ШБ 10.85.38

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥
са индрасено бхагават-пада̄мбуджам̇
бибхран мухух̣ према-вибхиннайа̄ дхийа̄
ува̄ча ха̄нанда-джала̄кулекшан̣ах̣
прахр̣шт̣а-рома̄ нр̣па гадгада̄кшарам

Пословный перевод

сах̣он; индра-сенах̣Бали, победивший армию Индры; бхагаватВерховного Господа; пада-амбуджамза лотосные стопы; бибхратвзявшись; мухух̣вновь и вновь; премаот любви; вибхиннайа̄которое таяло; дхийа̄от сердца; ува̄ча хасказал; а̄нандаот экстаза; джалаводой (слезами); а̄куланаполненные; ӣкшан̣ах̣чьи глаза; прахр̣шт̣авставшие дыбом; рома̄волосы на чьем теле; нр̣пао царь (Парикшит); гадгадапрерывавшиеся; акшарамчьи слова.

Перевод

Снова и снова касаясь лотосных стоп двух Богов, Бали, покоривший армию Индры, заговорил. О царь, слова его исходили из самого сердца, растаявшего от любви, глаза наполнились слезами экстаза, волосы на теле встали дыбом, а голос то и дело прерывался.

Комментарий

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Испытывая трансцендентное блаженство, царь Бали вновь и вновь прижимал Их стопы к своей груди, а иногда ставил их себе на голову. Из его глаз текли слезы любви, и от восторга, охватившего Махараджу Бали, волосы на его теле стояли дыбом».