Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 10.85.41-43

Текст

daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

Пословный перевод

даитйа-да̄нава — демоны дайтьи и данавы; гандхарва̄х̣ — и гандхарвы, райские певцы; сиддха-видйа̄дхара-ча̄ран̣а̄х̣ — сиддхи, видьядхары и чараны; йакша — якши (духи с некоторым запасом благочестия); ракшах̣ — ракшасы (духи-людоеды); пиш́а̄ча̄х̣ — плотоядные демоны-пишачи; ча — и; бхӯта — призраки; праматха- на̄йака̄х̣ — и злобные духи праматхи и наяки; виш́уддха — безупречно чистой; саттва — благости; дха̄мни — к воплощению; аддха̄ — непосредственному; твайи — Тебе; ш́а̄стра — кто включает в Себя все ведические писания; ш́арӣрин̣и — обладатель такого тела; нитйам — всегда; нибаддха — сосредоточенные; ваира̄х̣ — на вражде; те — они; вайам — мы; ча — также; анйе — другие; ча — и; та̄др̣ш́а̄х̣ — как они; кечана — некоторые; удбаддха — особенно упрямые; ваирен̣а — с ненавистью; бхактйа̄ — с преданностью; кечана — некоторые; ка̄матах̣ — возникающей из вожделения; на — не; татха̄ — так; саттва — материальная гуна благости; сам̇рабдха̄х̣ — те, на кого влияет; санникр̣шт̣а̄х̣ — привлеченные; сура — полубоги; а̄дайах̣ — и другие.

Перевод

Многие из тех, кто постоянно враждовал с Вами, в результате привязались к Вам, воплощениям трансцендентной благости, чья божественная форма включает в себя все богооткровенные писания. Среди тех, кто перестал враждовать с Вами, — дайтьи, данавы, гандхарвы, сиддхи, видьядхары, чараны, якши, ракшасы, пишачи, бхуты, праматхи и наяки и даже я и многие другие, подобные мне. Некоторые из нас пленились Вами благодаря своей необычайной ненависти, тогда как другие предались Вам, движимые плотской страстью. При этом существа, опьяненные гуной благости, такие как полубоги и им подобные, не чувствуют к Вам такого влечения.

Комментарий

Шрила Джива Госвами объясняет этот стих так. Гандхарвы, сиддхи, видьядхары и чараны становятся врагами Верховного Господа, когда принимают сторону демонов — дайтьев и данавов. Якши, ракшасы, пишачи и подобные им склонны враждовать с Господом, поскольку обычно их сознание затуманено невежеством. Есть полностью невежественные негодяи, вроде Шишупалы и Паундраки, которые постоянно сосредоточены на Господе, потому что считают Его своим врагом. Эта сосредоточенность в конце концов дарует им освобождение. Другие, кто пребывает под смешанным воздействием страсти и невежества, обращаются к Господу в надежде получить власть и почет. Махараджа Бали считает себя одним из них. И тем не менее Господь Вишну пролил на Бали Свою милость, став его стражником в подземном царстве Сутала, так же как Он проливает милость на демонов, убивая их и даруя им освобождение, а гандхарвам дарует возможность воспевать Его славу. С другой стороны, Господь дарует чувственные удовольствия тем полубогам, которые гордятся тем, что утвердились в гуне благости; поэтому они впадают в заблуждение и забывают о Нем.