ШБ 10.85.18

युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥
йува̄м̇ на нах̣ сутау са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варау
бхӯ-бха̄ра-кшатра-кшапан̣а
аватӣрн̣ау татха̄ттха ха

Пословный перевод

йува̄мВы двое; нане; нах̣наши; сутаусыновья; са̄кша̄тнепосредственно; прадха̄на-пурушаприроды и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варауверховные повелители; бхӯЗемли; бха̄рабремени; кшатрачленов царских родов; кшапан̣едля уничтожения; аватӣрн̣аупришли; татха̄так; а̄ттхаВы сказали; ханесомненно.

Перевод

На самом деле Вы вовсе не наши сыновья. Вы — верховные повелители материального мироздания и ее творца [Маха-Вишну]. Вы Сами говорили мне, что пришли на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени царей.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в этом стихе Васудева говорит, что он и его жена — самый лучший пример тех, кто обманут материей. Хотя родившийся в тюрьме Камсы Господь Кришна сказал Васудеве и Деваки, что Его миссия — избавить Землю от нечестивых кшатриев, Его родители тем не менее по-прежнему считали Его своим беспомощным сыном, которого нужно защищать от царя Камсы. Разумеется, на самом деле Васудева и Деваки принимали участие в божественной лиле появления Господа на свет, которая была идеально разыграна Его внутренней энергией; Васудева осуждает себя здесь лишь из-за своего трансцендентного смирения.