ШБ 10.85.46

शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥
ш́а̄дхй асма̄н ӣш́итавйеш́а
нишпа̄па̄н куру нах̣ прабхо
пума̄н йач чхраддхайа̄тишт̣хам̇ш́
чодана̄йа̄ вимучйате

Пословный перевод

ш́а̄дхипожалуйста, приказывай; асма̄ннам; ӣш́итавйатем, кто подвластен; ӣш́ао повелитель; нишпа̄па̄нбезгрешными; курупожалуйста, сделай; нах̣нас; прабхоо господин; пума̄нчеловек; йаткоторый; ш́раддхайа̄с верой; а̄тишт̣хансовершающий; чодана̄йа̄х̣от необходимости следовать правилам писаний; вимучйатестановится свободным.

Перевод

О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

Комментарий

Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.