак смертного (материального тела); а̄тмасебя; др̣кчье восприятие; твайик Тебе; пареВерховному; йатиз-за которого (стремления); апатйа(Тебя) как моего ребенка; буддхих̣восприятие.

Перевод

Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

Комментарий

Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.
सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ
सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्‍त्‍यै ।
नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि
को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥ २० ॥
сӯтӣ-гр̣хе нану джага̄да бхава̄н аджо нау
сан̃джаджн̃а итй ану-йугам̇ ниджа-дхарма-гуптйаи
на̄на̄-танӯр гагана-вад видадхадж джаха̄си
ко веда бхӯмна уру-га̄йа вибхӯти-ма̄йа̄м

Пословный перевод

сӯтӣ-гр̣хев детской комнате; нанунесомненно; джага̄дасказал; бхава̄нТы; аджах̣нерожденный Господь; наунам; сан̃джаджн̃еТы рождался; ититак; ану-йугамвек за веком; ниджаТвои; дхармапринципы религии; гуптйаизащитить; на̄на̄разнообразные; танӯх̣божественные тела; гагана-ваткак облако; видадхатпринимая; джаха̄сиТы сворачиваешь; ках̣кто; ведаможет понять; бхӯмнах̣вездесущего Верховного Господа; уру-га̄йао Ты, чья слава велика; вибхӯтинаделенных могуществом воплощений; ма̄йа̄ммистическую энергию, вводящую в заблуждение.

Перевод

Поистине, только появившись на свет, Ты сразу сказал нам, что Ты, нерожденный Господь, в предыдущие юги уже несколько раз рождался как наш сын. Проявив одно за другим эти трансцендентные тела, чтобы защитить Свои принципы религии, Ты затем сделал их недоступными восприятию людей. Таким образом Ты появляешься и исчезаешь здесь, словно облако. О всеславный, вездесущий Господь, кто в силах понять мистическое, вводящее в заблуждение могущество Твоих наделенных особой энергией воплощений?

Комментарий

В первый раз Господь Кришна родился у Васудевы и Деваки, когда они были Сутапой и Пришни. Затем они вновь стали Его отцом и матерью, когда родились как Кашьяпа и Адити. Таким образом, теперь Он стал их сыном в третий раз.
श्रीशुक उवाच
आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄карн̣йеттхам̇ питур ва̄кйам̇
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣
пратйа̄ха праш́райа̄намрах̣
прахасан ш́лакшн̣айа̄ гира̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; а̄карн̣йавыслушав; иттхамтаким образом; питух̣Своего отца; ва̄кйамречи; бхагава̄нВерховный Господь; са̄твата-р̣шабхах̣лучший из Яду; пратйа̄хаответил; праш́райасо смирением; а̄намрах̣склонив (голову); прахасаншироко улыбнувшись; ш́лакшн̣айа̄нежным; гира̄голосом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Своего отца, Верховный Господь, повелитель Сатватов, склонив в смирении голову и улыбнувшись, нежным голосом ответил.

Комментарий

Шрила Джива Госвами описывает, что́ думал Господь Кришна, слушая, как отец прославляет Его: «Васудеве выпала честь стать Моим вечным отцом, хотя о подобном не могут мечтать даже такие полубоги, как Брахма. Поэтому ему не следует слишком сосредоточиваться на Моей божественной природе. Более того, его почтение ко Мне очень смущает Меня. Как раз для того, чтобы избежать этой ситуации, после смерти Камсы Я делал все так, чтобы усилить их чистую родительскую любовь к Нам с Баларамой. Однако теперь, к несчастью, послушав мудрецов, Мои родители могут снова вспомнить о Моем величии».
श्रीभगवानुवाच
वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे ।
यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥ २२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вачо вах̣ самавета̄ртхам̇
та̄таитад упаманмахе
йан нах̣ путра̄н самуддиш́йа
таттва-гра̄ма уда̄хр̣тах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; вачах̣слова; вах̣твои; самаветауместно; артхамчье значение; та̄тао отец; этатэти; упаманмахеЯ считаю; йатпоскольку; нах̣с Нами; путра̄нтвоими сыновьями; самуддиш́йасоотнося; таттвакатегорий бытия; гра̄мах̣совокупность; уда̄хр̣тах̣установлена.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой дорогой отец, Я считаю, что твои слова справедливы, ибо ты объяснил различные категории бытия, связывая их с Нами, твоими сыновьями.

Комментарий

Играя роль послушного сына Васудевы, Господь Кришна выражает отцу благодарность за его наставления.
अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥
ахам̇ йӯйам аса̄в а̄рйа
име ча два̄ракаукасах̣
сарве ’пй эвам̇ йаду-ш́решт̣ха
вимр̣гйа̄х̣ са-чара̄чарам

Пословный перевод

ахамЯ; йӯйамты; асауОн; а̄рйах̣Мой почтенный брат (Баларама); имеэти; чаи; два̄рака̄-окасах̣жители Двараки; сарвевсе; апидаже; эвамтаким же образом; йаду- ш́решт̣хао лучший из рода Яду; вимр̣гйа̄х̣должны рассматриваться; савместе; чарато, что движется; ачарами то, что неподвижно.

Перевод

Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех живых существ, движущихся и неподвижных.

Комментарий

Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение.
Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К примеру, тат твам аси ш́ветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра, подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа, зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий, утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к примеру такое: ко хй эва̄нйа̄т ках̣ пра̄н̣йа̄д йадй эша а̄ка̄ш́а а̄нандо на сйа̄т, эша хй эва̄нандайати. «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1). Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда как бхеда-вакьи понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторы- вайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные утверждения веданты.
आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥ २४ ॥
а̄тма̄ хй эках̣ свайам̇-джйотир
нитйо ’нйо ниргун̣о гун̣аих̣
а̄тма-ср̣шт̣аис тат-кр̣тешу
бхӯтешу бахудхейате

Пословный перевод

а̄тма̄Высшая Душа; хинесомненно; эках̣одна; свайам- джйотих̣самосветящаяся; нитйах̣вечная; анйах̣отличная (от материальной энергии); ниргун̣ах̣свободная от материальных качеств; гун̣аих̣гунами; а̄тмаиз Себя; ср̣шт̣аих̣созданными; татв их; кр̣тешупроизводных; бхӯтешув материальных объектах; бахудха̄разнообразных; ӣйатепоявляется.

Перевод

Высший дух, Параматма, поистине един. Он самосветящийся и вечный, трансцендентный и свободный от материальных качеств. Однако посредством гун, исшедших из Него Самого, Он, единая Абсолютная Истина, проявляется среди производных этих гун во множестве форм.
खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥
кхам̇ ва̄йур джйотир а̄по бхӯс
тат-кр̣тешу йатха̄ш́айам
а̄вис-тиро-’лпа-бхӯрй эко
на̄на̄твам̇ йа̄тй аса̄в апи

Пословный перевод

кхамэфир; ва̄йух̣воздух; джйотих̣огонь; а̄пах̣вода; бхӯх̣земля; татих; кр̣тешув порождениях; йатха̄- а̄ш́айамв соответствии с определенным местоположением; а̄вих̣проявленные; тирах̣непроявленные; алпамаленькие; бхӯрибольшие; эках̣одна; на̄на̄тваммножество; йа̄типринимает; асауОна; апитакже.

Перевод

Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь, вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во множестве форм.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает, возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся, вечная, ни с чем не соприкасающаяся и свободная от гун материальной природы, когда Она проявляет Себя в виде множества временных, пронизанных гунами объектов этого мира, Она как будто обнаруживает прямо противоположные качества. Подобно тому как кажется, что, проявляясь в горшках и других объектах, материальные стихии, начиная с эфира, как будто появляются и исчезают, кажется и что Параматма то обнаруживает Себя в виде Своих разнообразных проявлений, то исчезает.
श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृत: ।
श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥ २६ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄ ра̄джан
васудева уда̄хр̣тах̣
ш́рутва̄ винашт̣а-на̄на̄-дхӣс
тӯшн̣ӣм̇ прӣта-мана̄ абхӯт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; эвамтак; бхагавата̄Верховным Господом; ра̄джано царь (Парикшит); васудевах̣Васудева; уда̄хр̣тах̣сказанное; ш́рутва̄выслушав; винашт̣ауничтожено; на̄на̄двойственное; дхӣх̣его умонастроение; тӯшн̣ӣммолчаливый; прӣтаудовлетворенный; мана̄х̣в своем сердце; абхӯтон был.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав эти наставления Верховного Господа, Васудева избавился от всякой двойственности. Удовлетворенный в сердце, он молчал.
अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥
कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥
атха татра куру-ш́решт̣ха
девакӣ сарва-девата̄
ш́рутва̄нӣтам̇ гурох̣ путрам
а̄тмаджа̄бхйа̄м̇ су-висмита̄
кр̣шн̣а-ра̄мау сама̄ш́ра̄вйа
путра̄н кам̇са-вихим̇сита̄н
смарантӣ кр̣пан̣ам̇ пра̄ха
ваиклавйа̄д аш́ру-лочана̄

Пословный перевод

атхазатем; татрав этом месте; куру-ш́решт̣хао лучший из Куру; девакӣДеваки; сарвавсех; девата̄верховная богиня; ш́рутва̄услышав; нӣтамвозвращен; гурох̣Их духовного учителя; путрамсын; а̄тмаджа̄бхйа̄мдвумя ее сыновьями; суочень; висмита̄удивленная; кр̣шн̣а-ра̄маук Кришне и Балараме; сама̄ш́ра̄вйаобратившись с ясной просьбой; путра̄нее сыновей; кам̇са-вихим̇сита̄нубитых Камсой; смарантӣвспоминая; кр̣пан̣амжалобно; пра̄хасказала; ваиклавйа̄тбудучи опечаленной; аш́ру(наполнены) слезами; лочана̄ее глаза.

Перевод

Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

Комментарий

Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ох̣, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».
श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥
ш́рӣ-девакй ува̄ча
ра̄ма ра̄ма̄прамейа̄тман
кр̣шн̣а йогеш́вареш́вара
веда̄хам̇ ва̄м̇ виш́ва-ср̣джа̄м
ӣш́вара̄в а̄ди-пӯрушау

Пословный перевод

ш́рӣ-девакӣ ува̄чаШри Деваки сказала; ра̄ма ра̄мао Рама, Рама; апрамейа-а̄тмано безграничная Сверхдуша; кр̣шн̣ао Кришна; йога-ӣш́вараповелителей мистической йоги; ӣш́варао повелитель; ведазнаю; ахамя; ва̄мВы оба; виш́вавселенной; ср̣джа̄мтворцов; ӣш́вараувладыки; а̄диизначальные; пӯрушаудве Личности Бога.

Перевод

Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.
कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥
ка̄ла-видхваста-саттва̄на̄м̇
ра̄джн̃а̄м уччха̄стра-вартина̄м
бхӯмер бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄м
аватӣрн̣ау кила̄дйа ме

Пословный перевод

ка̄лавременем; видхвастауничтожаемые; саттва̄на̄мчьи хорошие качества; ра̄джн̃а̄мдля (убийства) царей; ут-ш́а̄стравне ведических предписаний; вартина̄мкто поступает; бхӯмех̣для Земли; бха̄ра̄йама̄н̣а̄на̄мстановясь бременем; аватӣрн̣ау(Вы оба) пришли; киланесомненно; адйатеперь; меко мне.

Перевод

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.
यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥
йасйа̄м̇ш́а̄м̇ш́а̄м̇ш́а-бха̄гена
виш́вотпатти-лайодайа̄х̣
бхаванти кила виш́ва̄тмам̇с
там̇ тва̄дйа̄хам̇ гатим̇ гата̄

Пословный перевод

йасйачьего; ам̇ш́авоплощения; ам̇ш́авоплощения; ам̇ш́авоплощения; бха̄геначастью; виш́вавселенной; утпаттисотворение; лайауничтожение; удайа̄х̣и процветание; бхавантивозникает; киланесомненно; виш́ва-а̄тмано Душа всего сущего; татк Нему; тва̄Тебе; адйасегодня; ахамя; гатимза прибежищем; гата̄пришедшая.

Перевод

Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.
चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥
чира̄н мр̣та-сута̄да̄не
гурун̣а̄ кила чодитау
а̄нинйатхух̣ питр̣-стха̄на̄д
гураве гуру-дакшин̣а̄м
татха̄ ме курутам̇ ка̄мам̇
йува̄м̇ йогеш́вареш́варау
бходжа-ра̄джа-хата̄н путра̄н
ка̄майе драшт̣ум а̄хр̣та̄н

Пословный перевод

чира̄тдолгое время; мр̣тамертвого; сутасына; а̄да̄невернуть; гурун̣а̄Вашим духовным учителем; килабыло услышано; чодитауполучившие наказ; а̄нинйатхух̣Вы привели его; питр̣предков; стха̄на̄тиз обители; гуравек Вашему духовному учителю; гуру-дакшин̣а̄мкак знак благодарности за милость гуру; татха̄таким же образом; мемое; курутампожалуйста, выполните; ка̄мамжелание; йува̄мВы двое; йога- ӣш́вараповелителей йоги; ӣш́варауо повелители; бходжа- ра̄джацарем Бходжи (Камсой); хата̄нубитых; путра̄нмоих сыновей; ка̄майехочу; драшт̣умувидеть; а̄хр̣та̄нвозвращенными.

Перевод

Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.
ऋषिरुवाच
एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥
р̣шир ува̄ча
эвам̇ сан̃чодитау ма̄тра̄
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча бха̄рата
суталам̇ сам̇вивиш́атур
йога-ма̄йа̄м упа̄ш́ритау

Пословный перевод

р̣ших̣ ува̄чамудрец (Шри Шукадева) сказал; эвамтак; сан̃чодитаупобуждаемые; ма̄тра̄Своей матерью; ра̄мах̣Баларама; кр̣шн̣ах̣Кришна; чаи; бха̄ратао потомок Бхараты (Парикшит); суталамподземную планету Сутала, которой правит Махараджа Бали; сам̇вивиш́атух̣Они посетили; йога- ма̄йа̄мСвою мистическую энергию; упа̄ш́ритаупустив в ход.

Перевод

Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на планету Сутала.
तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय:
सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥
тасмин правишт̣а̄в упалабхйа даитйа-ра̄д̣
виш́ва̄тма-даивам̇ сутара̄м̇ татха̄тманах̣
тад-дарш́ана̄хла̄да-париплута̄ш́айах̣
садйах̣ самуттха̄йа нана̄ма са̄нвайах̣

Пословный перевод

тасминтуда; правишт̣ау(Они двое) вошли; упалабхйазаметив; даитйа-ра̄т̣царь дайтьев (Бали); виш́вавсей вселенной; а̄тмаДушу; даивами верховное Божество; сутара̄мособенно; татха̄также; а̄тманах̣себя; татИх; дарш́анаувидев; а̄хла̄даот радости; париплутавзволновано; а̄ш́айах̣его сердце; садйах̣немедленно; самуттха̄йаподнявшись; нана̄мапоклонился; савместе; анвайах̣со своей свитой.

Перевод

Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа, его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.
तयो: समानीय वरासनं मुदा
निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं
सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥
тайох̣ сама̄нӣйа вара̄санам̇ муда̄
нивишт̣айос татра маха̄тманос тайох̣
дадха̄ра па̄да̄в аваниджйа тадж джалам̇
са-вр̣нда а̄-брахма пунад йад амбу ха

Пословный перевод

тайох̣для Них; сама̄нӣйапринеся; варавозвышенные; а̄санамместа для сидения; муда̄с радостью; нивишт̣айох̣которые заняли Свои места; татратам; маха̄-а̄тманох̣величайших личностей; тайох̣Их; дадха̄раон принял; па̄даустопы; аваниджйаомыв; татэту; джаламводу; савместе; вр̣ндах̣со своей свитой; а̄-брахмавплоть до Господа Брахмы; пунаточищающая; йаткоторая; амбувода; ханесомненно.

Перевод

Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы, окропил себя и всю свою свиту.
समर्हयामास स तौ विभूतिभि-
र्महार्हवस्‍त्राभरणानुलेपनै: ।
ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि:
स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥ ३७ ॥
самархайа̄м а̄са са тау вибхӯтибхир
маха̄рха-вастра̄бхаран̣а̄нулепанаих̣
та̄мбӯла-дӣпа̄мр̣та-бхакшан̣а̄дибхих̣
сва-готра-витта̄тма-самарпан̣ена ча

Пословный перевод

самархайа̄м а̄сапоклонялся; сах̣он; тауИм; вибхӯтибхих̣своими богатствами; маха̄-архабесценными; вастраодеждами; а̄бхаран̣аукрашениями; анулепанаих̣и ароматными притираниями; та̄мбӯлаорехами бетеля; дӣпалампадами; амр̣танектарной; бхакшан̣апищей; а̄дибхих̣и так далее; сваего; готрасемьи; виттабогатства; а̄тмаи его самого; самарпан̣енаподношениями; чаи.

Перевод

Он поклонялся Им, принеся все богатства, что у него были, — дорогие одежды, украшения, ароматную сандаловую пасту, орехи бетеля, лампады, изысканную еду и прочее. Таким образом, он поднес Им все богатства своего рода и самого себя.

Комментарий

Махараджа Бали славится как идеальный пример полного предания себя воле Бога. Когда Господь Вишну пришел к нему в облике юного ученика-брахмана и попросил милостыню, Бали отдал Ему все, чем владел, а когда больше ничего не осталось, вручил Ему себя целиком и стал вечным слугой Верховного Господа.
Существует девять основных форм преданного служения, и высшая из них — атма-самарпанам, которой учит нас Бали Дайтьяраджа. В конце концов все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы достичь этого состояния сознания. Если человек пытается произвести на Господа впечатление своим богатством, могуществом, разумом и т. д., но при этом не сознает себя Его смиренным слугой, то вся его так называемая преданность — просто самонадеянное позерство.
स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
са индрасено бхагават-пада̄мбуджам̇
бибхран мухух̣ према-вибхиннайа̄ дхийа̄
ува̄ча ха̄нанда-джала̄кулекшан̣ах̣
прахр̣шт̣а-рома̄ нр̣па гадгада̄кшарам

Пословный перевод

сах̣он; индра-сенах̣Бали, победивший армию Индры; бхагаватВерховного Господа; пада-амбуджамза лотосные стопы; бибхратвзявшись; мухух̣вновь и вновь; премаот любви; вибхиннайа̄которое таяло; дхийа̄от сердца; ува̄ча хасказал; а̄нандаот экстаза; джалаводой (слезами); а̄куланаполненные; ӣкшан̣ах̣чьи глаза; прахр̣шт̣авставшие дыбом; рома̄волосы на чьем теле; нр̣пао царь (Парикшит); гадгадапрерывавшиеся; акшарамчьи слова.

Перевод

Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос то и дело прерывался.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».
बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
балир ува̄ча
намо ’нанта̄йа бр̣хате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
са̄н̇кхйа-йога-вита̄на̄йа
брахман̣е парама̄тмане

Пословный перевод

балих̣ ува̄чаБали сказал; намах̣поклоны; ананта̄йаАнанте, безграничному Господу; бр̣хатевеличайшему существу; намах̣поклоны; кр̣шн̣а̄йаКришне; ведхасесоздателю; са̄н̇кхйафилософии санкхьи; йогаи мистической йоги; вита̄на̄йараспространителю; брахман̣еАбсолютной Истине; парама-а̄тманеСверхдуше.

Перевод

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.
दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥
дарш́анам̇ ва̄м̇ хи бхӯта̄на̄м̇
душпра̄пам̇ ча̄пй адурлабхам
раджас-тамах̣-свабха̄ва̄на̄м̇
йан нах̣ пра̄птау йадр̣ччхайа̄

Пословный перевод

дарш́анамсозерцание; ва̄мВас двоих; хинесомненно; бхӯта̄на̄мдля всех живых существ; душпра̄памредко достижимое; ча апитем не менее; адурлабхамкоторого нетрудно достичь; раджах̣в страсти; тамах̣и невежестве; свабха̄ва̄на̄мдля тех, чьи склонности; йатв этом; нах̣нами; пра̄птауобретенное; йадр̣ччхайа̄беспричинно.

Перевод

Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.

Комментарий

Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги, не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»
दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥
даитйа-да̄нава-гандхарва̄х̣
сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣
йакша-ракшах̣-пиш́а̄ча̄ш́ ча
бхӯта-праматха-на̄йака̄х̣
виш́уддха-саттва-дха̄мнй аддха̄
твайи ш́а̄стра-ш́арӣрин̣и
нитйам̇ нибаддха-ваира̄с те
вайам̇ ча̄нйе ча та̄др̣ш́а̄х̣
кечанодбаддха-ваирен̣а
бхактйа̄ кечана ка̄матах̣
на татха̄ саттва-сам̇рабдха̄х̣
санникр̣шт̣а̄х̣ сура̄дайах̣

Пословный перевод

даитйа-да̄навадемоны дайтьи и данавы; гандхарва̄х̣и гандхарвы, райские певцы; сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣сиддхи, видьядхары и чараны; йакшаякши (духи с некоторым запасом благочестия); ракшах̣ракшасы (духи-людоеды); пиш́а̄ча̄х̣плотоядные демоны-пишачи; чаи; бхӯтапризраки; праматха- на̄йака̄х̣и злобные духи праматхи и наяки; виш́уддхабезупречно чистой; саттваблагости; дха̄мник воплощению; аддха̄непосредственному; твайиТебе; ш́а̄стракто включает в Себя все ведические писания; ш́арӣрин̣иобладатель такого тела; нитйамвсегда; нибаддхасосредоточенные; ваира̄х̣на вражде; теони; вайаммы; чатакже; анйедругие; чаи; та̄др̣ш́а̄х̣как они; кечананекоторые; удбаддхаособенно упрямые; ваирен̣ас ненавистью; бхактйа̄с преданностью; кечананекоторые; ка̄матах̣возникающей из вожделения; нане; татха̄так; саттваматериальная гуна благости; сам̇рабдха̄х̣те, на кого влияет; санникр̣шт̣а̄х̣привлеченные; сураполубоги; а̄дайах̣и другие.

Перевод

Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов — дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают о Нем.
इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर ।
न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥ ४४ ॥
идам иттхам ити пра̄йас
тава йогеш́вареш́вара
на видантй апи йогеш́а̄
йога-ма̄йа̄м̇ куто вайам

Пословный перевод

идамэто; иттхамописываемое так; ититакими словами; пра̄йах̣большей частью; таваТвоя; йога-ӣш́варалучших из йогов; ӣш́варао верховный повелитель; на видантиони не знают; апидаже; йога-ӣш́а̄х̣знатоки йоги; йога- ма̄йа̄мТвою духовную иллюзорную энергию; кутах̣что же говорить; вайамо нас.

Перевод

О Господь всех совершенных йогов, даже величайшие мистики не понимают, что такое Твоя духовная энергия иллюзии и как она действует, что уж говорить о нас?

Комментарий

Полное постижение какого-то предмета подразумевает знание о его сварупе, то есть понимание его природы, а также знание его вишеш, или качеств, которые отличают его от других объектов. Майя, энергия, лежащая в основе всего материального бытия, намного тоньше привычных нам явлений. Поэтому ее сварупу и вишешу знает лишь Господь и Его освобожденные слуги.
तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्-
पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रय‍ुपलब्धवृत्ति:
शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥
тан нах̣ прасӣда нирапекша-вимр̣гйа-йушмат-
па̄да̄равинда-дхишан̣а̄нйа-гр̣ха̄ндха-кӯпа̄т
нишкрамйа виш́ва-ш́аран̣а̄н̇гхрй-упалабдха-вр̣ттих̣
ш́а̄нто йатхаика ута сарва-сакхаиш́ чара̄ми

Пословный перевод

таттаким образом; нах̣к нам; прасӣдапожалуйста, будь милостив; нирапекшатеми, у кого нет материальных мотивов; вимр̣гйаразыскиваемые; йушматТвои; па̄дачем стопы; аравиндалотосные; дхишан̣априбежище; анйадругое; гр̣хаиз дома; андхабездонным; кӯпа̄ткоторый является колодцем; нишкрамйавыйдя; виш́вавсему миру; ш́аран̣атех, кто помогает (деревьев); ан̇гхриу стоп; упалабдхаобретено; вр̣ттих̣чье проживание; ш́а̄нтах̣умиротворенный; йатха̄как; эках̣один; утаили; сарвавсех; сакхаих̣с друзьями; чара̄мия буду скитаться.

Перевод

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.
शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥
ш́а̄дхй асма̄н ӣш́итавйеш́а
нишпа̄па̄н куру нах̣ прабхо
пума̄н йач чхраддхайа̄тишт̣хам̇ш́
чодана̄йа̄ вимучйате

Пословный перевод

ш́а̄дхипожалуйста, приказывай; асма̄ннам; ӣш́итавйатем, кто подвластен; ӣш́ао повелитель; нишпа̄па̄нбезгрешными; курупожалуйста, сделай; нах̣нас; прабхоо господин; пума̄нчеловек; йаткоторый; ш́раддхайа̄с верой; а̄тишт̣хансовершающий; чодана̄йа̄х̣от необходимости следовать правилам писаний; вимучйатестановится свободным.

Перевод

О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

Комментарий

Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.
श्रीभगवानुवाच
आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄сан марӣчех̣ шат̣ путра̄
ӯрн̣а̄йа̄м̇ пратхаме ’нтаре
дева̄х̣ кам̇ джахасур вӣкшйа
сута̄м̇ йабхитум удйатам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; а̄санбыли; марӣчех̣Маричи; шат̣шесть; путра̄х̣сыновей; ӯрн̣а̄йа̄мрожденные от Урны (его жены); пратхамев первом; антареправлении Ману; дева̄х̣полубоги; камнад Господом Брахмой; джахасух̣посмеялись; вӣкшйаувидев; сута̄мсо своей дочерью (Сарасвати); йабхитумвступить в интимные отношения; удйатамприготовившимся.

Перевод

Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со своей дочерью, они посмеялись над ним.
तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥
देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥
тена̄сурӣм аган йоним
адхуна̄вадйа-карман̣а̄
хиран̣йакаш́ипор джа̄та̄
нӣта̄с те йога-ма̄йайа̄
девакйа̄ ударе джа̄та̄
ра̄джан кам̇са-вихим̇сита̄х̣
са̄ та̄н ш́очатй а̄тмаджа̄н сва̄м̇с
та име ’дхйа̄сате ’нтике

Пословный перевод

тенаэтим; а̄сурӣмдемоническое; аганони вошли; йонимв чрево; адхуна̄немедленно; авадйанеуместным; карман̣а̄поступком; хиран̣йакаш́ипох̣от Хираньякашипу; джа̄та̄х̣рожденные; нӣта̄х̣перенесенные; теони; йога-ма̄йайа̄божественной энергией иллюзии Господа; девакйа̄х̣Деваки; удареиз чрева; джа̄та̄х̣рожденные; ра̄джано царь (Бали); кам̇саКамсой; вихим̇сита̄х̣убитые; са̄она; та̄нпо ним; ш́очатискорбит; а̄тма-джа̄нсыновья; сва̄нее собственные; теони; имете самые; адхйа̄сатеживут; антикерядом.

Перевод

Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу, и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья Маричи сейчас живут с тобой.

Комментарий

Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только затем она перенесла их в лоно Деваки.
इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥
ита эта̄н пран̣ешйа̄мо
ма̄тр̣-ш́ока̄пануттайе
татах̣ ш́а̄па̄д винирмукта̄
локам̇ йа̄сйанти виджвара̄х̣

Пословный перевод

итах̣отсюда; эта̄них; пран̣ешйа̄мах̣Мы хотим забрать; ма̄тр̣их матери; ш́окаскорбь; апануттайечтобы рассеять; татах̣затем; ш́а̄па̄тот своего проклятия; винирмукта̄х̣освобожденные; локамна свою планету (полубогов); йа̄сйантиотправятся; виджвара̄х̣избавившиеся от лихорадки.

Перевод

Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем, освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся домой на райскую планету.

Комментарий

Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить их одного за другим.
स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥
смародгӣтхах̣ паришван̇гах̣
патан̇гах̣ кшудрабхр̣д гхр̣н̣ӣ
шад̣ име мат-праса̄дена
пунар йа̄сйанти сад-гатим

Пословный перевод

смара-удгӣтхах̣ паришван̇гах̣Смара, Удгитха и Паришванга; патан̇гах̣ кшудрабхр̣т гхр̣н̣ӣПатанга, Кшудрабхрит и Гхрини; шат̣шестеро; имеэти; матМоей; праса̄денамилостью; пунах̣вновь; йа̄сйантиотправятся; сатсвятых; гатимв обитель.

Перевод

По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.

Комментарий

Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:
кӣртимантам̇ пратхама-джам̇
кам̇са̄йа̄накадундубхих̣
арпайа̄м а̄са кр̣ччхрен̣а
со ’нр̣та̄д ати-вихвалах̣
«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».
इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥
итй уктва̄ та̄н сама̄да̄йа
индрасенена пӯджитау
пунар два̄раватӣм этйа
ма̄тух̣ путра̄н айаччхата̄м

Пословный перевод

ититак; уктва̄сказав; та̄них; сама̄да̄йазабрав; индрасененаМахараджей Бали; пӯджитауоба почтённые; пунах̣еще раз; два̄раватӣмв Двараку; этйаотправившись; ма̄тух̣Своей матери; путра̄нсыновей; айаччхата̄мОни представили.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.
तान् द‍ृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्‍न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥
та̄н др̣шт̣ва̄ ба̄лака̄н девӣ
путра-снеха-снута-станӣ
паришваджйа̄н̇кам а̄ропйа
мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшн̣аш́ах̣

Пословный перевод

та̄них; др̣шт̣ва̄увидев; ба̄лака̄нмальчиков; девӣбогиня (Деваки); путрак своим сыновьям; снехаот любви; снутатекущие; станӣчьи груди; паришваджйаобняв; ан̇камна колени; а̄ропйапосадив; мӯрдхниих го́ловы; аджигхратнюхала; абхӣкшн̣аш́ах̣вновь и вновь.

Перевод

Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.
अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्‍नुतम् ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥
апа̄йайат станам̇ прӣта̄
сута-спарш́а-париснутам
мохита̄ ма̄йайа̄ вишн̣ор
йайа̄ ср̣шт̣их̣ правартате

Пословный перевод

апа̄йайатона напоила их; станамиз грудей; прӣта̄с любовью; сутасвоих сыновей; спарш́аот прикосновения; париснутамвымокших; мохита̄введенная в заблуждение; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; вишн̣ох̣Господа Вишну; йайа̄благодаря которой; ср̣шт̣их̣творение; правартатепроисходит.

Перевод

Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.

Комментарий

По словам Шрилы Дживы Госвами слово ср̣шт̣и здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.
पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥
ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥
пӣтва̄мр̣там̇ пайас тасйа̄х̣
пӣта-ш́ешам̇ гада̄-бхр̣тах̣
на̄ра̄йан̣а̄н̇га-сам̇спарш́а-
пратилабдха̄тма-дарш́ана̄х̣
те намаскр̣тйа говиндам̇
девакӣм̇ питарам̇ балам
мишата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йайур дха̄ма диваукаса̄м

Пословный перевод

пӣтва̄испив; амр̣тамнектарного; пайах̣молока; тасйа̄х̣ее; пӣтатого, что когда-то пил; ш́ешамостатки; гада̄-бхр̣тах̣Кришна, держащий палицу; на̄ра̄йан̣аВерховного Господа, Нараяны (Кришны); ан̇гатела; сам̇спарш́аот прикосновения; пратилабдхавосстановили; а̄тмасвою изначальную природу (полубогов); дарш́ана̄х̣восприятие; теони; намаскр̣тйапоклонившись; говиндамГосподу Кришне; девакӣмДеваки; питарамотцу; балами Господу Балараме; мишата̄мна глазах; сарвау всех; бхӯта̄на̄млюдей; йайух̣они отправились; дха̄мав обитель; дива-окаса̄мполубогов.

Перевод

Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна, шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу. Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех перенеслись в обитель полубогов.

Комментарий

Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы, принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды, Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
तं द‍ृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ девакӣ девӣ
мр̣та̄гамана-ниргамам
мене су-висмита̄ ма̄йа̄м̇
кр̣шн̣асйа рачита̄м̇ нр̣па

Пословный перевод

тамэто; др̣шт̣ва̄видя; девакӣДеваки; девӣбожественная; мр̣таумерших (сыновей); а̄гаманавозвращение; ниргамами уход; менеподумала; суочень; висмита̄удивленная; ма̄йа̄мволшебство; кр̣шн̣асйаКришной; рачита̄мустроенное; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было просто иллюзией, созданной Кришной.
एवंविधान्यद्भ‍ुतानि कृष्णस्य परमात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥ ५८ ॥
эвам̇-видха̄нй адбхута̄ни
кр̣шн̣асйа парама̄тманах̣
вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
сантй ананта̄ни бха̄рата

Пословный перевод

эвам-видха̄нитак; адбхута̄ниудивительные; кр̣шн̣асйаКришны; парама-а̄тманах̣Высшей Души; вӣрйа̄н̣иподвиги; анантабезгранично; вӣрйасйачье могущество; сантиесть; ананта̄нибесчисленные; бха̄ратао потомок Бхараты.

Перевод

Шри Кришна, Высшая Душа, Господь, чье могущество безгранично, являл Свои бесчисленные игры, столь же удивительные, как и эта, о потомок Бхараты.
श्रीसूत उवाच
य इदमनुश‍ृणोति श्रावयेद् वा मुरारे-
श्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: ।
जगदघभिदलं तद्भ‍क्तसत्कर्णपूरं
भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥ ५९ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
йа идам ануш́р̣н̣оти ш́ра̄вайед ва̄ мура̄реш́
чаритам амр̣та-кӣртер варн̣итам̇ вйа̄са-путраих̣
джагад-агха-бхид алам̇ тад-бхакта-сат-карн̣а-пӯрам̇
бхагавати кр̣та-читто йа̄ти тат-кшема-дха̄ма

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄чаШри Сута сказал (мудрецам, собравшимся в Наймишаранье, которым он пересказывал беседу Шукадевы Госвами и Махараджи Парикшита); йах̣кто; идамэто; ануш́р̣н̣отивнимательно слушает; ш́ра̄вайетдает возможность услышать другим; ва̄или; мура̄рех̣Господа Кришны, который убил демона Муру; чаритамигру; амр̣табессмертна; кӣртех̣чья слава; варн̣итамописанная; вйа̄са-путраих̣почтенным сыном Вьясадевы; джагатмира; агхагрехи; бхиткоторая (игра) уничтожает; аламполностью; татЕго; бхактадля преданных; саттрансцендентное; карн̣а-пӯрамукрашение для ушей; бхагаватина Верховном Господе; кр̣тасосредоточивая; читтах̣свой ум; йа̄тиотправляется; татЕго; кшемаблагую; дха̄мав обитель.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Господь Мурари, чья слава вечна, явил эту лилу, которая полностью уничтожает все грехи мироздания и служит трансцендентным украшением для ушей Его преданных. Любой, кто внимательно слушает или пересказывает эту историю, так, как ее рассказывал почтенный сын Вьясы, сможет сосредоточить свой ум на размышлениях о Верховном Господе и достичь всеблагого царства Бога.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слушание об удивительных событиях из жизни Господа Кришны уничтожает все грехи совершенным образом (алам), поскольку делать это очень легко. Слушать о Его играх может любой, а те, кто предается Кришне, всегда рады носить на своих ушах украшения рассказов о Нем. Не только те, кто сам присутствовал во время этих игр, но также Шукадева Госвами, Сута Госвами и все, кто когда-либо слушал о них и услышит в будущем, — все они получат удивительную возможность снова и снова рассказывать о трансцендентной славе Господа Кришны.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки».