ШБ 10.85.19

तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥
тат те гато ’смй аран̣ам адйа пада̄равиндам
а̄панна-сам̇ср̣ти-бхайа̄пахам а̄рта-бандхо
эта̄вата̄лам алам индрийа-ла̄ласена
мартйа̄тма-др̣к твайи паре йад апатйа-буддхих̣

Пословный перевод

татпоэтому; теТвоим; гатах̣пришедший; асмия; аран̣амза прибежищем; адйасегодня; пада-аравиндамк лотосным стопам; а̄паннатех, кто предался; сам̇ср̣тиматериальных пут; бхайастрах; апахамкоторые рассеивают; а̄ртанесчастных; бандхоо друг; эта̄вата̄столько; алам аламдостаточно, достаточно; индрийанаслаждения чувств; ла̄ласенажеланием; мартйакак смертного (материального тела); а̄тмасебя; др̣кчье восприятие; твайик Тебе; пареВерховному; йатиз-за которого (стремления); апатйа(Тебя) как моего ребенка; буддхих̣восприятие.

Перевод

Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

Комментарий

Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.