ШБ 10.85.39

बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥
балир ува̄ча
намо ’нанта̄йа бр̣хате
намах̣ кр̣шн̣а̄йа ведхасе
са̄н̇кхйа-йога-вита̄на̄йа
брахман̣е парама̄тмане

Пословный перевод

балих̣ ува̄чаБали сказал; намах̣поклоны; ананта̄йаАнанте, безграничному Господу; бр̣хатевеличайшему существу; намах̣поклоны; кр̣шн̣а̄йаКришне; ведхасесоздателю; са̄н̇кхйафилософии санкхьи; йогаи мистической йоги; вита̄на̄йараспространителю; брахман̣еАбсолютной Истине; парама-а̄тманеСверхдуше.

Перевод

Царь Бали сказал: Поклоны безграничному Господу, Ананте, величайшему из всех существ. Поклоны и Господу Кришне, творцу Вселенной, который распространяет принципы санкхьи и йоги, принимая для этого облик безличного Абсолюта и Сверхдуши.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что Ананта, о котором упоминает здесь Бали, — это Господь Баларама, распространяющий Себя в виде божественного змея Ананта-Шеши. Безличный Брахман — это источник текстов, принадлежащих к категории санкхьи, а личностное воплощение Господа, Параматма, распространяет учение йоги.