Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa imparted divine knowledge to His father and, along with Lord Balarāma, retrieved His mother’s dead sons.

Having heard the visiting sages glorify Kṛṣṇa, Vasudeva ceased to regard Him and Balarāma as his sons and began praising Their omnipotence, omnipresence and omniscience as the Supreme Personality of Godhead. After glorifying his sons, Vasudeva fell at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet and begged Him to drive away the conception that the Lord was his son. Instead, Lord Kṛṣṇa restored that conception by instructing Vasudeva in the science of Godhead, and upon hearing these instructions, Vasudeva became peaceful and free of doubt.

Then Mother Devakī praised Kṛṣṇa and Balarāma, reminding Them how They had retrieved the dead son of Their spiritual master. She said, “Please fulfill my desire in the same way. Please bring back my sons who were killed by Kaṁsa so I may see them once again.” Entreated in this way by Their mother, the two Lords went to the subterranean planet of Sutala, where They approached Bali Mahārāja. King Bali greeted Them respectfully, offering Them seats of honor, worshiping Them and reciting prayers. Kṛṣṇa and Balarāma then requested Bali to return Devakī’s dead sons. The Lords received the boys from Bali and returned them to Devakī who felt such a surge of affection for them that milk began spontaneously flowing from her breasts. Overjoyed, Devakī fed the children her breastmilk, and by drinking the remnants of milk once drunk by Lord Kṛṣṇa Himself, they regained their original forms as demigods and went back to heaven.

Текст

рӣ-бдарйаир увча
атхаикадтмаджау прптау
кта-пдбхиванданау
васудево ’бхинандйха
прӣтй сакаршачйутау

Пословный перевод

рӣ-бдарйаи увча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атха — затем; экад — однажды; тмаджау — два его сына; прптау — пришли к нему; кта — совершившие; пда — его стоп; абхиванданау — почитание; васудева — Васудева; абхинандйа — поприветствовав Их; ха — сказал; прӣтй — с любовью; сакаршаа-ачйутау — Балараме и Кришне.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам. Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.

Текст

мунӣн са вача рутв
путрайор дхма-сӯчакам
тад-вӣрйаир джта-вирамбха
парибхшйбхйабхшата

Пословный перевод

мунӣнм — мудрецов; са — он; вача — слова; рутв — выслушав; путрайо — своих двоих сыновей; дхма — могущество; сӯчакам — которые описывали; тат — Их; вӣрйаи — благодаря Их подвигам; джта — развив; вирамбха — убежденность; парибхшйа — обратившись к Ним по именам; абхйабхшата — он сказал Им.

Перевод

Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он произнес такие слова.

Текст

кша кша мах-йогин
сакаршаа сантана
джне вм асйа йат скшт
прадхна-пурушау парау

Пословный перевод

кша кша — о Кришна, Кришна; мах-йогин — о величайший йог; сакаршаа — о Баларама; сантана — вечный; джне — я знаю; вм — Вы двое; асйа — этой (вселенной); йат — которые; скшт — непосредственно; прадхна — творческое начало природы; пурушау — и творец, Личность Бога; парау — верховная.

Перевод

[Васудева сказал:] О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана! Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из которых оно состоит.

Комментарий

Согласно философии санкхьи в изложении Господа Капиладевы, прадхна — это творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал прадхна — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.

Текст

йатра йена йато йасйа
йасмаи йад йад йатх йад
сйд ида бхагавн скшт
прадхна-пурушевара

Пословный перевод

йатра — в котором; йена — которым; йата — из которого; йасйа — которого; йасмаи — в кого; йат йат — все, что; йатх — любым образом; йад — в любое время; сйт — появляется; идам — это (мироздание); бхагавн — Верховный Господь; скшт — в Своем личном проявлении; прадхна-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣвара — повелитель.

Перевод

Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.

Комментарий

На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении. Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карт, «кто делает»), дополнения (карма, «что делается»), инструмента (караа, «чем»), получателя (сампрадна, «для кого или к кому»), источника (ападна, «откуда или по какой причине») и местонахождения (адхикараа, «в котором»). Кроме этих карак, существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт, когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.

Текст

этан нн-видха вивам
тма-сшам адхокшаджа
тманнуправийтман
про джӣво бибхаршй аджа

Пословный перевод

этат — эта; нн-видхам — полная разнообразия; вивам — вселенная; тма — из Тебя; сшам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; тман — в Твоем проявлении (Параматмы); ануправийа — входя внутрь; тман — о Высшая Душа; пра — принципа жизненной силы; джӣва — и принципа сознания; бибхарши — Ты поддерживаешь; аджа — о нерожденный.

Перевод

О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

Комментарий

Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи- вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.

Текст

прдӣн вива-сдж
актайо й парасйа т
пратантрйд ваисдйд
двайо чешаива чешатм

Пословный перевод

пра — жизненного воздуха; дӣнм — и так далее; вива — вселенной; сджм — созидание; актайа — энергии; й — которые; парасйа — принадлежащие Верховному; т — они; пратантрйт — будучи подчиненными; ваисдйт — будучи отличными; двайо — от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чеш — деятельность; эва — только; чешатм — тех объектов (а именно праны и т. д.), которые активны.

Перевод

Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

Комментарий

Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово пратантрйт, «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа.

Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:

йадаите ’сагат бхв
бхӯтендрийа-мано-гу
йадйатана-нирме
на екур брахма-виттама
тад сахатйа чнйонйа
бхагавач-чхакти-чодит
сад-асаттвам упдйа
чобхайа сасджур хй ада

«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).

Текст

кнтис теджа прабх сатт
чандргнй-аркаркша-видйутм
йат стхаирйа бхӯ-бхт бхӯмер
вттир гандхо ’ртхато бхавн

Пословный перевод

кнти — привлекательное сияние; теджа — сверкание; прабх — свечение; сатт — и особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; кша — звезд; видйутм — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхтм — гор; бхӯме — земли; втти — поддержание; гандха — аромат; артхата — на самом деле; бхавн — Ты Сам.

Перевод

Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.

Комментарий

Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:

на татра сӯрйо бхти на чандра-трака
нем видйуто бхнти куто ’йам агни
там эва бхнтам ану бхти сарва
тасйа бхс сарвам ида вибхти

«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:

йад дитйа-гата теджо
джагад бхсайате ’кхилам
йач чандрамаси йач чгнау
тат теджо виддхи ммакам

«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».

Текст

тарпаа пранам ап
дева тва т ча тад-раса
оджа сахо бала чеш
гатир вйос тавевара

Пословный перевод

тарпаам — способность вызывать удовольствие; пранам — сотворение жизни; апм — воды; дева — о Господь; твам — Ты; т — (вода) сама; ча — и; тат — ее (воды); раса — вкус; оджа — тепло и жизненная сила тела, которые исходят из жизненного воздуха; саха — сила ума; балам — и физическая сила; чеш — попытка; гати — и движение; вйо — воздуха; тава — Твои; ӣвара — о верховный повелитель.

Перевод

Мой Господь, Ты вода, а также ее вкус и способность утолять жажду и поддерживать жизнь. Ты проявляешь Свое могущество, трансформируя воздух в тепло тела, жизненную энергию, умственные способности, физическую крепость, усилия и движения живых существ.

Текст

ди твам авако ’си
диа кха спхоа райа
ндо варас твам о-кра
ктӣн птхак-кти

Пословный перевод

дим — сторон света; твам — Ты; авака — способность вмещать; аси — есть; диа — стороны света; кхам — эфир; спхоа — первичный звук; райа — имеющий (эфир) в своей основе; нда — звук в форме непроявленной вибрации; вара — изначальный звук; твам — Ты; о-краом; ктӣнм — конкретных форм; птхак-кти — причина разнообразия (а именно возникший язык).

Перевод

Ты стороны света и их способность вмещать в себя все, Ты всепроникающий эфир и первичный звук, пребывающий в нем. Ты предвечная, непроявленная форма звука; Ты первый слог, ом, и Ты же воспринимаемая слухом речь, посредством которой звук в форме слов обретает связь с конкретными объектами.

Комментарий

В процессе творения речь становится слышимой не сразу, а постепенно, проходя несколько стадий, от тонкого внутреннего импульса к внешнему проявлению. Эти ступени упомянуты в мантрах «Риг-веды» (1.164.45):

чатври вк-паримит падни
тни видур брхма йе манӣшиа
гух трӣи нихит негайанти
турӣйа вчо манушй ваданти

«Сведущим брахманам известны четыре ступени постепенного проявления речи. Три из них остаются скрытыми в сердце в форме едва заметных вибраций, и только на четвертой ступени появляется то, что люди обычно называют речью».

Текст

индрийа тв индрий тва
дев ча тад-ануграха
авабодхо бхавн буддхер
джӣвасйнусмти сатӣ

Пословный перевод

индрийам — способность освещать свои объекты; ту — и; индрийм — чувств; твам — Ты; дев — полубоги (которые управляют деятельностью различных чувств); ча — и; тат — их (полубогов); ануграха — милость (благодаря которой чувства могут действовать); авабодха — способность принимать решения; бхавн — Ты; буддхе — разума; джӣвасйа — живого существа; анусмти — память; сатӣ — крепкая.

Перевод

Ты способность чувств открывать живым существам свои объекты, Ты полубоги, управляющие этими чувствами, и Ты же позволение, которое полубоги дают, чтобы чувства могли действовать. Ты способность разума принимать решения и способность живого существа хранить события в памяти.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что всякий раз, когда любое из материальных чувств соприкасается со своим объектом, полубог, управляющий этим органом чувств, должен дать на это свое одобрение. Ачарья Вишванатха Чакраварти также объясняет, что высший смысл употребленного здесь слова анусмти — это признание себя вечной душой.

Текст

бхӯтнм аси бхӯтдир
индрий ча таиджаса
ваикрико викалпн
прадхнам ануйинам

Пословный перевод

бхӯтнм — физических элементов; аси — Ты есть; бхӯта- ди — их источник, ложное эго в гуне невежества; индрийм — чувств; ча — и; таиджаса — ложное эго в гуне страсти; ваикрика — ложное эго в гуне благости; викалпнм — полубогов, осуществляющих творение; прадхнам — непроявленная, совокупная материальная энергия; ануйинам — лежащая в основе.

Перевод

Ты ложное эго в гуне невежества, источник физических элементов; ложное эго в гуне страсти, источник материальных чувств; ложное эго в гуне благости, из которого появляются полубоги, и Ты же непроявленная, совокупная материальная энергия, лежащая в основе всего сущего.

Текст

наварешв иха бхвешу
тад аси твам анаварам
йатх дравйа-викрешу
дравйа-мтра нирӯпитам

Пословный перевод

наварешу — подверженные уничтожению; иха — в этом мире; бхвешу — среди объектов; тат — эти; аси — есть; твам — Ты; анаварам — неуничтожимые; йатх — как; дравйа — вещества; викрешу — среди изменений; дравйа-мтрам — само вещество; нирӯпитам — установленное.

Перевод

Ты единственный из всех живых существ в этом бренном мире не подлежишь уничтожению, как остается неизменной сама материя, из которой созданы объекты этого мира, хотя все, что из нее состоит, подвержено изменениям.

Текст

саттва раджас тама ити
гус тад-вттайа ча й
твайй аддх брахмаи паре
калпит йога-мйай

Пословный перевод

саттвам раджа тама ити — которые называются благостью, страстью и невежеством; гугуны материальной природы; тат — их; вттайа — функции; ча — и; й — которые; твайи — в Тебе; аддх — очевидно; брахмаи — в Абсолютной Истине; паре — высшей; калпит — устроены; йога-мйаййогамайей (внутренней энергией Верховного Господа, которая устраивает Его игры).

Перевод

Гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — с помощью Твоей йогамайи непосредственно проявляются в Тебе, Высшей Абсолютной Истине, вместе со всеми своими функциями.

Комментарий

Возможно, кто-то неправильно поймет объяснения Васудевы о том, как Верховный Господь распространяет Себя в порождения материальных гун, решив, будто Он соприкасается с гунами или даже будто Он смертен. Чтобы устранить эти сомнения, Васудева говорит здесь, что три гуны и их производные действуют благодаря творческой энергии Господа, йогамайе, которая всегда находится во власти Господа. Таким образом, соприкосновение с материей никак не затрагивает Его.

Текст

тасмн на сантй амӣ бхв
йархи твайи викалпит
тва чмӣшу викрешу
хй анйадвйвахрика

Пословный перевод

тасмт — поэтому; на — не; санти — существуют; амӣ — эти; бхв — существа; йархи — когда; твайи — в Тебе; викалпит — устроены; твам — Ты; ча — также; амӣшу — в этих; викрешу — сотворенном; хи — несомненно; анйад — в любое другое время; авйвахрика — нематериальный.

Перевод

Таким образом, все сотворенное, то есть любые порождения материальной природы, существует только тогда, когда материальная природа проявляет их в Тебе. Одновременно Ты проявляешь Себя внутри них. Когда же этого не происходит, существуешь лишь Ты, трансцендентная реальность.

Комментарий

Когда приходит срок уничтожения вселенной, все неодушевленные объекты и тела живых существ, которые ранее появились благодаря майе Господа, пропадают из поля Его зрения. Так, потеряв контакт с Ним, во время разрушения вселенной они фактически перестают существовать. Другими словами, материальные объекты на самом деле существуют и действуют лишь тогда, когда Господь уделяет Свое внимание сотворению и поддержанию материального мира. Господь никогда не пребывает «внутри» материальных объектов в материальном смысле этого слова, однако Он в образе безличного Брахмана по Своей милости пронизывает все сущее, а в образе Параматмы Он входит в каждый атом и сопровождает каждую дживу, пребывая в ее теле. Господь Сам объясняет это в стихах «Бхагавад-гиты» (9.4–5):

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита
на ча мат-стхни бхӯтни
пайа ме йогам аиварам
бхӯта-бхн на ча бхӯта-стхо
мамтм бхӯта-бхвана

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри же Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения».

Текст

гуа-правха этасминн
абудхс тв акхилтмана
гати сӯкшмм абодхена
сасарантӣха кармабхи

Пословный перевод

гуа — материальных гун; правхе — в потоке; этасмин — этом; абудх — невежды; ту — но; акхила — всего; тмана — Души; гатим — конечной цели; сӯкшмм — высшей; абодхена — из-за недопонимания; сасаранти — они вращаются в круговороте рождения и смерти; иха — в этом мире; кармабхи — побуждаемые своей материальной деятельностью.

Перевод

Воистину невежды те, кто, несомые бурным потоком материальных качеств этого мира, не знают, что Ты, Высшая Душа всего сущего, есть предел, вершина их устремлений. Из-за своего невежества эти души запутались в материальной деятельности, и она вынуждает их снова и снова рождаться и умирать.

Комментарий

Душу, которая забыла о своем истинном положении слуги Бога, Господь ссылает в этот мир, где она становится пленницей череды материальных тел. Ошибочно отождествляя себя с этими телами, такая обусловленная душа страдает от последствий своей кармы. Будучи милосердным вайшнавом, Васудева скорбит о страдающих обусловленных душах, которых можно избавить от всех их несчастий, порожденных невежеством, дав им знание о преданном служении Господу Кришне.

Текст

йадччхай нт прпйа
су-калпм иха дурлабхм
свртхе праматтасйа вайо
гата тван-мйайевара

Пословный перевод

йадччхай — так или иначе; нтм — тело человека; прпйа — обретя; су-калпм — подходящее; иха — в этой жизни; дурлабхм — которое сложно обрести; сва — своем; артхе — о благе; праматтасйа — того, кто сбит с толку; вайа — продолжительность жизни; гатам — потрачена; тват — Твоей; мйай — иллюзорной энергией; ӣвара — о Господь.

Перевод

Душа может обрести здоровое человеческое тело, только если ей очень повезет, что случается очень редко. Однако если, даже получив такое тело, эта сбитая с толку душа не понимает, в чем ее высшее благо, тогда, о Господь, Твоя иллюзорная энергия майя заставляет ее растратить свою жизнь понапрасну.

Текст

асв аха мамаиваите
дехе чсйнвайдишу
снеха-паир нибадхнти
бхавн сарвам ида джагат

Пословный перевод

асау — это; ахам — я; мама — мое; эва — несомненно; эте — эти; дехе — в связи с телом; ча — и; асйа — этого; анвайа-дишу — и в связи с потомством и другими родственными объектами; снеха — любви; паи — веревками; нибадхнти — связываешь; бхавн — Ты; сарвам — весь; идам — этот; джагат — мир.

Перевод

Ты опутал весь мир веревками привязанностей, а потому, размышляя о своем материальном теле, люди думают: «Это я», а о своем потомстве и других родственниках они думают: «Они мои».

Текст

йув на на сутау скшт
прадхна-пурушеварау
бхӯ-бхра-кшатра-кшапаа
аватӣрау татхттха ха

Пословный перевод

йувм — Вы двое; на — не; на — наши; сутау — сыновья; скшт — непосредственно; прадхна-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣварау — верховные повелители; бхӯ — Земли; бхра — бремени; кшатра — членов царских родов; кшапае — для уничтожения; аватӣрау — пришли; татх — так; ттха — Вы сказали; ха — несомненно.

Перевод

На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.

Текст

тат те гато ’смй араам адйа падравиндам
панна-састи-бхайпахам рта-бандхо
этватлам алам индрийа-лласена
мартйтма-дк твайи паре йад апатйа-буддхи

Пословный перевод

тат — поэтому; те — Твоим; гата — пришедший; асми — я; араам — за прибежищем; адйа — сегодня; пада-аравиндам — к лотосным стопам; панна — тех, кто предался; састи — материальных пут; бхайа — страх; апахам — которые рассеивают; рта — несчастных; бандхо — о друг; этват — столько; алам алам — достаточно, достаточно; индрийа — наслаждения чувств; лласена — желанием; мартйа — как смертного (материального тела); тма — себя; дк — чье восприятие; твайи — к Тебе; паре — Верховному; йат — из-за которого (стремления); апатйа — (Тебя) как моего ребенка; буддхи — восприятие.

Перевод

Поэтому, о друг страждущих, теперь я ищу прибежища у Твоих лотосных стоп — тех стоп, что избавляют предавшихся им от страха материального существования. Довольно! Довольно жаждать наслаждений чувств, ибо жажда эта заставляет меня считать себя бренным телом, а Тебя, Всевышнего, — моим сыном.

Комментарий

Шрила Джива Госвами полагает, что здесь Васудева корит себя за то, что, считая себя отцом Верховного Господа, он таким образом пытался обрести особое положение в этом мире. Поэтому Васудева противопоставляет себе Махараджу Нанду, который не хотел ничего, кроме чистой любви к Господу.

Текст

сӯтӣ-гхе нану джагда бхавн аджо нау
саджаджа итй ану-йуга ниджа-дхарма-гуптйаи
нн-танӯр гагана-вад видадхадж джахси
ко веда бхӯмна уру-гйа вибхӯти-мйм

Пословный перевод

сӯтӣ-гхе — в детской комнате; нану — несомненно; джагда — сказал; бхавн — Ты; аджа — нерожденный Господь; нау — нам; саджадже — Ты рождался; ити — так; ану-йугам — век за веком; ниджа — Твои; дхарма — принципы религии; гуптйаи — защитить; нн — разнообразные; танӯ — божественные тела; гагана-ват — как облако; видадхат — принимая; джахси — Ты сворачиваешь; ка — кто; веда — может понять; бхӯмна — вездесущего Верховного Господа; уру-гйа — о Ты, чья слава велика; вибхӯти — наделенных могуществом воплощений; мйм — мистическую энергию, вводящую в заблуждение.

Перевод

Поистине, только появившись на свет, Ты сразу сказал нам, что Ты, нерожденный Господь, в предыдущие юги уже несколько раз рождался как наш сын. Проявив одно за другим эти трансцендентные тела, чтобы защитить Свои принципы религии, Ты затем сделал их недоступными восприятию людей. Таким образом Ты появляешься и исчезаешь здесь, словно облако. О всеславный, вездесущий Господь, кто в силах понять мистическое, вводящее в заблуждение могущество Твоих наделенных особой энергией воплощений?

Комментарий

В первый раз Господь Кришна родился у Васудевы и Деваки, когда они были Сутапой и Пришни. Затем они вновь стали Его отцом и матерью, когда родились как Кашьяпа и Адити. Таким образом, теперь Он стал их сыном в третий раз.

Текст

рӣ-ука увча
карйеттха питур вкйа
бхагавн стватаршабха
пратйха прарайнамра
прахасан лакшай гир

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; карйа — выслушав; иттхам — таким образом; питу — Своего отца; вкйам — речи; бхагавн — Верховный Господь; ствата-шабха — лучший из Яду; пратйха — ответил; прарайа — со смирением; намра — склонив (голову); прахасан — широко улыбнувшись; лакшай — нежным; гир — голосом.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Своего отца, Верховный Господь, повелитель Сатватов, склонив в смирении голову и улыбнувшись, нежным голосом ответил.

Комментарий

Шрила Джива Госвами описывает, что́ думал Господь Кришна, слушая, как отец прославляет Его: «Васудеве выпала честь стать Моим вечным отцом, хотя о подобном не могут мечтать даже такие полубоги, как Брахма. Поэтому ему не следует слишком сосредоточиваться на Моей божественной природе. Более того, его почтение ко Мне очень смущает Меня. Как раз для того, чтобы избежать этой ситуации, после смерти Камсы Я делал все так, чтобы усилить их чистую родительскую любовь к Нам с Баларамой. Однако теперь, к несчастью, послушав мудрецов, Мои родители могут снова вспомнить о Моем величии».

Текст

рӣ-бхагавн увча
вачо ва самаветртха
ттаитад упаманмахе
йан на путрн самуддийа
таттва-грма удхта

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; вача — слова; ва — твои; самавета — уместно; артхам — чье значение; тта — о отец; этат — эти; упаманмахе — Я считаю; йат — поскольку; на — с Нами; путрн — твоими сыновьями; самуддийа — соотнося; таттва — категорий бытия; грма — совокупность; удхта — установлена.

Перевод

Верховный Господь сказал: Мой дорогой отец, Я считаю, что твои слова справедливы, ибо ты объяснил различные категории бытия, связывая их с Нами, твоими сыновьями.

Комментарий

Играя роль послушного сына Васудевы, Господь Кришна выражает отцу благодарность за его наставления.

Текст

аха йӯйам асв рйа
име ча двракаукаса
сарве ’пй эва йаду-решха
вимгй са-чарчарам

Пословный перевод

ахам — Я; йӯйам — ты; асау — Он; рйа — Мой почтенный брат (Баларама); име — эти; ча — и; дврак-окаса — жители Двараки; сарве — все; апи — даже; эвам — таким же образом; йаду- решха — о лучший из рода Яду; вимгй — должны рассматриваться; са — вместе; чара — то, что движется; ачарам — и то, что неподвижно.

Перевод

Однако, о лучший из Яду, эта философия приложима не только ко Мне. Точно так же следует смотреть на тебя, а также на Моего почтенного брата и всех жителей Двараки. Поистине, под этим углом зрения следует созерцать всех живых существ, движущихся и неподвижных.

Комментарий

Чтобы восстановить близкие отношения со Своими родителями, Господь Кришна подчеркивает здесь единство всего бытия. Васудева вспомнил о величии своих сыновей, когда услышал речи собравшихся на Курукшетре мудрецов. Однако пробудившееся в нем благоговение разрушало его близкие родительские отношения с Кришной, поэтому Кришна решил устранить это благоговение.

Нам не следует заблуждаться относительно «единства», о котором говорит здесь Господь Кришна. Многозначные утверждения Упанишад часто вводят в заблуждение имперсоналистов, которые начинают верить в то, что творение непостижимо едино и в нем в конечном счете нет разнообразия. Некоторые мантры Упанишад подчеркивают единство Бога и Его творения, тогда как в других говорится о различиях между ними. К примеру, тат твам аси ветакето («Ты есть то, Шветакету») — это абхеда-вакья, мантра, подтверждающая, что все объекты в этом мире, будучи проявлениями энергии Господа, зависимыми от Него, едины с Ним. Однако в Упанишадах есть много бхеда-вакий, утверждений, где подчеркиваются особые, уникальные качества Всевышнего, к примеру такое: ко хй эвнйт ка прйд йадй эша ка нандо на сйт, эша хй эвнандайати. «Кто смог бы привести в движение творение и подарить жизнь всем живым существам, если бы безграничный Всевышний не был изначальным наслаждающимся? Поистине, Он один — источник наслаждения» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1). Под влиянием майи Верховного Господа, которая всех вводит в заблуждение, завистливые имперсоналисты буквально понимают абхеда-вакьи, тогда как бхеда-вакьи понимают в переносном смысле. Авторитетные комментаторы- вайшнавы, напротив, тщательно примиряют кажущиеся противоречия, используя для этого принципы толкования ведической мимамсы и логически безупречные утверждения веданты.

Текст

тм хй эка свайа-джйотир
нитйо ’нйо ниргуо гуаи
тма-сшаис тат-ктешу
бхӯтешу бахудхейате

Пословный перевод

тм — Высшая Душа; хи — несомненно; эка — одна; свайам- джйоти — самосветящаяся; нитйа — вечная; анйа — отличная (от материальной энергии); ниргуа — свободная от материальных качеств; гуаигунами; тма — из Себя; сшаи — созданными; тат — в их; ктешу — производных; бхӯтешу — в материальных объектах; бахудх — разнообразных; ӣйате — появляется.

Перевод

Высший дух, Параматма, поистине един. Он самосветящийся и вечный, трансцендентный и свободный от материальных качеств. Однако посредством гун, исшедших из Него Самого, Он, единая Абсолютная Истина, проявляется среди производных этих гун во множестве форм.

Текст

кха вйур джйотир по бхӯс
тат-ктешу йатхайам
вис-тиро-’лпа-бхӯрй эко
ннтва йтй асв апи

Пословный перевод

кхам — эфир; вйу — воздух; джйоти — огонь; па — вода; бхӯ — земля; тат — их; ктешу — в порождениях; йатх- айам — в соответствии с определенным местоположением; ви — проявленные; тира — непроявленные; алпа — маленькие; бхӯри — большие; эка — одна; ннтвам — множество; йти — принимает; асау — Она; апи — также.

Перевод

Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь, вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во множестве форм.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает, возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся, вечная, ни с чем не соприкасающаяся и свободная от гун материальной природы, когда Она проявляет Себя в виде множества временных, пронизанных гунами объектов этого мира, Она как будто обнаруживает прямо противоположные качества. Подобно тому как кажется, что, проявляясь в горшках и других объектах, материальные стихии, начиная с эфира, как будто появляются и исчезают, кажется и что Параматма то обнаруживает Себя в виде Своих разнообразных проявлений, то исчезает.

Текст

рӣ-ука увча
эва бхагават рджан
васудева удхта
рутв винаша-нн-дхӣс
тӯшӣ прӣта-ман абхӯт

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагават — Верховным Господом; рджан — о царь (Парикшит); васудева — Васудева; удхта — сказанное; рутв — выслушав; винаша — уничтожено; нн — двойственное; дхӣ — его умонастроение; тӯшӣм — молчаливый; прӣта — удовлетворенный; ман — в своем сердце; абхӯт — он был.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав эти наставления Верховного Господа, Васудева избавился от всякой двойственности. Удовлетворенный в сердце, он молчал.

Текст

атха татра куру-решха
девакӣ сарва-деват
рутвнӣта гуро путрам
тмаджбхй су-висмит
кша-рмау самрвйа
путрн каса-вихиситн
смарантӣ кпаа прха
ваиклавйд ару-лочан

Пословный перевод

атха — затем; татра — в этом месте; куру-решха — о лучший из Куру; девакӣ — Деваки; сарва — всех; деват — верховная богиня; рутв — услышав; нӣтам — возвращен; гуро — Их духовного учителя; путрам — сын; тмаджбхйм — двумя ее сыновьями; су — очень; висмит — удивленная; кша-рмау — к Кришне и Балараме; самрвйа — обратившись с ясной просьбой; путрн — ее сыновей; каса-вихиситн — убитых Камсой; смарантӣ — вспоминая; кпаам — жалобно; прха — сказала; ваиклавйт — будучи опечаленной; ару — (наполнены) слезами; лочан — ее глаза.

Перевод

Тогда, о лучший из Куру, Деваки, которой поклоняются все, воспользовалась возможностью обратиться к двум своим сыновьям, Кришне и Балараме. Ранее она с удивлением узнала, что Они вернули из обители смерти сына Их духовного учителя. Теперь, вспомнив о своих сыновьях, убитых Камсой, она почувствовала очень большое горе, поэтому с глазами, полными слез, обратилась к Кришне и Балараме.

Комментарий

Любовь Васудевы к Кришне ослабла из-за того, что понимание Его величия пришло в противоречие с его восприятием Кришны как сына. Любовь Деваки также встретила препятствие, но несколько другого рода. В ее случае это была скорбь по умершим сыновьям. Поэтому Кришна постарался избавить ее от ошибочного представления, будто ее сыном мог быть кто-то другой, кроме Него. Поскольку Деваки поклоняются все великие души, это проявление ее материнской привязанности на самом деле устроила Йогамайя Господа, которая всегда старается усилить сладость Его игр. Поэтому в пятьдесят четвертом стихе Деваки называют мохит мйай вишо, «введенной в заблуждение внутренней энергией Господа Вишну».

Текст

рӣ-девакй увча
рма рмпрамейтман
кша йогеваревара
ведха в вива-сджм
ӣварв ди-пӯрушау

Пословный перевод

рӣ-девакӣ увча — Шри Деваки сказала; рма рма — о Рама, Рама; апрамейа-тман — о безграничная Сверхдуша; кша — о Кришна; йога-ӣвара — повелителей мистической йоги; ӣвара — о повелитель; веда — знаю; ахам — я; вм — Вы оба; вива — вселенной; сджм — творцов; ӣварау — владыки; ди — изначальные; пӯрушау — две Личности Бога.

Перевод

Шри Деваки сказала: О Рама, Рама, безграничная Верховная Душа! О Кришна, господин всех овладевших йогой! Я знаю, что Вы, предвечные Личности Бога, повелеваете всеми творцами вселенной.

Текст

кла-видхваста-саттвн
рджм уччхстра-вартинм
бхӯмер бхрйамнм
аватӣрау килдйа ме

Пословный перевод

кла — временем; видхваста — уничтожаемые; саттвнм — чьи хорошие качества; рджм — для (убийства) царей; ут-стра — вне ведических предписаний; вартинм — кто поступает; бхӯме — для Земли; бхрйамнм — становясь бременем; аватӣрау — (Вы оба) пришли; кила — несомненно; адйа — теперь; ме — ко мне.

Перевод

Родившись у меня, Вы пришли в этот мир, чтобы убить тех царей, чья праведность была уничтожена временем, в котором мы живем. В результате они отвергли богооткровенные писания и стали бременем для Земли.

Текст

йасйа-бхгена
вивотпатти-лайодай
бхаванти кила вивтмас
та твдйха гати гат

Пословный перевод

йасйа — чьего; аа — воплощения; аа — воплощения; аа — воплощения; бхгена — частью; вива — вселенной; утпатти — сотворение; лайа — уничтожение; удай — и процветание; бхаванти — возникает; кила — несомненно; вива-тман — о Душа всего сущего; тат — к Нему; тв — Тебе; адйа — сегодня; ахам — я; гатим — за прибежищем; гат — пришедшая.

Перевод

Вы — Верховный Господь, Душа всего сущего. Всего лишь частичное воплощение воплощения Вашего воплощения творит, поддерживает и уничтожает мироздание. Сегодня я пришла, чтобы вручить себя Вам.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет этот стих так. Господь Вайкунтхи, Нараяна, — это всего лишь одно из воплощений Шри Кришны. Маха-Вишну, изначальный творец, — это воплощение Господа Нараяны. Совокупная материальная энергия исходит из взгляда Маха-Вишну, а три гуны материальной природы — это отделенные части этой совокупной материальной энергии. Таким образом, Шри Кришна, действуя через Свои воплощения, создает, поддерживает и уничтожает мироздание.

Текст

чирн мта-сутдне
гуру кила чодитау
нинйатху пит-стхнд
гураве гуру-дакшим
татх ме курута кма
йув йогевареварау
бходжа-рджа-хатн путрн
кмайе драшум хтн

Пословный перевод

чирт — долгое время; мта — мертвого; сута — сына; дне — вернуть; гуру — Вашим духовным учителем; кила — было услышано; чодитау — получившие наказ; нинйатху — Вы привели его; пит — предков; стхнт — из обители; гураве — к Вашему духовному учителю; гуру-дакшим — как знак благодарности за милость гуру; татх — таким же образом; ме — мое; курутам — пожалуйста, выполните; кмам — желание; йувм — Вы двое; йога- ӣвара — повелителей йоги; ӣварау — о повелители; бходжа- рджа — царем Бходжи (Камсой); хатн — убитых; путрн — моих сыновей; кмайе — хочу; драшум — увидеть; хтн — возвращенными.

Перевод

Говорят, что когда Ваш духовный учитель велел Вам вернуть его сына, умершего очень давно, то Вы, в знак благодарности за милость гуру, возвратили его сына из мира предков. О повелители всех йогов, пожалуйста, выполните и мое желание. Верните моих сыновей, которых убил царь Бходжи, чтобы я вновь могла увидеться с ними.

Текст

шир увча
эва сачодитау мтр
рма кша ча бхрата
сутала савивиатур
йога-мйм упритау

Пословный перевод

ши увча — мудрец (Шри Шукадева) сказал; эвам — так; сачодитау — побуждаемые; мтр — Своей матерью; рма — Баларама; кша — Кришна; ча — и; бхрата — о потомок Бхараты (Парикшит); суталам — подземную планету Сутала, которой правит Махараджа Бали; савивиату — Они посетили; йога- мйм — Свою мистическую энергию; упритау — пустив в ход.

Перевод

Мудрец Шукадева сказал: О Бхарата, в ответ на просьбу Своей матери Баларама и Кришна пустили в ход Свою мистическую энергию йогамайю и перенеслись на планету Сутала.

Текст

тасмин правишв упалабхйа даитйа-р
вивтма-даива сутар татхтмана
тад-даранхлда-париплутайа
садйа самуттхйа нанма снвайа

Пословный перевод

тасмин — туда; правишау — (Они двое) вошли; упалабхйа — заметив; даитйа-р — царь дайтьев (Бали); вива — всей вселенной; тма — Душу; даивам — и верховное Божество; сутарм — особенно; татх — также; тмана — себя; тат — Их; дарана — увидев; хлда — от радости; париплута — взволновано; айа — его сердце; садйа — немедленно; самуттхйа — поднявшись; нанма — поклонился; са — вместе; анвайа — со своей свитой.

Перевод

Когда царь дайтьев, Махараджа Бали, увидел, что к нему прибыли два Господа, его сердце затрепетало от радости, ибо он понял, что перед ним Высшая Душа всего мироздания, те, кому поклоняется весь мир и он сам. Он тут же поднялся и вместе со всей своей свитой в почтении склонился перед Ними.

Текст

тайо самнӣйа варсана муд
нивишайос татра махтманос тайо
дадхра пдв аваниджйа тадж джала
са-внда -брахма пунад йад амбу ха

Пословный перевод

тайо — для Них; самнӣйа — принеся; вара — возвышенные; санам — места для сидения; муд — с радостью; нивишайо — которые заняли Свои места; татра — там; мах-тмано — величайших личностей; тайо — Их; дадхра — он принял; пдау — стопы; аваниджйа — омыв; тат — эту; джалам — воду; са — вместе; внда — со своей свитой; -брахма — вплоть до Господа Брахмы; пунат — очищающая; йат — которая; амбу — вода; ха — несомненно.

Перевод

Обрадованный Бали усадил Их на почетные места и, когда Они сели, омыл Им стопы, а затем водой с Их стоп, очищающей весь мир вплоть до Господа Брахмы, окропил себя и всю свою свиту.

Текст

самархайм са са тау вибхӯтибхир
махрха-вастрбхаранулепанаи
тмбӯла-дӣпмта-бхакшадибхи
сва-готра-витттма-самарпаена ча

Пословный перевод

самархайм са — поклонялся; са — он; тау — Им; вибхӯтибхи — своими богатствами; мах-арха — бесценными; вастра — одеждами; бхараа — украшениями; анулепанаи — и ароматными притираниями; тмбӯла — орехами бетеля; дӣпа — лампадами; амта — нектарной; бхакшаа — пищей; дибхи — и так далее; сва — его; готра — семьи; витта — богатства; тма — и его самого; самарпаена — подношениями; ча — и.

Перевод

Он поклонялся Им, принеся все богатства, что у него были, — дорогие одежды, украшения, ароматную сандаловую пасту, орехи бетеля, лампады, изысканную еду и прочее. Таким образом, он поднес Им все богатства своего рода и самого себя.

Комментарий

Махараджа Бали славится как идеальный пример полного предания себя воле Бога. Когда Господь Вишну пришел к нему в облике юного ученика-брахмана и попросил милостыню, Бали отдал Ему все, чем владел, а когда больше ничего не осталось, вручил Ему себя целиком и стал вечным слугой Верховного Господа.

Существует девять основных форм преданного служения, и высшая из них — атма-самарпанам, которой учит нас Бали Дайтьяраджа. В конце концов все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы достичь этого состояния сознания. Если человек пытается произвести на Господа впечатление своим богатством, могуществом, разумом и т. д., но при этом не сознает себя Его смиренным слугой, то вся его так называемая преданность — просто самонадеянное позерство.

Текст

са индрасено бхагават-падмбуджа
бибхран муху према-вибхиннай дхий
увча хнанда-джалкулекшаа
прахша-ром нпа гадгадкшарам

Пословный перевод

са — он; индра-сена — Бали, победивший армию Индры; бхагават — Верховного Господа; пада-амбуджам — за лотосные стопы; бибхрат — взявшись; муху — вновь и вновь; према — от любви; вибхиннай — которое таяло; дхий — от сердца; увча ха — сказал; нанда — от экстаза; джала — водой (слезами); кула — наполненные; ӣкшаа — чьи глаза; прахша — вставшие дыбом; ром — волосы на чьем теле; нпа — о царь (Парикшит); гадгада — прерывавшиеся; акшарам — чьи слова.

Перевод

Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос то и дело прерывался.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».

Текст

балир увча
намо ’нантйа бхате
нама кшйа ведхасе
скхйа-йога-витнйа
брахмае парамтмане

Пословный перевод

бали увча — Бали сказал; нама — поклоны; анантйа — Ананте, безграничному Господу; бхате — величайшему существу; нама — поклоны; кшйа — Кришне; ведхасе — создателю; скхйа — философии санкхьи; йога — и мистической йоги; витнйа — распространителю; брахмае — Абсолютной Истине; парама-тмане — Сверхдуше.

Перевод

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.

Текст

дарана в хи бхӯтн
душпрпа чпй адурлабхам
раджас-тама-свабхвн
йан на прптау йадччхай

Пословный перевод

даранам — созерцание; вм — Вас двоих; хи — несомненно; бхӯтнм — для всех живых существ; душпрпам — редко достижимое; ча апи — тем не менее; адурлабхам — которого нетрудно достичь; раджа — в страсти; тама — и невежестве; свабхвнм — для тех, чьи склонности; йат — в этом; на — нами; прптау — обретенное; йадччхай — беспричинно.

Перевод

Большинству живых существ редко выпадает удача видеть Вас. Однако даже такие души, как мы, увязшие в гунах страсти и невежества, могут без труда увидеть Вас, если Вы по Своей воле решите явиться им.

Комментарий

Упоминая о своем постыдном рождении в семье демонов, Махараджа Бали тем самым как бы говорит, что не обладает никакими духовными качествами, благодаря которым перед ним могут предстать Кришна и Баларама. Бали думал: «Что уж говорить о таких демонах, как я, если даже отрекшиеся от мира аскеты, следующие путями гьяны и йоги, не смогут удовлетворить Господа, пока не избавятся от гордыни и зависти?»

Текст

даитйа-днава-гандхарв
сиддха-видйдхара-чра
йакша-ракша-пич ча
бхӯта-праматха-нйак
виуддха-саттва-дхмнй аддх
твайи стра-арӣрии
нитйа нибаддха-ваирс те
вайа чнйе ча тд
кечанодбаддха-ваиреа
бхактй кечана кмата
на татх саттва-сарабдх
санникш сурдайа

Пословный перевод

даитйа-днава — демоны дайтьи и данавы; гандхарв — и гандхарвы, райские певцы; сиддха-видйдхара-чра — сиддхи, видьядхары и чараны; йакша — якши (духи с некоторым запасом благочестия); ракша — ракшасы (духи-людоеды); пич — плотоядные демоны-пишачи; ча — и; бхӯта — призраки; праматха- нйак — и злобные духи праматхи и наяки; виуддха — безупречно чистой; саттва — благости; дхмни — к воплощению; аддх — непосредственному; твайи — Тебе; стра — кто включает в Себя все ведические писания; арӣрии — обладатель такого тела; нитйам — всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваир — на вражде; те — они; вайам — мы; ча — также; анйе — другие; ча — и; тд — как они; кечана — некоторые; удбаддха — особенно упрямые; ваиреа — с ненавистью; бхактй — с преданностью; кечана — некоторые; кмата — возникающей из вожделения; на — не; татх — так; саттва — материальная гуна благости; сарабдх — те, на кого влияет; санникш — привлеченные; сура — полубоги; дайа — и другие.

Перевод

Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов — дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают о Нем.

Текст

идам иттхам ити прйас
тава йогеваревара
на видантй апи йоге
йога-мй куто вайам

Пословный перевод

идам — это; иттхам — описываемое так; ити — такими словами; прйа — большей частью; тава — Твоя; йога-ӣвара — лучших из йогов; ӣвара — о верховный повелитель; на виданти — они не знают; апи — даже; йога-ӣ — знатоки йоги; йога- мйм — Твою духовную иллюзорную энергию; кута — что же говорить; вайам — о нас.

Перевод

О Господь всех совершенных йогов, даже величайшие мистики не понимают, что такое Твоя духовная энергия иллюзии и как она действует, что уж говорить о нас?

Комментарий

Полное постижение какого-то предмета подразумевает знание о его сварупе, то есть понимание его природы, а также знание его вишеш, или качеств, которые отличают его от других объектов. Майя, энергия, лежащая в основе всего материального бытия, намного тоньше привычных нам явлений. Поэтому ее сварупу и вишешу знает лишь Господь и Его освобожденные слуги.

Текст

тан на прасӣда нирапекша-вимгйа-йушмат-
пдравинда-дхишанйа-гхндха-кӯпт
нишкрамйа вива-арагхрй-упалабдха-втти
нто йатхаика ута сарва-сакхаи чарми

Пословный перевод

тат — таким образом; на — к нам; прасӣда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша — теми, у кого нет материальных мотивов; вимгйа — разыскиваемые; йушмат — Твои; пда — чем стопы; аравинда — лотосные; дхишаа — прибежище; анйа — другое; гха — из дома; андха — бездонным; кӯпт — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; вива — всему миру; араа — тех, кто помогает (деревьев); агхри — у стоп; упалабдха — обретено; втти — чье проживание; нта — умиротворенный; йатх — как; эка — один; ута — или; сарва — всех; сакхаи — с друзьями; чарми — я буду скитаться.

Перевод

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.

Текст

дхй асмн ӣитавйеа
нишппн куру на прабхо
пумн йач чхраддхайтишха
чоданй вимучйате

Пословный перевод

дхи — пожалуйста, приказывай; асмн — нам; ӣитавйа — тем, кто подвластен; ӣа — о повелитель; нишппн — безгрешными; куру — пожалуйста, сделай; на — нас; прабхо — о господин; пумн — человек; йат — который; раддхай — с верой; тишхан — совершающий; чоданй — от необходимости следовать правилам писаний; вимучйате — становится свободным.

Перевод

О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

Комментарий

Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.

Текст

рӣ-бхагавн увча
сан марӣче ша путр
ӯрй пратхаме ’нтаре
дев ка джахасур вӣкшйа
сут йабхитум удйатам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; сан — были; марӣче — Маричи; ша — шесть; путр — сыновей; ӯрйм — рожденные от Урны (его жены); пратхаме — в первом; антаре — правлении Ману; дев — полубоги; кам — над Господом Брахмой; джахасу — посмеялись; вӣкшйа — увидев; сутм — со своей дочерью (Сарасвати); йабхитум — вступить в интимные отношения; удйатам — приготовившимся.

Перевод

Верховный Господь сказал: Во время правления первого Ману у мудреца Маричи и его жены Урны родилось шесть сыновей. Все они были полубогами, но однажды, увидев, что Господь Брахма собрался вступить в интимную связь со своей дочерью, они посмеялись над ним.

Текст

тенсурӣм аган йоним
адхунвадйа-карма
хирайакаипор джт
нӣтс те йога-мйай
девакй ударе джт
рджан каса-вихисит
с тн очатй тмаджн свс
та име ’дхйсате ’нтике

Пословный перевод

тена — этим; сурӣм — демоническое; аган — они вошли; йоним — в чрево; адхун — немедленно; авадйа — неуместным; карма — поступком; хирайакаипо — от Хираньякашипу; джт — рожденные; нӣт — перенесенные; те — они; йога-мйай — божественной энергией иллюзии Господа; девакй — Деваки; ударе — из чрева; джт — рожденные; рджан — о царь (Бали); каса — Камсой; вихисит — убитые; с — она; тн — по ним; очати — скорбит; тма-джн — сыновья; свн — ее собственные; те — они; име — те самые; адхйсате — живут; антике — рядом.

Перевод

Из-за этого недостойного поступка они тут же получили тела демонов и родились как сыновья Хираньякашипу. Затем богиня Йогамайя забрала их у Хираньякашипу, и они вновь родились, теперь уже из лона Деваки. После этого, о царь, их убил Камса. Деваки все еще оплакивает их, считая их своими сыновьями. Эти сыновья Маричи сейчас живут с тобой.

Комментарий

Ачарьи Шридхара Свами и Вишванатха Чакраварти объясняют, что, забрав сыновей Маричи у Хираньякашипу, йогамайя Господа Кришны вначале сделала так, что они провели еще одну жизнь, родившись у другого великого демона, Каланеми, и только затем она перенесла их в лоно Деваки.

Текст

ита этн праешймо
мт-окпануттайе
тата пд винирмукт
лока йсйанти виджвар

Пословный перевод

ита — отсюда; этн — их; праешйма — Мы хотим забрать; мт — их матери; ока — скорбь; апануттайе — чтобы рассеять; тата — затем; пт — от своего проклятия; винирмукт — освобожденные; локам — на свою планету (полубогов); йсйанти — отправятся; виджвар — избавившиеся от лихорадки.

Перевод

Мы хотим забрать их отсюда, чтобы рассеять печаль их матери. Затем, освободившись от последствий проклятия и всех своих страданий, они вернутся домой на райскую планету.

Комментарий

Как отмечает Шрила Прабхупада в комментариях к пятому и восьмому стихам второй главы Десятой песни, сыновья Маричи были прокляты за то, что оскорбили Господа Брахму. Вдобавок к этому их проклял Хираньякашипу, сказав, что в следующей жизни они умрут от руки отца. Это проклятие сбылось, когда Васудева позволил Камсе убить их одного за другим.

Текст

смародгӣтха паришвага
патага кшудрабхд гхӣ
ша име мат-прасдена
пунар йсйанти сад-гатим

Пословный перевод

смара-удгӣтха паришвага — Смара, Удгитха и Паришванга; патага кшудрабхт гхӣ — Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини; ша — шестеро; име — эти; мат — Моей; прасдена — милостью; пуна — вновь; йсйанти — отправятся; сат — святых; гатим — в обитель.

Перевод

По Моей милости эти шестеро — Смара, Удгитха, Паришванга, Патанга, Кшудрабхрит и Гхрини — вернутся в обитель чистых святых.

Комментарий

Так звали этих шестерых детей, когда они были сыновьями Маричи. В «Шримад-Бхагаватам» (10.1.57) говорится, что старший из них, Смара, родившись у Васудевы, получил имя Киртиман:

кӣртиманта пратхама-джа
касйнакадундубхи
арпайм са кччхреа
со ’нтд ати-вихвала

«Васудева очень боялся нарушить свое обещание и оказаться лжецом. Поэтому, превозмогая боль, он отдал своего перворожденного сына, которого назвали Киртиманом, в руки Камсы».

Текст

итй уктв тн самдйа
индрасенена пӯджитау
пунар двраватӣм этйа
мту путрн айаччхатм

Пословный перевод

ити — так; уктв — сказав; тн — их; самдйа — забрав; индрасенена — Махараджей Бали; пӯджитау — оба почтённые; пуна — еще раз; двраватӣм — в Двараку; этйа — отправившись; мту — Своей матери; путрн — сыновей; айаччхатм — Они представили.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Сказав это, Господь Кришна и Господь Баларама, вновь приняв почести от Махараджи Бали, забрали шестерых сыновей Деваки и вернулись в Двараку, где представили их Своей матери.

Текст

тн дшв блакн девӣ
путра-снеха-снута-станӣ
паришваджйкам ропйа
мӯрдхнй аджигхрад абхӣкшаа

Пословный перевод

тн — их; дшв — увидев; блакн — мальчиков; девӣ — богиня (Деваки); путра — к своим сыновьям; снеха — от любви; снута — текущие; станӣ — чьи груди; паришваджйа — обняв; акам — на колени; ропйа — посадив; мӯрдхни — их го́ловы; аджигхрат — нюхала; абхӣкшаа — вновь и вновь.

Перевод

Увидев сыновей, которых она когда-то потеряла, богиня Деваки ощутила такую любовь к ним, что из грудей ее потекло молоко. Она обняла их и посадила к себе на колени, вновь и вновь вдыхая аромат их голов.

Текст

апйайат стана прӣт
сута-спара-париснутам
мохит мйай вишор
йай сши правартате

Пословный перевод

апйайат — она напоила их; станам — из грудей; прӣт — с любовью; сута — своих сыновей; спара — от прикосновения; париснутам — вымокших; мохит — введенная в заблуждение; мйай — иллюзорной энергией; вишо — Господа Вишну; йай — благодаря которой; сши — творение; правартате — происходит.

Перевод

Стоило ей прикоснуться к своим детям, как ее грудь намокла от молока, и она с любовью стала кормить этим молоком своих сыновей. В этот момент ее ввела в заблуждение иллюзорная энергия Господа Вишну, творящая мироздание.

Комментарий

По словам Шрилы Дживы Госвами слово сши здесь также может указывать на творческий акт, с помощью которого йогамайя, энергия Господа Вишну, устраивает Его лилы. Разумеется, Деваки не могла попасть под влияние материального аспекта майи.

Текст

пӣтвмта пайас тасй
пӣта-еша гад-бхта
нрйага-саспара-пратилабдхтма-даран
те намасктйа говинда
девакӣ питара балам
мишат сарва-бхӯтн
йайур дхма диваукасм

Пословный перевод

пӣтв — испив; амтам — нектарного; пайа — молока; тасй — ее; пӣта — того, что когда-то пил; ешам — остатки; гад-бхта — Кришна, держащий палицу; нрйаа — Верховного Господа, Нараяны (Кришны); ага — тела; саспара — от прикосновения; пратилабдха — восстановили; тма — свою изначальную природу (полубогов); даран — восприятие; те — они; намасктйа — поклонившись; говиндам — Господу Кришне; девакӣм — Деваки; питарам — отцу; балам — и Господу Балараме; мишатм — на глазах; сарва — у всех; бхӯтнм — людей; йайу — они отправились; дхма — в обитель; дива-окасм — полубогов.

Перевод

Испив ее нектарного молока, того, что когда-то пил Сам Господь Кришна, шестеро сыновей прикоснулись к трансцендентному телу Господа, Нараяны, и от этого прикосновения восстановили свою изначальную природу. Поклонившись Говинде, Деваки, своему отцу и Балараме, они на глазах у всех перенеслись в обитель полубогов.

Комментарий

Господь Кришна в облике младенца был с Деваки и Васудевой совсем недолго. Вначале Господь явился им в Своей четырехрукой форме, а затем, выслушав их молитвы, принял облик обычного младенца, чтобы доставить им удовольствие. Но, желая спасти Кришну от участи, постигшей Его братьев, Васудева сразу же унес Его из тюрьмы Камсы. Перед тем как Васудева забрал Его, Деваки накормила Кришну грудным молоком, чтобы Он не проголодался во время долгого путешествия в царство Нанды, Врадж. Все это пишет в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Текст

та дшв девакӣ девӣ
мтгамана-ниргамам
мене су-висмит мй
кшасйа рачит нпа

Пословный перевод

там — это; дшв — видя; девакӣ — Деваки; девӣ — божественная; мта — умерших (сыновей); гамана — возвращение; ниргамам — и уход; мене — подумала; су — очень; висмит — удивленная; мйм — волшебство; кшасйа — Кришной; рачитм — устроенное; нпа — о царь (Парикшит).

Перевод

О царь, увидев, как ее сыновья вернулись из царства мертвых, а затем вновь исчезли из вида, святая Деваки была поражена. Она решила, что все это было просто иллюзией, созданной Кришной.

Текст

эва-видхнй адбхутни
кшасйа парамтмана
вӣрйй ананта-вӣрйасйа
сантй анантни бхрата

Пословный перевод

эвам-видхни — так; адбхутни — удивительные; кшасйа — Кришны; парама-тмана — Высшей Души; вӣрйи — подвиги; ананта — безгранично; вӣрйасйа — чье могущество; санти — есть; анантни — бесчисленные; бхрата — о потомок Бхараты.

Перевод

Шри Кришна, Высшая Душа, Господь, чье могущество безгранично, являл Свои бесчисленные игры, столь же удивительные, как и эта, о потомок Бхараты.

Текст

рӣ-сӯта увча
йа идам ануоти рвайед в мурре
чаритам амта-кӣртер варита вйса-путраи
джагад-агха-бхид ала тад-бхакта-сат-кара-пӯра
бхагавати кта-читто йти тат-кшема-дхма

Пословный перевод

рӣ-сӯта увча — Шри Сута сказал (мудрецам, собравшимся в Наймишаранье, которым он пересказывал беседу Шукадевы Госвами и Махараджи Парикшита); йа — кто; идам — это; ануоти — внимательно слушает; рвайет — дает возможность услышать другим; в — или; мурре — Господа Кришны, который убил демона Муру; чаритам — игру; амта — бессмертна; кӣрте — чья слава; варитам — описанная; вйса-путраи — почтенным сыном Вьясадевы; джагат — мира; агха — грехи; бхит — которая (игра) уничтожает; алам — полностью; тат — Его; бхакта — для преданных; сат — трансцендентное; кара-пӯрам — украшение для ушей; бхагавати — на Верховном Господе; кта — сосредоточивая; читта — свой ум; йти — отправляется; тат — Его; кшема — благую; дхма — в обитель.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: Господь Мурари, чья слава вечна, явил эту лилу, которая полностью уничтожает все грехи мироздания и служит трансцендентным украшением для ушей Его преданных. Любой, кто внимательно слушает или пересказывает эту историю, так, как ее рассказывал почтенный сын Вьясы, сможет сосредоточить свой ум на размышлениях о Верховном Господе и достичь всеблагого царства Бога.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слушание об удивительных событиях из жизни Господа Кришны уничтожает все грехи совершенным образом (алам), поскольку делать это очень легко. Слушать о Его играх может любой, а те, кто предается Кришне, всегда рады носить на своих ушах украшения рассказов о Нем. Не только те, кто сам присутствовал во время этих игр, но также Шукадева Госвами, Сута Госвами и все, кто когда-либо слушал о них и услышит в будущем, — все они получат удивительную возможность снова и снова рассказывать о трансцендентной славе Господа Кришны.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Васудеве и возвращает сыновей Деваки».