Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.85.45

Текст

тан нах̣ прасӣда нирапекша-вимр̣гйа-йушмат-
па̄да̄равинда-дхишан̣а̄нйа-гр̣ха̄ндха-кӯпа̄т
нишкрамйа виш́ва-ш́аран̣а̄н̇гхрй-упалабдха-вр̣ттих̣
ш́а̄нто йатхаика ута сарва-сакхаиш́ чара̄ми

Пословный перевод

тат — таким образом; нах̣ — к нам; прасӣда — пожалуйста, будь милостив; нирапекша — теми, у кого нет материальных мотивов; вимр̣гйа — разыскиваемые; йушмат — Твои; па̄да — чем стопы; аравинда — лотосные; дхишан̣а — прибежище; анйа — другое; гр̣ха — из дома; андха — бездонным; кӯпа̄т — который является колодцем; нишкрамйа — выйдя; виш́ва — всему миру; ш́аран̣а — тех, кто помогает (деревьев); ан̇гхри — у стоп; упалабдха — обретено; вр̣ттих̣ — чье проживание; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; йатха̄ — как; эках̣ — один; ута — или; сарва — всех; сакхаих̣ — с друзьями; чара̄ми — я буду скитаться.

Перевод

Пожалуйста, смилуйся надо мной и вызволи из глухого колодца семейной жизни, который я по ошибке считаю своим домом, чтобы я смог обрести настоящее прибежище у Твоих лотосных стоп — объекта постоянных поисков свободных от корысти мудрецов. Тогда один ли, или в обществе великих святых, желающих добра каждому, я буду скитаться по миру, живя дарами деревьев, щедрых ко всем.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что в ответ на молитвы Бали Шри Кришна предложил ему выбрать любое благословение, и в этом стихе Бали говорит о своем желании. Бали молит о том, чтобы освободиться от пут материальной жизни и, оставив дом, скитаться по миру, избрав единственным своим прибежищем лотосные стопы Господа. Он говорит, что поддерживать жизнь ему помогут лесные деревья, под которыми любой нуждающийся всегда может найти плоды для пропитания и листья, чтобы на них спать. Бали надеется, что Господь прольет на него особую милость и тогда ему не придется бродить в одиночестве: его спутниками станут преданные Господа Кришны.