Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ

Наставления мудрецов на Курукшетре

В этой главе описывается, как на Курукшетру прибыли великие мудрецы, чтобы совершить благоприятные ритуалы, которые проводят во время солнечного затмения. Здесь также рассказывается, как мудрецы прославляли Господа Кришну и как Васудева с большим рвением совершал жертвоприношения.

Во время солнечного затмения на Курукшетре Кунти, Драупади, Субхадре и другим знатным женщинам из рода Куру посчастливилось общаться с женами Господа Кришны. Сильная любовь жен Господа к их мужу поразила этих женщин. Пока женщины разговаривали между собой и тем же занимались мужчины, на Курукшетру прибыли великие мудрецы во главе с Нарадой и Вьясадевой. Все они очень хотели увидеть Кришну. Цари и другие знатные личности, включая Пандавов, Кришну и Балараму, в этот момент непринужденно сидели и вели беседу. Увидев мудрецов, они тут же встали со своих мест и поклонились этим великим душам. Они осведомились об их благополучии и оказали почтение, усадив их, поднеся им воду и т. д. Затем Господь Кришна сказал: «Теперь нашу жизнь можно считать успешной, ибо мы достигли ее цели: возможности общаться с великими мудрецами и йогами. Эта возможность редко выпадает даже полубогам. Вода из святого места паломничества и лицезрение Божеств очищают человека лишь спустя долгое время, однако одного взгляда на святых мудрецов достаточно, чтобы очиститься. Те, кто отождествляет себя с телом и не почитает великих мудрецов, мало чем отличаются от ослов».

Выслушав Господа Кришну, который говорил, словно простой смертный, мудрецы некоторое время молчали в замешательстве. Затем они сказали: «Сколь удивителен наш Господь! Ведя Себя как обычный человек, Он скрывает Свою истинную природу и делает вид, что подчиняется высшей воле. Конечно же, Он произнес эти слова лишь для того, чтобы просветить обычных людей. Его поведение, воистину, непостижимо». Мудрецы продолжали прославлять Господа как Верховную Личность Бога, Высшую Душу, а также своего друга и почитателя брахманов.

После того как мудрецы вознесли Ему хвалу, Господь Кришна поклонился им, и они испросили у Него позволение вернуться в свои хижины. Тогда вперед вышел Васудева. Он поклонился мудрецам и спросил: «Какие деяния следует совершать, чтобы освободиться от оков кармы?» Мудрецы ответили: «Ты сможешь освободиться от оков кармы, если будешь поклоняться Верховному Господу, Хари, совершая ведические жертвоприношения». Тогда Васудева попросил мудрецов стать его жрецами и стал проводить жертвоприношения, рекомендованные в Ведах, собрав для этого самые лучшие ингредиенты. Когда они были завершены, Васудева щедро вознаградил жрецов. Он подарил им коров, драгоценности и девушек из сословия брахманов, вошедших в брачный возраст. Затем он совершил ритуальное омовение, знаменующее конец жертвоприношения, и накормил досыта всех, включая деревенских собак. После этого он щедро одарил всех своих родственников, царей и других людей. Когда все было закончено, все попрощались со Шри Кришной и возвратились по домам.

Не в силах расстаться со своими родственниками из-за большой любви к ним, Махараджа Нанда оставался на Курукшетре в течение трех месяцев, и Ядавы с великим почтением служили ему. Однажды Васудева стал рассказывать, как Нанда доказал ему свою дружбу, и у всех на глазах расплакался. Прошло три месяца, и Нанда, сердечно попрощавшись с Ядавами, отправился в Матхуру. Когда Ядавы увидели, что приближается сезон дождей, они вернулись в Двараку и там рассказали всем жителям города о том, что произошло на Курукшетре.

Текст

рӣ-ука увча
рутв птх субала-путрй атха йджасенӣ
мдхавй атха кшитипа-патнйа ута сва-гопйа
кше ’кхилтмани харау праайнубандха
сарв висисмйур алам ару-калкулкшйа

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; рутв — услышав; птх — Кунти; субала-путрӣ — Гандхари, дочь царя Субалы; атха — и; йджасенӣ — Драупади; мдхавӣ — Субхадра; атха — и; кшити-па — царей; патнйа — жёны; ута — также; сва — Его (Господа Кришны); гопйагопи; кше — к Кришне; акхила — всех; тмани — Душе; харау — Верховному Господу Хари; праайа — любовную; анубандхам — привязанность; сарв — все они; висисмйу — были поражены; алам — необычайно; ару- кала — слезами; кула — наполнившиеся; акшйа — чьи глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Притха, Гандхари, Драупади, Субхадра, жены других царей, а также гопи — пасту́шки Господа — все они были поражены, видя, сколь глубока любовь цариц к Господу Кришне, Верховной Личности Бога и Душе всех живых существ, так что слезы подступили к их глазам.

Комментарий

Драупади — это главная из тех возвышенных женщин, кто слушал рассказы цариц, поскольку, как объясняет Шрила Шридхара Свами, именно она задала вопрос, на который отвечали царицы Господа Кришны. Поскольку Гандхари и другие женщины, перечисленные в этом стихе, в предыдущей главе даже не упомянуты, ачарья Шридхара делает вывод, что, скорее всего, они слышали рассказы цариц в пересказе кого-то другого. И действительно, Драупади не осмелилась бы говорить так свободно, если бы рядом были Притха и Гандхари, ее старшие родственницы, или гопи, которые не особенно жаловали цариц Двараки. Хотя гопи тоже плакали, слушая эти истории, слезы их были вызваны тем, что им напомнили об играх Шри Кришны, а вовсе не их нежными чувствами к царицам Двараки.

Конечно, стоит помнить, что в духовных отношениях всегда царит совершенная гармония. В основе кажущихся конфликтов между чистыми преданными никогда не лежит мирская зависть или соперничество. Ревность гопи была больше показной, чем настоящей, и проявляли они ее как экстатический признак их всепоглощающей любви к Кришне. Как утверждает далее Шрила Шридхара Свамипада, слово сва-гопйа подразумевает, что гопи были сва- сварупой цариц — их «прототипами», то есть сами царицы были экспансиями (воплощениями) гопи.

Текст

ити самбхшамсу
стрӣбхи стрӣшу нбхир ншу
йайур мунайас татра
кша-рма-дидкшай
дваипйано нрада ча
чйавано девало ’сита
вивмитра атнандо
бхарадвджо ’тха гаутама
рма са-ишйо бхагавн
васишхо главо бхгу
пуластйа кайапо ’три ча
мркаейо бхаспати
двитас трита чаиката ча
брахма-путрс татхгир
агастйо йджавалкйа ча
вмадевдайо ’паре

Пословный перевод

ити — так; самбхшамсу — пока они беседовали; стрӣбхи — с женщинами; стрӣшу — женщины; нбхи — с мужчинами; ншу — мужчины; йайу — прибыли; мунайа — великие мудрецы; татра — в то место; кша-рма — Господа Кришну и Господа Балараму; дидкшай — желая увидеть; дваипйана — Двайпаяна Ведавьяса; нрада — Нарада; ча — и; чйавана девала асита — Чьявана, Девала и Асита; вивмитра атнанда — Вишвамитра и Шатананда; бхарадвджа атха гаутама — Бхарадваджа и Гаутама; рма — Парашурама; са — вместе; ишйа — со своими учениками; бхагавн — воплощение Верховного Господа; васишха глава бхгу — Васиштха, Галава и Бхригу; пуластйа кайапа атри ча — Пуластья, Кашьяпа и Атри; мркаейа бхаспати — Маркандея и Брихаспати; двита трита ча эката ча — Двита, Трита и Эката; брахма-путр — сыновья Господа Брахмы (Санака, Санат, Сананда и Санатана); татх — а также; агир — Ангира; агастйа йджавалкйа ча — Агастья и Ягьявалкья; вмадева-дайа — во главе с Вамадевой; апаре — другие.

Перевод

Пока женщины беседовали между собой, а мужчины — между собой, в лагерь Ядавов пришли великие мудрецы, желавшие увидеть Господа Кришну и Господа Балараму. Среди них были Двайпаяна, Нарада, Чьявана, Девала и Асита, Вишвамитра, Шатананда, Бхарадваджа и Гаутама, Господь Парашурама вместе со своими учениками, Васиштха, Галава, Бхригу, Пуластья и Кашьяпа, Атри, Маркандея и Брихаспати, Двита, Трита, Эката и четверо Кумаров, а также Ангира, Агастья, Ягьявалкья и Вамадева.

Текст

тн дшв сахасоттхйа
прг сӣн нпдайа
пав кша-рмау ча
праемур вива-вандитн

Пословный перевод

тн — их; дшв — увидев; сахас — тут же; уттхйа — поднявшись; прк — до этого времени; сӣн — сидевшие; нпа- дайа — цари и другие; пав — Пандавы; кша-рмау — Кришна и Баларама; ча — также; праему — поклонились; вива — во всей вселенной; вандитн — тем, кого почитают.

Перевод

Увидев приближающихся мудрецов, цари и другие знатные люди, которые до этого сидели, тут же поднялись со своих мест. Все они, в том числе братья Пандавы, Кришна и Баларама, поклонились мудрецам, которых почитают повсюду в мироздании.

Текст

тн нарчур йатх сарве
саха-рмо ’чйуто ’рчайат
свгатсана-пдйргхйа-млйа-дхӯпнулепанаи

Пословный перевод

тн — им; нарчу — поклонялись; йатх — должным образом; сарве — все они; саха-рма — включая Господа Балараму; ачйута — и Господа Кришну; арчайат — поклонялись им; св-гата — словами приветствия; сана — почетными местами; пдйа — водой для омовения стоп; аргхйа — водой для питья; млйа — гирляндами; дхӯпа — благовониями; анулепанаи — и сандаловой пастой.

Перевод

Господь Кришна, Господь Баларама и другие цари и правители по всем правилам почтили мудрецов, поприветствовав их, усадив на почетные места, омыв им стопы, поднеся им воду, гирлянды, благовония и сандаловую пасту.

Текст

увча сукхам сӣнн
бхагавн дхарма-гуп-тану
садасас тасйа махато
йата-вчо ’нувата

Пословный перевод

увча — сказал; сукхам — удобно; сӣнн — тем, кто сидел; бхагавн — Верховный Господь; дхарма — религии; гуп — средства защиты; тану — чье тело; садаса — в собрании; тасйа — этом; махата — великим душам; йата — обуздана; вча — чья речь; анувата — пока они внимательно слушали.

Перевод

После того как мудрецы удобно уселись, Верховный Господь Кришна, чье трансцендентное тело защищает устои религии, обратился к ним перед всеми великими людьми, присутствовавшими при этом. Все собравшиеся замолчали и стали внимательно слушать Его речь.

Текст

рӣ-бхагавн увча
ахо вайа джанма-бхто
лабдха кртснйена тат-пхалам
девнм апи душпрпа
йад йогевара-даранам

Пословный перевод

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; ахо — о!; вайам — мы; джанма-бхта — родившись; лабдхам — обрели; кртснйена — вместе; тат — его (рождения); пхалам — плод; девнм — для полубогов; апи — даже; душпрпам — труднодостижимый; йат — который; йога-ӣвара — с великими знатоками йоги; даранам — встреча.

Перевод

Верховный Господь сказал: Теперь жизнь наша увенчалась успехом, ибо мы достигли ее конечной цели: встретились с великими йогами. Даже полубогам редко выпадает такая удача.

Комментарий

Несмотря на значительные преимущества, которыми наслаждаются полубоги, правящие этим миром, им редко удается увидеть мудрецов уровня Нарады и Вьясадевы. Насколько же реже видят их земные цари и простые пастухи! Здесь Господь Кришна, причисляя Себя к земным царям и другим людям, собравшимся в Саманта-Панчаке, говорит от их имени.

Текст

ки свалпа-тапас н̄м
арчй дева-чакшушм
дарана-спарана-прана-прахва-пдрчандикам

Пословный перевод

ким — разве; су-алпа — очень скудны; тапасм — чьи аскезы; н̄м — людям; арчйм — в храмовом Божестве; дева — Бога; чакшушм — чье восприятие; дарана — видя; спарана — прикасаясь; прана — задавая вопросы; прахва — кланяясь; пда- арчана — поклоняясь стопам; дикам — и так далее.

Перевод

Как случилось, что люди, не совершавшие аскез и способные распознать Бога только тогда, когда Он находится перед нами в образе Божества в храме, могут сейчас лицезреть вас, дотрагиваться до вас, задавать вам вопросы, кланяться вам, почитать ваши стопы и оказывать вам другие услуги?

Текст

на хй ам-майни тӣртхни
на дев мч-чхил-май
те пунантй уру-клена
даранд эва сдхава

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; ап — из воды; майни — состоящие; тӣртхни — святые места; на — не; дев — божества; мт — из земли; ил — и камня; май — состоящие; те — они; пунанти — очищают; уру-клена — после долгого времени; дарант — которых видят; эва — только; сдхава — святые.

Перевод

Настоящие места паломничества — не обычные водоемы, так же как настоящие святыни — не статуи из земли и камня. Они очищают человека нескоро, но святые мудрецы очищают, стоит человеку увидеть их.

Комментарий

Поскольку Бог, Высший Дух, абсолютен, то любое Его проявление, будь то в камне, краске, звуке или в другом виде, описанном в шастрах, неотлично от Его изначальной формы, в которой Он проявляет Себя на высшей духовной планете, Голоке Вриндаване. Этого нельзя сказать про обычных полубогов. Они всего лишь бесконечно малые искорки духа, и потому изображения полубогов отличны от них самих. Поэтому поклонение полубогам или ритуальные омовения в святых местах приносят очень незначительное благо тем людям, у которых нет духовной веры в Верховного Господа.

Однако великие святые-вайшнавы, такие как Вьясадева, Нарада и четверо Кумаров, напротив, всегда погружены в сознание Кришны, поэтому они являются «ходячими» тиртхами, местами паломничества. Даже миг общения с ними, в особенности те мгновения, когда человек слушает, как они прославляют Господа, может освободить от всех материальных пут. Царь Юдхиштхира говорит Видуре:

бхавад-видх бхгаватс
тӣртха-бхӯт свайа вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртхни
свнта-стхена гадбхт

«О мой господин, воистину, такие преданные, как ты, — это олицетворенные святые места. Ты несешь в своем сердце Личность Бога и потому превращаешь любое место в место паломничества» (Бхаг., 1.13.10).

Текст

нгнир на сӯрйо на ча чандра-трак
на бхӯр джала кха васано ’тха в мана
упсит бхеда-кто харантй агха
випачито гхнанти мухӯрта-севай

Пословный перевод

на — не; агни — огонь; на — не; сӯрйа — солнце; на — не; ча — и; чандра — луна; трак — и звезды; на — не; бхӯ — земля; джалам — вода; кхам — эфир; васана — дыхание; атха — или; вк — речь; мана — и ум; упсит — принимающие поклонение; бхеда — разницу (между собой и другими живыми существами); кта — того, кто создает; харанти — они уничтожают; агхам — грехи; випачита — мудрые люди; гхнанти — уничтожают; мухӯрта — за несколько минут; севай — служением.

Перевод

Ни полубоги, управляющие огнем, солнцем, луной или звездами, ни те, кто повелевает землей, водой, эфиром, воздухом, речью и умом, не могут избавить тех, кто поклоняется им, от грехов, так как те по-прежнему смотрят на мир сквозь призму двойственности. Однако мудрецы очень быстро устраняют все грехи — достаточно, чтобы человек почтительно служил им хотя бы несколько минут.

Комментарий

Начинающий преданный Верховного Господа видит проявление Бога лишь в Божестве, а все остальное — и даже близких слуг Господа — считает материальным. Тем не менее, поскольку он признает верховное положение Господа Вишну, такой преданный находится в гораздо более выгодном положении, нежели материалистичные почитатели полубогов, и потому заслуживает уважения.

Тем, кто хочет пойти дальше в своем преданном служении, в этом стихе рекомендуется общаться с великими мудрецами — либо непосредственно, либо через их наставления. Начинающий преданный может избавиться от самых очевидных грехов — насилия над невинными живыми существами, а также над своим телом и умом. Однако до тех пор, пока он не достигнет высшего уровня преданности, ему придется постоянно сражаться с более тонкими осквернениями — гордыней, неуважительным отношением к возвышенным вайшнавам и недостатком сочувствия к страдающим живым существам. Лучшее лекарство для излечения от этих проявлений незрелости — слушать и почитать чистых вайшнавов, а также помогать им освобождать падшие, обусловленные души от рабства материи.

Текст

йасйтма-буддхи куапе три-дхтуке
сва-дхӣ калатрдишу бхаума иджйа-дхӣ
йат-тӣртха-буддхи салиле на кархичидж
джанешв абхиджешу са эва го-кхара

Пословный перевод

йасйа — чье; тма — как о своем «я»; буддхи — представление; куапе — о теле, подобном трупу; три-дхтуке — состоящем из трех основных элементов; сва — как своих; дхӣ — представление; калатра-дишу — о жене и других; бхауме — о земле; иджйа — как объекте поклонения; дхӣ — представление; йат — чье; тӣртха — как о месте паломничества; буддхи — представление; салиле — о воде; на кархичит — никогда; джанешу — о людях; абхиджешу — мудрых; са — он; эва — несомненно; га — корова; кхара — или осел.

Перевод

Тот, кто считает себя просто телом, состоящим из слизи, желчи и воздуха, кто думает, что жена и остальные члены семьи навечно принадлежат ему, кто считает статую из глины или землю, на которой родился, достойной поклонения, а в месте паломничества видит только водоем и ничего больше и при этом никогда не отождествляет себя с мудрецами, сведущими в духовной науке, не чувствует родства с ними, не поклоняется им и даже не посещает их, — такой человек ничем не лучше коровы или осла.

Комментарий

По-настоящему разумен лишь тот, кто не путает душу с материей. В «Брихаспати-самхите» говорится:

аджта-бхагавад-дхарм
мантра-виджна-савида
нарс те го-кхар джей
апи бхӯ-пла-вандит

«Людей, которым не ведомы законы преданного служения Верховному Господу, следует считать коровами и ослами, даже если они могут очень хорошо объяснять смысл ведических мантр и пользуются уважением сильных мира сего».

Вайшнав, который пытается стать преданным второй категории, но еще не достиг совершенства, чувствует очень глубокое родство с мудрецами, которые идут верным духовным путем, даже несмотря на то, что у него могут еще оставаться материальные привязанности к телу, семье и всему, что с этим связано. Такого преданного Господа в отличие от большинства материалистов нельзя приравнивать к глупой корове или упрямому ослу. Однако самым совершенным из людей следует считать вайшнава, который обрел особую милость Господа и полностью освободился от рабства иллюзорных привязанностей.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, слова бхаума йджйа-дхӣ, «кто считает статую из глины достойной поклонения», относятся не к мурти Верховного Господа в Его храме, а к изображениям полубогов, а слова йат-тӣртха-буддхи салиле, «кто считает место паломничества просто водоемом», относятся не к таким рекам, как Ганга и Ямуна, а к менее значимым.

Текст

рӣ-ука увча
ниамйеттха бхагавата
кшасйкуха-медхаса
вачо дуранвайа випрс
тӯшӣм сан бхрамад-дхийа

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ниамйа — услышав; иттхам — такие; бхагавата — Верховного Господа; кшасйа — Кришны; акуха — безгранична; медхаса — чья мудрость; вача — слова; дуранвайам — сложные для понимания; випр — ученые брахманы; тӯшӣм — молчаливые; сан — стали; бхрамат — обеспокоены; дхийа — их умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти загадочные речи из уст безгранично мудрого Господа Кришны, ученые брахманы ничего не сказали, так как были озадачены.

Текст

чира вимйа мунайа
ӣварасйеитавйатм
джана-саграха итй ӯчу
смайантас та джагад-гурум

Пословный перевод

чирам — некоторое время; вимйа — подумав; мунайа — мудрецы; ӣварасйа — верховного повелителя; ӣитавйатм — положение подвластного; джана-саграха — просвещения всех людей; ити — так (решив); ӯчу — сказали; смайанта — улыбаясь; там — Ему; джагат — вселенной; гурум — духовному учителю.

Перевод

Некоторое время мудрецы размышляли над поведением Верховного Господа, которое напоминало поведение обычного, подневольного живого существа. Они пришли к заключению, что поступил Он так лишь для того, чтобы преподать урок людям. Поэтому они улыбнулись и сказали Ему, духовному учителю всего мира, такие слова.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово ӣитавйат относится к тому, кто не обладает независимостью и вынужден подчиняться закону кармы, то есть действовать и пожинать плоды своих поступков. Обращаясь к мудрецам, Господь Кришна играл роль такого обусловленного живого существа, чтобы подчеркнуть важность слушания святых вайшнавов и служения им. Верховный Господь не только повелевает всем, но и учит людей науке полного предания.

Текст

рӣ-мунайа ӯчу
йан-мйай таттва-вид-уттам вайа
вимохит вива-сджм адхӣвар
йад ӣитавййати гӯха ӣхай
ахо вичитра бхагавад-вичешитам

Пословный перевод

рӣ-мунайа ӯчу — великие мудрецы сказали; йат — чьей; мйай — иллюзорной энергией; таттва — истины; вит — знатоки; уттам — лучшие; вайам — мы; вимохит — введенные в заблуждение; вива — вселенной; сджм — творцы; адхӣвар — главные; йат — то, что; ӣитавййати — (Верховный Господь) играет роль подчиненного высшим силам; гӯха — скрытый; ӣхай — Своими деяниями; ахо — о!; вичитрам — удивительны; бхагават — Верховного Господа; вичешитам — деяния.

Перевод

Великие мудрецы сказали: Твоя иллюзорная энергия озадачила нас, самых возвышенных знатоков истины и главных творцов мироздания. О, как удивительны поступки Верховного Господа! Он ведет Себя словно обычный человек и делает вид, что подчиняется высшей воле.

Комментарий

Мудрецы решили, что слова Господа непостижимы (дуранвайам). В этом стихе они объясняют почему. Когда Он подчиняется Своим собственным слугам, Его слова и поступки вводят в заблуждение даже самых великих знатоков писаний.

Текст

анӣха этад бахудхаика тман
сджатй аватй атти на бадхйате йатх
бхаумаир хи бхӯмир баху-нма-рӯпиӣ
ахо вибхӯмна чарита виамбанам

Пословный перевод

анӣха — не прилагая усилий; этат — эту (вселенную); бахудх — разнообразную; эка — один; тман — Сам; сджати — Он создает; авати — поддерживает; атти — уничтожает; на бадхйате — не связанный; йатх — как; бхаумаи — изменениями земли; хи — несомненно; бхӯми — земля; баху — множество; нма- рӯпиӣ — имеющая имен и форм; ахо — о!; вибхӯмна — всемогущего Господа; чаритам — деяния; виамбанам — притворство.

Перевод

Поистине, когда Всевышний ведет Себя как обычный человек, Он просто притворяется! Он один играючи производит на свет из Своего тела это исполненное многообразия творение, поддерживает его, а затем вновь поглощает и при этом не запутывается в последствиях Своих поступков. Поистине, Ты подобен элементу земли, который, видоизменяясь, получает новые облики и имена.

Комментарий

Всевышний один, и при этом Он распространяет Себя во множество форм, не утрачивая Своей полноты. Он делает это без особых усилий и при этом не зависит ни от кого и ни от чего. Никто, кроме Него Самого, не способен понять, как Он распространяет Себя во множество форм, однако на примере земли и ее производных можно до какой-то степени представить себе, как это происходит. Точно такой же пример приводится в часто цитируемом отрывке из «Чхандогья-упанишад» (6.1.4): вчрамбхаа викро нмадхейа мттикетй эва сатйам. «Изделия из глины разнообразны только потому, что их называют разными именами; истинна, однако, лишь земля, из которой они созданы».

Шрила Шридхара Свами полагает, что этот стих «Шримад- Бхагаватам» отметает возражение, которое мог выдвинуть Господь Кришна: «Как Я могу творить, поддерживать и уничтожать вселенную? Ведь Я всего лишь сын Васудевы». Ответ на это возможное возражение содержится в словах ахо вибхӯмна чарита виамбанам: «Ты совершенное, полное целое. Рождаясь и совершая поступки в этом мире, Ты просто подражаешь обычным людям. Поистине, Ты всего лишь делаешь вид, что Тебе нужно кому-то подчиняться».

Текст

атхпи кле сва-джанбхигуптайе
бибхарши саттва кхала-ниграхйа ча
сва-лӣлай веда-патха сантана
варрамтм пуруша паро бхавн

Пословный перевод

атха апи — тем не менее; кле — в нужное время; сва-джана — Своих преданных; абхигуптайе — для защиты; бибхарши — Ты принимаешь; саттвамгуну благости; кхала — злодеев; ниграхйа — для наказания; ча — и; сва — Своими; лӣлай — развлечениями; веда-патхам — путь Вед; сантанам — вечный; вара- рама — божественной системы профессиональных и духовных укладов общества; тм — Душа; пуруша — Личность Бога; пара — Верховный; бхавн — Ты.

Перевод

Тем не менее в нужное время, чтобы защитить тех, кто предан Тебе, и наказать злодеев, Ты принимаешь чистую гуну благости. Таким образом, наслаждаясь Своими сладостными развлечениями, Ты, Душа варнашрамы, Верховная Личность Бога, поддерживаешь в чистоте вечный путь Вед.

Комментарий

Этот стих описывает, как Господь дает знание людям (джана-саграха) и как, приходя сюда, Он ведет Себя как обычный человек. Поскольку Верховный Господь всегда остается совершенным, тело, которое Он проявляет, приходя в материальный мир, не является творением материальной гуны благости. Его тело целиком состоит из чистой благости, вишуддха-саттвы; иначе говоря, тело, которое Он проявляет в этом мире, столь же духовно, как и Его изначальная форма.

Текст

брахма те хдайа укла
тапа-свдхййа-сайамаи
йатропалабдха сад вйактам
авйакта ча тата парам

Пословный перевод

брахма — Веды; те — Твое; хдайам — сердце; уклам — чистое; тапа — аскезой; свдхййа — изучением; сайамаи — и самообузданием; йатра — в котором; упалабдхам — наблюдается; сат — чистое духовное бытие; вйактам — проявленное (продукты материального творения); авйактам — непроявленное (тонкие причины творения); ча — и; тата — этому; парам — трансцендентное.

Перевод

Веды — это Твое безукоризненно чистейшее сердце. Благодаря им человек, который совершает аскезу, изучает их и учится владеть собой, может увидеть проявленное, непроявленное, а также чистое бытие, трансцендентное обоим этим состояниям.

Комментарий

Вьякта, «проявленное», — это объекты, которые мы видим в этом мире, а авьякта это тонкие, глубинные причины мироздания. Веды указывают нам путь к трансцендентному миру — миру Брахмана, который лежит за пределами всех материальных причин и следствий.

Текст

тасмд брахма-кула брахман
стра-йонес твам тмана
сабхджайаси сад дхма
тад брахмайграӣр бхавн

Пословный перевод

тасмт — поэтому; брахмабрахманов; кулам — сообществу; брахман — о Абсолютная Истина; стра — богооткровенные писания; йоне — средство постижения которого; твам — Ты; тмана — Тебя; сабхджайаси — оказываешь почтение; сат — совершенная; дхма — обитель; тат — следовательно; брахмайа — тех, кто чтит брахманическую культуру; аграӣ — глава; бхавн — Ты.

Перевод

Поэтому, о Верховный Брахман, Ты так чтишь тех, кто принадлежит к сословию брахманов, ибо они — совершенные посредники, с помощью которых человек может постичь Тебя, обратившись к Ведам. Именно по этой причине Ты оказываешь почтение брахманам и поклоняешься им.

Текст

адйа но джанма-спхалйа
видййс тапасо да
твай сагамйа сад-гатй
йад анта рейас пара

Пословный перевод

адйа — сегодня; на — нашего; джанма — рождения; спхалйам — осуществление цели; видйй — образования; тапаса — аскезы; да — зрения; твай — с Тобой; сагамйа — обретя общение; сат — святых; гатй — который является целью; йат — поскольку; анта — предел; рейасм — блага; пара — высшего.

Перевод

Сегодня наше рождение, наши познания, наша аскеза и способность видеть принесли желанные плоды, ибо мы получили возможность общаться с Тобой, целью всех святых. Поистине, Ты Сам — высшее благословение для всех.

Комментарий

Здесь мудрецы противопоставляют почести, которые оказывает им Господь, и почести, которые они оказывают Ему. Господь Кришна чтит брахманов, чтобы подать пример малоразумным людям, оставаясь при этом полностью независимым. С другой стороны, брахманы, которые поклоняются Ему, получают от этого блага больше, чем могут себе представить.

Текст

намас тасмаи бхагавате
кшйкуха-медхасе
сва-йогамйайччханна-махимне парамтмане

Пословный перевод

нама — поклоны; тасмаи — Ему; бхагавате — Верховному Господу; кшйа — Кришне; акуха — безгранична; медхасе — чья мудрость; сва — Своей; йога-мйай — внутренней иллюзорной энергией; ччханна — сокрыта; махимне — чья слава; парама- тмане — Сверхдуша.

Перевод

Так давайте же склонимся перед Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, безгранично мудрой Сверхдушой, чье величие сокрыто Его мистической энергией — йогамайей.

Комментарий

Поклонение Верховному Господу в будущем всегда приносит благие плоды, но следует отметить, что склоняться перед Господом, выражая тем самым свою зависимость от Него и готовность служить, — главный долг каждого живого существа. Господь Кришна советует:

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси йуктваивам
тмна мат-парйаа

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Так, полностью сосредоточившись на Мне, ты непременно придешь ко Мне» (Б.-г., 9.34).

Текст

на йа видантй амӣ бхӯ-п
экрм ча вшайа
мй-джаваникччханнам
тмна клам ӣварам

Пословный перевод

на — не; йам — кого; виданти — знают; амӣ — эти; бхӯ-п — цари; эка — вместе; рм — наслаждающиеся; ча — и; вшайа — Вришни; мй — божественной иллюзорной энергии; джаваник — занавесом; ччханнам — скрытый; тмнам — Высшая Душа; клам — время; ӣварам — верховный повелитель.

Перевод

Ни эти цари, ни даже Вришни, которые наслаждаются близким общением с Тобой, не знают, что Ты Душа всего сущего, сила времени и верховный повелитель. Ты сокрыт от них завесой майи.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что родственники Господа Кришны, Вришни, были слишком близки с Ним, чтобы увидеть в Нем Сверхдушу, пребывающую в сердце каждого обусловленного живого существа. А цари, собравшиеся на Курукшетре, которые не были преданы Кришне, не видели в Нем всеуничтожающее время. Майя покрывает всех — и преданных, и непреданных, — однако делает это по-разному. Для материалистов майя — это иллюзия, однако для вайшнавов она действует как йогамайя, внутренняя энергия, скрывающая от них знание о величии Верховного Господа. Благодаря этому они могут принимать участие в Его вечных, исполненных блаженства играх.

Текст

йатх айна пуруша
тмна гуа-таттва-дк
нма-мтрендрийбхта
на веда рахита парам
эва тв нма-мтрешу
вишайешв индрийехай
мйай вибхрамач-читто
на веда смтй-упаплавт

Пословный перевод

йатх — как; айна — спящий; пуруша — человек; тмнам — себя; гуа — вторичной; таттва — реальности; дк — чье восприятие; нма — именами; мтра — и формами; индрийа — через его ум; бхтам — проявленными; на веда — он не осознаёт; рахитам — отдельной; парам — чем; эвам — точно так же; тв — Ты; нма-мтрешу — обладающий именами и обликами; вишайешу — в объектах материального восприятия; индрийа — чувств; ӣхай — деятельностью; мйай — под влиянием Твоей иллюзорной энергии; вибхрамат — введенное в заблуждение; читта — чье сознание; на веда — не знает; смти — его памяти; упаплавт — из-за разрушения.

Перевод

Спящий человек пребывает в ином, воображаемом мире. Принимая другие имена и формы, он забывает о том, кем является, когда бодрствует в иной, отличной от сна реальности. Точно так же чувства того, чье сознание затуманено иллюзией, воспринимают лишь имена и формы материальных объектов. Поэтому такой человек утрачивает память и лишается возможности постичь Тебя.

Комментарий

Подобно тому как во сне возникает некая вторичная реальность, созданная из воспоминаний и желаний человека, так же и эта вселенная представляет собой низшее творение Верховного Господа, ни в коей мере не отделенное от Него. И подобно тому как проснувшийся человек начинает осознавать истинный мир, в котором живет, у Верховного Господа тоже есть Своя, высшая реальность, которая не имеет ничего общего с миром, известным нам. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите»:

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита
на ча мат-стхни бхӯтни
пайа ме йогам аиварам
бхӯта-бхн на ча бхӯта-стхо
мамтм бхӯта-бхвана

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них. И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения» (Б.-г., 9.4–5).

Текст

тасйдйа те дадимгхрим агхаугха-марша-
тӣртхспада хди кта су-випаква-йогаи
утсикта-бхактй-упахатайа-джӣва-ко
пур бхавад-гатим атхнугха бхактн

Пословный перевод

тасйа — Его; адйа — сегодня; те — Твои; дадима — мы увидели; агхрим — стопы; агха — грехов; огха — потоки; марша — которые исправляют; тӣртха — святого места паломничества (Ганги); спадам — источник; хди — в сердце; ктам — помещенные; су — благополучно; випаква — достигшими зрелости; йогаи — теми, кто занимается йогой; утсикта — совершенным; бхакти — преданным служением; упахата — уничтожено; айа — материальное умонастроение; джӣва — души́; ко — чье внешнее покрытие; пу — они достигли; бхават — Твоей; гатим — обители; атха — поэтому; анугха — пожалуйста, пролей милость; бхактн — на Своих преданных.

Перевод

Сегодня мы увидели Твои стопы, источник святой Ганги, которая смывает с людей огромное количество грехов. Йоги, достигшие совершенства, в лучшем случае могут медитировать на Твои стопы в своих сердцах. Однако обретают Тебя, высшее прибежище каждой души, лишь те, кто от всего сердца с преданностью служит Тебе и тем самым уничтожает покрытие души — материальный ум. Поэтому, пожалуйста, пролей милость на нас, Твоих преданных.

Комментарий

Святая река Ганга может уничтожить все грехи, поскольку берет начало у лотосных стоп Господа и потому несет в своих водах пыль с Его лотосных стоп. Объясняя этот стих, Шрила Шридхара Свами говорит: «Господь мог указать мудрецам на то, что им не нужно утруждать себя преданным служением, так как они уже достигли высот духовного знания и совершенства в аскезе. Предвосхищая это, они почтительно отклоняют такое предложение, отмечая, что высшего совершенства могут достичь лишь те йоги, которые избавились от влияния своего материального ума и эго, предавшись Кришне и служа Ему с чистой преданностью. В конце мудрецы молят Господа о том, чтобы Он оказал им высшую милость, превратив их в Своих преданных».

Текст

рӣ-ука увча
итй ануджпйа дрха
дхтаршра йудхишхирам
рджарше сврамн ганту
мунайо дадхире мана

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — говоря так; ануджпйа — испросив позволение удалиться; дрхам — у Господа Кришны, потомка Махараджи Дашархи; дхтаршрам — у Дхритараштры; йудхишхирам — у Юдхиштхиры; рджа — среди царей; ше — о мудрец; сва — в свои; рамн — обители; гантум — к возвращению; мунайа — мудрецы; дадхире — обратили; мана — свои умы.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О святой царь, произнеся эти слова, мудрецы попрощались с Господом Дашархой, Дхритараштрой и Юдхиштхирой и готовы были уже вернуться в свои ашрамы.

Текст

тад вӣкшйа тн упавраджйа
васудево мах-йа
праамйа чопасагхйа
бабхшеда су-йантрита

Пословный перевод

тат — это; вӣкшйа — видя; тн — к ним; упавраджйа — приблизившись; васудева — Васудева; мах — велика; йа — чья слава; праамйа — поклонившись; ча — и; упасагхйа — взявшись за их стопы; бабхша — сказал; идам — это; су — очень; йантрита — тщательно продуманное.

Перевод

Видя, что они собираются уходить, прославленный Васудева приблизился к мудрецам, поклонился им и коснулся их стоп, а затем, тщательно подбирая слова, произнес следующее.

Текст

рӣ-васудева увча
намо ва сарва-девебхйа
шайа ротум архатха
карма карма-нирхро
йатх сйн нас тад учйатм

Пословный перевод

рӣ-васудева увча — Шри Васудева сказал; нама — поклоны; ва — вам; сарва — всех; девебхйа — (обители) полубогов; шайа — о мудрецы; ротум архатха — пожалуйста, выслушайте; карма — материальной деятельностью; карма — (предыдущей) деятельности; нирхра — очищение; йатх — как; сйт — может быть; на — нам; тат — это; учйатм — пожалуйста, скажите.

Перевод

Шри Васудева сказал: Я склоняюсь перед вами, обителью всех полубогов. Пожалуйста, о мудрецы, выслушайте меня. Милостиво поведайте нам, какие поступки могут нейтрализовать последствия того, что мы делали раньше.

Комментарий

Здесь Васудева называет мудрецов «обителью всех полубогов». Его слова подтверждаются в шрути-мантрах: йватӣр ваи деватс т сарв веда-види брхмае васанти — «Все сонмы полубогов пребывают в теле брахмана, знающего Веды» (Тайттирия-араньяка, 2.15.9).

Текст

рӣ-нрада увча
нти-читрам ида випр
васудево бубхутсай
кша матврбхака йан на
пччхати рейа тмана

Пословный перевод

рӣ-нрада увча — Шри Нарада сказал; на — не; ати — очень; читрам — удивительно; идам — это; випр — о брахманы; васудева — Васудева; бубхутсай — с желанием узнать; кшам — Господа Кришну; матв — считая; арбхакам — мальчиком; йат — то, что; на — у нас; пччхати — он спрашивает; рейа — о высшем благе; тмана — для себя.

Перевод

Шри Нарада Муни сказал: О брахманы, нет ничего удивительного в том, что в своем желании понять истину Васудева спрашивает у нас, как обрести высшее благо, — ведь он считает Кришну всего лишь ребенком.

Комментарий

Шрила Джива Госвами передает мысли Нарады: Шри Нарада понимал, что Васудева, играя роль обычного грихастхи, спрашивает мудрецов о карма-йоге, хотя на самом деле уже достиг такого духовного совершенства, которого не способны достичь даже великие йоги и риши. Однако Нараду беспокоило, что вопрос Васудевы ставит мудрецов в неловкое положение, потому что своим поведением он как бы дает им понять, что по сравнению с ними Господь Кришна — обычный ребенок. Нарада и другие мудрецы понимали, что обязаны и дальше обращаться к Господу Кришне с почтением; так как же могли они, не обращая внимания на Господа, дерзнуть отвечать на этот вопрос сами? Чтобы избежать недоразумения, Нарада воспользовался этой возможностью напомнить всем присутствовавшим об абсолютном превосходстве Шри Кришны.

Текст

санникаршо ’тра мартйнм
андараа-краам
гга хитв йатхнймбхас
татратйо йти уддхайе

Пословный перевод

санникарша — близость; атра — здесь (в этом мире); мартйнм — для смертных; андараа — пренебрежения; краам — причина; ггам — (воды) Ганги; хитв — оставив; йатх — как; анйа — к другой; амбха — воде; татратйа — тот, кто живет рядом с ней; йти — идет; уддхайе — чтобы очиститься.

Перевод

В этом мире слишком большая близость приводит к пренебрежению. К примеру, тот, кто живет на берегу Ганги, чтобы очиститься, может пойти к другому водоему.

Текст

йасйнубхӯти клена
лайотпаттй-динсйа ваи
свато ’нйасмч ча гуато
на кутачана ришйати
та клеа-карма-парипка-гуа-правхаир
авйхатнубхавам ӣварам адвитӣйам
прдибхи сва-вибхаваир упагӯхам анйо
манйета сӯрйам ива мегха-химопаргаи

Пословный перевод

йасйа — чье; анубхӯти — сознание; клена — временем; лайа — уничтожением; утпатти — творением; дин — и прочим; асйа — этой (вселенной); ваи — несомненно; свата — само по себе; анйасмт — или по другой причине; ча — или; гуата — по качествам; на — не; кутачана — по любой из причин; ришйати — уничтожается; там — Его; клеа — материальных страданий; карма — материальной деятельности; парипка — ее последствий; гуагун природы; правхаи — и постоянного потока; авйхата — не подвержено влиянию; анубхавам — чье сознание; ӣварам — верховный повелитель; адвитӣйам — единственный в своем роде; пра — жизненным воздухом; дибхи — и другими (элементами материального тела); сва — Его; вибхаваи — проявлениями; упагӯхам — скрытый; анйа — кто-то другой; манйета — считает; сӯрйам ива — как солнце; мегха — тучами; хима — снегом; упаргаи — и затмениями.

Перевод

Сознание Верховного Господа никогда не затмевается временем. Творение или уничтожение этой вселенной, перемены в Его сознании или любые другие причины, внутренние или внешние, не могут повлиять на него. Однако, хотя ни материальные страдания, ни последствия материальной деятельности, ни стремительный поток гун природы не влияют на сознание изначальной, не имеющей равных Верховной Личности Бога, обычные люди тем не менее думают, что сознание Господа может быть покрыто Его собственным творением — праной и другими материальными элементами, точно так же как иногда люди считают, что тучи, снег или затмение могут заслонить солнце.

Комментарий

В этом мире все постепенно разрушается. Причины для этого могут быть разными. Само время в конце концов обрекает любое живое существо на уничтожение. К примеру, плод зреет, но, созрев, он начинает гнить либо его съедают. Некоторые явления, такие как молния, уничтожаются сами и сразу, другие тоже разрушаются мгновенно, но под воздействием внешних причин — к примеру, глиняный горшок, разбитый молотком. Даже в живых телах и других объектах, существующих в течение некоторого времени, постоянно появляются какие-то качества, которые со временем сменяются другими.

В противоположность этому сознание Верховной Личности Бога всегда неизменно. Считать, что Господь подобен обычному человеку, подвластному законам материи, может лишь невежда. Простые смертные связаны кармой, а также счастьем и горем, которые приходят в результате их прошлой кармы, однако Господь не может быть связан тем, что фактически является Его же творением. Подобно этому, огромное солнце порождает относительно незначительные явления — облака, снег и затмения, но они никак не могут скрыть солнце, хотя стороннему наблюдателю кажется, что это так.

Текст

атхочур мунайо рджанн
бхшйнакадундубхим
сарвеш ват рдж
татхаивчйута-рмайо

Пословный перевод

атха — затем; ӯчу — сказали; мунайа — мудрецы; рджан — о царь (Парикшит); бхшйа — говоря; нака-дундубхим — Васудеве; сарвешм — все; ватм — пока они слушали; рджм — цари; татх эва — также; ачйута-рмайо — Кришна и Баларама.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] После этих слов, о царь, обращаясь к Васудеве, мудрецы заговорили вновь, а все присутствовавшие там цари, включая Господа Ачьюту и Господа Раму, стали их слушать.

Текст

карма карма-нирхра
эша сдху-нирӯпита
йач чхраддхай йаджед вишу
сарва-йаджевара макхаи

Пословный перевод

карма — деятельностью; карма — последствий прошлых поступков; нирхра — преодоление; эша — это; сдху — точно; нирӯпита — установлено; йат — что; раддхай — с верой; йаджет — нужно поклоняться; вишум — Вишну; сарва — всех; йаджа — жертвоприношений; ӣварам — Господу; макхаи — ведическими огненными ритуалами.

Перевод

[Мудрецы сказали:] Доподлинно известно, что от последствий своей кармы можно избавиться, с искренней верой совершая ведические жертвоприношения ради удовлетворения Вишну, повелителя всех жертвоприношений.

Текст

читтасйопаамо ’йа ваи
кавибхи стра-чакшуш
дарита су-гамо його
дхарма чтма-муд-ваха

Пословный перевод

читтасйа — ума; упаама — умиротворение; айам — это; ваи — несомненно; кавибхи — учеными мудрецами; стра — писаний; чакшуш — глазами; дарита — показано; су-гама — легкий; йога — путь обретения освобождения; дхарма — религиозный долг; ча — и; тма — сердцу; мут — наслаждение; ваха — который приносит.

Перевод

Ученые мудрецы, которые смотрят на мир глазами писаний, показали всем, что это самый легкий способ обуздать беспокойный ум и обрести освобождение, поэтому совершать жертвоприношения — священный долг каждого, радующий сердце.

Текст

айа свастй-айана пантх
дви-джтер гха-медхина
йач чхраддхайпта-виттена
укленеджйета пӯруша

Пословный перевод

айам — это; свасти — благо; айана — приносящий; пантх — путь; дви-джте — для дваждырожденных (т. е. членов одного из трех высших сословий общества); гха — дома; медхина — кто совершает жертвоприношения; йат — это; раддхай — бескорыстно; пта — обретенным честным путем; виттена — своим богатством; уклена — незапятнанным; ӣджйета — человек должен поклоняться; пӯруша — Личности Бога.

Перевод

Лучшее, что может делать праведный грихастха из числа дваждырожденных, — это бескорыстно поклоняться Личности Бога, используя богатства, нажитые честным путем.

Комментарий

Шридхара Свами и Шри Джива Госвами соглашаются здесь, что ритуальные ведические жертвоприношения, относящиеся к разряду кармы, предназначены для семейных людей, привязанных к материальной жизни. Тем же, кто, подобно Васудеве, благодаря сознанию Кришны развил в себе дух отречения от мира, нужно лишь поддерживать веру в преданных Господа, в Божества, в святое имя Господа, остатки Его пищи и Его наставления — «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам».

Текст

виттаиша йаджа-днаир
гхаир дра-сутаишам
тма-локаиша дева
клена висджед будха
грме тйактаиша сарве
йайур дхӣрс тапо-ванам

Пословный перевод

витта — богатств; эшам — желание; йаджа — жертвоприношениями; днаи — и пожертвованиями; гхаи — выполнением семейных обязанностей; дра — к жене; сута — и детям; эшам — желание; тма — для себя; лока — возвышенной планеты (в следующей жизни); эшам — желание; дева — о добродетельный Васудева; клена — под влиянием времени; висджет — должен отречься; будха — тот, кто разумен; грме — семейной жизни; тйакта — кто отрекся; эша — от желаний; сарве — всех; йайу — они отправились; дхӣр — обуздавшие себя мудрецы; тапа — аскезы; ванам — в лес.

Перевод

Разумный человек должен научиться отказываться от желания богатства, совершая жертвоприношения и раздавая пожертвования. Семейная жизнь должна научить его обуздывать свою привязанность к жене и детям. О добродетельный Васудева, изучая законы времени, такой человек также должен постепенно избавиться от желания достичь в будущей жизни райских планет. Обуздавшие себя мудрецы, которые таким образом избавились от привязанности к семейной жизни, уходят в лес, чтобы совершать аскезу.

Текст

аис трибхир двиджо джто
деварши-пит̄ прабхо
йадждхйайана-путраис тнй
анистӣрйа тйаджан патет

Пословный перевод

аи — с долгами; трибхи — тремя; дви-джа — дваждырожденный; джта — рождается; дева — полубогам; ши — мудрецам; пит̄м — и предкам; прабхо — о господин (Васудева); йаджа — жертвоприношениями; адхйайана — изучением писаний; путраи — и (зачатием) детей; тни — эти (долги); анистӣрйа — не отдав; тйаджан — оставляя (свое тело); патет — он падает.

Перевод

Дорогой Прабху, дваждырожденный появляется на свет с долгами трех видов. Он в долгу перед полубогами, мудрецами и предками. Если он покидает тело, не возвратив эти долги посредством совершения жертвоприношений, изучения писаний и зачатия потомства, он падает в ад.

Комментарий

Особые обязательства брахманов так описываются в шрути: джйамно ваи брхмаас трибхир ав джйате брахмачарйеа шибхйо йаджена девебхйа праджай питбхйа — «Когда бы ни родился брахман, вместе с ним рождаются и три его долга. Свой долг перед мудрецами он выплачивает, храня целомудрие, долг перед полубогами — совершая жертвоприношения, а долг перед предками — зачиная детей» (Баудхаяна-дхарма-сутра, 2.6.11.33, 2.9.16.7).

Текст

тва тв адйа мукто двбхй ваи
ши-питрор мах-мате
йаджаир деварам унмучйа
ниро ’арао бхава

Пословный перевод

твам — ты; ту — но; адйа — теперь; мукта — свободный; двбхйм — от двух (долгов); ваи — несомненно; ши — мудрецам; питро — и предкам; мах-мате — о щедрый; йаджаи — ведическими жертвоприношениями; дева — полубогам; ам — от долга; унмучйа — освобождая себя; нира — от долга; аараа — и от прибежища в материи; бхава — стань.

Перевод

О великодушный человек, ты уже свободен от двух долгов — долга перед мудрецами и перед предками. Теперь же, совершая ведические жертвоприношения, отдай свой долг полубогам. Так ты освободишься от всех своих долгов и перестанешь искать прибежище в материи.

Текст

васудева бхавн нӯна
бхактй парамай харим
джагатм ӣвара пррча
са йад в путрат гата

Пословный перевод

васудева — о Васудева; бхавн — ты; нӯнам — без сомнения; бхактй — с преданностью; парамай — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагатм — всех миров; ӣварам — верховному повелителю; пррча — тщательно поклонялся; са — Он; йат — поскольку; вм — вас обоих (Васудевы и Деваки); путратм — роль сына; гата — выполнил.

Перевод

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

деварши-бхӯтпта-н пит̄
на кикаро нйам ӣ ча рджан
сарвтман йа араа арайа
гато мукунда парихтйа картам

«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).

Текст

рӣ-ука увча
ити тад-вачана рутв
васудево мах-ман
тн шӣн твиджо вавре
мӯрдхннамйа прасдйа ча

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; ити — так наставляемый; тат — их; вачанам — слова; рутв — выслушав; васудева — Васудева; мах-ман — великодушный; тн — их; шӣн — мудрецов; твиджа — в качестве жрецов; вавре — выбрал; мӯрдхн — голову; намйа — склонив; прасдйа — удовлетворив их; ча — также.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав слова мудрецов, великодушный Васудева до земли поклонился им, а затем, прославив их, попросил их стать его жрецами.

Текст

та энам шайо рджан
вт дхармеа дхрмикам
тасминн айджайан кшетре
макхаир уттама-калпакаи

Пословный перевод

те — они; энам — его; шайа — мудрецы; рджан — о царь (Парикшит); вт — выбранные; дхармеа — в соответствии с законами религии; дхрмикам — который был благочестивым; тасмин — в этом; айджайан — они заняли в совершении жертвоприношений; кшетре — святое поле (Курукшетру); макхаи — огненными ритуалами; уттама — самые возвышенные; калпакаи — чьи приготовления.

Перевод

О царь, в ответ на его просьбу мудрецы заняли благочестивого Васудеву в совершении жертвоприношений в святом месте Курукшетра. Все жертвоприношения проводились самым лучшим образом и в строгом соответствии с законами дхармы.

Текст

тад-дӣкшй правттй
вшайа пушкара-сраджа
снт су-всасо рджан
рджна сушхв-алакт
тан-махишйа ча мудит
нишка-кахйа су-всаса
дӣкш-лм упджагмур
липт васту-пайа

Пословный перевод

тат — его (Васудевы); дӣкшйм — посвящение в проведение жертвоприношения; правттйм — когда оно должно было начаться; вшайа — Вришни; пушкара — из лотосов; сраджа — с гирляндами; снт — омывшиеся; су-всаса — нарядные; рджан — о царь; рджна — (другие) цари; сушху — роскошно; алакт — наряженные; тат — их; махишйа — жены; ча — и; мудит — радостные; нишка — драгоценные медальоны; кахйа — на чьих шеях; су-всаса — облаченные в лучшие одежды; дӣкш — посвящения; лм — к шатру; упджагму — они приблизились; липт — умащенные; васту — с благоприятными предметами; пайа — в руках.

Перевод

О царь, когда Махараджа Васудева готовился к обряду посвящения в жертвоприношение, члены рода Вришни, совершив омовение, нарядно одевшись, с гирляндами из лотосов, пришли к шатру, где должно было состояться посвящение. Туда пришли и другие цари, богато украшенные, в сопровождении своих радостно возбужденных жен, также облаченных в самые лучшие одежды. На шее у каждой висели медальоны, усыпанные драгоценными камнями. Царицы были умащены сандаловой пастой и несли в руках благоприятные атрибуты поклонения.

Текст

недур мдага-пааха-акха-бхерй-накдайа
нантур наа-нартакйас
тушуву сӯта-мгадх
джагу су-кахйо гандхарвйа
сагӣта саха-бхартк

Пословный перевод

неду — звучали; мдага-пааха — барабаны мриданга и патаха; акха — раковины; бхерӣ-нака — барабаны бхери и анака; дайа — и другие инструменты; нанту — танцевали; наа- нартакйа — танцоры и танцовщицы; тушуву — возносили хвалу; сӯта-мгадх — певцы сута и магадха; джагу — пели; су- кахйа — сладкоголосые; гандхарвйа — женщины с планеты гандхарвов; сагӣтам — песни; саха — вместе; бхартк — со своими мужьями.

Перевод

Звучали мриданги, патахи, раковины, бхери, анаки и другие инструменты, танцоры и танцовщицы танцевали, а суты и магадхи возносили хвалу. Сладкоголосые гандхарви вместе со своими мужьями пели песни.

Текст

tam abhyaṣiñcan vidhi-vad
aktam abhyaktam ṛtvijaḥ
patnībhir aṣṭā-daśabhiḥ
soma-rājam ivoḍubhiḥ

Пословный перевод

tam — him; abhyaṣiñcan — they sprinkled with sacred water; vidhivat — according to scriptural rules; aktam — his eyes decorated with mascara; abhyaktam — his body smeared with newly churned butter; ṛtvijaḥ — the priests; patnībhiḥ — along with his wives; aṣṭā-daśabhiḥ — eighteen; soma-rājam — the kingly; iva — as if; uḍubhiḥ — with stars.

Перевод

After Vasudeva’s eyes had been decorated with black cosmetic and his body smeared with fresh butter, the priests initiated him according to scriptural rules by sprinkling him and his eighteen wives with sacred water. Encircled by his wives, he resembled the regal moon encircled by stars.

Комментарий

Devakī was Vasudeva’s principal wife, but she had several co-wives, including her six sisters. This fact is recorded in the Ninth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam:

devakaś cograsenaś ca
catvāro devakātmajāḥ
devavān upadevaś ca
sudevo devavardhanaḥ
teṣāṁ svasāraḥ saptāsan
dhṛtadevādayo nṛpa
śāntidevopadevā ca
śrīdevā devarakṣitā
sahadevā devakī ca
vasudeva uvāha tāḥ

“Āhuka had two sons, named Devaka and Ugrasena. Devaka had four sons, named Devavān, Upadeva, Sudeva and Devavardhana, and he also had seven daughters, named Śāntidevā, Upadevā, Śrīdevā, Devarakṣitā, Sahadevā, Devakī and Dhṛtadevā. Dhṛtadevā was the eldest. Vasudeva, the father of Kṛṣṇa, married all these sisters.” (Bhāg. 9.24.21-23)

Some of Vasudeva’s other wives are mentioned a few verses later:

pauravī rohiṇī bhadrā
madirā rocanā ilā
devakī-pramukhāś cāsan
patnya ānakadundubheḥ

“Devakī, Pauravī, Rohiṇī, Bhadrā, Madirā, Rocanā, Ilā and others were all wives of Ānakadundubhi [Vasudeva]. Among them all, Devakī was the chief.” (Bhāg. 9.24.45)

Текст

тбхир дукӯла-валайаир
хра-нӯпура-куалаи
св-алактбхир вибабхау
дӣкшито ’джина-савта

Пословный перевод

тбхи — с ними; дукӯла — в шелковых сари; валайаи — и браслетах; хра — в ожерельях; нӯпура — ножных колокольчиках; куалаи — и серьгах; су — красиво; алактбхи — наряженные; вибабхау — он сверкал; дӣкшита — посвященный; аджина — в шкуру оленя; савта — завернутый.

Перевод

Васудева получил посвящение вместе со своими женами, которые были облачены в шелковые сари и украшены браслетами, ожерельями, ножными колокольчиками и серьгами. Облаченный в шкуру оленя, Васудева сиял великолепием.

Текст

тасйартвиджо мах-рджа
ратна-кауейа-всаса
са-садасй виреджус те
йатх втра-хао ’дхваре

Пословный перевод

тасйа — его; твиджа — жрецы; мах-рджа — о великий царь (Парикшит); ратна — драгоценностями; кауейа — шелковыми; всаса — и одеждами; са — вместе; садасй — с людьми, помогавшими проведению церемонии; виреджу — выглядели великолепно; те — они; йатх — словно; втра-хаа — Господа Индры, убившего Вритру; адхваре — на жертвоприношении.

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, жрецы Васудевы и все, кто проводил эту церемонию, облаченные в шелковые дхоти и украшенные драгоценностями, излучали такое сияние, что казалось, будто они находятся на арене жертвоприношения Индры, убившего Вритру.

Текст

тад рма ча кша ча
сваи сваир бандхубхир анвитау
реджату сва-сутаир драир
джӣвеау сва-вибхӯтибхи

Пословный перевод

тад — тогда; рма — Господь Баларама; ча — и; кша — Господь Кришна; ча — также; сваи сваи — каждый Своими; бандхубхи — родственниками; анвитау — окруженный; реджату — сиял великолепием; сва — со Своими; сутаи — сыновьями; драи — и женами; джӣва — всех живых существ; ӣау — два Господа; сва-вибхӯтибхи — проявлениями Их достояний.

Перевод

В это время Баларама и Кришна, два Господа, повелители всех живых существ, сияли красотой и великолепием, окруженные Своими сыновьями, женами и другими родственниками, каждый из которых проявлял частицу Их величия.

Текст

ӣдже ’ну-йаджа видхин
агни-хотрди-лакшааи
прктаир ваиктаир йаджаир
дравйа-джна-крийеварам

Пословный перевод

ӣдже — он поклонялся; ану-йаджам — каждым жертвоприношением; видхин — согласно правилам; агни-хотра — предлагая подношения священному огню; ди — и так далее; лакшааи — характеризующимися; прктаи — неизмененными, в точном соответствии со шрути; ваиктаи — измененными, согласованными с указаниями из других источников; йаджаи — жертвоприношениями; дравйа — принадлежностей для совершения жертвоприношения; джна — знания мантр; крий — и ритуалов; ӣварам — Господу.

Перевод

Совершая различные виды ведических жертвоприношений в строгом соответствии с правилами, Васудева поклонялся Господу всех атрибутов жертвоприношения, мантр и ритуалов. Он совершал главные и второстепенные жертвоприношения, принося жертвы огню и выполняя другие ритуалы поклонения.

Комментарий

Существует множество видов ведических огненных жертвоприношений, каждое из которых подразумевает проведение нескольких сложных ритуалов. Раздел ведических шрути под названием Брахманы шаг за шагом описывает полную процедуру совершения лишь нескольких жертвоприношений, таких как джьотиштома и дарша-пурнамаса. Они называются пракрита, изначальными ягьями; тонкости проведения других жертвоприношений следует выводить из описания пракрита-ягий в строгом соответствии с правилами «Мимамса-шастры». Поскольку правила проведения других жертвоприношений выведены из «архетипических», изначальных жертвоприношений, их называют вайкрита, «измененными».

Текст

атхартвигбхйо ’дадт кле
йатхмнта са дакши
св-алактебхйо ’лактйа
го-бхӯ-канй мах-дхан

Пословный перевод

атха — затем; твигбхйа — жрецам; ададт — раздал; кле — в подходящее время; йатх-мнтам — как оговаривается в писаниях; са — он; дакши — благодарственные дары; су-алактебхйа — которые были богато украшены; алактйа — украсив их еще роскошнее; го — коров; бхӯ — землю; канй — и девушек брачного возраста; мах — очень; дхан — ценные.

Перевод

Затем, в благоприятное время и в соответствии с указаниями писаний, Васудева щедро вознаградил жрецов, поднеся им, и без того усыпанным золотом, богатые украшения, а также подарив коров, землю и девушек брачного возраста.

Текст

патнӣ-сайджвабхтхйаи
чаритв те махаршайа
саснӯ рма-храде випр
йаджамна-пура-сар

Пословный перевод

патнӣ-сайджа — ритуал, во время которого устроитель жертвоприношения предлагает подношения вместе со своей женой; авабхтхйаи — и заключительные ритуалы, известные как авабхритхья; чаритв — совершив; те — они; мах-шайа — великие мудрецы; сасну — омылись; рма — Господа Парашурамы; храде — в озере; випрбрахманы; йаджамна — устроителя жертвоприношения (Васудеву); пура-сар — пропустив вперед.

Перевод

Проведя ритуалы патни-самьяджа и авабхритхья, великие мудрецы и брахманы вслед за устроителем жертвоприношения, Васудевой, омылись в озере Господа Парашурамы.

Текст

снто ’лакра-всси
вандибхйо ’дт татх стрийа
тата св-алакто варн
-вабхйо ’ннена пӯджайат

Пословный перевод

снта — омывшийся; алакра — драгоценности; всси — и одежды; вандибхйа — певцам; адт — раздал; татх — также; стрийа — женщины; тата — затем; су-алакта — нарядно украшенные; варн — все классы людей; — включая; вабхйа — собак; аннена — пищей; пӯджайат — почтил.

Перевод

Завершив священное омовение, Васудева и его жены раздали профессиональным чтецам свои драгоценности и одежды. После этого Васудева облачился в новые одежды, а затем почтил всех собравшихся, накормив всех, даже собак.

Текст

бандхӯн са-дрн са-сутн
прибархеа бхӯйас
видарбха-коала-курӯн
ки-кекайа-сджайн
садасйартвик-сура-ган
н-бхӯта-пит-чран
рӣ-никетам ануджпйа
асанта прайайу кратум

Пословный перевод

бандхӯн — своих родственников; са-дрн — вместе с их женами; са-сутн — с их детьми; прибархеа — подарками; бхӯйас — богатыми; видарбха-коала-курӯн — правителей династий Видарбха, Кошала и Куру; ки-кекайа-сджайн — а также Каши, Кайкая и Сринджая; садасйа — распорядителей, следивших за проведением жертвоприношений; твик — жрецов; сура-ган — разные категории полубогов; н — людей; бхӯта — духов; пит — предков; чран — и чаранов, младших полубогов; рӣ-никетам — у Господа Кришны, прибежища богини процветания; ануджпйа — отпросившись; асанта — прославив; прайайу — они покинули; кратум — праздник жертвоприношения.

Перевод

Он поднес богатые дары своим родственникам, а также всем их женам и детям; членам царских родов Видарбхи, Кошалы, Куру, Каши, Кайкаи и Сринджаи; распорядителям, следившим за ходом жертвоприношений, а также жрецам, присутствовавшим полубогам, людям, духам, праотцам и чаранам. Затем, испросив разрешение у Господа Кришны, обители богини процветания, гости разъехались, прославляя жертвоприношения Васудевы.

Текст

дхтаршро ’нуджа пртх
бхӣшмо дроа птх йамау
нрадо бхагавн вйса
сухт-самбандхи-бндхав
бандхӯн паришваджйа йадӯн
саухдклинна-четаса
йайур вираха-кччхреа
сва-де чпаре джан

Пословный перевод

дхтаршра — Дхритараштра; ануджа — младший брат (Дхритараштры, Видура); пртх — сыновья Притхи (Юдхиштхира, Бхима и Арджуна); бхӣшма — Бхишма; дроа — Дрона; птх — Кунти; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); нрада — Нарада; бхагавн вйса — Личность Бога Вьясадева; сухт — друзья; самбандхи — близкие родственники; бндхав — и другие родственники; бандхӯн — их родственники и друзья; паришваджйа — обняв; йадӯн — Ядавов; саухда — от чувства дружбы; клинна — тающие; четаса — их сердца; йайу — они отправились; вираха — из-за разлуки; кччхреа — с трудом; сва — в свои; ден — царства; ча — также; апаре — другие; джан — люди.

Перевод

Затем Ядавы обнялись со всеми своими друзьями, близкими и дальними родственниками: с Дхритараштрой и его младшим братом Видурой; с Притхой и ее сыновьями; с Бхишмой, Дроной, близнецами Накулой и Сахадевой; Нарадой и Ведавьясой, воплощением Личности Бога. Сердца гостей таяли от любви, и, терзаемые болью предстоящей разлуки, они стали нехотя разъезжаться по своим царствам.

Текст

нандас ту саха гоплаир
бхатй пӯджайрчита
кша-рмограсендйаир
нйавтсӣд бандху-ватсала

Пословный перевод

нанда — Махараджа Нанда; ту — и; саха — вместе; гоплаи — с пастухами; бхатй — особо пышным; пӯджай — поклонением; арчита — почтённый; кша-рма-уграсена-дйаи — Кришной, Баларамой, Уграсеной и другими; нйавтсӣт — остался; бандху — своих родственников; ватсала — любящий.

Перевод

Махараджа Нанда выразил свою любовь к родным, Ядавам, оставшись с ними еще ненадолго. Пока он был с ними, Кришна, Баларама, Уграсена и другие поклонялись ему с особой пышностью.

Текст

васудево ’джасоттӣрйа
маноратха-махравам
сухд-вта прӣта-ман
нандам ха каре спан

Пословный перевод

васудева — Васудева; аджас — легко; уттӣрйа — преодолев; мана-ратха — своих желаний (совершать ведические жертвоприношения); мах — великий; аравам — океан; сухт — своими доброжелателями; вта — окруженный; прӣта — удовлетворенный; ман — в своем уме; нандам — Нанде; ха — сказал; каре — его руки; спан — коснувшись.

Перевод

С легкостью преодолев океан своих желаний, Васудева был полностью удовлетворен. Окруженный многочисленными доброжелателями, он взял Нанду за руку и обратился к нему с такими словами.

Текст

рӣ-васудева увча
бхртар ӣа-кта по
н йа снеха-саджита
та дустйаджам аха манйе
ӯрм апи йогинм

Пословный перевод

рӣ-васудева увча — Шри Васудева сказал; бхрта — о брат; ӣа — Верховным Господом; кта — сделанная; па — петля; нм — людей; йа — которая; снеха — любовь; саджита — называется; там — от нее; дустйаджам — трудно освободиться; ахам — я; манйе — думаю; ӯрм — для героев; апи — даже; йогинм — и для йогов.

Перевод

Шри Васудева сказал: Мой дорогой брат, Сам Господь создал узы, называемые любовью, и узы эти крепко привязывают людей друг к другу. Мне думается, что освободиться от них трудно даже великим героям и мистикам.

Комментарий

Великие герои, на которых равняются люди, пытаются избавиться от своих маленьких привязанностей с помощью силы воли, а йоги, обращенные вглубь себя, для достижения той же цели стараются обрести знание. Однако иллюзорная энергия Господа, майя, гораздо сильнее любой обусловленной души. Освободиться от ее влияния можно, лишь приняв покровительство Кришны, повелителя майи.

Текст

асмсв апратикалпейа
йат ктджешу саттамаи
маитрй арпитпхал чпи
на нивартета кархичит

Пословный перевод

асмсу — нам; апратикалп — несравненное; ийам — это; йат — поскольку; кта-аджешу — которые забывают об оказанной им милости; сат-тамаи — теми, кто наиболее свят; маитрӣ — дружба; арпит — предложена; апхал — безответная; ча апи — даже хотя; на нивартета — она не кончается; кархичит — когда-либо.

Перевод

Поистине, узы любви сотворил Сам Господь, ибо возвышенные святые, подобные тебе, никогда не перестают по-дружески относиться даже к таким неблагодарным людям, как мы, которые никогда не отвечали на их дружбу должным образом.

Текст

прг акалпч ча куала
бхртар во нчарма хи
адхун рӣ-мадндхкш
на пайма пура сата

Пословный перевод

прк — раньше; акалпт — из-за неспособности; ча — и; куалам — блага; бхрта — о брат; ва — тебе; на чарма — мы не делали; хи — несомненно; адхун — сейчас; рӣ — богатством; мада — от опьянения; андха — ослепленные; акш — чьи глаза; на пайма — не видим; пура — перед нами; сата — присутствующего.

Перевод

Дорогой брат, раньше мы не делали для тебя ничего хорошего, поскольку у нас не было для этого возможностей. Теперь ты перед нами, однако наши глаза настолько ослеплены богатством, что мы, опьяненные гордыней, все так же пренебрегаем тобой.

Комментарий

Живя под властью Камсы, Васудева никак не мог помочь Нанде и его подданным-пастухам защититься от многочисленных демонов, которых Камса посылал из Матхуры в надежде убить Кришну и Балараму.

Текст

м рджйа-рӣр абхӯт пуса
рейас-кмасйа мна-да
сва-джанн ута бандхӯн в
на пайати йайндха-дк

Пословный перевод

м — пусть не сможет; рджйа — царская; рӣ — удача; абхӯт — возникнуть; пуса — у человека; рейа — высшего блага; кмасйа — который желает; мна-да — о любезный; сва-джанн — своих родственников; ута — даже; бандхӯн — своих друзей; в — или; на пайати — он не видит; йай — которым (богатством); андха — ослеплено; дк — чье зрение.

Перевод

О любезнейший, пусть же тот, кто стремится к высшему благу, никогда в своей жизни не обретает царских богатств, ибо они ослепляют человека, так что он не замечает даже нужд своих родных и друзей.

Комментарий

Безусловно, Васудева осуждает себя здесь лишь из своего глубокого смирения, однако его нелестные слова в адрес богатства абсолютно справедливы. Ранее в этой песни Нарада Муни резко обличал Налакувару и Манигриву, двух богатых сыновей Куверы, райского казначея. Опьяненные вином и гордостью, они резвились обнаженными в реке Мандакини с юными девушками и не выразили почтения Нараде, когда тот проходил мимо. Видя их бесстыдство, Нарада сказал:

на хй анйо джушато джошйн
буддхи-бхрао раджо-гуа
рӣ-мадд бхиджтйдир
йатра стрӣ дйӯтам сава

«Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры» (Бхаг., 10.10.8).

Текст

рӣ-ука увча
эва саухда-аитхилйа-читта накадундубхи
рурода тат-кт маитрӣ
смаранн ару-вилочана

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; саухда — близостью; аитхилйа — смягчено; читта — чье сердце; накадундубхи — Васудева; рурода — заплакал; тат — им (Нандой); ктм — совершённые; маитрӣм — дружеские поступки; смаран — вспоминая; ару — слезы; вилочана — в чьих глазах.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Чувство симпатии и благодарности размягчило сердце Васудевы, и он заплакал. Он вспоминал, как Нанда проявлял к нему свою дружбу, и глаза его сверкали слезами.

Текст

нандас ту сакхйу прийа-кт
прем говинда-рмайо
адйа ва ити мсс трӣн
йадубхир мнито ’васат

Пословный перевод

нанда — Нанда; ту — и; сакхйу — к своему другу; прийа — любовь; кт — который выказывал; прем — от любви; говинда- рмайо — к Кришне и Балараме; адйа — (я уеду чуть позже) сегодня; ва — (я уеду) завтра; ити — говоря так; мсн — месяца; трӣн — три; йадубхи — Яду; мнита — почитаемый; авасат — оставался.

Перевод

Нанда тоже очень любил своего друга Васудеву. В течение следующих дней Нанда вновь и вновь говорил: «Сегодня, чуть позже, я уезжаю» или «Я уеду завтра». Однако из-за любви к Кришне и Балараме он оставался там в течение трех месяцев, а Ядавы все это время оказывали ему почести.

Комментарий

Решив, что непременно уедет завтра утром, Нанда, когда наступало утро, менял решение: «Я уеду днем», а когда наступал полдень, он говорил: «Пожалуй, я останусь, но только до завтра». Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что Нанда медлил потому, что тайно надеялся увезти Кришну с собой во Врадж, однако при этом не хотел разбивать сердце Васудеве. Пока он пребывал в нерешительности, прошло три месяца.

Текст

тата кмаи пӯрйама
са-враджа саха-бндхава
паррдхйбхараа-кшаума-нннаргхйа-париччхадаи
васудевограсенбхй
кшоддхава-балдибхи
даттам дйа прибарха
йпито йадубхир йайау

Пословный перевод

тата — затем; кмаи — желанными объектами; пӯрйама — насытившийся; са-враджа — с жителями Враджа; саха-бндхава — со своими родственниками; пара — необычайно; ардхйа — ценными; бхараа — с украшениями; кшаума — тончайшими тканями; нн — разнообразными; анаргхйа — бесценными; париччхадаи — и домашней утварью; васудева-уграсенбхйм — Васудевой и Уграсеной; кша-уддхава-бала-дибхи — а также Кришной, Уддхавой, Баларамой и другими; даттам — поднесенные; дйа — взяв; прибархам — подарки; йпита — провожаемый; йадубхи — Яду; йайау — он уехал.

Перевод

Затем, после того как Васудева, Уграсена, Кришна, Уддхава, Баларама и другие выполнили все его желания и одарили его драгоценными украшениями, роскошными тканями и дорогой мебелью, Махараджа Нанда собрал все подарки и тронулся в путь. Яду проводили его, и он отправился домой вместе со своей семьей и жителями Враджа.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, по прошествии трех месяцев Махараджа Нанда обратился к Кришне с такими словами: «Мой дорогой сын, за одну капельку пота с Твоего божественного лица я готов отдать свою жизнь снова и снова. Давай вернемся во Врадж; я не могу больше здесь оставаться». Затем он подошел к Васудеве и сказал ему: «Мой дорогой друг, пожалуйста, отправь Кришну во Врадж», а царя Уграсену он попросил: «Пожалуйста, прикажи моему другу сделать это. Если ты откажешься, мне придется утопиться здесь, в озере Господа Парашурамы. Вот увидишь, я сделаю это, поверь мне! Мы, жители Враджа, пришли в это святое место вовсе не для того, чтобы, пользуясь моментом лунного затмения, заработать немного благочестия, а для того, чтобы вернуть Кришну или умереть». Выслушав отчаянные слова Нанды, Васудева и другие попытались успокоить его богатыми дарами.

Искусный дипломат, Васудева посовещался со своими самыми надежными советниками, а затем, чтобы порадовать Нанду, сказал ему: «Мой дорогой друг, о царь Враджа, все вы действительно не можете жить без Кришны. Разве можем мы позволить вам умереть? Поэтому, чего бы мне это ни стоило, я должен отправить Кришну во Врадж. Я сделаю это сразу после того, как мы вместе с Ним, Его родственниками и друзьями вернемся в Двараку. Не может же Он оставить одних множество беззащитных женщин! После этого, на следующий же день, не пытаясь удержать Его, в самый благоприятный момент дня я отправлю Его во Врадж. Я клянусь тебе в этом тысячу раз. В конце концов, мы пришли сюда с Кришной, так как мы можем вернуться назад без Него? Что скажут о нас люди? Ты — великий знаток писаний, а потому прости, что я обращаюсь к тебе с такой просьбой».

Затем к Махарадже Нанде обратился Уграсена: «Мой дорогой повелитель Враджа, я свидетель того, что говорил тебе Васудева, а потому клянусь тебе: я отошлю Кришну во Врадж, даже если мне придется применить для этого силу».

После этого Господь Кришна вместе с Уддхавой и Баларамой отвели Нанду в уединенное место, и Господь сказал ему: «Дорогой отец, если Я поеду во Врадж сегодня, покинув всех Вришни, от разлуки со Мной все они умрут. Тогда на них нападут тысячи недругов, даже более могучие, чем Кеши и Аришта, и уничтожат всех этих царей.

Я всеведущ, а потому Мне известно все, что произойдет со Мной. Послушайте же Меня. Возвратившись в Двараку, Я получу от Юдхиштхиры приглашение принять участие в его жертвоприношении раджасуя. Я отправлюсь в Индрапрастху и там убью Шишупалу. Затем Я вернусь в Двараку и убью Шалву. Затем, чтобы спасти вас, Я отправлюсь в одно место к югу от Матхуры и убью Дантавакру. После этого Я вернусь во Врадж, чтобы увидеться со Своими старыми друзьями и вновь с удовольствием посидеть на ваших коленях. Я буду счастлив провести с вами всю Свою жизнь. Бог начертал на Моем лбу такую судьбу, и на ваших лбах начертано, что до тех пор, пока Я не вернусь, вам придется терпеть боль разлуки со Мной. Наши судьбы невозможно изменить, поэтому, пожалуйста, наберитесь мужества, оставьте Меня здесь и возвращайтесь во Врадж.

О Мои дорогие родители и друзья, когда же вам будет не под силу выносить боль разлуки со Мной, на которую обрекло вас провидение, то, когда бы вам ни захотелось покормить Меня какими-то лакомствами, поиграть со Мной или просто увидеть Меня, лишь закройте глаза и Я появлюсь перед вами, чтобы превратить вашу боль в дождь из райских цветов и исполнить все ваши желания. Я обещаю это вам, и Мои юные друзья, которых Я спас от лесного пожара, могут поручиться за Меня».

Все эти аргументы убедили Нанду. Он подумал, что, в конце концов, счастье его сына — важнее всего, поэтому он принял подарки и, сопровождаемый огромной армией Яду, отправился домой.

Текст

нандо гоп ча гопйа ча
говинда-чарамбудже
мана кшипта пунар хартум
анӣ матхур йайу

Пословный перевод

нанда — Нанда; гоп — пастухи; ча — и; гопйа — пасту́шки; ча — также; говинда — Кришны; чараа-амбудже — у лотосных стоп; мана — их умы; кшиптам — бросили; пуна — вновь; хартум — отвести; анӣ — неспособные; матхурм — в Матхуру; йайу — они направились.

Перевод

Не в силах оторвать свои умы от лотосных стоп Господа Говинды, которым они предались, Нанда, пастухи и пасту́шки вернулись в Матхуру.

Текст

бандхушу пратийтешу
вшайа кша-деват
вӣкшйа првшам саннд
йайур двраватӣ пуна

Пословный перевод

бандхушу — их родные; пратийтешу — уехавшие; вшайа — Вришни; кша-деват — чьим Божеством был Кришна; вӣкшйа — видя; првшам — сезон дождей; саннт — надвигающийся; йайу — отправились; двраватӣм — в Двараку; пуна — вновь.

Перевод

Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.

Текст

джанебхйа катхай чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад сӣт тӣртха-йтрй
сухт-сандарандикам

Пословный перевод

джанебхйа — людям; катхайм чакру — они рассказали; йаду- дева — повелителя Яду, Васудевы; мах-утсавам — о великом празднестве; йат — что; сӣт — случилось; тӣртха-йтрйм — во время их паломничества; сухт — с их дорогими друзьями; сандарана — свидание; дикам — и прочее.

Перевод

Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят четвертой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Наставления мудрецов на Курукшетре».